0
0
forked from blender/blender
blender/locale/po/ca.po

146246 lines
3.2 MiB
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Blender 4.2.0 Release Candidate (b'988bf2b88f3b')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-15 07:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:56+0000\n"
"Last-Translator: Joan Pujolar <joan.pujolar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/ui/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.2"
msgid "Shader AOV"
msgstr "Aspector VEA"
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
msgid "Is the name of the AOV conflicting"
msgstr "És el nom de la VEA en conflicte"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Name of the AOV"
msgstr "Nom de la VEA"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Data type of the AOV"
msgstr "Tipus de dades de la VEA"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "List of AOVs"
msgstr "Llista de VEAs"
msgid "Collection of AOVs"
msgstr "[List of AOVs]: Col·lecció de VEAs"
msgid "Action F-Curves"
msgstr "Corbes-F d'acció"
msgid "Collection of action F-Curves"
msgstr "[Action F-Curves]: Col·lecció de corbes-F d'acció"
msgid "Action Group"
msgstr "Grup d'accions"
msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "Grups de corbes-F"
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
msgid "F-Curves in this group"
msgstr "Corbes-F d'aquest grup"
msgid "Color Set"
msgstr "Joc de colors"
msgid "Custom color set to use"
msgstr "[Color Set]: Combinat de colors personalitzat a utilitzar"
msgid "Default Colors"
msgstr "Colors per defecte"
msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "01 - Joc de colors de tema"
msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "02 - Joc de colors de tema"
msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "03 - Joc de colors de tema"
msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "04 - Joc de colors de tema"
msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "05 - Joc de colors de tema"
msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "06 - Joc de colors de tema"
msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "07 - Joc de colors de tema"
msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "08 - Joc de colors de tema"
msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "09 - Joc de colors de tema"
msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "10 - Joc de colors de tema"
msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "11 - Joc de colors de tema"
msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "12 - Joc de colors de tema"
msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "13 - Joc de colors de tema"
msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "14 - Joc de colors de tema"
msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "15 - Joc de colors de tema"
msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "16 - Joc de colors de tema"
msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "17 - Joc de colors de tema"
msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "18 - Joc de colors de tema"
msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "19 - Joc de colors de tema"
msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "20 - Joc de colors de tema"
msgid "Custom Color Set"
msgstr "Joc de colors personalitzat"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
msgstr "Còpia dels colors associats al joc de colors del grup"
msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
msgstr "El combinat de colors el defineix la usuària enlloc d'usar un combinat fix de tema"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquejar"
msgid "Action group is locked"
msgstr "[Lock]: El grup d'accions està bloquejat"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
msgid "Action group is muted"
msgstr "[Mute]: El grup d'accions està silenciat"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Action group is selected"
msgstr "S'ha seleccionat el grup d'accions"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
msgid "Action group is expanded except in graph editor"
msgstr "El grup d'accions està expandit excepte a l'editor de gràfiques"
msgid "Expanded in Graph Editor"
msgstr "Expandit a l'editor de gràfiques"
msgid "Action group is expanded in graph editor"
msgstr "El grup d'accions està expandit a l'editor de gràfiques"
msgid "Pin in Graph Editor"
msgstr "Fixar a l'editor de gràfiques"
msgid "Action Groups"
msgstr "Grups d'accions"
msgid "Collection of action groups"
msgstr "Col·lecció de grups d'accions"
msgid "Action Pose Markers"
msgstr "Marques d'accions de posa"
msgid "Collection of timeline markers"
msgstr "[Action Pose Markers]: Col·lecció de marques de cronograma"
msgid "Active Pose Marker"
msgstr "Marca de posa activa"
msgid "Active pose marker for this action"
msgstr "[Active Pose Marker]: Marca de posa activa de l'acció present"
msgid "Active Pose Marker Index"
msgstr "Índex de marca de posa activa"
msgid "Index of active pose marker"
msgstr "Índex de marca de posa activa"
msgid "Add-on"
msgstr "Complement"
msgid "Python add-ons to be loaded automatically"
msgstr "[Add-on]: Complements de python que es carreguen automàticament"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
msgid "Module name"
msgstr "Nom del mòdul"
msgid "Add-on Preferences"
msgstr "Preferències del complement"
msgid "Compute Device Type"
msgstr "Tipus de dispositiu de càlcul"
msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
msgstr "Dispositiu per als càlculs (revelat amb Cycles)"
msgid "Kernel Optimization"
msgstr "Optimització de matriu"
msgid "Kernels can be optimized based on scene content. Optimized kernels are requested at the start of a render. If optimized kernels are not available, rendering will proceed using generic kernels until the optimized set is available in the cache. This can result in additional CPU usage for a brief time (tens of seconds)"
msgstr "Les matrius de convolució es poden optimitzar sobre la base del contingut de l'escena. Les matrius optimitzades se sol·liciten quan s'engega el revelat. Quan no es troben matrius optimitzades, el revelat es farà en base a matrius genèriques fins que es diposi d'un conjunt optimitzat en la cau. Això pot carregar més la CPU durant un temps breu (desenes de segons)"
msgid "Off"
msgstr "Desactivada"
msgid "Disable kernel optimization. Slowest rendering, no extra background CPU usage"
msgstr "[Off]: Desactiva l'optimització de la matriu de convolució. Revelat més lent sense ús extra en segon pla de la CPU"
msgid "Intersection only"
msgstr "Només intersecció"
msgid "Optimize only intersection kernels. Faster rendering, negligible extra background CPU usage"
msgstr "[Intersection only]: Optimitza només les matrius de convolució d'interseccions. Revelat més ràpid, amb ús extra negligible de la CPU en segon pla"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
msgid "Optimize all kernels. Fastest rendering, may result in extra background CPU usage"
msgstr "[Full]: Optimitza totes les matrius de convolució. Revelat al màxim de ràpid i pot provocar un ús extra de la CPU en segon pla"
msgid "MetalRT"
msgstr "MetaIRT"
msgid "MetalRT for ray tracing uses less memory for scenes which use curves extensively, and can give better performance in specific cases"
msgstr "El MetalRT per a radiotraçat usa menys memòria per a escenes d'çus intensiu de corbes, i pot rendir millor en determinats casos"
msgid "Disable MetalRT (uses BVH2 layout for intersection queries)"
msgstr "Desactivar MetaIRT (usa disposició BVH2 per consultes d'interseccions)"
msgid "On"
msgstr "Activat"
msgid "Enable MetalRT for intersection queries"
msgstr "Habilitar MetaIRT per a consultes d'interseccions"
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
msgid "Automatically pick the fastest intersection method"
msgstr "Agafa automàticament el mètode d'intersecció més ràpid"
msgid "Distribute memory across devices"
msgstr "Distribuir memòria entre dispositius"
msgid "Make more room for large scenes to fit by distributing memory across interconnected devices (e.g. via NVLink) rather than duplicating it"
msgstr "Allibera capacitat per adaptar-se a grans escenes tot repartint memòria entre dispositius interconnectats (pe. ex. via NVLink) en lloc de duplicar-la"
msgid "HIP RT (Experimental)"
msgstr "HIP RT (experimental)"
msgid "HIP RT enables AMD hardware ray tracing on RDNA2 and above, with shader fallback on older cards. This feature is experimental and some scenes may render incorrectly"
msgstr "L'HIP RT activa el radiotraçat de maquinari en RDNA2 i superior, i recorre a aspectors amb targes antiquades. Aquesta funcionalitat és experimental i pot revelar incorrectament algunes escenes"
msgid "Embree on GPU"
msgstr "Embree per GPU"
msgid "Embree on GPU enables the use of hardware ray tracing on Intel GPUs, providing better overall performance"
msgstr "Embree per GPU activa l'ús de radiotraçat de maquinari en GPUs Intel, resultant en un millor rendiment global"
msgid "KHR_materials_variants_ui"
msgstr "KHR_materials_variants_ui"
msgid "Displays glTF UI to manage material variants"
msgstr "Mostra la IU de glTF per gestionar variants de materials"
msgid "Allow glTF Embedded format"
msgstr "Permetre format incrustat gITF"
msgid "Display glTF UI to manage animations"
msgstr "Mostrar la IU de glTF per gestionar animacions"
msgid "glTFpack file path"
msgstr "Ruta de document glTFpack"
msgid "Path to gltfpack binary"
msgstr "Ruta a binari glTFpack"
msgid "Displays glTF Material Output node in Shader Editor (Menu Add > Output)"
msgstr "Mostra el node de material glTF egressat a l'editor d'aspecte (Menú afegir > egressió)"
msgid " Filter by Name"
msgstr " Filtrar per nom"
msgid "Show only hotkeys that have this text in their name"
msgstr "Mostra només les metatecles que tenen aquest text al seu nom"
msgid "Hide Mix nodes"
msgstr "Ocultar nodes de mesclar"
msgid "When merging nodes with the Ctrl+Numpad0 hotkey (and similar) specify whether to collapse them or show the full node with options expanded"
msgstr "Quan fusioneu nodes amb la metatecla Ctrl+TeclNum0 (i similars), especifiqueu si voleu replegar-los o mostrar el node complet amb les opcions ampliades"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Always collapse the new merge nodes"
msgstr "Replegar sempre els nous nodes de fusió"
msgid "Non-Shader"
msgstr "No-aspector"
msgid "Collapse in all cases except for shaders"
msgstr "Replegar en tots els casos excepte els aspectors"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Never collapse the new merge nodes"
msgstr "No replegar els nous nodes de fusió"
msgid "Mix Node Position"
msgstr "Posició node mesclar"
msgid "When merging nodes with the Ctrl+Numpad0 hotkey (and similar) specify the position of the new nodes"
msgstr "En fusionar nodes amb la metatecla Ctrl+TeclNum0 (i similars) especifica la posició dels nous nodes"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Place the Mix node between the two nodes"
msgstr "Ubica el Node mesclar entre tots dos nodes"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Place the Mix node at the same height as the lowest node"
msgstr "Ubica el Node mesclar a la mateixa alçada que el node de més avall"
msgid "Show Hotkey List"
msgstr "Mostrar llista de metatecles"
msgid "Expand this box into a list of all the hotkeys for functions in this addon"
msgstr "Expandeix aquesta caixa en una llista de totes les metatecles de funcions del complement"
msgid "Show Principled naming tags"
msgstr "Mostrar etiquetes d'anomenament postulat"
msgid "Expand this box into a list of all naming tags for principled texture setup"
msgstr "Desplega la caixa en una llista de totes les etiquetes de noms per a la configuració de textures postulades"
msgid "Fribidi Library"
msgstr "Biblioteca Fribidi"
msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), youll likely have to edit it if youre under Windows, e.g. using the one included in Blender libraries repository"
msgstr "[Fribidi Library]: Biblioteca compilada FriBidi C ( .so a Linux, .dll a Windows ), que probablement et caldrà editar si vas amb Windows, p. ex. utilitzant la inclosa al repositori de biblioteques de Blender"
msgid "Translation Root"
msgstr "Arrel de traducció"
msgid "The bf-translation repository"
msgstr "El repositori de traducció bf"
msgid "Import Paths"
msgstr "Rutes d'importació"
msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
msgstr "[Import Paths]: Rutes addicionals per afegir a sys.path (separador ';')"
msgid "Source Root"
msgstr "Arrel de l'original"
msgid "The Blender source root path"
msgstr "Ruta arrel de la font de Blender"
msgid "Spell Cache"
msgstr "Memòria cau d'ortografia"
msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
msgstr "[Spell Cache]: Memòria cau que es guarda msgids validats per no repetir la comprovació ortogràfica"
msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
msgstr "Avís de msgid en minúscula"
msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
msgstr "Avís de missatges que comencen amb lletra minúscula (amb algunes sobreseïments permeses)"
msgid "Persistent Data Path"
msgstr "Camí persistent de dades"
msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
msgstr "Nom de document json que es guarda aquestes configuracions (malauradament, el sistema del Blender aquí no funciona)"
msgid "User Add-ons"
msgstr "Complements d'usuària"
msgid "Collection of add-ons"
msgstr "[User Add-ons]: Col·lecció de complements"
msgid "Animation Data"
msgstr "Dades d'animació"
msgid "Animation data for data-block"
msgstr "Dades d'animació del bloc de dades"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Active Action for this data-block"
msgstr "Acció activa del bloc de dades"
msgid "Action Blending"
msgstr "Fusió d'accions"
msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
msgstr "[Action Blending]: Mètode per combinar el resultat de l'Acció activa amb el resultat de l'estiba d'ANL (Animació No Lineal)"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "The strip values replace the accumulated results by amount specified by influence"
msgstr "[Replace]: Els valors del segment substitueixen els resultats acumulats per la quantitat especificada a la influència"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
msgid "The strip values are combined with accumulated results by appropriately using addition, multiplication, or quaternion math, based on channel type"
msgstr "[Combine]: Els valors del segment es combinen amb els resultats acumulats mitjançant el càlcul pertinent de suma, multiplicació o quartenió en base al tipus de canal"
msgid "Add"
msgstr "Sumar"
msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
msgstr "[Add]: El resultat ponderat d'un segment se suma als resultats acumulats"
msgid "Subtract"
msgstr "Restar"
msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
msgstr "[Subtract]: El resultat ponderat del segment se suprimeix dels resultats acumulats"
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
msgstr "El resultat ponderat del segment es multiplica pels resultats acumulats"
msgid "Action Extrapolation"
msgstr "Extrapolació d'acció"
msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
msgstr "Acció a executar per als buits externs a l'interval de l'acció activa (quan s'està avaluant amb Animació-No-Lineal-NLA)"
msgid "Nothing"
msgstr "No-res"
msgid "Strip has no influence past its extents"
msgstr "El segment no té influència fora del seu àmbit"
msgid "Hold"
msgstr "Retenir"
msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
msgstr "[Hold]: Manté el primer fotograma fixat si no hi ha altres segments anteriors a la pista, i sempre reté l'últim fotograma"
msgid "Hold Forward"
msgstr "Retenció endavant"
msgid "Only hold last frame"
msgstr "[Hold Forward]: Reté sols l'últim fotograma"
msgid "Action Influence"
msgstr "Influència d'acció"
msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
msgstr "Quantitat que l'Acció activa aporta al resultat de l'estiba d'Animació-No-Lineal-NLA"
msgid "Tweak Mode Action Storage"
msgstr "Magatzem d'acció en mode retocar"
msgid "Slot to temporarily hold the main action while in tweak mode"
msgstr "Franja on es reté temporalment l'acció principal mentre s'està en mode retocar"
msgid "Drivers"
msgstr "Controladors"
msgid "The Drivers/Expressions for this data-block"
msgstr "[Drivers]: Els controladors / expressions d'aquest bloc de dades"
msgid "NLA Tracks"
msgstr "Pistes d'ANL"
msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
msgstr "[NLA Tracks]: Pistes d'Animació No Lineal (és a dir, capes d'animació)"
msgid "NLA Evaluation Enabled"
msgstr "Avaluació d'ANL activada"
msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
msgstr "[NLA Evaluation Enabled]: L'estiba d'ANL s'avalua en avaluar el bloc"
msgid "Use NLA Tweak Mode"
msgstr "Usar mode retocar d'ANL"
msgid "Whether to enable or disable tweak mode in NLA"
msgstr "[Use NLA Tweak Mode]: Si s'activa o es desactiva el mode de retoc en l'Animació No Lineal"
msgid "Collection of Driver F-Curves"
msgstr "Recull del controlador de les corbes-F"
msgid "Animation Visualization"
msgstr "Visualització d'animació"
msgid "Settings for the visualization of motion"
msgstr "Paràmetres per a la visualització del moviment"
msgid "Motion Paths"
msgstr "Trajectes de moviment"
msgid "Motion Path settings for visualization"
msgstr "[Motion Paths]: Paràmetres de trajectes de moviment per a la visualització"
msgid "Motion Path Settings"
msgstr "Paràmetres dels trajectes de moviment"
msgid "Motion Path settings for animation visualization"
msgstr "Paràmetres dels trajectes de moviment per a la visualització de l'animació"
msgid "Bake Location"
msgstr "Precuinar ubicació"
msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
msgstr "En calcular els trajectes d'ossos, s'usen caps o puntes"
msgid "Heads"
msgstr "Caps"
msgid "Calculate bone paths from heads"
msgstr "[Heads]: Calcula els trajectes dels ossos a partir dels caps"
msgid "Tails"
msgstr "Cues"
msgid "Calculate bone paths from tails"
msgstr "[Tails]: Calcula els trajectes dels ossos a partir de les cues"
msgid "After Current"
msgstr "Després de l'actual"
msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "[After Current]: Nombre de fotogrames a mostrar després del fotograma actual (només per al mètode de pell de ceba 'entorn del fotograma')"
msgid "Before Current"
msgstr "Abans de l'actual"
msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "[Before Current]: Nombre de fotogrames a mostrar abans del fotograma actual (només per al mètode de pell de ceba 'entorn del fotograma')"
msgid "End Frame"
msgstr "Fotograma final"
msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "[End Frame]: Fotograma final de l'interval de trajectes a mostrar/calcular (no apte per al mètode de pell de ceba 'Entorn del fotograma' )"
msgid "Start Frame"
msgstr "Fotograma inicial"
msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "[Start Frame]: Fotograma inicial de l'interval de trajectes a mostrar/calcular (no apte per al mètode de pell de ceba 'Entorn del fotograma')"
msgid "Frame Step"
msgstr "Lapse de fotogrames"
msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
msgstr "[Frame Step]: Nombre de fotogrames entre trajectes a visualitzar (no apte per al mètode de pell de ceba «en fotofites» )"
msgid "Has Motion Paths"
msgstr "Té trajectes de moviment"
msgid "Are there any bone paths that will need updating (read-only)"
msgstr "Si hi ha trajectes d'ossos per actualitzar (només de lectura)"
msgid "Paths Range"
msgstr "Interval dels trajectes"
msgid "Type of range to calculate for Motion Paths"
msgstr "[Paths Range]: Tipus d'interval per al càlcul de trajectes de moviment"
msgid "All Keys"
msgstr "Totes les fotofites"
msgid "From the first keyframe to the last"
msgstr "[All Keys]: De la primera fotofita fins l'última"
msgid "Selected Keys"
msgstr "Fites seleccionades"
msgid "From the first selected keyframe to the last"
msgstr "[Selected Keys]: Des de la primera fotofita seleccionada fins l'última"
msgid "Scene Frame Range"
msgstr "Interval de fotogrames de l'escena"
msgid "The entire Scene / Preview range"
msgstr "Interval sencer de l'Escena / Previsualització"
msgid "Manual Range"
msgstr "Interval manual"
msgid "Manually determined frame range"
msgstr "[Manual Range]: Interval de fotogrames definit manualment"
msgid "Show Frame Numbers"
msgstr "Mostrar números de fotograma"
msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
msgstr "Mostra els números dels fotogrames en Trajectes de moviment"
msgid "All Action Keyframes"
msgstr "Totes les fotofites d'accions"
msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
msgstr "[All Action Keyframes]: Per a trajectes d'ossos, cerca accions senceres per fotofites enlloc de només per grup de nom coincident (és més lent)"
msgid "Highlight Keyframes"
msgstr "Ressaltar fotofites"
msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
msgstr "[Highlight Keyframes]: Ressalta la posició de les fotofites a Trajectes de moviment"
msgid "Show Keyframe Numbers"
msgstr "Mostrar números de fotofita"
msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
msgstr "Mostra els números de fotogrames de les fotofites en els Trajectes de moviment"
msgid "Paths Type"
msgstr "Tipus de trajectes"
msgid "Type of range to show for Motion Paths"
msgstr "[Paths Type] Tipus d'interval per mostrar a Trajectes de moviment"
msgid "Around Frame"
msgstr "Entorn del fotograma"
msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
msgstr "[Around Frame]: Visualitza trajectes de poses en un nombre limitat de fotogrames al entorn del fotograma actual"
msgid "In Range"
msgstr "Dins l'interval"
msgid "Display Paths of poses within specified range"
msgstr "[In Range]: Visualitza trajectes de poses dins l'interval especificat"
msgid "Bake to active Camera"
msgstr "Precuinar amb càmera activa"
msgid "Motion path points will be baked into the camera space of the active camera. This means they will only look right when looking through that camera. Switching cameras using markers is not supported"
msgstr "[Bake to active Camera]: Els punts d'un trajecte de moviment es precuinaran en l'espai de càmera de la càmera activa. Això implica que només es veuran correctament en mirar a través de la càmera. El canvi de càmeres no és compatible amb l'ús de marcadors,"
msgid "Any Type"
msgstr "Qualsevol tipus"
msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
msgstr "[Any Type]: Tipus d'RNA utilitzat per a indicadors de qualsevol dada possible"
msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
msgstr "Àrea de pantalla subdividida que conté un editor"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "Area height"
msgstr "Alçada de l'àrea"
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
msgid "Regions this area is subdivided in"
msgstr "Regions en què l'àrea està subdividida"
msgid "Show Menus"
msgstr "Mostrar menús"
msgid "Show menus in the header"
msgstr "Mostra els menús a la capçalera"
msgid "Spaces"
msgstr "Espais"
msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
msgstr "Espais dins aquesta àrea, el primer dels quals és l'espai actiu (NOTA: útil per exemple per restaurar un quadre de vista 3D utilitzat anteriorment en una àrea determinada per tal d'obtenir l'orientació visual antiga)"
msgid "Editor Type"
msgstr "Tipus d'editor"
msgid "Current editor type for this area"
msgstr "Tipus d'editor actual d'aquesta àrea"
msgid "Empty"
msgstr "Fantasma"
msgid "3D Viewport"
msgstr "Mirador de 3D"
msgid "Manipulate objects in a 3D environment"
msgstr "[3D Viewport]: Vista on pots manipular objectes en un entorn 3D"
msgid "UV/Image Editor"
msgstr "Editor d'imatges i UV"
msgid "View and edit images and UV Maps"
msgstr "Visualitza i edita imatges i mapes UV"
msgid "Node Editor"
msgstr "Editor de nodes"
msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
msgstr "[Node Editor]: Editor per a l'aspecte basat en nodes i en eines de compositar"
msgid "Video Sequencer"
msgstr "Seqüenciador de vídeo"
msgid "Video editing tools"
msgstr "Eines d'edició de vídeo"
msgid "Movie Clip Editor"
msgstr "Editor de videoclips"
msgid "Motion tracking tools"
msgstr "Eines de rastreig de moviment"
msgid "Dope Sheet"
msgstr "Guió tècnic"
msgid "Adjust timing of keyframes"
msgstr "[Dope sheet]: Ajusta la cronologia de les fotofites"
msgid "Graph Editor"
msgstr "Editor de gràfiques"
msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
msgstr "[Graph Editor]: Edita els controladors i la interpolació de fotofites"
msgid "Nonlinear Animation"
msgstr "Animació no lineal"
msgid "Combine and layer Actions"
msgstr "Accions en combinacions i capes"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
msgid "Edit scripts and in-file documentation"
msgstr "Edita protocols (scripts) i documentació adjunta al document"
msgid "Python Console"
msgstr "Consola de python"
msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
msgstr "Consola interactiva de programació per a edició avançada i creació de protocols (scripts)"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Log of operations, warnings and error messages"
msgstr "Registre d'operacions i missatges d'alertes i errors"
msgid "Top Bar"
msgstr "Llinda superior"
msgid "Global bar at the top of the screen for global per-window settings"
msgstr "[Top bar] Llinda global superior de la finestra amb les funcionalitats generals"
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estat"
msgid "Global bar at the bottom of the screen for general status information"
msgstr "[Status Bar] Travesser global inferior de la finestra amb indicadors generals d'estat"
msgid "Outliner"
msgstr "Inventari"
msgid "Overview of scene graph and all available data-blocks"
msgstr "[Outliner]: Vista global de totes les gràfiques i blocs de dades d'una escena"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
msgid "Edit properties of active object and related data-blocks"
msgstr "Edita les propietats de l'objecte actiu i dels blocs de dades relacionats"
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Browse for files and assets"
msgstr "Navega pels documents i recursos"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
msgid "Explore geometry data in a table"
msgstr "Explora les dades de geometria en una taula"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
msgid "Edit persistent configuration settings"
msgstr "Edita la configuració persistent"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Area width"
msgstr "[Width]: Amplada de l'àrea"
msgid "X Position"
msgstr "Posició X"
msgid "The window relative vertical location of the area"
msgstr "La ubicació vertical de l'àrea en relació a la finestra"
msgid "Y Position"
msgstr "Posició Y"
msgid "The window relative horizontal location of the area"
msgstr "La ubicació horitzontal de l'àrea en relació a la finestra"
msgid "Area Spaces"
msgstr "Espais d'àrea"
msgid "Collection of spaces"
msgstr "Col·lecció d'espais"
msgid "Active Space"
msgstr "Espai actiu"
msgid "Space currently being displayed in this area"
msgstr "L'espai que ara es visualitza dins l'àrea"
msgid "Armature Bones"
msgstr "Ossos d'esquelet"
msgid "Collection of armature bones"
msgstr "[Armature Bones]: Col·lecció d'ossos d'esquelet"
msgid "Active Bone"
msgstr "Os actiu"
msgid "Armature's active bone"
msgstr "Os actiu de l'esquelet"
msgid "Armature Deform Constraint Targets"
msgstr "Referents de Restricció de Deformacions d'esquelet"
msgid "Collection of target bones and weights"
msgstr "Col·lecció dossos referents i pesos"
msgid "Armature EditBones"
msgstr "Ossos editables d'esquelet"
msgid "Collection of armature edit bones"
msgstr "[Armature Editbones]: Col·lecció d'ossos editables de l'esquelet"
msgid "Active EditBone"
msgstr "Os editable actiu"
msgid "Armatures active edit bone"
msgstr "Os editable actiu de l'esquelet"
msgid "Catalog Path"
msgstr "Ruta del catàleg"
msgid "User Asset Libraries"
msgstr "Biblioteques de recursos d'usuària"
msgid "Collection of user asset libraries"
msgstr "Col·lecció de biblioteques de recursos d'usuària"
msgid "Asset Library Reference"
msgstr "Referència de la biblioteca de recursos"
msgid "Identifier to refer to the asset library"
msgstr "[Asset Library Reference]: Identificador de referència per a la biblioteca de recursos"
msgid "Asset Data"
msgstr "Dades de recursos"
msgid "Additional data stored for an asset data-block"
msgstr "[Asset Data]: Dades addicionals emmagatzemades del bloc de dades d'un recurs"
msgid "Active Tag"
msgstr "Etiqueta activa"
msgid "Index of the tag set for editing"
msgstr "[Active Tag]: Índex del joc d'etiquetes de cara a l'edició"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Name of the creator of the asset"
msgstr "Nom del creador del recurs"
msgid "Catalog UUID"
msgstr "UUID del catàleg"
msgid "Identifier for the asset's catalog, used by Blender to look up the asset's catalog path. Must be a UUID according to RFC4122"
msgstr "Identificador per al catàleg del recurs, que Blender empra per a cercar la ruta del catàleg del recurs. Ha de ser un UUID d'acord amb RFC4122"
msgid "Catalog Simple Name"
msgstr "Nom simple del catàleg"
msgid "Simple name of the asset's catalog, for debugging and data recovery purposes"
msgstr "Nom senzill del catàleg del recurs per a depuracions i rescats de dades"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Copyright notice for this asset. An empty copyright notice does not necessarily indicate that this is copyright-free. Contact the author if any clarification is needed"
msgstr "Avís de copyright d'aquest recurs. Un avís buit no indica necessàriament que estigui lliure de copyright. Contacta l'autor per qualsevol aclariment"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "A description of the asset to be displayed for the user"
msgstr "Descripció del recurs que es mostrarà a la usuària"
msgid "License"
msgstr "Llicència"
msgid "The type of license this asset is distributed under. An empty license name does not necessarily indicate that this is free of licensing terms. Contact the author if any clarification is needed"
msgstr "El tipus de llicència sota la que aquest recurs es distribueix. Una llicència buida no indica necessàriament que estigui lliure de condicions de llicència. Contacta l'autor per qualsevol aclariment"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Custom tags (name tokens) for the asset, used for filtering and general asset management"
msgstr "[Tags]: Etiquetes personalitzades (identificadors per nom) per al recurs; s'usen en filtratges i en la gestió general dels recursos"
msgid "Asset Representation"
msgstr "Representació de recurs"
msgid "Information about an entity that makes it possible for the asset system to deal with the entity as asset"
msgstr "Informació sobre una entitat que fa possible que el sistema de recursos tracti l'entitat com a recurs"
msgid "Full Library Path"
msgstr "Ruta completa de la biblioteca"
msgid "Absolute path to the .blend file containing this asset"
msgstr "[Full Library Path]: Ruta completa al document .blend que conté el recurs actiu"
msgid "Full Path"
msgstr "Ruta completa"
msgid "Absolute path to the .blend file containing this asset extended with the path of the asset inside the file"
msgstr "Ruta absoluta al document .blend que conté aquest recurs afegint-hi la ruta del recurs dins del document"
msgctxt "ID"
msgid "Data-block Type"
msgstr "Tipus de bloc de dades"
msgid "The type of the data-block, if the asset represents one ('NONE' otherwise)"
msgstr "[Data-block Type]: La mena de bloc de dades, si és que el document en representa algun (altrament és 'NONE')"
msgctxt "ID"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgctxt "ID"
msgid "Armature"
msgstr "Esquelet"
msgctxt "ID"
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
msgctxt "ID"
msgid "Cache File"
msgstr "Document de memòria cau"
msgctxt "ID"
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
msgctxt "ID"
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"
msgctxt "ID"
msgid "Curve"
msgstr "Corba"
msgctxt "ID"
msgid "Curves"
msgstr "Corbes"
msgctxt "ID"
msgid "Font"
msgstr "Tipografia"
msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Llapis de greix"
msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil v3"
msgstr "Llapis de greix v3"
msgctxt "ID"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgctxt "ID"
msgid "Key"
msgstr "Fita"
msgctxt "ID"
msgid "Lattice"
msgstr "Retícula"
msgctxt "ID"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgctxt "ID"
msgid "Light"
msgstr "Llum"
msgctxt "ID"
msgid "Light Probe"
msgstr "Sonda de llum"
msgctxt "ID"
msgid "Line Style"
msgstr "Lineament"
msgctxt "ID"
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
msgctxt "ID"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgctxt "ID"
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
msgctxt "ID"
msgid "Metaball"
msgstr "Metabola"
msgctxt "ID"
msgid "Movie Clip"
msgstr "Videoclip"
msgctxt "ID"
msgid "Node Tree"
msgstr "Arbre de nodes"
msgctxt "ID"
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
msgctxt "ID"
msgid "Paint Curve"
msgstr "Corba de pintura"
msgctxt "ID"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgctxt "ID"
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
msgctxt "ID"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Núvol de punts"
msgctxt "ID"
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
msgctxt "ID"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
msgctxt "ID"
msgid "Sound"
msgstr "So"
msgctxt "ID"
msgid "Speaker"
msgstr "Altaveu"
msgctxt "ID"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgctxt "ID"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
msgctxt "ID"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
msgctxt "ID"
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de finestres"
msgctxt "ID"
msgid "Workspace"
msgstr "Obrador"
msgctxt "ID"
msgid "World"
msgstr "Món"
msgid "The local data-block this asset represents; only valid if that is a data-block in this file"
msgstr "El bloc de dades local que representa aquest recurs; només vàlid si aquest és un bloc de dades en aquest document"
msgid "Asset Metadata"
msgstr "Metadades de recursos"
msgid "Additional information about the asset"
msgstr "Informació addicional sobre el recurs"
msgid "Asset Shelf"
msgstr "Àlbum de recursos"
msgid "Regions for quick access to assets"
msgstr "Regions d'accés ràpid a recursis"
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteca de recursos"
msgid "Choose the asset library to display assets from"
msgstr "Escollir la biblioteca de recursos amb què visualitzar el recursos"
msgid "All"
msgstr "Tots"
msgid "Show assets from all of the listed asset libraries"
msgstr "Mostrar recursos des de totes les biblioteques de recursos"
msgid "Current File"
msgstr "Document actual"
msgid "Show the assets currently available in this Blender session"
msgstr "Mostra els recursos actualment disponibles en aquesta sessió de Blender"
msgid "Essentials"
msgstr "Essencials"
msgid "Show the basic building blocks and utilities coming with Blender"
msgstr "Mostra els components bàsics i utensilis que venen amb Blender"
msgid "Custom"
msgstr "Exprés"
msgid "Show assets from the asset libraries configured in the Preferences"
msgstr "Mostra els recursos de les biblioteques de recursos configurades a les Preferències"
msgid "Activate Operator"
msgstr "Activar operador"
msgid "Operator to call when activating an item with asset reference properties"
msgstr "Operador que s'invoca en activar un element amb propietats de referència de recurs"
msgid "Default Preview Size"
msgstr "Mida previsionat per defecte"
msgid "Default size of the asset preview thumbnails in pixels"
msgstr "Mida per defecte de previsionat de miniicones de recursos en píxels"
msgid "ID Name"
msgstr "Nom d'ID"
msgid "If this is set, the asset gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the asset (for example, if the class name is \"OBJECT_AST_hello\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"OBJECT_AST_hello\")"
msgstr "Si està activat, el recurs obté un identificador personalitzat, en cas contrari agafa el nom de la classe utilitzada per definir el recurs (per exemple, si el nom de la classe és «OBJECT_AST_hello», i el bl_idname no està establert pel protocol, llavors bl_idname = «OBJECT_AST_hello»)"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Options for this asset shelf type"
msgstr "Opcions per aquesta mena d'àlbum de recursos"
msgid "No Asset Dragging"
msgstr "Els recursos no s'arrastren"
msgid "Disable the default asset dragging on drag events. Useful for implementing custom dragging via custom key-map items"
msgstr "Desactiva l'arrossegament de recursos fixat per defecte en accions d'arrossegament. Útil per implementar l'arrossegament personalitzat mitjançant elements de teclari personalitzats"
msgid "Visible by Default"
msgstr "Visible per defecte"
msgid "Unhide the asset shelf when it's available for the first time, otherwise it will be hidden"
msgstr "Descoculta l'àlbum de recursos quan es fa disponible per primer cop, altrament restarà ocult"
msgid "Store Enabled Catalogs in Preferences"
msgstr "Emmagatzemar catàlegs habilitats a preferències"
msgid "Store the shelf's enabled catalogs in the preferences rather than the local asset shelf settings"
msgstr "Guarda els catàlegs habilitats de l'àlbum a les preferències preferiblement als paràmetres de l'àlbum local de recursos"
msgid "Space Type"
msgstr "Tipus d'espai"
msgid "The space where the asset shelf is going to be used in"
msgstr "L'espai on es farà ús de l'àlbum de recursos"
msgid "Preview Size"
msgstr "Mida previsionat"
msgid "Size of the asset preview thumbnails in pixels"
msgstr "Mida de previsionat de miniicones de recursos en píxels"
msgid "Display Filter"
msgstr "Filtre de visualització"
msgid "Filter assets by name"
msgstr "Filtra els recursos per nom"
msgid "Show Names"
msgstr "Mostrar noms"
msgid "Show the asset name together with the preview. Otherwise only the preview will be visible"
msgstr "Mostra el nom del recurs juntament amb la previsualització. En cas contrari només serà visible la previsualització"
msgid "Asset Tag"
msgstr "Etiqueta de recurs"
msgid "User defined tag (name token)"
msgstr "[Asset Tag]: Etiqueta definida per la usuària (identificador per nom)"
msgid "The identifier that makes up this tag"
msgstr "L'identificador que compon aquesta etiqueta"
msgid "Asset Tags"
msgstr "Etiquetes de recursos"
msgid "Collection of custom asset tags"
msgstr "[Asset Tags]: Col·lecció d'etiquetes personalitzades de recursos"
msgid "Asset Weak Reference"
msgstr "Referència dèbil de recurs"
msgid "Weak reference to some asset"
msgstr "Referència dèbil a algun recurs"
msgid "Geometry attribute"
msgstr "Atribut de geometria"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipus de dada"
msgid "Type of data stored in attribute"
msgstr "Tipus de dades emmagatzemades a l'atribut"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotant"
msgid "Floating-point value"
msgstr "[Float]: Valor de coma flotant"
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "32-bit integer"
msgstr "[Integer]: Nombre enter de 32 bits"
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
msgid "3D vector with floating-point values"
msgstr "Vector 3D amb valors de coma flotant"
msgid "RGBA color with 32-bit floating-point values"
msgstr "Color RGBA amb valors de coma flotant de 32 bits"
msgid "Byte Color"
msgstr "Color en bytes"
msgid "RGBA color with 8-bit positive integer values"
msgstr "Color RGBA amb valors enters positius de 8 bits"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Text string"
msgstr "[String]: Cadena de text"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
msgid "True or false"
msgstr "Ver o fals"
msgid "2D Vector"
msgstr "Vector 2D"
msgid "2D vector with floating-point values"
msgstr "Vector 2D amb valors de coma flotant"
msgid "8-Bit Integer"
msgstr "Enter de 8 bits"
msgid "Smaller integer with a range from -128 to 127"
msgstr "[8-Bit Integer]: Nombre enter més petit amb un interval de -128 a 127"
msgid "2D Integer Vector"
msgstr "Vector enter 2D"
msgid "32-bit signed integer vector"
msgstr "Vector enter signat de 32-bits"
msgid "Quaternion"
msgstr "Quaternió"
msgid "Floating point quaternion rotation"
msgstr "Coma flotant per rotació de quaternió"
msgid "4x4 Matrix"
msgstr "Matriu 4x4"
msgid "Floating point matrix"
msgstr "Matriu de punt flotant"
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
msgid "Domain of the Attribute"
msgstr "[Domain]: Domini de l'atribut"
msgid "Point"
msgstr "Punt"
msgid "Attribute on point"
msgstr "Atribut al punt"
msgid "Edge"
msgstr "Aresta"
msgid "Attribute on mesh edge"
msgstr "[Edge]: Atribut d'aresta de malla"
msgid "Face"
msgstr "Cara"
msgid "Attribute on mesh faces"
msgstr "[Face]: Atribut de cares de malla"
msgid "Face Corner"
msgstr "Cantell de cares"
msgid "Attribute on mesh face corner"
msgstr "[Face corner]: Atribut de cantells de cares en una malla"
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
msgid "Attribute on spline"
msgstr "Atribut al spline"
msgid "Instance"
msgstr "Instància"
msgid "Attribute on instance"
msgstr "Atribut a la instància"
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
msgid "Attribute on Grease Pencil layer"
msgstr "Atribut en capa de Llapis de greix"
msgid "Is Internal"
msgstr "És intern"
msgid "The attribute is meant for internal use by Blender"
msgstr "[Is Internal]: L'atribut és per a ús intern de Blender"
msgid "Is Required"
msgstr "És obligatori"
msgid "Whether the attribute can be removed or renamed"
msgstr "Si l'atribut es pot suprimir o reanomenar"
msgid "Name of the Attribute"
msgstr "Nom de l'atribut"
msgid "Bool Attribute"
msgstr "Atribut booleà"
msgid "Geometry attribute that stores booleans"
msgstr "Atribut de geometria que emmagatzema els booleans"
msgid "Byte Color Attribute"
msgstr "Atribut de bytes de color"
msgid "Geometry attribute that stores RGBA colors as positive integer values using 8-bits per channel"
msgstr "Atribut de geometria que emmagatzema els colors RGBA com a valors enters positius usant 8 bits per canal"
msgid "8-bit Integer Attribute"
msgstr "Atribut d'enter de 8 bits"
msgid "Geometry attribute that stores 8-bit integers"
msgstr "[8-bit Integer Attribute]: Atribut de geometria que emmagatzema enters de 8 bits"
msgid "Float2 Attribute"
msgstr "Atribut de flotant-2"
msgid "Geometry attribute that stores floating-point 2D vectors"
msgstr "[Float2 Attribute]: Atribut de geometria que emmagatzema vectors 2D de coma flotant"
msgid "4x4 Matrix Attribute"
msgstr "Atribut de matriu 4x4"
msgid "Geometry attribute that stores a 4 by 4 float matrix"
msgstr "[Quaternion Attribute]: Atribut de geometria que emmagatzema una matriu flotant de 4 per 4"
msgid "Float Attribute"
msgstr "Atribut de flotant"
msgid "Geometry attribute that stores floating-point values"
msgstr "[Float Attribute]: Atribut de geometria que emmagatzema els valors de coma flotant"
msgid "Float Color Attribute"
msgstr "Atribut color de flotant"
msgid "Geometry attribute that stores RGBA colors as floating-point values using 32-bits per channel"
msgstr "Atribut de geometria que emmagatzema els colors RGBA com a valors de coma flotant usant 32 bits per canal"
msgid "Float Vector Attribute"
msgstr "Atribut vector de flotant"
msgid "Geometry attribute that stores floating-point 3D vectors"
msgstr "Atribut de geometria que emmagatzema vectors 3D de coma flotant"
msgid "2D Integer Vector Attribute"
msgstr "Atribut de vector enter 2D"
msgid "Geometry attribute that stores 2D integer vectors"
msgstr "[2D Integer Vector Attribute]: Atribut de geometria que emmagatzema valors enters 2D"
msgid "Integer Attribute"
msgstr "Atribut enter"
msgid "Geometry attribute that stores integer values"
msgstr "[Integer Attribute]: Atribut de geometria que emmagatzema valors enters"
msgid "Quaternion Attribute"
msgstr "Atribut de quaternió"
msgid "Geometry attribute that stores rotation"
msgstr "[Quaternion Attribute]: Atribut de geometria que emmagatzema la rotació"
msgid "String Attribute"
msgstr "Atribut de cadena"
msgid "Geometry attribute that stores strings"
msgstr "[String Attribute]: Atribut de geometria que emmagatzema cadenes"
msgid "Attribute Group"
msgstr "Grup d'atributs"
msgid "Group of geometry attributes"
msgstr "Grup d'atributs de geometria"
msgid "Active Attribute"
msgstr "Atribut actiu"
msgid "Active attribute"
msgstr "Atribut actiu"
msgid "Active Color"
msgstr "Color actiu"
msgid "Active color attribute for display and editing"
msgstr "Atribut de color actiu per a visualització i edició"
msgid "Active Color Index"
msgstr "Índex de color actiu"
msgid "Active color attribute index"
msgstr "Índex d'atribut de color actiu"
msgid "Active Color Attribute"
msgstr "Atribut de color actiu"
msgid "The name of the active color attribute for display and editing"
msgstr "El nom de l'atribut de color actiu per a visualitzar i editar"
msgid "Active Attribute Index"
msgstr "Índex d'atribut actiu"
msgid "Active attribute index"
msgstr "Índex d'atribut actiu"
msgid "Default Color Attribute"
msgstr "Atribut de color predeterminat"
msgid "The name of the default color attribute used as a fallback for rendering"
msgstr "[Default Color Attribute]: El nom de l'atribut de color predeterminat utilitzat com a pla B per al revelat"
msgid "Active Render Color Index"
msgstr "Índex de color de revelat actiu"
msgid "The index of the color attribute used as a fallback for rendering"
msgstr "[Active Render Color Index]: L'índex de l'atribut de color utilitzat com a pla B per al revelat"
msgid "Bake Data"
msgstr "Precuinar dades"
msgid "Bake data for a Scene data-block"
msgstr "[Bake Data] Preexecuta càlculs de blocs de dades d'una escena"
msgid "Cage Extrusion"
msgstr "Extrusió de gàbia"
msgid "Inflate the active object by the specified distance for baking. This helps matching to points nearer to the outside of the selected object meshes"
msgstr "[Cage extrusion]: Infla l'objecte actiu a la distància especificada per al precuinat. Això li permet coincidir amb punts més pròxims a l'exterior dels objectes malla seleccionats"
msgid "Cage Object"
msgstr "Objecte gàbia"
msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
msgstr "[Cage Object]: Objecte a emprar com a gàbia contenidora en l'extrusió en lloc de calcular-ho a partir de l'objecte actiu"
msgid "File Path"
msgstr "Ruta del document"
msgid "Image filepath to use when saving externally"
msgstr "[File Path]: Adreça de la imatge que s'usarà quan es desi externament"
msgid "Vertical dimension of the baking map"
msgstr "Dimensió vertical del mapa de precuinat"
msgid "Image Format"
msgstr "Format d'imatge"
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
msgid "Extends the baked result as a post process filter"
msgstr "[Margin]: Estén el resultat del precuinat com a filtre postprocés"
msgid "Margin Type"
msgstr "Tipus de marge"
msgid "Algorithm to extend the baked result"
msgstr "Algorisme per a estendre el resultat del precuinat"
msgid "Adjacent Faces"
msgstr "Cares adjacents"
msgid "Use pixels from adjacent faces across UV seams"
msgstr "Utilitza píxels de cares adjacents al llarg de costures UV"
msgid "Extend"
msgstr "Estendre"
msgid "Extend border pixels outwards"
msgstr "[Extend]: Estén els píxels del marge cap enfora"
msgid "Max Ray Distance"
msgstr "Distància màxima de raig"
msgid "The maximum ray distance for matching points between the active and selected objects. If zero, there is no limit"
msgstr "[Max Ray Distance]: Distància màxima dels rajos per a coincidir amb punts entre els objectes actius i els seleccionats. Si és zero, no hi ha límit"
msgid "Normal Space"
msgstr "Espai de normals"
msgid "Axis to bake in blue channel"
msgstr "Eix per a precuinar en canal blau"
msgid "+X"
msgstr "+ X"
msgid "+Y"
msgstr "+ Y"
msgid "+Z"
msgstr "+ Z"
msgid "-X"
msgstr "- X"
msgid "-Y"
msgstr "- Y"
msgid "-Z"
msgstr "- Z"
msgid "Axis to bake in green channel"
msgstr "Eix per a precuinar en canal verd"
msgid "Axis to bake in red channel"
msgstr "Eix per a precuinar en canal vermell"
msgid "Choose normal space for baking"
msgstr "Selecciona l'espai de normals per al precuinat"
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
msgid "Bake the normals in object space"
msgstr "Precuina les normals en l'espai d'objectes"
msgid "Tangent"
msgstr "Tangent"
msgid "Bake the normals in tangent space"
msgstr "Precuina les normals en l'espai tangent"
msgid "Pass Filter"
msgstr "Filtre de passades"
msgid "Passes to include in the active baking pass"
msgstr "[Pass filter]: Passades a incloure en la passada de precuinat activa"
msgid "None"
msgstr "No-cap"
msgid "Emit"
msgstr "Emissiva"
msgid "Direct"
msgstr "Directa"
msgid "Indirect"
msgstr "Indirecta"
msgid "Diffuse"
msgstr "Difusiva"
msgid "Glossy"
msgstr "Setinada"
msgid "Transmission"
msgstr "Transmissió"
msgid "Save Mode"
msgstr "Mode de desar"
msgid "Where to save baked image textures"
msgstr "On desar imatges textura precuinades"
msgid "Internal"
msgstr "Internament"
msgid "Save the baking map in an internal image data-block"
msgstr "Desa el mapa de precuinat en un bloc de dades intern d'imatge"
msgid "External"
msgstr "Externament"
msgid "Save the baking map in an external file"
msgstr "Desa el mapa de precuinat en un document extern"
msgid "Target"
msgstr "Referent"
msgid "Where to output the baked map"
msgstr "[Target]: Lloc d'egressió del mapa precuinat"
msgid "Image Textures"
msgstr "Imatge textura"
msgid "Bake to image data-blocks associated with active image texture nodes in materials"
msgstr "[Image Textures]: Precuina a dins de blocs de dades d'imatge associats amb els nodes actius d'imatges textura en els materials"
msgid "Bake to the active color attribute on meshes"
msgstr "Precuinar dins de l'atribut de color actiu en malles"
msgid "Automatic Name"
msgstr "Nom automàtic"
msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
msgstr "Anomena automàticament el document egressat amb el tipus de passada (només extern)"
msgid "Cage"
msgstr "Gàbia"
msgid "Cast rays to active object from a cage"
msgstr "[Cage]: Irradia raigs envers l'objecte actiu des d'una gàbia"
msgid "Clear"
msgstr "Retirar"
msgid "Clear Images before baking (internal only)"
msgstr "[Clear]: Retira les imatges abans de precuinar (només intern)"
msgid "Color the pass"
msgstr "Acolorir la passada"
msgid "Add diffuse contribution"
msgstr "Afegir contribució difusiva"
msgid "Add direct lighting contribution"
msgstr "Afegir contribució de llum directa"
msgid "Add emission contribution"
msgstr "Afegir contribució d'emissió"
msgid "Add glossy contribution"
msgstr "Afegir contribució de setinat"
msgid "Add indirect lighting contribution"
msgstr "Afegir contribució de llum indirecta"
msgid "Add transmission contribution"
msgstr "Afegir contribució de transmissió"
msgid "Selected to Active"
msgstr "Selecció a actiu"
msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
msgstr "Precuina l'aspecte de superfície dels objectes seleccionats sobre l'objecte actiu"
msgid "Split Materials"
msgstr "Separar materials"
msgid "Split external images per material (external only)"
msgstr "[Split Materials]: Multiplica imatges externes i les assigna a cada material (només externs)"
msgid "View From"
msgstr "Vista des de"
msgid "Source of reflection ray directions"
msgstr "[View From]: Font de les direccions dels rajos reflectants"
msgid "Above Surface"
msgstr "De superfície"
msgid "Cast rays from above the surface"
msgstr "[Above Surface]: Irradia raigs des de la superfície"
msgid "Active Camera"
msgstr "Càmera activa"
msgid "Use the active camera's position to cast rays"
msgstr "Utilitza la posició de la càmera activa per a irradiar rajos"
msgid "Horizontal dimension of the baking map"
msgstr "Dimensió horitzontal del mapa de precuinat"
msgid "Bézier Curve Point"
msgstr "Punt de corba bezier"
msgid "Bézier curve point with two handles"
msgstr "[Bezier Curve Point]: Punt de corba bezier amb dues anses"
msgid "Control Point"
msgstr "Punt de control"
msgid "Coordinates of the control point"
msgstr "Coordenades del punt de control"
msgid "Handle 1"
msgstr "Ansa 1"
msgid "Coordinates of the first handle"
msgstr "[Handle 1]: Coordenades de la primera ansa"
msgid "Handle 1 Type"
msgstr "Tipus d'ansa 1"
msgid "Handle types"
msgstr "Tipus d'anses"
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
msgid "Aligned"
msgstr "Alineada"
msgid "Handle 2"
msgstr "Ansa 2"
msgid "Coordinates of the second handle"
msgstr "Coordenades de la segona ansa"
msgid "Handle 2 Type"
msgstr "Tipus d'ansa 2"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
msgid "Visibility status"
msgstr "Condició de visibilitat"
msgid "Bevel Radius"
msgstr "Radi de bisell"
msgid "Radius for beveling"
msgstr "[Bevel Radius]: Radi del bisellat"
msgid "Control Point selected"
msgstr "Punt de control seleccionat"
msgid "Control point selection status"
msgstr "Estatus de selecció del punt de control"
msgid "Handle 1 selected"
msgstr "Ansa 1 seleccionada"
msgid "Handle 1 selection status"
msgstr "Estatus de selecció de l'ansa 1"
msgid "Handle 2 selected"
msgstr "Ansa 2 seleccionada"
msgid "Handle 2 selection status"
msgstr "Estatus de selecció de l'ansa 2"
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinació"
msgid "Tilt in 3D View"
msgstr "[Tilt]: Inclinació en la vista 3D"
msgid "Weight"
msgstr "Pesos"
msgid "Softbody goal weight"
msgstr "[Weight]: Pesos del destí del cos tou"
msgid "Blend-File Data"
msgstr "Dades de document Blender"
msgid "Main data structure representing a .blend file and all its data-blocks"
msgstr "[Blend File Data]: Estructura principal de dades que representen un document .blend i tots els respectius blocs de dades"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Action data-blocks"
msgstr "Blocs de dades d'accions"
msgid "Armatures"
msgstr "Esquelets"
msgid "Armature data-blocks"
msgstr "[Armatures]: Blocs de dades d'esquelets"
msgid "Brushes"
msgstr "Pinzells"
msgid "Brush data-blocks"
msgstr "[Brushes]: Blocs de dades de pinzells"
msgid "Cache Files"
msgstr "Documents de memòria cau"
msgid "Cache Files data-blocks"
msgstr "Blocs de dades de documents de memòria cau"
msgid "Cameras"
msgstr "Càmeres"
msgid "Camera data-blocks"
msgstr "Blocs de dades de càmeres"
msgid "Collections"
msgstr "Col·leccions"
msgid "Collection data-blocks"
msgstr "Blocs de dades de col·leccions"
msgid "Curves"
msgstr "Corbes"
msgid "Curve data-blocks"
msgstr "Blocs de dades de corbes"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del document"
msgid "Path to the .blend file"
msgstr "Ruta cap al document .blend"
msgid "Vector Fonts"
msgstr "Tipografies vectorials"
msgid "Vector font data-blocks"
msgstr "[Vector Fonts]: Blocs de dades de tipografies vectorials"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Llapis de greix"
msgid "Grease Pencil data-blocks"
msgstr "[Grease Pencil]: Blocs de dades del llapis de greix"
msgid "Hair Curves"
msgstr "Corbes de pèl"
msgid "Hair curve data-blocks"
msgstr "[Hair Curves]: Blocs de dades de corbes de pèl"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
msgid "Image data-blocks"
msgstr "Blocs de dades d'imatges"
msgid "File Has Unsaved Changes"
msgstr "El document té canvis sense desar"
msgid "Have recent edits been saved to disk"
msgstr "Les modificacions recents s'han desat al disc"
msgid "File is Saved"
msgstr "Document desat"
msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
msgstr "Té sessió actual desada al disc com a document .blend"
msgid "Lattices"
msgstr "Retícules"
msgid "Lattice data-blocks"
msgstr "[Lattices]: Blocs de dades de retícules"
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"
msgid "Library data-blocks"
msgstr "[Libraries]: Blocs de dades de biblioteques"
msgid "Light Probes"
msgstr "Sondes de llum"
msgid "Light Probe data-blocks"
msgstr "[Light Probes]: Blocs de dades de sondes de llum"
msgid "Lights"
msgstr "Llums"
msgid "Light data-blocks"
msgstr "[Lights]: Blocs de dades de llums"
msgid "Line Styles"
msgstr "Lineaments"
msgid "Line Style data-blocks"
msgstr "Blocs de dades de lineaments"
msgid "Masks"
msgstr "Màscares"
msgid "Masks data-blocks"
msgstr "Blocs de dades de màscares"
msgid "Materials"
msgstr "Materials"
msgid "Material data-blocks"
msgstr "Blocs de dades de materials"
msgid "Meshes"
msgstr "Malles"
msgid "Mesh data-blocks"
msgstr "[Meshes]: Blocs de dades de malles"
msgid "Metaballs"
msgstr "Metaboles"
msgid "Metaball data-blocks"
msgstr "[Metaballs]: Blocs de dades de metaboles"
msgid "Movie Clips"
msgstr "Videoclips"
msgid "Movie Clip data-blocks"
msgstr "[Movie Clips]: Blocs de dades de segments de vídeo"
msgid "Node Groups"
msgstr "Grups de nodes"
msgid "Node group data-blocks"
msgstr "Blocs de dades de grups de nodes"
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
msgid "Object data-blocks"
msgstr "Blocs de dades d'objecte"
msgid "Paint Curves"
msgstr "Corbes de pintura"
msgid "Paint Curves data-blocks"
msgstr "[Paint Curves]: Blocs de dades de corbes de pintura"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletes"
msgid "Palette data-blocks"
msgstr "[Palettes]: Blocs de dades de paletes"
msgid "Particles"
msgstr "Partícules"
msgid "Particle data-blocks"
msgstr "Blocs de dades de partícules"
msgid "Point Clouds"
msgstr "Núvols de punts"
msgid "Point cloud data-blocks"
msgstr "[Point Clouds]: Blocs de dades de núvols de punts"
msgid "Scenes"
msgstr "Escenes"
msgid "Scene data-blocks"
msgstr "Blocs de dades d'escenes"
msgid "Screens"
msgstr "Pantalles"
msgid "Screen data-blocks"
msgstr "[Screens]: Blocs de dades de pantalles"
msgid "Shape Keys"
msgstr "Morfofites"
msgid "Shape Key data-blocks"
msgstr "[Shape Keys] Blocs de dades de fites de formes"
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
msgid "Sound data-blocks"
msgstr "Blocs de dades de sons"
msgid "Speakers"
msgstr "Altaveus"
msgid "Speaker data-blocks"
msgstr "[Speakers]: Blocs de dades d'altaveus"
msgid "Texts"
msgstr "Textos"
msgid "Text data-blocks"
msgstr "Blocs de dades de textos"
msgid "Textures"
msgstr "Textures"
msgid "Texture data-blocks"
msgstr "Blocs de dades de textures"
msgid "Use Auto-Pack"
msgstr "Usar autoempaquetat"
msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
msgstr "[Use Auto-Pack]: Empaqueta automàticament totes les dades externes al document .blend"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "File format version the .blend file was saved with"
msgstr "Versió de format .blend amb què el document fou desat"
msgid "Volumes"
msgstr "Volums"
msgid "Volume data-blocks"
msgstr "Blocs de dades de volums"
msgid "Window Managers"
msgstr "Gestors de finestres"
msgid "Window manager data-blocks"
msgstr "[Windows Managers]: Blocs de dades dels gestors de finestres"
msgid "Workspaces"
msgstr "Obradors"
msgid "Workspace data-blocks"
msgstr "Blocs de dades d'obradors"
msgid "Worlds"
msgstr "Mons"
msgid "World data-blocks"
msgstr "[Worlds]: Blocs de dades dels mons"
msgid "Main Actions"
msgstr "Accions principals"
msgid "Collection of actions"
msgstr "Col·lecció d'accions"
msgid "Main Armatures"
msgstr "Esquelets principals"
msgid "Collection of armatures"
msgstr "Col·lecció d'esquelets"
msgid "Main Brushes"
msgstr "Pinzells principals"
msgid "Collection of brushes"
msgstr "Col·lecció de pinzells"
msgid "Main Cache Files"
msgstr "Documents principals de memòria cau"
msgid "Collection of cache files"
msgstr "Col·lecció de documents de memòria cau"
msgid "Main Cameras"
msgstr "Càmeres principals"
msgid "Collection of cameras"
msgstr "Col·lecció de càmeres"
msgid "Main Collections"
msgstr "Col·leccions principals"
msgid "Collection of collections"
msgstr "Col·lecció de col·leccions"
msgid "Main Curves"
msgstr "Corbes principals"
msgid "Collection of curves"
msgstr "Col·lecció de corbes"
msgid "Main Fonts"
msgstr "Tipografies principals"
msgid "Collection of fonts"
msgstr "[Main Fonts]: Col·lecció de tipografies"
msgid "Main Grease Pencils"
msgstr "Llapis de greix principals"
msgid "Collection of grease pencils"
msgstr "[Main Grease Pencils]: Col·lecció de llapis de greix"
msgid "Main Hair Curves"
msgstr "Corbes de pèl principals"
msgid "Collection of hair curves"
msgstr "[Main Hair Curves]: Col·lecció de corbes de pèl"
msgid "Main Images"
msgstr "Imatges principals"
msgid "Collection of images"
msgstr "Col·lecció d'imatges"
msgid "Main Lattices"
msgstr "Retícules principals"
msgid "Collection of lattices"
msgstr "[Main Lattices]: Col·lecció de retícules"
msgid "Main Libraries"
msgstr "Biblioteques principals"
msgid "Collection of libraries"
msgstr "Col·lecció de biblioteques"
msgid "Main Lights"
msgstr "Llums principals"
msgid "Collection of lights"
msgstr "Col·lecció de llums"
msgid "Main Line Styles"
msgstr "Lineaments principals"
msgid "Collection of line styles"
msgstr "[Main Line Styles]: Col·lecció de lineaments"
msgid "Main Masks"
msgstr "Màscares principals"
msgid "Collection of masks"
msgstr "Col·lecció de màscares"
msgid "Main Materials"
msgstr "Materials principals"
msgid "Collection of materials"
msgstr "Col·lecció de materials"
msgid "Main Meshes"
msgstr "Malles principals"
msgid "Collection of meshes"
msgstr "[Main Meshes]: Col·lecció de malles"
msgid "Main Metaballs"
msgstr "Metaboles principals"
msgid "Collection of metaballs"
msgstr "[Main Metaballs]: Col·lecció de metaboles"
msgid "Main Movie Clips"
msgstr "Videoclips principals"
msgid "Collection of movie clips"
msgstr "[Main Movie Clips]: Col·lecció de segments de vídeo"
msgid "Main Node Trees"
msgstr "Arbres de nodes principals"
msgid "Collection of node trees"
msgstr "[Main Node Trees]: Col·lecció d'arbres de nodes"
msgid "Main Objects"
msgstr "Objectes principals"
msgid "Collection of objects"
msgstr "Col·lecció d'objectes"
msgid "Main Paint Curves"
msgstr "Corbes de pintura principals"
msgid "Collection of paint curves"
msgstr "[Main Paint Curves]: Col·lecció de corbes de pintura"
msgid "Main Palettes"
msgstr "Paletes principals"
msgid "Collection of palettes"
msgstr "[Main Palettes]: Col·lecció de paletes"
msgid "Main Particle Settings"
msgstr "Paràmetres de partícules principals"
msgid "Collection of particle settings"
msgstr "Col·lecció de paràmetres de partícules"
msgid "Main Point Clouds"
msgstr "Núvols de punts principals"
msgid "Collection of point clouds"
msgstr "[Main Point Clouds]: Col·lecció de núvols de punts"
msgid "Main Light Probes"
msgstr "Sondes de llum principals"
msgid "Collection of light probes"
msgstr "[Main Light Probes]: Col·lecció de sondes de llum"
msgid "Main Scenes"
msgstr "Escenes principals"
msgid "Collection of scenes"
msgstr "Col·lecció d'escenes"
msgid "Main Screens"
msgstr "Pantalles principals"
msgid "Collection of screens"
msgstr "Col·lecció de pantalles"
msgid "Main Sounds"
msgstr "Sons principals"
msgid "Collection of sounds"
msgstr "Col·lecció de sons"
msgid "Main Speakers"
msgstr "Altaveus principals"
msgid "Collection of speakers"
msgstr "Col·lecció d'Altaveus"
msgid "Main Texts"
msgstr "Textos principals"
msgid "Collection of texts"
msgstr "Col·lecció de textos"
msgid "Main Textures"
msgstr "Textures principals"
msgid "Collection of textures"
msgstr "Col·lecció de textures"
msgid "Main Volumes"
msgstr "Volums principals"
msgid "Collection of volumes"
msgstr "Col·lecció de volums"
msgid "Main Window Managers"
msgstr "Gestors de finestres principals"
msgid "Collection of window managers"
msgstr "Col·lecció de gestors de finestres"
msgid "Main Workspaces"
msgstr "Obradors principals"
msgid "Collection of workspaces"
msgstr "Col·lecció d'obradors"
msgid "Main Worlds"
msgstr "Mons principals"
msgid "Collection of worlds"
msgstr "[Main Worlds]: Col·lecció de mons"
msgid "Blender RNA"
msgstr "RNA de Blender"
msgid "Blender RNA structure definitions"
msgstr "[Blender RNA]: Definicions d'estructura d'RNA del Blender"
msgid "Structs"
msgstr "Estructes"
msgid "Boid Rule"
msgstr "Regla d'eixam"
msgid "Boid rule name"
msgstr "[Boid Rule]: Nom de la regla d'eixam"
msgid "Goal"
msgstr "Destí"
msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "[Goal]: Va cap a l'objecte assignat o vers la font de senyal més forta assignada"
msgid "Avoid"
msgstr "Evitar"
msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "[Avoid]: S'aparta de l'objecte assignat o de la font de senyal més forta assignada"
msgid "Avoid Collision"
msgstr "Evitar col·lisió"
msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
msgstr "[Avoid Collision]: Maniobra per evitar col·lisions amb altres eixams i objectes deflectors d'un futur pròxim"
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
msgid "Keep from going through other boids"
msgstr "[Separate]: Evita de travessar altres eixams"
msgid "Flock"
msgstr "Eixamar"
msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
msgstr "[Flock]: Mou cap al centre dels veïns i iguala llur velocitat"
msgid "Follow Leader"
msgstr "Seguir el líder"
msgid "Follow a boid or assigned object"
msgstr "[Follow Leader]: Segueix un eixam o objecte assignat"
msgid "Average Speed"
msgstr "Rapidesa mitjana"
msgid "Maintain speed, flight level or wander"
msgstr "[Average Speed]: Manté la rapidesa, nivell de vol o de vagareig"
msgid "Fight"
msgstr "Lluitar"
msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
msgstr "[Fight]: Va cap a l'enemic més pròxim i l'ataca si és a l'abast"
msgid "In Air"
msgstr "En l'aire"
msgid "Use rule when boid is flying"
msgstr "[In Air]: Utilitza la regla quan l'eixam vola"
msgid "On Land"
msgstr "En terra"
msgid "Use rule when boid is on land"
msgstr "[On Land]: Utilitza la regla quan l'eixam és a terra"
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
msgstr "[Level]: Quantitat de component-z en la velocitat que es manté constant"
msgid "Speed"
msgstr "Rapidesa"
msgid "Percentage of maximum speed"
msgstr "[Speed]: Percentatge de la rapidesa màxima"
msgid "Wander"
msgstr "Vagareig"
msgid "How fast velocity's direction is randomized"
msgstr "[Wander]: Com de ràpid s'aleatoritza la direcció de la velocitat"
msgid "Fear Factor"
msgstr "Factor temor"
msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
msgstr "[Fear Factor]: Evita l'objecte si el seu perill passa d'aquest interval"
msgid "Object to avoid"
msgstr "Objecte a evitar"
msgid "Predict"
msgstr "Predir"
msgid "Predict target movement"
msgstr "[Predict]: Prediu el moviment del referent"
msgid "Look Ahead"
msgstr "Mirar endavant"
msgid "Time to look ahead in seconds"
msgstr "[Look Ahead]: Temps per a mirar endavant en segons"
msgid "Boids"
msgstr "Eixams"
msgid "Avoid collision with other boids"
msgstr "[Boids]: Evita col·lisions amb altres eixams"
msgid "Deflectors"
msgstr "Deflectors"
msgid "Avoid collision with deflector objects"
msgstr "Evita col·lisions amb objectes deflectors"
msgid "Fight Distance"
msgstr "Distància de lluita"
msgid "Attack boids at max this distance"
msgstr "[Fight Distance]: Ataca eixams en aquesta distància màxima"
msgid "Flee Distance"
msgstr "Distància de fugida"
msgid "Flee to this distance"
msgstr "[Flee distance]: Fuig fins a aquesta distància"
msgid "Distance"
msgstr "Distància"
msgid "Distance behind leader to follow"
msgstr "Distància del líder des on cal seguir-lo"
msgid "Follow this object instead of a boid"
msgstr "Segueix aquest objecte enlloc d'un eixam"
msgid "Queue Size"
msgstr "Mida de la cua"
msgid "How many boids in a line"
msgstr "[Queue size]: Nombre d'eixams en una filera"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgid "Follow leader in a line"
msgstr "[Line]: Segueix el líder en una filera"
msgid "Goal object"
msgstr "Objecte destí"
msgid "Boid Settings"
msgstr "Paràmetres d'eixam"
msgid "Settings for boid physics"
msgstr "[Boid Settings]: Paràmetres de física de l'eixam"
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisió"
msgid "Accuracy of attack"
msgstr "[Accuracy]: Precisió de l'atac"
msgid "Active Boid Rule"
msgstr "Regla de l'eixam actiu"
msgid "Active Boid State Index"
msgstr "Índex d'estat de l'eixam actiu"
msgid "Aggression"
msgstr "Agressió"
msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
msgstr "[Aggression]: L'eixam atacarà enemic molts cops més fort"
msgid "Max Air Acceleration"
msgstr "Acceleració màxima de l'aire"
msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
msgstr "[Air Acceleration]: Acceleració màxima en l'aire (relativa a la màxima rapidesa)"
msgid "Max Air Angular Velocity"
msgstr "Velocitat angular màxima de l'aire"
msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
msgstr "[Air Angular Velociy]: Velocitat angular màxima en l'aire (relativa a 180 graus)"
msgid "Air Personal Space"
msgstr "Espai personal d'aire"
msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
msgstr "[Air Personal Space]: Radi d'espai personal dels eixams en l'aire (% de mida de partícula)"
msgid "Max Air Speed"
msgstr "Rapidesa màxima de l'aire"
msgid "Maximum speed in air"
msgstr "[Air Speed] Rapidesa màxima en l'aire"
msgid "Min Air Speed"
msgstr "Rapidesa mínima de l'aire"
msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
msgstr "Rapidesa mínima en l'aire (relativa a la velocitat màxima)"
msgid "Banking"
msgstr "Decantament"
msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
msgstr "[Banking]: Quantitat de rotació al voltant del vector de velocitat en girs"
msgid "Health"
msgstr "Salut"
msgid "Initial boid health when born"
msgstr "Salut inicial de l'eixam quan neix"
msgid "Boid height relative to particle size"
msgstr "Alçada de l'eixam respecte de la mida de les partícules"
msgid "Max Land Acceleration"
msgstr "Acceleració màxima en terra"
msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
msgstr "[Land acceleration]: L'acceleració màxima en terra (en relació amb la rapidesa màxima)"
msgid "Max Land Angular Velocity"
msgstr "Velocitat angular màxima en terra"
msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
msgstr "La velocitat angular màxima en terra (relativa a 180 graus)"
msgid "Jump Speed"
msgstr "Rapidesa de salt"
msgid "Maximum speed for jumping"
msgstr "[Jump Speed]: Rapidesa màxima per saltar"
msgid "Land Personal Space"
msgstr "Espai personal en terra"
msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
msgstr "[Land Persona Space]: El radi d'espai personal dels eixams en terra (% de mida de partícula)"
msgid "Landing Smoothness"
msgstr "Suavitat d'aterratge"
msgid "How smoothly the boids land"
msgstr "[Landing Smoothness]: Amb quina suavitat aterren els eixams"
msgid "Max Land Speed"
msgstr "Rapidesa màxima en terra"
msgid "Maximum speed on land"
msgstr "La rapidesa màxima en terra"
msgid "Land Stick Force"
msgstr "Força d'adherència al terra"
msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
msgstr "[Land Stick Force]: Quina potència ha de tenir una força per començar a afectar un eixam en terra"
msgid "Pitch"
msgstr "Capcineig"
msgid "Amount of rotation around side vector"
msgstr "[Pitch]: Quantitat de rotació al voltant del vector lateral"
msgid "Range"
msgstr "Abast"
msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
msgstr "[Range]: Distància màxima des de la qual un eixam pot atacar"
msgid "Boid States"
msgstr "Estats d'eixam"
msgid "Strength"
msgstr "Força"
msgid "Maximum caused damage on attack per second"
msgstr "[Strength]: Màxim dany causat en atac per segon"
msgid "Allow Climbing"
msgstr "Permet ascensió"
msgid "Allow boids to climb goal objects"
msgstr "[Allow Climbing]: Permet que els eixams s'enfilin als objectes destí"
msgid "Allow Flight"
msgstr "Permet el vol"
msgid "Allow boids to move in air"
msgstr "[Allow Flight]: Permet als eixams de moure's en l'aire"
msgid "Allow Land"
msgstr "Permet en terra"
msgid "Allow boids to move on land"
msgstr "[Allow Land]: Permet als eixams de moure's per terra"
msgid "Boid State"
msgstr "Estat d'eixam"
msgid "Boid state for boid physics"
msgstr "[Boid State]: Estat de l'eixam dins la física d'eixam"
msgid "Active Boid Rule Index"
msgstr "Índex de la regla de l'eixam actiu"
msgid "Falloff"
msgstr "Decaïment"
msgid "Boid state name"
msgstr "Nom d'estat d'eixam"
msgid "Rule Fuzziness"
msgstr "Vaguetat de la regla"
msgid "Boid Rules"
msgstr "Regles d'eixam"
msgid "Rule Evaluation"
msgstr "Avaluació de regles"
msgid "How the rules in the list are evaluated"
msgstr "[Rule Evaluation]: Com s'avaluen les regles de la llista"
msgid "Fuzzy"
msgstr "Vague"
msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
msgstr "[Fuzzy]: Les regles s'apliquen de dalt a baix (només s'avalua la primera regla que té un efecte per sobre del llindar de vaguetat)"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
msgid "A random rule is selected for each boid"
msgstr "[Random]: Se selecciona una regla aleatòria per a cada eixam"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
msgid "All rules are averaged"
msgstr "Es fa una mitjana de totes les regles"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
msgid "Bone in an Armature data-block"
msgstr "Os d'un bloc de dades d'esquelet"
msgid "In X"
msgstr "X endins"
msgid "X-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "[In X]: Separació en l'eix X de la nansa per l'inici de la corba d'os-D, ajusta la curvatura"
msgid "In Z"
msgstr "Z endins"
msgid "Z-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "Separació en l'eix Z de la nansa a l'inici de la corba d'os-D, ajusta la curvatura"
msgid "Out X"
msgstr "X enfora"
msgid "X-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "[Out X]: Separació en l'eix X de la nansa pel final de la corba d'os-D, ajusta la curvatura"
msgid "Out Z"
msgstr "Z final"
msgid "Z-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "Separació en l'eix Z de la nansa al final de la corba d'os-D, ajusta la curvatura"
msgid "B-Bone End Handle"
msgstr "Nansa del capdavall d'os-D"
msgid "Bone that serves as the end handle for the B-Bone curve"
msgstr "[B-Bone End Handle]: Os que serveix com a nansa del final per a la corba d'os-D"
msgid "B-Bone Start Handle"
msgstr "Nansa d'inici d'Os-D"
msgid "Bone that serves as the start handle for the B-Bone curve"
msgstr "[B-Bone Start Handle]: Os que serveix com a nansa d'inici per a la corba d'os-D"
msgctxt "Armature"
msgid "Ease In"
msgstr "Gradualitzat inicial"
msgid "Length of first Bézier Handle (for B-Bones only)"
msgstr "[Ease in]: Longitud de la primera nansa de bezier ( només per a ossos-D )"
msgctxt "Armature"
msgid "Ease Out"
msgstr "Gradualitzat final"
msgid "Length of second Bézier Handle (for B-Bones only)"
msgstr "[Ease out]: Longitud de la segona nansa de bezier (només per a ossos-D )"
msgid "B-Bone End Handle Type"
msgstr "Tipus de nansa final d'os-D"
msgid "Selects how the end handle of the B-Bone is computed"
msgstr "[B-Bone End Handle Type]: Selecciona la manera de calcular la nansa final de l'os-D"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtica"
msgid "Use connected parent and children to compute the handle"
msgstr "Usa pare i fills connectats per a calcular la nansa"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
msgid "Use the position of the specified bone to compute the handle"
msgstr "Usa la ubicació de l'os especificat per a calcular la nansa"
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
msgid "Use the offset of the specified bone from rest pose to compute the handle"
msgstr "Usa la desviació de l'os especificat respecte de la posa de repòs per a calcular la nansa"
msgid "Use the orientation of the specified bone to compute the handle, ignoring the location"
msgstr "Usa l'orientació de l'os especificat per a calcular la nansa, ignorant la ubicació"
msgid "B-Bone Start Handle Type"
msgstr "Tipus de nansa inicial d'os-D"
msgid "Selects how the start handle of the B-Bone is computed"
msgstr "[B-Bone Start Handle Type]: Selecciona com es calcula la nansa inicial de l'os-D"
msgid "End Handle Ease"
msgstr "Gradualitzat de nansa de final"
msgid "Multiply the B-Bone Ease Out channel by the local Y scale value of the end handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "[End Handle Ease]: Multiplica el canal de gradualitzat final de l'os-D pel valor d'escala local de Y de nansa de final. Es fa després de què l'opció del Gradualitzat d'escala, per la qual cosa no l'afecta"
msgid "Start Handle Ease"
msgstr "Gradualitzat de nansa d'inici"
msgid "Multiply the B-Bone Ease In channel by the local Y scale value of the start handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "[Start Handle Ease]: Multiplica el canal de gradualitzat inicial de l'os-D pel valor d'escala local de Y de la nansa d'inici. Es fa després de què l'opció de Gradualitzat d'escala, per la qual cosa no l'afecta"
msgid "End Handle Scale"
msgstr "Escala de la nansa final"
msgid "Multiply B-Bone Scale Out channels by the local scale values of the end handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "[End Handle Scale]: Multiplica l'escala dels canals de sortida de l'os-D pels valors d'escala locals de la nansa final. Això es fa després de l'opció de Gradualitzat d'escala, per la qual cosa no l'afecta"
msgid "Start Handle Scale"
msgstr "Escala de la nansa inicial"
msgid "Multiply B-Bone Scale In channels by the local scale values of the start handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "[Start Handle Scale]: Multiplica l'escala dels canals d'entrada de l'os-D pels valors d'escala locals de la nansa inicial. Això es fa després de l'opció de Gradualitzat d'escala, per la qual cosa no l'afecta"
msgid "B-Bone Vertex Mapping Mode"
msgstr "Mode de mapeig de vèrtexs d'Os-D"
msgid "Selects how the vertices are mapped to B-Bone segments based on their position"
msgstr "Selecciona la manera de mapejar els vèrtexs en segments d'os-D basats en la posició"
msgid "Straight"
msgstr "Recte"
msgid "Fast mapping that is good for most situations, but ignores the rest pose curvature of the B-Bone"
msgstr "Mapejat exprés que val per la majoria de situacions, però que ignora la curvatura de la posa de repòs de l'os-D"
msgid "Curved"
msgstr "Corbat"
msgid "Slower mapping that gives better deformation for B-Bones that are sharply curved in rest pose"
msgstr "Mapejat més lent que dona una millor deformació dels ossos-D que tenen una posa de repòs molt corbada"
msgid "Roll In"
msgstr "Gir inicial"
msgid "Roll offset for the start of the B-Bone, adjusts twist"
msgstr "[Roll In] Resplaçament del gir de l'inici de l'os-D, n'ajusta el roscat"
msgid "Roll Out"
msgstr "Gir final"
msgid "Roll offset for the end of the B-Bone, adjusts twist"
msgstr "[Roll out]: Desplaçament del gir del final de l'os-D, n'ajusta el roscat"
msgid "Scale In"
msgstr "Escala endins"
msgid "Scale factors for the start of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering effects)"
msgstr "[Scale In]: Factors d'escala per a l'inici de l'os-D, ajusta el gruix (per a efectes d'estrenyiment)"
msgid "Scale Out"
msgstr "Escala final"
msgid "Scale factors for the end of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering effects)"
msgstr "[Scale Out] Factors d'escala per al final de l'os-D, ajusta el gruix (per a efectes d'estrenyiment)"
msgid "B-Bone Segments"
msgstr "Segments d'os-D"
msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
msgstr "[B-Bone Segments]: Nombre de subdivisions d'un os (només per a ossos-D)"
msgid "B-Bone Display X Width"
msgstr "Visualització de l'amplada X de l'os-D"
msgid "B-Bone X size"
msgstr "Mida de l'os-D en X"
msgid "B-Bone Display Z Width"
msgstr "Visualització de l'amplada Z de l'os-D"
msgid "B-Bone Z size"
msgstr "Mida de l'os-D en Z"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgid "Bones which are children of this bone"
msgstr "[Children]: Ossos que són fills d'aquest os"
msgid "Bone Collections that contain this bone"
msgstr "Col·lecció d'ossos que contenen aquest os"
msgid "Envelope Deform Distance"
msgstr "Distància de deformació de funda"
msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
msgstr "[Envelope Deform Distance]: Distància de deformació de l'os (només per a deformacions de funda)"
msgid "Envelope Deform Weight"
msgstr "Pes de deformació de funda"
msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
msgstr "[Envelope Deform Weight]: Pes de deformació de l'os (només per a deformacions de funda)"
msgid "Head"
msgstr "Cap"
msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
msgstr "[Head]: Ubicació de l'extrem superior de l'os en relació amb el seu pare"
msgid "Armature-Relative Head"
msgstr "Cap relatiu a esquelet"
msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
msgstr "[Armature-Relative Head]: Ubicació de l'extrem superior de l'os en relació amb l'esquelet"
msgid "Envelope Head Radius"
msgstr "Radi del cap en funda"
msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "[Envelope Head Radius]: Radi del cap de los (només per a deformacions de funda)"
msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
msgstr "L'os no és visible quan no està en mode edició (és a dir, en els modes d'objectes o de poses)"
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionables"
msgid "Bone is able to be selected"
msgstr "[Selectable]: L'os es pot seleccionar"
msgid "Inherit Scale"
msgstr "Heretar escala"
msgid "Specifies how the bone inherits scaling from the parent bone"
msgstr "[Inherit Scale]: Especifica com l'os hereta l'escalat de l'os pare"
msgid "Inherit all effects of parent scaling"
msgstr "[Full]: Hereta tots els efectes de l'escalat del pare"
msgid "Fix Shear"
msgstr "Esmenar estrebada"
msgid "Inherit scaling, but remove shearing of the child in the rest orientation"
msgstr "[Fix Shear]: Hereta l'escalat, però suprimeix l'estrebada del fill en l'orientació de repòs"
msgid "Rotate non-uniform parent scaling to align with the child, applying parent X scale to child X axis, and so forth"
msgstr "Rotar l'escalat pare no uniforme per a alinear-se amb el fill, aplicant l'escala X de pare a l'eix X de fill, i així successivament"
msgid "Inherit uniform scaling representing the overall change in the volume of the parent"
msgstr "Heretar l'escalat uniforme que representa el canvi general de volum del pare"
msgid "Completely ignore parent scaling"
msgstr "Ignorar completament l'escalat pare"
msgid "None (Legacy)"
msgstr "Cap ni un (antic)"
msgid "Ignore parent scaling without compensating for parent shear. Replicates the effect of disabling the original Inherit Scale checkbox"
msgstr "[None (Legacy)]: Ignora l'escalat pare sense compensar l'estrebada de pare. Replica l'efecte de desactivar la casella de original d'herència d'escala"
msgid "Length"
msgstr "Llargada"
msgid "Length of the bone"
msgstr "[Length]: Llargada de l'os"
msgid "Bone Matrix"
msgstr "Matriu de l'os"
msgid "3×3 bone matrix"
msgstr "Matriu d'os 3x3"
msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
msgstr "Matriu d'os relativa a esquelet"
msgid "4×4 bone matrix relative to armature"
msgstr "Matriu d'os 4x4 relativa a l'esquelet"
msgid "Parent"
msgstr "Paternitat"
msgid "Parent bone (in same Armature)"
msgstr "[Parent]: Os pare (dins el mateix esquelet)"
msgid "Select Head"
msgstr "Seleccionar cap"
msgid "Select Tail"
msgstr "Seleccionar cua"
msgid "Display Wire"
msgstr "Mostrar trama"
msgid "Bone is always displayed in wireframe regardless of viewport shading mode (useful for non-obstructive custom bone shapes)"
msgstr "[Display Wire]: L'os sempre es mostra com un tramat independentment del mode d'aspecte del mirador (útil per a formes òssies personalitzades no obstructives)"
msgid "Tail"
msgstr "Cua"
msgid "Location of tail end of the bone relative to its parent"
msgstr "[Tail]: Ubicació de l'extrem de la cua de l'os en relació amb el pare"
msgid "Armature-Relative Tail"
msgstr "Cua relativa a esquelet"
msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
msgstr "[Armature-Relative Tail]: Ubicació de l'extrem de la cua de l'os en relació amb l'esquelet"
msgid "Envelope Tail Radius"
msgstr "Radi de funda de la cua"
msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "[Envelope Tail Radius]: Radi de la cua de l'os (només per a deformació de funda)"
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
msgstr "Quan l'os té un pare, el cap de l'os queda fixat a la cua del pare"
msgid "Cyclic Offset"
msgstr "Efecte cíclic"
msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
msgstr "[Cyclic Offset]: Quan l'os no té un pare, és objecte d'efectes de variació cíclica (obsolet)"
msgid "Deform"
msgstr "Deformar"
msgid "Enable Bone to deform geometry"
msgstr "Permet que l'os deformi la geometria"
msgid "Inherit End Roll"
msgstr "Heretar gir del cap"
msgid "Add Roll Out of the Start Handle bone to the Roll In value"
msgstr "[Inherit End Roll]: Suma el gir de la nansa d'inici de l'os al gir en valor"
msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
msgstr "Multiplicar el grup de vèrtexs per la funda"
msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
msgstr "[Multiply Vertex Groups with Envelope]: En deformar l'os, es multipliquen els efectes dels pesos del grup de vèrtexs per la influència de funda"
msgid "Inherit Rotation"
msgstr "Heretar rotació"
msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
msgstr "[Inherit Rotation]: L'os hereta la rotació o l'escala de l'os pare"
msgid "Local Location"
msgstr "Ubicació local"
msgid "Bone location is set in local space"
msgstr "[Local Location]: La ubicació de l'os és definida en espai local"
msgid "Relative Parenting"
msgstr "Paternitat relativa"
msgid "Object children will use relative transform, like deform"
msgstr "[Relative Parenting]: Els fills de l'objecte utilitzaran una transformació relativa, com ara la deformació"
msgid "Scale Easing"
msgstr "Gradualitzat d'escala"
msgid "Multiply the final easing values by the Scale In/Out Y factors"
msgstr "[Scale Easing]: Multiplica els valors finals de la gradualitat per l'escala de factors Y d'entrada/sortida"
msgid "Bone collection in an Armature data-block"
msgstr "La col·lecció d'ossos és un bloc de dades d'esquelet"
msgid "Bones"
msgstr "Ossos"
msgid "Bones assigned to this bone collection. In armature edit mode this will always return an empty list of bones, as the bone collection memberships are only synchronized when exiting edit mode"
msgstr "Ossos assignats a aquesta col·lecció d'ossos. En el mode d'edició d'esquelet sempre retornarà una llista d'ossos buida, ja que els membres de les col·leccions d'ossos només se sincronitzen en sortir del mode edició"
msgid "Child Number"
msgstr "Número de fill"
msgid "Index of this collection into its parent's list of children. Note that finding this index requires a scan of all the bone collections, so do access this with care"
msgstr "Índex d'aquesta col·lecció a la llista de fills dels pares. Tingueu en compte que trobar aquest índex requereix un escorcoll de totes les col·leccions d'ossos, així que accediu-hi amb prudència"
msgid "Index"
msgstr "Índex"
msgid "Index of this bone collection in the armature.collections_all array. Note that finding this index requires a scan of all the bone collections, so do access this with care"
msgstr "Índex d'aquesta col·lecció d'ossos en la sèrie armature.collections.all. Tingueu en compte que trobar aquest índex requereix escorcollar totes les col·leccions d'ossos, ergo accediu-hi amb prudència"
msgid "Is Editable"
msgstr "És editable"
msgid "This collection is owned by a local Armature, or was added via a library override in the current blend file"
msgstr "Aquesta col·lecció pertany a un esquelet local, o prové d'un sobreseïment de biblioteca del document blend actual"
msgid "This bone collection is expanded in the bone collections tree view"
msgstr "Aquesta col·lecció d'ossos s'amplia en la vista d'arbre de col·leccions d'ossos"
msgid "Is Local Override"
msgstr "És sobreseïment local"
msgid "This collection was added via a library override in the current blend file"
msgstr "Aquesta col·lecció prové d'un sobreseïment de biblioteca del document blend actual"
msgid "Solo"
msgstr "En solitari"
msgid "Show only this bone collection, and others also marked as 'solo'"
msgstr "Mostra només aquesta col·lecció d'ossos i altres també marcades com a \"en solitari\""
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Bones in this collection will be visible in pose/object mode"
msgstr "Els ossos d'aquesta col·lecció seran visibles en mode poses/objectes"
msgid "Ancestors Effectively Visible"
msgstr "Ascendents efectivament visibles"
msgid "True when all of the ancestors of this bone collection are marked as visible; always True for root bone collections"
msgstr "[Ancestors Effectively Visible]: Ver quan tot els ascendents d'aquesta col·lecció d'ossos estan marcats com a visibles; sempre és Ver per a col·leccions d'ossos arrel"
msgid "Effective Visibility"
msgstr "Visibilitat efectiva"
msgid "Whether this bone collection is effectively visible in the viewport. This is True when this bone collection and all of its ancestors are visible, or when it is marked as 'solo'"
msgstr "Si la col·lecció d'ossos està efectivament visible al mirador. És Ver quan aquesta col·lecció d'ossos i tots els seus ascendents són visibles, o quan està marcada com a \"en solitari\""
msgid "Unique within the Armature"
msgstr "Únic dins l'esquelet"
msgid "Parent bone collection. Note that accessing this requires a scan of all the bone collections to find the parent"
msgstr "Col·lecció d'osssos pare. Tingueu en compte que per accedir-hi cal un escorcoll de totes les col·leccions d'ossos fins a trobar el pare"
msgid "Color Set ID"
msgstr "ID de joc de colors"
msgid "Color set specifying bone colors for this group"
msgstr "Joc de colors que especifica el colors dels ossos del grup"
msgid "Add Selection Set"
msgstr "Afegir conjunt de selecció"
msgid "Add Selection Set for this collection"
msgstr "[Add Selection Set]: Afegeix un conjunt de selecció per a aquesta col·lecció"
msgid "UI Row"
msgstr "Filera d'IU"
msgid "If not zero, row of the UI panel where the button for this collection is shown"
msgstr "[UI Row]: Si no és a zero, la filera del plafó de la IU on es mostra el botó d'aquesta col·lecció"
msgid "UI Title"
msgstr "Títol d'IU"
msgid "Text to use on the UI panel button instead of the collection name"
msgstr "Text per al botó del plafó d'IU que va enlloc del nom de col·lecció"
msgid "Text to use on the UI panel button (does not edit the collection name)"
msgstr "Text per emprar al botó del plafó d'IU (no edita pas el nom de la col·lecció)"
msgid "Unique ID"
msgstr "ID única"
msgid "Bone Collection Memberships"
msgstr "Pertinences a col·leccions d'ossos"
msgid "The Bone Collections that contain this Bone"
msgstr "Les col·leccions d'ossos que contenen aquest os"
msgid "Armature Bone Collections"
msgstr "Col·leccions d'ossos d'esquelet"
msgid "The Bone Collections of this Armature"
msgstr "Les col·leccions d'ossos d'aquest esquelet"
msgid "Active Collection"
msgstr "Col·lecció activa"
msgid "Armature's active bone collection"
msgstr "Col·lecció d'ossos activa de l'esquelet"
msgid "Active Collection Index"
msgstr "Índex de col·lecció activa"
msgid "The index of the Armature's active bone collection; -1 when there is no active collection. Note that this is indexing the underlying array of bone collections, which may not be in the order you expect. Root collections are listed first, and siblings are always sequential. Apart from that, bone collections can be in any order, and thus incrementing or decrementing this index can make the active bone collection jump around in unexpected ways. For a more predictable interface, use `active` or `active_name`"
msgstr "L'índex de la col·lecció activa d'ossos de l'esquelet -1 quan no hi ha cap col·lecció activa. Tingueu en compte que això està indexant la sèrie subjacent de col·leccions d'ossos, que pot ser que no estiguin en l'ordre que espereu. Les col·leccions d'arrels s'enumeren primer i els germans sempre són seqüencials. A part d'això, les col·leccions d'ossos poden estar en qualsevol ordre i, per tant, augmentar o disminuir aquest índex pot fer que la col·lecció d'ossos activa salti de lloc de maneres inesperades. Per a una interfície més predictible, utilitzeu `active` o `active_name`"
msgid "Active Collection Name"
msgstr "Nom de col·lecció activa"
msgid "The name of the Armature's active bone collection; empty when there is no active collection"
msgstr "L'índex de la col·lecció d'ossos activa de l'esquelet; buit quan no hi ha cap col·lecció activa"
msgid "Solo Active"
msgstr "En solitari actiu"
msgid "Read-only flag that indicates there is at least one bone collection marked as 'solo'"
msgstr "Indicador de només lectura que indica que hi ha almenys una col·lecció d'ossos marcada com a \"en solitari\""
msgid "Theme color or custom color of a bone"
msgstr "Color del tema a color exprés d'un os"
msgid "The custom bone colors, used when palette is 'CUSTOM'"
msgstr "Colors espressos d'ossos, usats quan la paleta és 'CUSTOM'"
msgid "Use Custom Color"
msgstr "Usar colors espressos"
msgid "A color palette is user-defined, instead of using a theme-defined one"
msgstr "Paleta de colors definida per la usuària enlloc de derivada d'un tema"
msgid "Color palette to use"
msgstr "Paleta de colors que s'usa"
msgid "Bool Attribute Value"
msgstr "Valor d'atribut booleà"
msgid "Bool value in geometry attribute"
msgstr "Valor booleà en atribut de geometria"
msgid "Brush Capabilities"
msgstr "Potencialitats dels pinzells"
msgid "Read-only indications of supported operations"
msgstr "Indicacions no editables d'operacions admeses"
msgid "Has Overlay"
msgstr "Té superposició"
msgid "Has Random Texture Angle"
msgstr "Té un angle de textura aleatori"
msgid "Has Smooth Stroke"
msgstr "Té traç suavitzat"
msgid "Has Spacing"
msgstr "Té espaiat"
msgid "Image Paint Capabilities"
msgstr "Potencialitats de pintura d'imatge"
msgid "Has Accumulate"
msgstr "Té acumulació"
msgid "Has Color"
msgstr "Té color"
msgid "Has Radius"
msgstr "Té radi"
msgid "Has Space Attenuation"
msgstr "Té atenuació d'espai"
msgid "Sculpt Capabilities"
msgstr "Potencialitats d'esculpit"
msgid "Read-only indications of which brush operations are supported by the current sculpt tool"
msgstr "Indicacions no editables de quines operacions de pinzell són admeses per l'eina actual d'esculpir"
msgid "Has Auto Smooth"
msgstr "Té suavitzat automàtic"
msgid "Has Direction"
msgstr "Té direcció"
msgid "Has Gravity"
msgstr "Té gravetat"
msgid "Has Height"
msgstr "Té alçada"
msgid "Has Jitter"
msgstr "Té trontoll"
msgid "Has Crease/Pinch Factor"
msgstr "Té factor d'arruga/pinça"
msgid "Has Persistence"
msgstr "Té persistència"
msgid "Has Pinch Factor"
msgstr "Té factor de pinçat"
msgid "Has Plane Offset"
msgstr "Té pla de separació"
msgid "Has Rake Factor"
msgstr "Té factor rasclet"
msgid "Has Sculpt Plane"
msgstr "Té pla d'esculpit"
msgid "Has Secondary Color"
msgstr "Té color secundari"
msgid "Has Strength Pressure"
msgstr "Té pressió de força"
msgid "Has Tilt"
msgstr "Té inclinació"
msgid "Has Topology Rake"
msgstr "Té rasclet topològic"
msgid "Vertex Paint Capabilities"
msgstr "Potencialitats de pintura de vèrtexs"
msgid "Weight Paint Capabilities"
msgstr "Potencialitats de pintura de pesos"
msgid "Has Weight"
msgstr "Té pes"
msgid "Curves Sculpt Brush Settings"
msgstr "Paràmetres del pinzell d'esculpit amb corbes"
msgid "Count"
msgstr "Recompte"
msgid "Number of curves added by the Add brush"
msgstr "Nombre de corbes afegides pel pinzell d'afegir"
msgid "Curve Length"
msgstr "Longitud de corba"
msgid "Length of newly added curves when it is not interpolated from other curves"
msgstr "[Curve Length]: Longitud de les corbes recentment afegides quan no està interpolada des d'altres corbes"
msgid "Curve Parameter Falloff"
msgstr "Paràmetre decaïment de corba"
msgid "Falloff that is applied from the tip to the root of each curve"
msgstr "Decaïment aplicat a la punta de l'arrel de cada corba"
msgid "Curve Radius"
msgstr "Radi de corba"
msgid "Radius of newly added curves when it is not interpolated from other curves"
msgstr "[Curve Radius]: Radi de les corbes afegides de nou quan no està interpolat des d'altres corbes"
msgid "Density Add Attempts"
msgstr "Intents d'afegir amb densitat"
msgid "How many times the Density brush tries to add a new curve"
msgstr "[Density Add Attempts]: Nombre de cops que el pinzell de densitat intenta d'afegir una corba nova"
msgctxt "Operator"
msgid "Density Mode"
msgstr "Mode densitat"
msgid "Determines whether the brush adds or removes curves"
msgstr "[Density Mode]: Determina si el pinzell afegeix o suprimeix corbes"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
msgid "Either add or remove curves depending on the minimum distance of the curves under the cursor"
msgstr "Afegir o suprimir corbes depenent de la distància mínima de les corbes sota del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
msgid "Add new curves between existing curves, taking the minimum distance into account"
msgstr "Afegir noves corbes entre corbes existents, tenint en compte la distància mínima"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
msgid "Remove curves whose root points are too close"
msgstr "[Remove]: Suprimeix les corbes amb punts d'arrel massa propers"
msgid "Minimum Distance"
msgstr "Distància mínima"
msgid "Goal distance between curve roots for the Density brush"
msgstr "[Minimum Distance]: Distància buscada dels objectius entre les arrels de corbes per al pinzell de densitat"
msgid "Minimum Length"
msgstr "Longitud mínima"
msgid "Avoid shrinking curves shorter than this length"
msgstr "[Minimum Length]: Evita d'encongir corbes més curtes que aquesta longitud"
msgid "Points per Curve"
msgstr "Punts per corba"
msgid "Number of control points in a newly added curve"
msgstr "[Points per Curve]: Nombre de punts de control d'una corba afegida de nou"
msgid "Interpolate Length"
msgstr "Interpolació de llargada"
msgid "Use length of the curves in close proximity"
msgstr "[Interpolate Length]: Usa la longitud de les corbes que estan molt pròximes"
msgid "Interpolate Point Count"
msgstr "Interpolació per recompte de punts"
msgid "Use the number of points from the curves in close proximity"
msgstr "[Interpolate Point Count]: Usa el nombre de punts de corbes que estan molt pròximes"
msgid "Interpolate Radius"
msgstr "Interpolar radi"
msgid "Use radius of the curves in close proximity"
msgstr "Emprar el radi de les corbes que estan molt pròximes"
msgid "Interpolate Shape"
msgstr "Interpolació de forma"
msgid "Use shape of the curves in close proximity"
msgstr "[Interpolate Shape]: Usa la forma de les corbes que estan molt pròximes"
msgid "Scale Uniform"
msgstr "Escalat uniforme"
msgid "Grow or shrink curves by changing their size uniformly instead of using trimming or extrapolation"
msgstr "[Scale Uniform]: Expandeix o encongeix corbes canviant-ne la mida uniformement en lloc de retallar-les o extrapolar-les"
msgid "Grease Pencil Brush Settings"
msgstr "Llapis de greix - Paràmetres del pinzell"
msgid "Settings for grease pencil brush"
msgstr "[Grease Pencil Brush Settings] Paràmetres del pinzell de llapis de greix"
msgid "Active Smooth"
msgstr "Suavitzat actiu"
msgid "Amount of smoothing while drawing"
msgstr "[Active Smooth]: Intensitat de suavització del traç"
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
msgid "Direction of the stroke at which brush gives maximal thickness (0° for horizontal)"
msgstr "[Angle]: Direcció del traç en què el pinzell fa un gruix màxim (0° per a horitzontal)"
msgid "Angle Factor"
msgstr "Factor d'angle"
msgid "Reduce brush thickness by this factor when stroke is perpendicular to 'Angle' direction"
msgstr "[Angle Factor]: Redueix el gruix del pinzell per aquest factor quan el traç és perpendicular a la direcció de l'angle"
msgid "Aspect"
msgstr "Aspecte"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Preselected mode when using this brush"
msgstr "Mode preseleccionat en usar aquest pinzell"
msgid "Active"
msgstr "Actius"
msgid "Use current mode"
msgstr "Usa mode actual"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgid "Use always material mode"
msgstr "[Material]: Utilitza sempre el mode material"
msgid "Vertex Color"
msgstr "Color del vèrtex"
msgid "Use always Vertex Color mode"
msgstr "[Vertex Color]: Usa sempre el mode de color de vèrtex"
msgctxt "GPencil"
msgid "Caps Type"
msgstr "Tipus d'extrems"
msgid "The shape of the start and end of the stroke"
msgstr "[Caps Type]: La forma del capdamunt o el capdavall del traç"
msgctxt "GPencil"
msgid "Round"
msgstr "Rodó"
msgctxt "GPencil"
msgid "Flat"
msgstr "Aplanat"
msgid "Curve Jitter"
msgstr "Trontoll de corba"
msgid "Curve used for the jitter effect"
msgstr "[Curve Jitter]: Corba utilitzada per a l'efecte de trontoll"
msgid "Random Curve"
msgstr "Corba aleatòria"
msgid "Curve used for modulating effect"
msgstr "[Random Curve]: Corba utilitzada per a efecte modulador"
msgid "Curve Sensitivity"
msgstr "[Curve Sensitivity]: Sensibilitat de corba"
msgid "Curve used for the sensitivity"
msgstr "[Curve Sensibility]: Corba utilitzada per a la sensibilitat"
msgid "Curve Strength"
msgstr "Força de corba"
msgid "Curve used for the strength"
msgstr "Corba utilitzada per a la força"
msgid "Dilate/Contract"
msgstr "Dilatar/Contreure"
msgid "Number of pixels to expand or contract fill area"
msgstr "[Dilate/Contract]: Nombre de píxels per expandir o contraure l'àrea d'emplenament"
msgctxt "GPencil"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Eraser Mode"
msgstr "Mode esborrar"
msgctxt "GPencil"
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoldre"
msgid "Erase strokes, fading their points strength and thickness"
msgstr "[Dissolve]: Esborra els traços, esvaint la força i gruix els punts"
msgctxt "GPencil"
msgid "Point"
msgstr "Punt"
msgid "Erase stroke points"
msgstr "Esborrar punts de traç"
msgctxt "GPencil"
msgid "Stroke"
msgstr "Traç"
msgid "Erase entire strokes"
msgstr "[Stroke]: Esborra traços sencers"
msgid "Affect Stroke Strength"
msgstr "Força del traç esborrador"
msgid "Amount of erasing for strength"
msgstr "[Affect Stroke Strength]: Quantitat d'esborrat segons força"
msgid "Affect Stroke Thickness"
msgstr "Gruix de traç esborrador"
msgid "Amount of erasing for thickness"
msgstr "[Affect Stroke Thickness]: Quantitat d'esborrat segons gruix"
msgid "Closure Size"
msgstr "Mida de tancament"
msgid "Strokes end extension for closing gaps, use zero to disable"
msgstr "[Closure Size]: Extensió final dels traços per a tancar buits, posar zero per a desactivar"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
msgid "Direction of the fill"
msgstr "Direcció de l'emplenat"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Fill internal area"
msgstr "Emplena l'àrea interna"
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
msgid "Fill inverted area"
msgstr "[Inverted]: Emplena l'àrea inversa"
msgid "Mode to draw boundary limits"
msgstr "Mode de dibuix de límits de contorn"
msgid "Use both visible strokes and edit lines as fill boundary limits"
msgstr "[All]: Utilitza tant traços visibles com línies d'edició com a límits de contorn per emplenar"
msgid "Strokes"
msgstr "Traços"
msgid "Use visible strokes as fill boundary limits"
msgstr "[Strokes]: Utilitza els traços visibles per emplenar dins els límits de contorn"
msgid "Edit Lines"
msgstr "Línies d'edició"
msgid "Use edit lines as fill boundary limits"
msgstr "[Edit Lines]: Utilitza les línies d'edició per emplenar dins els límits de contorn"
msgid "Closure Mode"
msgstr "Mode de tancament"
msgid "Types of stroke extensions used for closing gaps"
msgstr "[Closure mode]: Tipus d'extensió de traç usat per tancar buits"
msgid "Extend strokes in straight lines"
msgstr "Ampliar traços en línies rectes"
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
msgid "Connect endpoints that are close together"
msgstr "Connectar extrems que estiguin pròxims"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid "Factor for fill boundary accuracy, higher values are more accurate but slower"
msgstr "[Precision]: Factor de precisió de l'emplenat de contorn, els valors més alts són més precisos però més lents"
msgid "Layer Mode"
msgstr "Mode de capa"
msgid "Layers used as boundaries"
msgstr "[Layer Mode]: Capes usades com a límits"
msgid "Visible layers"
msgstr "Capes visibles"
msgid "Only active layer"
msgstr "Només la capa activa"
msgid "Layer Above"
msgstr "Capa superior"
msgid "Layer above active"
msgstr "Capa superior activa"
msgid "Layer Below"
msgstr "Capa inferior"
msgid "Layer below active"
msgstr "Capa inferior activa"
msgid "All Above"
msgstr "Totes per sobre"
msgid "All layers above active"
msgstr "[All Above]: Totes les capes de sobre actives"
msgid "All Below"
msgstr "Tot per sota"
msgid "All layers below active"
msgstr "[All Below]: Totes les capes de sota actives"
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
msgid "Number of simplify steps (large values reduce fill accuracy)"
msgstr "[Simplify]: Nombre de passos de simplificació (valors grans redueixen la precisió d'emplenament)"
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
msgid "Threshold to consider color transparent for filling"
msgstr "[Threshdold]: Llindar per considerar la transparència de color per emplenar"
msgid "Grease Pencil Icon"
msgstr "Llapis de greix - Icona"
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
msgid "Pen"
msgstr "Rotulador"
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
msgid "Ink Noise"
msgstr "Soroll de tinta"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
msgid "Airbrush"
msgstr "Esprai"
msgid "Chisel"
msgstr "Cisell"
msgid "Fill"
msgstr "Emplenar"
msgid "Eraser Soft"
msgstr "Esborrador feble"
msgid "Eraser Hard"
msgstr "Esborrador dur"
msgid "Eraser Stroke"
msgstr "Traç d'esborrador"
msgctxt "GPencil"
msgid "Grease Pencil Icon"
msgstr "Llapis de greix - Icona"
msgctxt "GPencil"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitzar"
msgctxt "GPencil"
msgid "Thickness"
msgstr "Gruix"
msgctxt "GPencil"
msgid "Strength"
msgstr "Intensitat"
msgctxt "GPencil"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatoritzar"
msgctxt "GPencil"
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
msgctxt "GPencil"
msgid "Push"
msgstr "Pitjar"
msgctxt "GPencil"
msgid "Twist"
msgstr "Roscar"
msgctxt "GPencil"
msgid "Pinch"
msgstr "Pinçar"
msgctxt "GPencil"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixar"
msgid "Blur"
msgstr "Difuminar"
msgid "Smear"
msgstr "Escampar"
msgid "Hardness"
msgstr "Duresa"
msgid "Gradient from the center of Dot and Box strokes (set to 1 for a solid stroke)"
msgstr "[Hardness]: Degradat des del centre dels traços de punt i caixa (poseu a 1 per a traç sòlid)"
msgid "Input Samples"
msgstr "Inserir mostres"
msgid "Generate intermediate points for very fast mouse movements. Set to 0 to disable"
msgstr "[Input Samples]: Genera punts intermedis quan es mou el ratolí molt ràpid. Poseu a 0 per a desactivar"
msgid "Material used for strokes drawn using this brush"
msgstr "Material utilitzat per a traços dibuixats amb aquest pinzell"
msgid "Material used for secondary uses for this brush"
msgstr "Material per a usos secundaris d'aquest pinzell"
msgid "Thickness"
msgstr "Gruix"
msgid "Thickness of the outline stroke relative to current brush thickness"
msgstr "Gruix del traç del contorn relatiu al gruix del pinzell actual"
msgctxt "Brush"
msgid "Jitter"
msgstr "Trontoll"
msgid "Jitter factor for new strokes"
msgstr "[Jitter]: Factor de trontoll per a nous traços"
msgctxt "Amount"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitzar"
msgid "Amount of smoothing to apply after finish newly created strokes, to reduce jitter/noise"
msgstr "Quantitat de suavitzat que s'aplica en acabar nous traços, per reduir trontoll/soroll"
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracions"
msgid "Number of times to smooth newly created strokes"
msgstr "[Iterations]: Nombre de vegades que s'han de suavitzar els traços nous"
msgid "Color strength for new strokes (affect alpha factor of color)"
msgstr "Intensitat del color per a traços nous (afecta el factor alfa del color)"
msgid "Subdivision Steps"
msgstr "Tandes de subdivisió"
msgid "Number of times to subdivide newly created strokes, for less jagged strokes"
msgstr "[Subdivision Steps]: Nombre de vegades a subdividir els nous traços, per als traços menys irregulars"
msgid "Pin Mode"
msgstr "Fixar mode"
msgid "Pin the mode to the brush"
msgstr "[Pin mode]: Fixa el mode al pinzell"
msgid "Hue"
msgstr "Tonalitat"
msgid "Random factor to modify original hue"
msgstr "[Hue]: Factor aleatori per a modificar la tonalitat d'origen"
msgid "Pressure Randomness"
msgstr "Pressió aleatòria"
msgid "Randomness factor for pressure in new strokes"
msgstr "[Pressure Randomness]: Factor aleatori de pressió en traços nous"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
msgid "Random factor to modify original saturation"
msgstr "[Saturation]: Factor aleatori per a modificar la saturació original"
msgid "Strength Randomness"
msgstr "Força aleatòria"
msgid "Randomness factor strength in new strokes"
msgstr "[Strength Randomness]: Factor aleatori per a la intensitat de traços nous"
msgid "Random factor to modify original value"
msgstr "Factor aleatori per a modificar el valor original"
msgid "Show Fill"
msgstr "Mostrar emplenat"
msgid "Show transparent lines to use as boundary for filling"
msgstr "[Show Fill]: Mostra línies transparents a usar com a contorn d'emplenat"
msgid "Show Lines"
msgstr "Mostrar línies"
msgid "Show help lines for filling to see boundaries"
msgstr "[Show Lines]: Mostra les línies d'ajuda d'emplenat per veure'n el contorn"
msgid "Visual Aids"
msgstr "Assistents visuals"
msgid "Show help lines for stroke extension"
msgstr "[Visual Aids]: Mostra les línies d'ajuda d'extensió del traç"
msgid "Show Lasso"
msgstr "Mostrar llaç"
msgid "Do not display fill color while drawing the stroke"
msgstr "No mostris el color d'emplenat mentre es dibuixa el traç"
msgid "Factor of Simplify using adaptive algorithm"
msgstr "Factor de simplificació amb algorisme adaptatiu"
msgid "Active Layer"
msgstr "Capa activa"
msgid "Only edit the active layer of the object"
msgstr "[Active Layer]: Edita només la capa activa de l'objecte"
msgid "Strokes Collision"
msgstr "Col·lisió de traços"
msgid "Check if extend lines collide with strokes"
msgstr "[Strokes Collision]: Comprova si les línies d'extensió topen amb els traços"
msgid "Default Eraser"
msgstr "Esborrador predeterminat"
msgid "Use this brush when enable eraser with fast switch key"
msgstr "[Default Eraser]: Usa aquest pinzell en activar l'esborrat amb la tecla de canvi ràpid"
msgid "Affect Position"
msgstr "Afectar ubicació"
msgid "The brush affects the position of the point"
msgstr "[Affect Position]: El pinzell afecta la ubicació del punt"
msgid "Affect Strength"
msgstr "Afectar intensitat"
msgid "The brush affects the color strength of the point"
msgstr "[Affect Strength]: El pinzell afecta la intensitat cromàtica del punt"
msgid "Affect Thickness"
msgstr "Afectar gruix"
msgid "The brush affects the thickness of the point"
msgstr "[Afect Thickness]: El pinzell afecta el gruix del punt"
msgid "Affect UV"
msgstr "Afectar UV"
msgid "The brush affects the UV rotation of the point"
msgstr "[Affect UV]: El pinzell afecta la rotació UV del punt"
msgid "Limit to Viewport"
msgstr "Limitar a mirador"
msgid "Fill only visible areas in viewport"
msgstr "[Limit to Viewport]: Emplena només les àrees visibles del mirador"
msgid "Use Pressure Jitter"
msgstr "Usar trontoll de pressió"
msgid "Use tablet pressure for jitter"
msgstr "[Use Pressure Jitter]: Usa la pressió de tauleta per al trontoll"
msgid "Keep caps"
msgstr "Mantenir extrems"
msgid "Keep the caps as they are and don't flatten them when erasing"
msgstr "[Keep caps]: Manté els extrems tal i com són i no els aplana en esborrar"
msgid "Pin Material"
msgstr "Fixar material"
msgid "Keep material assigned to brush"
msgstr "[Pin Material]: Manté el material assignat al pinzell"
msgid "Occlude Eraser"
msgstr "Esborrador d'oclusió"
msgid "Erase only strokes visible and not occluded"
msgstr "[Occlude Eraser]: Esborra sols els traços visibles i no oclusos"
msgid "Use Pressure"
msgstr "Usar pressió"
msgid "Use tablet pressure"
msgstr "[Use Pressure]: Utilitza la pressió de tauleta"
msgid "Use pressure to modulate randomness"
msgstr "Utilitzar la pressió per modular l'aleatorietat"
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
msgid "Convert stroke to perimeter"
msgstr "[Outline]: Converteix el traç en perímetre"
msgid "Use Post-Process Settings"
msgstr "Usar paràmetres de postprocessament"
msgid "Additional post processing options for new strokes"
msgstr "[Use Post-Process Settings]: Opcions addicionals de postprocessament per a traços nous"
msgid "Random Settings"
msgstr "Paràmetres aleatoris"
msgid "Random brush settings"
msgstr "[Randon Settings]: Configuració aleatòria del pinzell"
msgid "Use Stabilizer"
msgstr "Usar estabilitzador"
msgid "Draw lines with a delay to allow smooth strokes. Press Shift key to override while drawing"
msgstr "[Use Stabilizer]: Dibuixa línies amb retard per a permetre suavitzar traços. Pitja la tecla de Majúscules per sobreseure mentre es dibuixa"
msgid "Use Pressure Strength"
msgstr "Usar força de pressió"
msgid "Use tablet pressure for color strength"
msgstr "[Use Pressure Strength]: Usa la pressió de la tauleta per a la intensitat del color"
msgid "Stroke Random"
msgstr "Traç aleatori"
msgid "Use randomness at stroke level"
msgstr "[Stroke Random]: Usa l'aleatorietat al nivell del traç"
msgid "Trim Stroke Ends"
msgstr "Retallar extrems de traç"
msgid "Trim intersecting stroke ends"
msgstr "[Trim Stroke Ends]: Retalla els extrems de traços que es creuen"
msgid "UV Random"
msgstr "UV aleatori"
msgid "Random factor for auto-generated UV rotation"
msgstr "[UV Random]: Factor aleatori per a la rotació UV autogenerada"
msgid "Vertex Color Factor"
msgstr "Factor color de vèrtex"
msgid "Factor used to mix vertex color to get final color"
msgstr "[Vertex Color Factor]: Factor utilitzat per barrejar el color de vèrtex per obtenir el color final"
msgid "Mode Type"
msgstr "Tipus de mode"
msgid "Defines how vertex color affect to the strokes"
msgstr "[Mode Type]: Defineix com afecta el color de vèrtex els traços"
msgid "Stroke"
msgstr "Traç"
msgid "Vertex Color affects to Stroke only"
msgstr "El color de vèrtex només afecta el traç"
msgid "Vertex Color affects to Fill only"
msgstr "El color de vèrtex només afecta l'emplenat"
msgid "Stroke & Fill"
msgstr "Traçar i emplenar"
msgid "Vertex Color affects to Stroke and Fill"
msgstr "[Stroke & Fill]: El color de vèrtex afecta Traçar i Emplenar"
msgid "Byte Color Attribute Value"
msgstr "Valor d'atribut color en bytes"
msgid "Color value in geometry attribute"
msgstr "Valor de color a l'atribut geomètric"
msgid "RGBA color in scene linear color space"
msgstr "Color RGBA en espai cromàtic d'escena lineal"
msgid "RGBA color in sRGB color space"
msgstr "Color RGBA en espai cromàtic sRGB"
msgid "8-bit Integer Attribute Value"
msgstr "Valor d'atribut enter de 8 bits"
msgid "8-bit value in geometry attribute"
msgstr "Valor de 8 bits en atribut de geometria"
msgid "Cache Layer"
msgstr "Capa de memòria cau"
msgid "Layer of the cache, used to load or override data from the first the first layer"
msgstr "[Cache Layer]: Capa de memòria cau, usada per a carregar o sobreseure dades de la primera capa"
msgid "Path to the archive"
msgstr "Ruta a l'arxiu"
msgid "Hide Layer"
msgstr "Ocultar capa"
msgid "Do not load data from this layer"
msgstr "No carregar dades d'aquesta capa"
msgid "Cache Layers"
msgstr "Capes de memòria cau"
msgid "Collection of cache layers"
msgstr "[Cache Layers]: Col·lecció de capes de la memòria cau"
msgid "Active layer of the CacheFile"
msgstr "Capa activa del document de memòria cau"
msgid "Object Path"
msgstr "Ruta de l'objecte"
msgid "Path of an object inside of an Alembic archive"
msgstr "Ruta d'un objecte dins d'un arxiu d'Alembic"
msgctxt "File browser"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Object path"
msgstr "Ruta de l'objecte"
msgid "Object Paths"
msgstr "Rutes dels objectes"
msgid "Collection of object paths"
msgstr "Col·lecció de rutes d'objectes"
msgid "Background Image"
msgstr "Imatge del rerefons"
msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
msgstr "[Background Image]: Imatge i configuració de projecció del rerefons en Vista 3D"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
msgstr "[Opacity]: Opacitat de la imatge per a fusionar-la amb el color del rerefons"
msgid "MovieClip"
msgstr "Videoclip"
msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
msgstr "[MovieClip]: Videoclip visualitzat i editat en aquest espai"
msgid "Clip User"
msgstr "Usador del videoclip"
msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
msgstr "[Clip User]: Paràmetres que defineixen quin fotograma del videoclip es visualitza"
msgctxt "Camera"
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
msgid "Display under or over everything"
msgstr "[Depth]: Mostra al capdavall o al capdamunt de tot"
msgctxt "Camera"
msgid "Back"
msgstr "Darrere"
msgctxt "Camera"
msgid "Front"
msgstr "Davant"
msgid "Frame Method"
msgstr "Com enquadrar"
msgid "How the image fits in the camera frame"
msgstr "[Frame Method]: Com s'encaixa la imatge dins l'enquadrament de càmera"
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
msgid "Crop"
msgstr "Retallar"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Image displayed and edited in this space"
msgstr "[Image]: Imatge visualitzada i editada en aquest espai"
msgid "Image User"
msgstr "Usador de la imatge"
msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
msgstr "[Image User]: Paràmetres que defineixen quina capa, passada i fotograma de la imatge es visualitzen"
msgid "Override Background Image"
msgstr "Sobreseure la imatge del rerefons"
msgid "In a local override camera, whether this background image comes from the linked reference camera, or is local to the override"
msgstr "[Override Background Image]: En una càmera local de sobreseïment, tant si la imatge de fons prové de la càmera de referència enllaçada, o és local al sobreseïment"
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
msgid "Rotation for the background image (ortho view only)"
msgstr "[Rotation]: Rotació per a la imatge del rerefons (només vista ortogonal)"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Scale the background image"
msgstr "[Scale]: Escala la imatge del rerefons"
msgid "Show Background Image"
msgstr "Mostrar la imatge del rerefons"
msgid "Show this image as background"
msgstr "Mostra aquesta imatge com a rerefons"
msgid "Show Expanded"
msgstr "Mostrar expandida"
msgid "Show the details in the user interface"
msgstr "Mostra els detalls a la interfície d'usuària"
msgid "Show On Foreground"
msgstr "Mostrar en primer pla"
msgid "Show this image in front of objects in viewport"
msgstr "[Show On Foreground]: Mostra aquesta imatge davant dels objectes del mirador"
msgid "Background Source"
msgstr "Font del rerefons"
msgid "Data source used for background"
msgstr "[Background Source]: Font de dades usada per al rerefons"
msgid "Movie Clip"
msgstr "Videoclip"
msgid "Camera Clip"
msgstr "Videoclip de càmera"
msgid "Use movie clip from active scene camera"
msgstr "Utilitza el videoclip des de la càmera activa de l'escena"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Invertir horitzontalment"
msgid "Flip the background image horizontally"
msgstr "[Flip Horizontally]: Inverteix la imatge del rerefons horitzontalment"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Invertir verticalment"
msgid "Flip the background image vertically"
msgstr "[Flip Vertically]: Inverteix la imatge del rerefons verticalment"
msgid "Background Images"
msgstr "Imatges de rerefons"
msgid "Collection of background images"
msgstr "Col·lecció d'imatges de rerefons"
msgid "Depth of Field"
msgstr "Profunditat de camp"
msgid "Depth of Field settings"
msgstr "[Depth of Field]: Paràmetres de la profunditat de camp"
msgid "Blades"
msgstr "Làmines"
msgid "Number of blades in aperture for polygonal bokeh (at least 3)"
msgstr "[Blades]: Nombre de làmines en obertura per a bokeh poligonal (almenys 3)"
msgid "F-Stop"
msgstr "Diafragma"
msgid "F-Stop ratio (lower numbers give more defocus, higher numbers give a sharper image)"
msgstr "[F-Stop]: Número de relació focal (els nombres més baixos donen més desenfoc, els nombres més alts donen una imatge més nítida)"
msgid "Ratio"
msgstr "Relació"
msgid "Distortion to simulate anamorphic lens bokeh"
msgstr "[Ratio]: Distorsió per a simular la lent anamòrfica bokeh"
msgid "Rotation of blades in aperture"
msgstr "Rotació de làmines en l'obertura"
msgid "Focus Distance"
msgstr "Distància d'enfocament"
msgid "Distance to the focus point for depth of field"
msgstr "[Focus Distance]: Distància del punt d'enfocament per a la profunditat de camp"
msgid "Focus Object"
msgstr "Objecte focus"
msgid "Use this object to define the depth of field focal point"
msgstr "[Focus object]: Utilitza aquest objecte per definir la profunditat de camp del punt focal"
msgid "Focus Bone"
msgstr "Os focus"
msgid "Use this armature bone to define the depth of field focal point"
msgstr "[Focus Bone]: Utilitza aquest os d'esquelet per definir la profunditat de camp del punt focal"
msgid "Use Depth of Field"
msgstr "Usar profunditat de camp"
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
msgid "Stereoscopy settings for a Camera data-block"
msgstr "[Stereo]: Paràmetres de l'estereoscòpia per a un bloc de dades de la càmera"
msgid "Convergence Plane Distance"
msgstr "Distància del pla de convergència"
msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
msgstr "[Convergence Plane Distance]: Punt de convergència per a les càmeres estèreo (sovint la distància entre un projector i la pantalla de projecció)"
msgid "Off-Axis"
msgstr "Fora d'eix"
msgid "Off-axis frustums converging in a plane"
msgstr "[Off-Axis]: Troncs fora d'eix que convergeixen en un pla"
msgid "Parallel"
msgstr "Paraŀlel"
msgid "Parallel cameras with no convergence"
msgstr "[Parallel]: Càmeres paral·leles sense convergència"
msgid "Toe-in"
msgstr "Convergència"
msgid "Rotated cameras, looking at the same point at the convergence distance"
msgstr "[Toe-in]: Càmeres rotades que miren cap al mateix punt en la distància de convergència"
msgid "Interocular Distance"
msgstr "Distància interocular"
msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
msgstr "[Interocular Distance]: Determina la distància entre els ulls: la distància en el pla estèreo / 30 hauria danar bé"
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Pole Merge Start Angle"
msgstr "Angle d'inici de fusió de pol"
msgid "Angle at which interocular distance starts to fade to 0"
msgstr "[Pole Merge Start Angle] Angle en què la distància interocular comença a tendir a 0"
msgid "Pole Merge End Angle"
msgstr "Angle final de fusió de pol"
msgid "Angle at which interocular distance is 0"
msgstr "[Pole Merge End Angle]: Angle en què la distància interocular és 0"
msgid "Use Pole Merge"
msgstr "Usar fusió de pol"
msgid "Fade interocular distance to 0 after the given cutoff angle"
msgstr "[Use Pole Merge]: Fa que la distància interocular comenci a tendir a zero passat l'angle de tall indicat"
msgid "Spherical Stereo"
msgstr "Estèreo esfèric"
msgid "Render every pixel rotating the camera around the middle of the interocular distance"
msgstr "[Spherical Stereo]: Revela cada píxel rotant la càmera des del centre de la distància interocular"
msgid "ChannelDriver Variables"
msgstr "Variables del controlador del canal"
msgid "Collection of channel driver Variables"
msgstr "[ChannelDriver Variables]: Col·lecció de variables del controlador de canals"
msgid "Child Particle"
msgstr "Partícula filla"
msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
msgstr "[Child Particle]: Partícula filla interpolada a partir de partícules simulades o editades"
msgid "Cloth Collision Settings"
msgstr "Paràmetres de col·lisió de tela"
msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
msgstr "[Cloth Collision Settings]: Paràmetres per simular en una tela l'autocol·lisió i la col·lisió amb altres objectes"
msgid "Collision Collection"
msgstr "Col. de col·lisions"
msgid "Limit colliders to this Collection"
msgstr "[Collision Collection]: Limita els col·lisionadors a aquesta col·lecció"
msgid "Collision Quality"
msgstr "Qualitat de la col·lisió"
msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
msgstr "[Col·lision Quality]: Quantes iteracions de col·lisió es faran (com més alt, més qualitat però més lentitud)"
msgid "Restitution"
msgstr "Restitució"
msgid "Amount of velocity lost on collision"
msgstr "[Restitution]: Quantitat de velocitat que es perd en una col·lisió"
msgid "Minimum distance between collision objects before collision response takes effect"
msgstr "Distància mínima entre els objectes que col·lideixen abans que s'activi l'efecte de col·lisió"
msgid "Friction"
msgstr "Fricció"
msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
msgstr "[Friction]: Força de fricció en cas de col·lisió (com més alt, menor moviment)"
msgid "Impulse Clamping"
msgstr "Retenció d'impuls"
msgid "Clamp collision impulses to avoid instability (0.0 to disable clamping)"
msgstr "[Impulse Clamping]: Reté els impulsos de col·lisió a un marge específic per evitar la inestabilitat (0,0 per desactivar l'estrenyiment)"
msgid "Self Minimum Distance"
msgstr "Distància mínima d'autocol·lisió"
msgid "Minimum distance between cloth faces before collision response takes effect"
msgstr "[Self Minimum Distance]: Distància mínima entre les cares de la tela abans que s'activi l'efecte de col·lisió"
msgid "Self Friction"
msgstr "Autofricció"
msgid "Friction with self contact"
msgstr "[Self Friction]: Fricció per contacte entre parts de la mateixa tela"
msgid "Enable Collision"
msgstr "Activar col·lisió"
msgid "Enable collisions with other objects"
msgstr "Activa les col·lisions amb altres objectes"
msgid "Enable Self Collision"
msgstr "Activar autocol·lisió"
msgid "Enable self collisions"
msgstr "[Enable Self Collision]: Activa les autocol·lisions"
msgid "Collision Vertex Group"
msgstr "Grup de vèrtexs de col·lisió"
msgid "Triangles with all vertices in this group are not used during object collisions"
msgstr "[Collision Vertex Group]: Els triangles que tenen tots els vèrtexs dins aquest grup no s'utilitzen durant les col·lisions d'objectes"
msgid "Selfcollision Vertex Group"
msgstr "Grup de vèrtexs d'auto-col·lisió"
msgid "Triangles with all vertices in this group are not used during self collisions"
msgstr "[Selfcollision Vertex Group]: Els triangles que tenen tots els vèrtexs dins d'aquest grup no s'utilitzen durant les autocol·lisions"
msgid "Cloth Settings"
msgstr "Paràmetres de tela"
msgid "Cloth simulation settings for an object"
msgstr "[Cloth Settings]: Paràmetres de simulació de tela per a un objecte"
msgid "Air Damping"
msgstr "Resistència d'aire"
msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
msgstr "[Air Damping]: L'aire normalment té una densitat que alenteix la caiguda de les coses"
msgid "Bending Spring Damping"
msgstr "Resistència elàstica al doblegar"
msgid "Amount of damping in bending behavior"
msgstr "[Bending Spring Damping]: Quantitat de resistència quan es doblega una cosa"
msgid "Bending Model"
msgstr "Model de doblegat"
msgid "Physical model for simulating bending forces"
msgstr "[Bending Model]: Model físic per a simular forces de flexió o doblegat"
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
msgid "Cloth model with angular bending springs"
msgstr "[Angular]: Model de tela amb forces de flexió o doblec angular"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgid "Cloth model with linear bending springs (legacy)"
msgstr "[Linear]: Model de tela amb forces de flexió o doblec lineals (antic)"
msgid "Bending Stiffness"
msgstr "Rigidesa en doblegar"
msgid "How much the material resists bending"
msgstr "[Bending Stiffness]: Quantitat de resistència del material a ser doblegat"
msgid "Bending Stiffness Maximum"
msgstr "Màxim de rigidesa en doblegar"
msgid "Maximum bending stiffness value"
msgstr "[Bending Stiffness Maximum]: Valor màxim de rigidesa a ser doblegat"
msgid "Collider Friction"
msgstr "Fricció de col·lisionador"
msgid "Compression Spring Damping"
msgstr "Resistència elàstica a la compressió"
msgid "Amount of damping in compression behavior"
msgstr "[Compression Spring Damping]: Quantitat de resistència en el comportament compressiu"
msgid "Compression Stiffness"
msgstr "Rigidesa de compressió"
msgid "How much the material resists compression"
msgstr "[Compression Stiffness]: Quant es resisteix el material a ser comprimit"
msgid "Compression Stiffness Maximum"
msgstr "Rigidesa màxima de compressió"
msgid "Maximum compression stiffness value"
msgstr "[Compression Stiffness Maximum]: Valor màxim de rigidesa de compressió"
msgid "Target Density Strength"
msgstr "Força del límit de densitat"
msgid "Influence of target density on the simulation"
msgstr "[Target Density Strength]: Influència del límit de densitat sobre la simulació"
msgid "Target Density"
msgstr "Límit de densitat"
msgid "Maximum density of hair"
msgstr "Densitat màxima de pèl"
msgid "Effector Weights"
msgstr "Pesos d'efector"
msgid "Fluid Density"
msgstr "Densitat de fluid"
msgid "Density (kg/l) of the fluid contained inside the object, used to create a hydrostatic pressure gradient simulating the weight of the internal fluid, or buoyancy from the surrounding fluid if negative"
msgstr "[Fluid Density]: Densitat (kg/l) del fluid contingut dins l'objecte, utilitzat per crear un gradient de pressió hidroestàtica que simula el pes del fluid intern, o flotabilitat del fluid circumdant si és negativa"
msgid "Goal Default"
msgstr "Destí predeterminat"
msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
msgstr "[Goal Default]: Valor predeterminat del destí (posició de referència del vèrtex) quan no s'utilitza cap grup de vèrtexs"
msgid "Goal Damping"
msgstr "Resistència de destí"
msgid "Goal (vertex target position) friction"
msgstr "[Goal Damping]: Fricció del destí (posició de referència de vèrtex)"
msgid "Goal Maximum"
msgstr "Màxim del destí"
msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "[Goal Maximum]: Màxim del destí, els pesos dels grups de vèrtexs s'escalaran per coincidir amb aquest interval"
msgid "Goal Minimum"
msgstr "Mínim del destí"
msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "[Goal Minimum]: El mínim del destí, els pesos dels grups de vèrtexs s'escalaran per coincidir amb aquest interval"
msgid "Goal Stiffness"
msgstr "Rigidesa del destí"
msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "[Goal Stiffness]: Rigidesa dels tensors del destí (posició de referència de vèrtex)"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
msgid "Gravity or external force vector"
msgstr "[Gravity]: Gravetat o vector de força externa"
msgid "Internal Friction"
msgstr "Fricció interna"
msgid "Internal Spring Max Diversion"
msgstr "Desviació màxima pels tensors interns"
msgid "How much the rays used to connect the internal points can diverge from the vertex normal"
msgstr "[Internal Spring Max Diversion]: Quantitat de desviació de la normal de vèrtex que poden patir els raigs que connecten els punts interns"
msgid "Internal Spring Max Length"
msgstr "Longitud màxima dels tensors interns"
msgid "The maximum length an internal spring can have during creation. If the distance between internal points is greater than this, no internal spring will be created between these points. A length of zero means that there is no length limit"
msgstr "[Internal Spring Max Length]: La longitud màxima que pot tenir un tensor intern durant la creació. Si la distància entre els punts interns és superior, no es crearà cap tensor intern entre aquests punts. Una longitud de zero significa que no hi ha límit de longitud"
msgid "Check Internal Spring Normals"
msgstr "Comprovar normals de tensors interns"
msgid "Require the points the internal springs connect to have opposite normal directions"
msgstr "[Check Internal Spring Normals]: Requereix que els punts connectats pels tensors interns tinguin direccions normals oposades"
msgid "Tension Stiffness"
msgstr "Rigidesa de tensió"
msgid "How much the material resists stretching"
msgstr "[Tension Stiffness]: Quant es resisteix el material a estirar-se"
msgid "Tension Stiffness Maximum"
msgstr "Màxima rigidesa de tensió"
msgid "Maximum tension stiffness value"
msgstr "[Tension Stiffness Maximum]: Valor màxim de rigidesa de tensió"
msgid "Vertex Mass"
msgstr "Massa de vèrtex"
msgid "The mass of each vertex on the cloth material"
msgstr "[Vertex Mass]: La massa de cada vèrtex en el material de tela"
msgid "Pin Stiffness"
msgstr "Rigidesa de fixació"
msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "[Pin Stiffness]: Rigidesa d'elasticitat de la fixació (posició de referència del vèrtex)"
msgid "Pressure Scale"
msgstr "Escala de pressió"
msgid "Ambient pressure (kPa) that balances out between the inside and outside of the object when it has the target volume"
msgstr "[Pressure Scale]: Pressió ambiental (kPa) que equilibra l'interior i l'exterior de l'objecte quan assoleix el volum buscat"
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
msgstr "[Quality]: Qualitat de la simulació en passos per fotograma (més alt és millor qualitat però més lent)"
msgid "Rest Shape Key"
msgstr "Morfofita de repòs"
msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
msgstr "[Rest Shape Key]: Fita mòrfica d'on es treuen les llargades de tensors en repòs"
msgid "Sewing Force Max"
msgstr "Força de costura màxima"
msgid "Maximum sewing force"
msgstr "[Sewing Force Max]: Màxim de força de cosir"
msgid "Shear Spring Damping"
msgstr "Resistència als tensors d'estrebat"
msgid "Amount of damping in shearing behavior"
msgstr "[Shear Spring Damping]: Quantitat de resistència al comportament d'estrebada"
msgid "Shear Stiffness"
msgstr "Rigidesa d'estrebament"
msgid "How much the material resists shearing"
msgstr "[Shear Stiffness]: Quant resisteix el material l'estrebada"
msgid "Shear Stiffness Maximum"
msgstr "Màxima resistència a l'estrebada"
msgid "Maximum shear scaling value"
msgstr "[Shear Stiffness Maximum]: Valor màxim de l'escala d'estrebament"
msgid "Shrink Factor Max"
msgstr "Màxim factor d'encongiment"
msgid "Max amount to shrink cloth by"
msgstr "[Shrink Factor Max]: Quantitat màxima en què una tela s'ha d'encongir"
msgid "Shrink Factor"
msgstr "Factor d'encongiment"
msgid "Factor by which to shrink cloth"
msgstr "[Shrink Factor]: Factor pel qual s'encongeix una tela"
msgid "Target Volume"
msgstr "Volum buscat"
msgid "The mesh volume where the inner/outer pressure will be the same. If set to zero the change in volume will not affect pressure"
msgstr "[Target Volume]: El volum de malla on la pressió interior/exterior serà la mateixa. Si es posa a zero, el canvi de volum no afectarà la pressió"
msgid "Tension Spring Damping"
msgstr "Resistència a tensió de tensors"
msgid "Amount of damping in stretching behavior"
msgstr "[Tension Spring Damping]: Quantitat de resistència al comportament d'estirar"
msgid "Cloth speed is multiplied by this value"
msgstr "La rapidesa de la tela es multiplica per aquest valor"
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
msgid "The uniform pressure that is constantly applied to the mesh, in units of Pressure Scale. Can be negative"
msgstr "[Pressure]: La pressió uniforme que s'aplica constantment a la malla, en unitats d'escala de pressió. Pot ser negativa"
msgid "Dynamic Base Mesh"
msgstr "Malla de base dinàmica"
msgid "Make simulation respect deformations in the base mesh"
msgstr "[Dynamic Base Mesh]: Fa que la simulació respecti les deformacions de la malla base"
msgid "Create Internal Springs"
msgstr "Crear tensors interns"
msgid "Simulate an internal volume structure by creating springs connecting the opposite sides of the mesh"
msgstr "[Create Internal Springs]: Simula una estructura interna de volum mitjançant la creació de tensors que connecten els costats oposats de la malla"
msgid "Simulate pressure inside a closed cloth mesh"
msgstr "Simula pressió dins d'una malla tancada de tela"
msgid "Use Custom Volume"
msgstr "Usar volum adaptat"
msgid "Use the Target Volume parameter as the initial volume, instead of calculating it from the mesh itself"
msgstr "[Use Custom Volume]: Usa el paràmetre de Volum Buscat com a volum inicial en lloc de calcular-lo a partir de la pròpia malla"
msgid "Sew Cloth"
msgstr "Cosir la tela"
msgid "Pulls loose edges together"
msgstr "[Sew Cloth]: Ajunta les arestes soltes"
msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
msgstr "Grup de vèrtexs per rigidesa de doblegar"
msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
msgstr "[Bending Stiffness Vertex Group]: Grup de vèrtexs per al control afinat de la rigidesa d'un doblegat"
msgid "Internal Springs Vertex Group"
msgstr "Grup de vèrtexs de tensors interns"
msgid "Vertex group for fine control over the internal spring stiffness"
msgstr "[Internal Springs Vertex Group]: Grup de vèrtexs per al control afinat de la rigidesa dels tensors interns"
msgid "Pin Vertex Group"
msgstr "Grup de vèrtexs fixadors"
msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
msgstr "Grup de vèrtexs per a vèrtexs fixadors"
msgid "Pressure Vertex Group"
msgstr "Grup de vèrtexs de pressió"
msgid "Vertex Group for where to apply pressure. Zero weight means no pressure while a weight of one means full pressure. Faces with a vertex that has zero weight will be excluded from the volume calculation"
msgstr "[Pressure Vertex Group]: Grup de vèrtexs que indica on aplicar pressió. El pes zero significa no-gens de pressió, mentre que el pes u significa plena pressió. Les cares amb un vèrtex que tingui un pes zero seran excloses del càlcul de volum"
msgid "Shear Stiffness Vertex Group"
msgstr "Grup de vèrtexs de rigidesa d'estrebada"
msgid "Vertex group for fine control over shear stiffness"
msgstr "[Shear Stiffness Vertex Group]: Grup de vèrtexs per al control afinat de la rigidesa de les estrebades"
msgid "Shrink Vertex Group"
msgstr "Grup de vèrtexs d'encongiment"
msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
msgstr "[Shrink Vertex Group]: Grup de vèrtexs per a encongir la tela"
msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
msgstr "Grup de vèrtexs de rigidesa estructural"
msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
msgstr "[Structural Stiffness Vertex Group]: Grup de vèrtexs per al control afinat de la rigidesa estructural"
msgid "Voxel Grid Cell Size"
msgstr "Mida de cel·les en cubícula de vòxel"
msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
msgstr "[Voxel Grid Cell Size]: Mida de les cel·les de la quadrícula tridimensional de vòxels (píxels tridimensionals) per a efectes d'interacció"
msgid "Solver Result"
msgstr "Resultat del resolutor"
msgid "Result of cloth solver iteration"
msgstr "[Solver Result]: Resultat de la iteració del resolutor de tela"
msgid "Average Error"
msgstr "Error mitjà"
msgid "Average error during substeps"
msgstr "[Average Error]: Error mitjà durant els subpassos"
msgid "Average Iterations"
msgstr "Mitjana d'iteracions"
msgid "Average iterations during substeps"
msgstr "[Average Iterations]: Mitjana d'iteracions durant els subpasos"
msgid "Maximum Error"
msgstr "Error màxim"
msgid "Maximum error during substeps"
msgstr "[Maximum Error]: Error màxim durant els subpassos"
msgid "Maximum Iterations"
msgstr "Màxim d'iteracions"
msgid "Maximum iterations during substeps"
msgstr "[Maximum Iterations]: Màxim d'iteracions durant els subpassos"
msgid "Minimum Error"
msgstr "Error mínim"
msgid "Minimum error during substeps"
msgstr "[Minimum Error]: Error mínim durant els subpassos"
msgid "Minimum Iterations"
msgstr "Mínim d'iteracions"
msgid "Minimum iterations during substeps"
msgstr "[Minimum Iterations]: Mínim d'Iteracions durant els subpassos"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Status of the solver iteration"
msgstr "[Status]: Estat de la iteració del resolutor"
msgid "Success"
msgstr "Exitós"
msgid "Computation was successful"
msgstr "[Success]: Els càlculs s'han realitzat amb èxit"
msgid "Numerical Issue"
msgstr "Problema numèric"
msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
msgstr "[Numerical Issue]: Les dades proporcionades no satisfan els prerequisits"
msgid "No Convergence"
msgstr "Sense convergència"
msgid "Iterative procedure did not converge"
msgstr "[No Convergence]: El procediment iteratiu no ha convergit"
msgid "Invalid Input"
msgstr "Ingressió no vàlida"
msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
msgstr "[Invalid Input]: Les ingressions no són vàlides, o l'algorisme s'ha invocat incorrectament"
msgid "Collection Child"
msgstr "Col·lecció filla"
msgid "Child collection with its collection related settings"
msgstr "Col·lecció filla amb els seus paràmetres com a col·lecció"
msgid "Light Linking"
msgstr "Endoil·luminació"
msgid "Light linking settings of the collection object"
msgstr "Paràmetres d'endoil·luminació de l'objecte de la col·lecció"
msgid "Collection Children"
msgstr "Fills de col·lecció"
msgid "Collection of child collections"
msgstr "[Collection Children]: Col·lecció de col·leccions de fills"
msgid "Export Properties"
msgstr "Exportar propietats"
msgid "Properties associated with the configured exporter"
msgstr "Propietats associades a l'exportador configurat"
msgid "Is Open"
msgstr "És obert"
msgid "Whether the panel is expanded or closed"
msgstr "Si el plafó està estès o plegat"
msgid "Collection Light Linking"
msgstr "Endoil·luminació de col·lecció"
msgid "Light linking settings of objects and children collections of a collection"
msgstr "Paràmetres d'endoil·luminació d'objectes i col·leccions filles d'una col·lecció"
msgid "Link State"
msgstr "Estat endoreceptiu"
msgid "Light or shadow receiving state of the object or collection"
msgstr "Estat de receptivitat de llum o d'ombra de l'objecte o col·lecció"
msgid "Include"
msgstr "Incloure"
msgid "Exclude"
msgstr "Excloure"
msgid "Collection Object"
msgstr "Objecte de col·lecció"
msgid "Object of a collection with its collection related settings"
msgstr "Objecte d'una col·lecció amb els paràmetres derivats de la col·lecció"
msgid "Light linking settings of the collection"
msgstr "Paràmetres d'endoil·luminació de la col·lecció"
msgid "Collection Objects"
msgstr "Objectes de col·lecció"
msgid "Collection of collection objects"
msgstr "[Collection Objects]: Col·lecció d'objectes de col·leccions"
msgid "Collision Settings"
msgstr "Paràmetres de col·lisió"
msgid "Collision settings for object in physics simulation"
msgstr "[Collision Settings]: Paràmetres de col·lisió d'objecte en la simulació física"
msgid "Absorption"
msgstr "Absorció"
msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
msgstr "[Absorption]: Quanta força d'efector es perd durant la col·lisió amb aquest objecte (en percentatge)"
msgid "Friction for cloth collisions"
msgstr "Fricció de les col·lisions de tela"
msgid "Damping"
msgstr "Resistència"
msgid "Amount of damping during collision"
msgstr "[Damping]: Quantitat de resistència durant les col·lisions"
msgid "Damping Factor"
msgstr "Factor de resistència"
msgid "Amount of damping during particle collision"
msgstr "[Damping Factor]: Quantitat de resistència durant les col·lisions de partícules"
msgid "Random Damping"
msgstr "Resistència aleatòria"
msgid "Random variation of damping"
msgstr "Variació aleatòria de la resistència"
msgid "Friction Factor"
msgstr "Factor de fricció"
msgid "Amount of friction during particle collision"
msgstr "[Friction Factor]: Quantitat de fricció durant les col·lisions de partícules"
msgid "Random Friction"
msgstr "Fricció aleatòria"
msgid "Random variation of friction"
msgstr "Variació aleatòria de la fricció"
msgid "Permeability"
msgstr "Permeabilitat"
msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
msgstr "[Permeability]: Probabilitat que la partícula travessi la malla"
msgid "Stickiness"
msgstr "Adherència"
msgid "Amount of stickiness to surface collision"
msgstr "[Stickiness]: Quantitat dadherència en la col·lisió superficial"
msgid "Inner Thickness"
msgstr "Densitat interior"
msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
msgstr "[Inner Thickness]: Densitat de la cara interior (només s'usa per als cossos tous)"
msgid "Outer Thickness"
msgstr "Densitat exterior"
msgid "Outer face thickness"
msgstr "[Outer Thickness]: Densitat de la cara exterior"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Enable this object as a collider for physics systems"
msgstr "[Enabled]: Activa aquest objecte com a col·lisionador per a sistemes físics"
msgid "Single Sided"
msgstr "D'una cara"
msgid "Cloth collision acts with respect to the collider normals (improves penetration recovery)"
msgstr "[Single Sided]: La col·lisió de tela actua en base a les normals del col·lisionador (millora la recuperació de la penetració)"
msgid "Override Normals"
msgstr "Sobreseure normals"
msgid "Cloth collision impulses act in the direction of the collider normals (more reliable in some cases)"
msgstr "[Override Normals]: Els impulsos de col·lisió de roba actuen en la direcció de les normals del col·lisionador (més fiable en alguns casos)"
msgid "Kill Particles"
msgstr "Matar partícules"
msgid "Kill collided particles"
msgstr "[Kill Particles]: Mata les partícules que xoquen"
msgid "Color management specific to display device"
msgstr "Gestió del color pròpia del dispositiu des d'on es visualitza"
msgid "Display Device"
msgstr "Aparell de visualització"
msgid "Display device name"
msgstr "[Display Device]: Nom de l'aparell de visualització"
msgid "Input color space settings"
msgstr "Paràmetres d'espai cromàtic d'ingressió"
msgid "Is Data"
msgstr "És de dades"
msgid "Treat image as non-color data without color management, like normal or displacement maps"
msgstr "[Is Data]: Tracta la imatge com a dades de no-color sense gestió del color, com els mapes de normals o de desplaçament"
msgid "Input Color Space"
msgstr "Espai cromàtic d'ingressió"
msgid "Color space in the image file, to convert to and from when saving and loading the image"
msgstr "[Input Color Space]: Espai cromàtic del document d'imatge, per a conversions quan es desa o carregar la imatge"
msgid "ACES2065-1"
msgstr "ACES2065-1"
msgid "Linear AP0 with ACES white point"
msgstr "AP0 lineal amb punt blanc ACES"
msgid "ACEScg"
msgstr "ACEScg"
msgid "Linear AP1 with ACES white point"
msgstr "AP1 lineal amb punt blanc ACES"
msgid "AgX Base Display P3"
msgstr "AgX Base Display P3"
msgid "AgX Base Image Encoding for Display P3 Display"
msgstr "Codificació d'imatge AgX Base per a projecció Display P3"
msgid "AgX Base Rec.1886"
msgstr "AgX Base Rec.1886"
msgid "AgX Base Image Encoding for Rec.1886 Display"
msgstr "Codificació d'imatge AgX Base per a projecció Rec. 1886"
msgid "AgX Base Rec.2020"
msgstr "AgX Base Rec.2020"
msgid "AgX Base Image Encoding for BT.2020 Display"
msgstr "Codificació d'imatge Agx Base per a projecció BT.2020"
msgid "AgX Base sRGB"
msgstr "AgX Base sRGB"
msgid "AgX Base Image Encoding for sRGB Display"
msgstr "Codificació d'imatge AgX Base per a projecció sRGB"
msgid "AgX Log"
msgstr "Registre d'AgX"
msgid "Log Encoding with Chroma inset and rotation of primaries, and with 25 Stops of Dynamic Range"
msgstr "Codificació de registre amb rotació i croma inserit de primaris, i amb 25 parades d'interval dinàmic"
msgid "Display P3"
msgstr "Visualització P3"
msgid "Apple's Display P3 with sRGB compound (piece-wise) encoding transfer function, common on Mac devices"
msgstr "Visualització P3 d'Apple amb funció de transferència de codificació (peça per peça) de composició sRGB, habitual en aparells Mac"
msgid "Filmic Log"
msgstr "Registre fílmic"
msgid "Log based filmic shaper with 16.5 stops of latitude, and 25 stops of dynamic range"
msgstr "[Filmic Log]: Formatador fílmic basat en un registre, amb 16,5 parades de latitud i 25 parades d'interval dinàmic"
msgid "Filmic sRGB"
msgstr "sRGB Fílmic"
msgid "sRGB display space with Filmic view transform"
msgstr "[Filmic SRGB]: Espai de visualització sRGB amb transformació del visionat fílmic"
msgid "Khronos PBR Neutral sRGB"
msgstr "sRGB Khronos PBR Neutral"
msgid "Khronos PBR Neutral Image Encoding for sRGB Display"
msgstr "Codificació d'imatge neutral PBR Khronos per a projecció sRGB"
msgid "Linear CIE-XYZ D65"
msgstr "CIE-XYZ D65 lineal"
msgid "1931 CIE XYZ with adapted illuminant D65 white point"
msgstr "CIE XYZ de 1931 amb il·luminador adaptat de punt blanc D65"
msgid "Linear CIE-XYZ E"
msgstr "CIE-XYZ E lineal"
msgid "1931 CIE XYZ standard with assumed illuminant E white point"
msgstr "Estàndard CIE XYZ de 1931 amb il·luminador assumit de punt blanc E"
msgid "Linear DCI-P3 D65"
msgstr "DCI-P3 D65 lineal"
msgid "Linear DCI-P3 with illuminant D65 white point"
msgstr "DCI-P3 lineal with amb il·luminador de punt blanc D65"
msgid "Linear FilmLight E-Gamut"
msgstr "Llum fílmica lineal de gamma-E"
msgid "Linear E-Gamut with illuminant D65 white point"
msgstr "Gamma-E lineal amb il·luminador de punt blanc D65"
msgid "Linear Rec.2020"
msgstr "Rec.2020 lineal"
msgid "Linear BT.2020 with illuminant D65 white point"
msgstr "BT.2020 lineal amb il·luminador de punt blanc D65"
msgid "Linear Rec.709"
msgstr "Rec.709 lineal"
msgid "Linear BT.709 with illuminant D65 white point"
msgstr "BT.709 lineal amb il·luminador de punt blanc D65"
msgid "Non-Color"
msgstr "No-color"
msgid "Generic data that is not color, will not apply any color transform (e.g. normal maps)"
msgstr "Data genèrica que és de no color, no aplicarà cap transformació de color (p.e. mapes de normals)"
msgid "Rec.1886"
msgstr "Rec.1886"
msgid "BT.1886 2.4 Exponent EOTF Display, commonly used for TVs"
msgstr "Visualització BT.1886 2.4 d'exponent EOTF, usada habitualment per a TVs"
msgid "Rec.2020"
msgstr "Rec.2020"
msgid "BT.2020 2.4 Exponent EOTF Display"
msgstr "Visualització BT.2020 2.4 d'exponent EOTF"
msgid "sRGB IEC 61966-2-1 compound (piece-wise) encoding"
msgstr "Codificació (peça per peça) de composició sRGB IEC 61966-2-1"
msgid "Do not perform any color transform on load, treat colors as in scene linear space already"
msgstr "No realitzeu cap transformació de color en carregar, tracteu els colors directament com a l'espai cromàtic lineal"
msgid "Color Space"
msgstr "Espai cromàtic"
msgid "Color space that the sequencer operates in"
msgstr "[Color Space]: Espai cròmatic amb què opera el seqüenciador"
msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
msgstr "Paràmetres de la gestió del color usats per a mostrar imatges en la visualització"
msgid "Curve"
msgstr "Corba"
msgid "Color curve mapping applied before display transform"
msgstr "[Cutve]: Mapejat de corba de color aplicat abans de la transformació de la visualització"
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"
msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
msgstr "Exposició (parades) aplicada abans de la transformació de la visualització"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
msgstr "Quantitat de modificació gamma aplicada després de la transformació de la visualització"
msgid "Look"
msgstr "Aparença"
msgid "Additional transform applied before view transform for artistic needs"
msgstr "[Look]: Transformació afegida aplicada abans de la transformació de visionat per a necessitats artístiques"
msgid "Do not modify image in an artistic manner"
msgstr "No modifiquis la imatge de manera artística"
msgid "Use Curves"
msgstr "Usar Corbes"
msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
msgstr "Usa RGB corbat per a la transformació abans de la previsualització"
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "Interval dinàmic alt"
msgid "Enable high dynamic range display in rendered viewport, uncapping display brightness. This requires a monitor with HDR support and a view transform designed for HDR. 'Filmic' and 'AgX' do not generate HDR colors"
msgstr "Activa la visualització d'interval dinàmic alt en el mirador de revelat, tot eliminant el límit de brillantor. Requereix un monitor amb suport HDR i una transformació de visionat dissenyada per a HDR. El \"Fílmic\" i l'\"AgX\" no generen colors HDR"
msgid "View Transform"
msgstr "Transformació cromàtica"
msgid "View used when converting image to a display space"
msgstr "[View Transform]: Vista emprada quan es converteix una imatge cap a un espai de visualització"
msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
msgstr "No empreneu cap transformació de color en la visualització, useu la antiga tècnica de gestió de no-color per a visualitzar"
msgid "Color Mapping"
msgstr "Mapejat cromàtic"
msgid "Color mapping settings"
msgstr "[Color Mapping]: Paràmetres del mapejat cromàtic"
msgid "Blend color to mix with texture output color"
msgstr "Color de fusió per a mesclar amb el color de textura egressat"
msgid "Blend Factor"
msgstr "Factor de fusió"
msgid "Blend Type"
msgstr "Tipus de fusió"
msgid "Mode used to mix with texture output color"
msgstr "[Blend Type]: Mode utilitzat per a mesclar amb el color de textura egressat"
msgid "Mix"
msgstr "Mesclar"
msgid "Darken"
msgstr "Enfosquir"
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarir"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
msgid "Overlay"
msgstr "Superposició"
msgid "Soft Light"
msgstr "Llum feble"
msgid "Linear Light"
msgstr "Llum lineal"
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
msgid "Divide"
msgstr "Divisió"
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
msgid "Adjust the brightness of the texture"
msgstr "[Brightness]: Ajusta la brillantor de la textura"
msgid "Color Ramp"
msgstr "Gradació de color"
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
msgid "Adjust the contrast of the texture"
msgstr "Ajusta el contrast de la textura"
msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
msgstr "Ajustar la saturació de colors de la textura"
msgid "Use Color Ramp"
msgstr "Usar gradació de color"
msgid "Toggle color ramp operations"
msgstr "[Use Color Ramp]: Permuta les operacions de gradació de color"
msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
msgstr "Gradació de color que mapeja un valor escalar a un color"
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
msgid "Set color mode to use for interpolation"
msgstr "[Color Mode]: Especifica el mode de color per usar en la interpolació"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
msgid "Color Interpolation"
msgstr "Interpolació de color"
msgid "Set color interpolation"
msgstr "Definir interpolació del color"
msgid "Near"
msgstr "Prop"
msgid "Far"
msgstr "Lluny"
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentit horari"
msgid "Counter-Clockwise"
msgstr "Sentit antihorari"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolació"
msgid "Set interpolation between color stops"
msgstr "[Interpolation]: Defineix la interpolació entre salts de color"
msgid "Ease"
msgstr "Gradualitzar"
msgid "Cardinal"
msgstr "Cardinal"
msgid "B-Spline"
msgstr "B-Spline"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
msgid "Color Ramp Element"
msgstr "Element de gradació de color"
msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
msgstr "[Color Ramp Element]: Element que defineix un color en una posició de la gradació de color"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
msgid "Set alpha of selected color stop"
msgstr "[Alpha]: Defineix l'alfa del salt de color seleccionat"
msgid "Set color of selected color stop"
msgstr "Defineix el color del salt de color seleccionat"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
msgid "Set position of selected color stop"
msgstr "Defineix la posició del salt de color seleccionat"
msgid "Color Ramp Elements"
msgstr "Elements de gradació de color"
msgid "Collection of Color Ramp Elements"
msgstr "Col·lecció d'elements de gradació de color"
msgid "File Output Slots"
msgstr "Borns de sortida de documents"
msgid "Collection of File Output node slots"
msgstr "[File Output Slots]: Col·lecció dels borns de node de document de sortida"
msgid "Console Input"
msgstr "Ingressió de consola"
msgid "Input line for the interactive console"
msgstr "[Console Input]: Línia d'ingressió per a la consola interactiva"
msgctxt "Text"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgid "Text in the line"
msgstr "[Line]: Text de la línia"
msgid "Console line type when used in scrollback"
msgstr "Tipus de línia de consola emprat en retropaginat"
msgid "Output"
msgstr "Egressió"
msgid "Input"
msgstr "Ingressió"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
msgstr "Restricció que modifica la transformació d'objectes i ossos"
msgid "Constraint is the one being edited"
msgstr "La restricció és la que s'està editant"
msgid "Use the results of this constraint"
msgstr "Utilitza els resultats d'aquesta restricció"
msgid "Lin error"
msgstr "Error lineal"
msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
msgstr "[Lin Error]: Quantitat d'error residual d'una unitat d'espai Blender per a les restriccions que operen sobre la posició"
msgid "Rotation error"
msgstr "Error de rotació"
msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
msgstr "[Rotation error]: Quantitat d'error residual en radians per a les restriccions que operen sobre l'orientació"
msgid "Influence"
msgstr "Influència"
msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
msgstr "[Influence]: Quantitat d'influència que tindrà la restricció en la solució final"
msgid "Override Constraint"
msgstr "Sobreseure la restricció"
msgid "In a local override object, whether this constraint comes from the linked reference object, or is local to the override"
msgstr "[Override Constraint]: En un objecte de sobreseïment local, tant si la restricció prové de l'objecte de referència vinculat, o és local respecte del sobreseïment"
msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
msgstr "La restricció té paràmetres vàlids i es pot avaluar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Enable/Disable Constraint"
msgstr "Activa/desactiva la restricció"
msgid "Constraint name"
msgstr "Nom de la restricció"
msgid "Owner Space"
msgstr "Espai del propietari"
msgid "Space that owner is evaluated in"
msgstr "[Owner Space]: Espai on s'avalua el propietari"
msgid "World Space"
msgstr "Espai del món"
msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
msgstr "[World Space]: La restricció s'aplica en relació amb el sistema de coordenades del món"
msgid "Custom Space"
msgstr "Espai adaptat"
msgid "The constraint is applied in local space of a custom object/bone/vertex group"
msgstr "[Custom Space]: La restricció s'aplica a l'espai local d'un grup ad hoc d'objectes/ossos/vèrtexs"
msgid "Pose Space"
msgstr "Espai de posa"
msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
msgstr "[Pose Space]: La restricció s'aplica en l'espai de posa, s'ignora la transformació de l'objecte"
msgid "Local With Parent"
msgstr "Local amb pare"
msgid "The constraint is applied relative to the rest pose local coordinate system of the bone, thus including the parent-induced transformation"
msgstr "[Local With Parent]: La restricció s'aplica en relació al sistema local de coordenades de la posa de repòs de l'os, i per tant incloent-hi la transformació induïda pel pare"
msgid "Local Space"
msgstr "Espai local"
msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
msgstr "[Local Space]: La restricció s'aplica en relació amb el sistema de coordenades local de l'objecte"
msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
msgstr "S'amplia en la IU el plafó de restriccions"
msgid "Object for Custom Space"
msgstr "Objecte per a espai personalitzat"
msgid "Sub-Target"
msgstr "Subreferent"
msgid "Armature bone, mesh or lattice vertex group, ..."
msgstr "Grup de vèrtexs d'os d'esquelet, malla, retícula, ..."
msgid "Target Space"
msgstr "Espai de la referència"
msgid "Space that target is evaluated in"
msgstr "[Target Space]: Espai dins el qual s'avalua la referència"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
msgstr "La transformació de la referència s'avalua en relació amb el sistema de coordenades del món"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to a custom object/bone/vertex group"
msgstr "La transformació de la referència s'avalua en relació a un grup ad hoc d'objectes/ossos/vèrtexs"
msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
msgstr "La transformació del referent només s'avalua en l'espai de posa, s'ignora la transformació d'objecte esquelet referent"
msgid "The transformation of the target bone is evaluated relative to its rest pose local coordinate system, thus including the parent-induced transformation"
msgstr "La transformació de l'os referent s'avalua en relació amb el sistema de coordenades local de la seva posa de repòs, ergo incloent-hi la transformació induïda pel(s) pare(s)"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
msgstr "La transformació del referent s'avalua en relació al seu sistema de coordenades local"
msgid "Local Space (Owner Orientation)"
msgstr "Espai local (orientació al propietari)"
msgid "The transformation of the target bone is evaluated relative to its local coordinate system, followed by a correction for the difference in target and owner rest pose orientations. When applied as local transform to the owner produces the same global motion as the target if the parents are still in rest pose"
msgstr "[Local Space (Owner Orientation)]: La transformació de l'os referent s'avalua en relació al seu sistema de coordenades local, seguit d'una correcció per a la diferència en les orientacions de posa en repòs entre referent i propietari. Quan s'aplica com a transformació local relatiu al propietari produeix el mateix moviment global que el referent si els pares estan encara en la posa de repòs"
msgid "Camera Solver"
msgstr "Resolutor de la càmera"
msgid "Follow Track"
msgstr "Seguir rastre"
msgid "Object Solver"
msgstr "Resolutor d'objectes"
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar ubicació"
msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
msgstr "[Copy Location]: Copia la ubicació d'un referent (amb una variació opcional), de manera que es moguin junts"
msgid "Copy Rotation"
msgstr "Copiar rotació"
msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
msgstr "Copia la rotació d'un referent (amb una variació opcional), de manera que rotin junts"
msgid "Copy Scale"
msgstr "Copiar escala"
msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
msgstr "Copia els factors d'escala d'un referent (amb una variació opcional), de manera que s'escalin en la mateixa quantitat"
msgid "Copy Transforms"
msgstr "Copiar transformacions"
msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
msgstr "[Copy Transfoms]: Copia totes les transformacions d'un referent, de manera que es moguin juntes"
msgid "Limit Distance"
msgstr "Limitar distància"
msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
msgstr "[Limit Distance]: Restringeix els moviments dins una certa distància en un referent (només en el moment d'avaluar restriccions)"
msgid "Limit Location"
msgstr "Limitar ubicació"
msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
msgstr "[Limit Location]: Restringeix el moviment seguint els eixos dins uns intervals donats"
msgid "Limit Rotation"
msgstr "Limitar rotació"
msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
msgstr "[Limit Rotation]: Restringeix la rotació seguint cada eix dins uns intervals donats"
msgid "Limit Scale"
msgstr "Limitar escala"
msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
msgstr "[Limit Scale]: Restringeix l'escalat seguint cada eix dins uns intervals donats"
msgid "Maintain Volume"
msgstr "Conservar volum"
msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
msgstr "[Maintain Volume]: Compensa l'escalat d'un eix aplicant l'escalat adequat als altres dos eixos"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformació"
msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
msgstr "[Transformation]: Utilitza una propietat de transformació del referent per controlar-ne una altra propietat (o la mateixa) del propietari"
msgid "Transform Cache"
msgstr "Transformar memòria cau"
msgid "Look up the transformation matrix from an external file"
msgstr "[Transform Cache]: Consulta la matriu de transformació a partir d'un document extern"
msgid "Clamp To"
msgstr "Retenir envers"
msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
msgstr "[Clamp To]: Restringeix els moviments perquè s'ajustin a tota una corba en base al remapejat de la ubicació seguint l'eix més llarg de la corba"
msgid "Damped Track"
msgstr "Rastreig minimitzat"
msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
msgstr "[Damped Track]: Apunta envers un referent a base de realitzar la rotació mínima necessària"
msgid "Inverse Kinematics"
msgstr "Cinemàtica inversa (CI)"
msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
msgstr "[Inverse Kinematics]: Controla una cadena d'ossos especificant el referent de punt final (només per a ossos)"
msgid "Locked Track"
msgstr "Trajecte bloquejat"
msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
msgstr "[Locked Track]: Gira entorn d'un eix donat (bloquejat) per apuntar envers un referent"
msgid "Spline IK"
msgstr "Spline CI"
msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
msgstr "Alinea la cadena d'ossos al llarg d'una corba (només per a ossos)"
msgid "Stretch To"
msgstr "Estirar envers"
msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
msgstr "[Stretch]: Estira seguint l'eix Y per apuntar envers un referent"
msgid "Track To"
msgstr "Rastrejar envers"
msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
msgstr "[Track to]: Antiga restricció de seguiment de rastres propensa a tares de vinclatge"
msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
msgstr "Usar propietat transformativa del referent per consultar la posa per al propietari provinent d'una Acció"
msgid "Armature"
msgstr "Esquelet"
msgid "Apply weight-blended transformation from multiple bones like the Armature modifier"
msgstr "[Armature]: Aplica transformació de fusió per pesos des de múltiples ossos com ara el modificador d'esquelet"
msgid "Child Of"
msgstr "Fill de"
msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
msgstr "[Child Of]: Fa que el referent sigui el pare «separable» del propietari"
msgid "Floor"
msgstr "Basament"
msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner cannot cross"
msgstr "[Floor]: Utilitza la posició (i opcionalment la rotació) del referent per a definir una «paret» o un «terra» que el propietari no pot travessar"
msgid "Follow Path"
msgstr "Seguir trajecte"
msgid "Use to animate an object/bone following a path"
msgstr "[Follow Path]: Fa que un objecte/os es mogui seguint el trajecte definit"
msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
msgstr "Canviar el punt sobre el que pivoten les transformacions (propens a errors)"
msgid "Shrinkwrap"
msgstr "Sobrecobrir"
msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
msgstr "[Shrinkwrap]: Restringeix els moviments a la superfície de la malla de referència"
msgid "Action Constraint"
msgstr "Restricció d'acció"
msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
msgstr "Mapeja una acció vers els eixos de transformació d'un os"
msgid "The constraining action"
msgstr "L'acció que restringeix"
msgid "Evaluation Time"
msgstr "Temps d'avaluació"
msgid "Interpolates between Action Start and End frames"
msgstr "[Evaluation Time]: Interpola entre els Fotogrames d'inici i final de l'Acció"
msgid "Last frame of the Action to use"
msgstr "Últim fotograma usat per l'Acció"
msgid "First frame of the Action to use"
msgstr "Primer fotograma usat per l'Acció"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Maximum value for target channel range"
msgstr "[Maximum]: Valor màxim per a l'interval del canal de referència"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Minimum value for target channel range"
msgstr "[Minimum]: Valor mínim per a l'interval del canal de referència"
msgid "Mix Mode"
msgstr "Mode combinat"
msgid "Specify how existing transformations and the action channels are combined"
msgstr "[Mix Mode]: Especifica com les transformacions i els canals d'accions es combinen"
msgid "Before Original (Full)"
msgstr "Abans de l'original (complet)"
msgid "Apply the action channels before the original transformation, as if applied to an imaginary parent in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale"
msgstr "[Before Original (Full)]: Aplica els canals d'accions abans de la transformació original, com si s'apliqués a un pare imaginari en mode d'herència d'escalat complet. Crearà un estrebament quan combini la rotació amb un escalat no uniforme"
msgid "Before Original (Aligned)"
msgstr "Abans de l'original (alineat)"
msgid "Apply the action channels before the original transformation, as if applied to an imaginary parent in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale"
msgstr "[Before Original (Aligned)]: Aplica els canals d'accions abans de la transformació original, com si s'apliqués a un pare imaginari en el mode d'herència d'escala alineat. Aquí de fet s'utilitza «complet» per a la ubicació i «Separar canals» per a rotació i escala"
msgid "Before Original (Split Channels)"
msgstr "Abans de l'original (Separar canals)"
msgid "Apply the action channels before the original transformation, handling location, rotation and scale separately"
msgstr "[Before Original (Split Channels)]: Aplica els canals d'accions abans de la transformació original, tot gestionant separadament la ubicació, la rotació i l'escala"
msgid "After Original (Full)"
msgstr "Després de l'original (complet)"
msgid "Apply the action channels after the original transformation, as if applied to an imaginary child in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale"
msgstr "[After Original (Full)]: Aplica els canals d'accions després de la transformació original, com si s'apliqués a un fill imaginari en mode d'herència d'escalat complet. Crearà un estrebament quan combini la rotació amb un escalat no uniforme"
msgid "After Original (Aligned)"
msgstr "Després de l'original (alineat)"
msgid "Apply the action channels after the original transformation, as if applied to an imaginary child in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale"
msgstr "[After Original (Aligned)]: Aplica els canals d'accions després de la transformació original, com si s'apliqués a un fill imaginari en el mode d'herència d'escala alineat. Aquí de fet s'utilitza «complet» per a la ubicació i «Separar canals» per a rotació i escala"
msgid "After Original (Split Channels)"
msgstr "Després de l'original (Separar canals)"
msgid "Apply the action channels after the original transformation, handling location, rotation and scale separately"
msgstr "[After Original (Split Channels)]: Aplica els canals d'accions després de la transformació original, tot gestionant separadament la ubicació, la rotació i l'escala"
msgid "Target object"
msgstr "Objecte referent"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Canal de transformació"
msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
msgstr "[Transform Channel]: Canal de transformació des del referent que s'usa per a fitar l'Acció"
msgid "X Location"
msgstr "Ubicació X"
msgid "Y Location"
msgstr "Ubicació Y"
msgid "Z Location"
msgstr "Ubicació Z"
msgid "X Rotation"
msgstr "Rotació X"
msgid "Y Rotation"
msgstr "Rotació Y"
msgid "Z Rotation"
msgstr "Rotació Z"
msgid "X Scale"
msgstr "Escala X"
msgid "Y Scale"
msgstr "Escala Y"
msgid "Z Scale"
msgstr "Escala Z"
msgid "Object Action"
msgstr "Acció d'objecte"
msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
msgstr "[Object Action]: Només ossos: aplica a l'os amb restricció els canals de transformació d'objecte de l'acció, en lloc dels canals d'os"
msgid "Use Evaluation Time"
msgstr "Usar temps d'avaluació"
msgid "Interpolate between Action Start and End frames, with the Evaluation Time slider instead of the Target object/bone"
msgstr "[Use Evaluation Time]: Interpola entre els fotogrames d'Inici i Final d'acció, amb el lliscador de Temps d'avaluació en lloc de l'Objecte/Os referent"
msgid "Armature Constraint"
msgstr "Restricció d'esquelet"
msgid "Applies transformations done by the Armature modifier"
msgstr "[Armature Constraint]: Aplica transformacions del modificador d'esquelet"
msgid "Targets"
msgstr "Referents"
msgid "Target Bones"
msgstr "[Target]: Ossos referents"
msgid "Use Envelopes"
msgstr "Usar fundes"
msgid "Multiply weights by envelope for all bones, instead of acting like Vertex Group based blending. The specified weights are still used, and only the listed bones are considered"
msgstr "[Use Envelopes]: Multiplica els pesos per funda per a tots els ossos, enlloc d'actuar com una fusió basada en grup de vèrtexs. Els pesos definits encara s'usen, i només es tenen en compte els ossos indicats"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Usar ubicació actual"
msgid "Use the current bone location for envelopes and choosing B-Bone segments instead of rest position"
msgstr "[Use Current Location]: Utilitza la ubicació de l'os actual per a fundes i per a escollir els segments d'os-D enlloc de la posa de repòs"
msgid "Preserve Volume"
msgstr "Conservar volum"
msgid "Deform rotation interpolation with quaternions"
msgstr "[Preserve Volume]: Deforma la interpolació de rotació amb quaternions"
msgid "Camera Solver Constraint"
msgstr "Restricció de resolutor de càmera"
msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
msgstr "[Camera Solver Constraint]: Bloqueja el moviment dins el moviment de càmera reconstruït"
msgid "Movie Clip to get tracking data from"
msgstr "Videoclip d'on s'extrauran dades de rastreig"
msgid "Active Clip"
msgstr "Videoclip actiu"
msgid "Use active clip defined in scene"
msgstr "[Active Clip]: Usa el videoclip actiu definit a l'escena"
msgid "Child Of Constraint"
msgstr "Restricció Fill-de"
msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
msgstr "[Child Of Contraint]: Crea una relació pare-fill basada en una/es restricció/ons"
msgid "Inverse Matrix"
msgstr "Matriu inversa"
msgid "Transformation matrix to apply before"
msgstr "[Inverse Matrix]: Matriu de transformació per aplicar prèviament"
msgid "Set Inverse Pending"
msgstr "Determinar inversa pendent"
msgid "Set to true to request recalculation of the inverse matrix"
msgstr "[Set Inverse Pending]: Determinar com a ver per tal de sol·licitar la recalculació de la matriu inversa"
msgid "Location X"
msgstr "Ubicació X"
msgid "Use X Location of Parent"
msgstr "[Location X]: Utilitza la ubicació X del pare"
msgid "Location Y"
msgstr "Ubicació Y"
msgid "Use Y Location of Parent"
msgstr "Utilitza la ubicació Y del pare"
msgid "Location Z"
msgstr "Ubicació Z"
msgid "Use Z Location of Parent"
msgstr "Utilitza la ubicació Z del pare"
msgid "Rotation X"
msgstr "Rotació X"
msgid "Use X Rotation of Parent"
msgstr "Utilitza la rotació en X del pare"
msgid "Rotation Y"
msgstr "Rotació Y"
msgid "Use Y Rotation of Parent"
msgstr "Utilitza la rotació en Y del pare"
msgid "Rotation Z"
msgstr "Rotació Z"
msgid "Use Z Rotation of Parent"
msgstr "Utilitza la rotació en Z del pare"
msgid "Scale X"
msgstr "Escala X"
msgid "Use X Scale of Parent"
msgstr "[Scale X]: Usa l'escalat en X del pare"
msgid "Scale Y"
msgstr "Escala Y"
msgid "Use Y Scale of Parent"
msgstr "Usa l'escalat en Y del pare"
msgid "Scale Z"
msgstr "Escala Z"
msgid "Use Z Scale of Parent"
msgstr "Usa l'escalat en Z del pare"
msgid "Clamp To Constraint"
msgstr "Retenir a restricció"
msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
msgstr "[Clamp to Constraint]: Restringeix la ubicació d'un objecte al punt més proper dins el trajecte referit"
msgid "Main Axis"
msgstr "Eix principal"
msgid "Main axis of movement"
msgstr "[Main Axis]: Eix principal del moviment"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgid "Target Object (Curves only)"
msgstr "Objecte referent (només corbes)"
msgid "Cyclic"
msgstr "Cíclic"
msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
msgstr "[Cyclic]: Tracta la corba com a corba cíclica (no limitable dins la capsa contenidora de corbes)"
msgid "Copy Location Constraint"
msgstr "Copiar restricció d'ubicació"
msgid "Copy the location of the target"
msgstr "Copia la ubicació del referent"
msgid "Head/Tail"
msgstr "Cap/Cua"
msgid "Target along length of bone: Head is 0, Tail is 1"
msgstr "[Head/Tail]: Referent al llarg de tot l'os: el cap és 0, la cua és 1"
msgid "Invert X"
msgstr "Invertir X"
msgid "Invert the X location"
msgstr "[Invert X]: Inverteix la ubicació X"
msgid "Invert Y"
msgstr "Invertir Y"
msgid "Invert the Y location"
msgstr "Inverteix la ubicació Y"
msgid "Invert Z"
msgstr "Invertir Z"
msgid "Invert the Z location"
msgstr "Inverteix la ubicació Z"
msgid "Follow B-Bone"
msgstr "Seguir os-D"
msgid "Follow shape of B-Bone segments when calculating Head/Tail position"
msgstr "[Follow B-Bone]: Segueix la forma dels segments dos-D en calcular la ubicació del cap/cua"
msgid "Add original location into copied location"
msgstr "Afegir la ubicació original a la ubicació copiada"
msgid "Copy X"
msgstr "Copiar X"
msgid "Copy the target's X location"
msgstr "Copia la ubicació X del referent"
msgid "Copy Y"
msgstr "Copiar Y"
msgid "Copy the target's Y location"
msgstr "Copia la ubicació Y del referent"
msgid "Copy Z"
msgstr "Copira Z"
msgid "Copy the target's Z location"
msgstr "Copia la ubicació Z del referent"
msgid "Copy Rotation Constraint"
msgstr "Copiar la restricció de rotació"
msgid "Copy the rotation of the target"
msgstr "Copia la rotació del referent"
msgid "Euler Order"
msgstr "Ordre d'euler"
msgid "Explicitly specify the euler rotation order"
msgstr "[euler Order]: Especifica explícitament l'ordre de rotació d'euler"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Euler using the default rotation order"
msgstr "[Default]: euler usant l'ordre de rotació predeterminat"
msgid "XYZ Euler"
msgstr "Euler XYZ"
msgid "Euler using the XYZ rotation order"
msgstr "Euler amb l'ordre de rotació XYZ"
msgid "XZY Euler"
msgstr "Euler XZY"
msgid "Euler using the XZY rotation order"
msgstr "Euler amb l'ordre de rotació XZY"
msgid "YXZ Euler"
msgstr "Euler YXZ"
msgid "Euler using the YXZ rotation order"
msgstr "Euler amb l'ordre de rotació YXZ"
msgid "YZX Euler"
msgstr "Euler YZX"
msgid "Euler using the YZX rotation order"
msgstr "Euler amb l'ordre de rotació YZX"
msgid "ZXY Euler"
msgstr "Euler ZXY"
msgid "Euler using the ZXY rotation order"
msgstr "Euler amb l'ordre de rotació ZXY"
msgid "ZYX Euler"
msgstr "Euler ZYX"
msgid "Euler using the ZYX rotation order"
msgstr "Euler amb l'ordre de rotació ZYX"
msgid "Invert the X rotation"
msgstr "Invertir rotació X"
msgid "Invert the Y rotation"
msgstr "Invertir rotació Y"
msgid "Invert the Z rotation"
msgstr "Invertir rotació Z"
msgid "Specify how the copied and existing rotations are combined"
msgstr "Especificar com es combinen les rotacions existents i les copiades"
msgid "Replace the original rotation with copied"
msgstr "Substituir la rotació original per la copiada"
msgid "Add euler component values together"
msgstr "Suma tots els valors de component euler"
msgid "Before Original"
msgstr "Abans de l'original"
msgid "Apply copied rotation before original, as if the constraint target is a parent"
msgstr "[Before Original]: Aplica la rotació copiada abans de l'original, com si el referent de la restricció fos un pare"
msgid "After Original"
msgstr "Després de l'original"
msgid "Apply copied rotation after original, as if the constraint target is a child"
msgstr "Aplica la rotació copiada després de l'original, com si el referent de la restricció fos un fill"
msgid "Offset (Legacy)"
msgstr "Desviació (antic)"
msgid "Combine rotations like the original Offset checkbox. Does not work well for multiple axis rotations"
msgstr "[Offset (Legacy)]: Combina rotacions com la casella original de desviació. No funciona bé per a rotacions de diversos eixos"
msgid "DEPRECATED: Add original rotation into copied rotation"
msgstr "OBSOLETA: afegir la rotació original a la rotació copiada"
msgid "Copy the target's X rotation"
msgstr "Copiar rotació X del referent"
msgid "Copy the target's Y rotation"
msgstr "Copiar rotació Y del referent"
msgid "Copy the target's Z rotation"
msgstr "Copiar rotació Z del referent"
msgid "Copy Scale Constraint"
msgstr "Copiar restricció d'escalat"
msgid "Copy the scale of the target"
msgstr "[Copy Scale Constraint]: Copia l'escalat del referent"
msgid "Power"
msgstr "Potència"
msgid "Raise the target's scale to the specified power"
msgstr "[Power]: Augmenta l'escala del referent a la potència especificada"
msgid "Additive"
msgstr "Sumatiu"
msgid "Use addition instead of multiplication to combine scale (2.7 compatibility)"
msgstr "[Additive]: Utilitza la suma en lloc de la multiplicació per combinar escalat (compatibilitat 2.7)"
msgid "Make Uniform"
msgstr "Fer uniforme"
msgid "Redistribute the copied change in volume equally between the three axes of the owner"
msgstr "[Make Uniform]: Redistribueix el canvi copiat del volum per igual entre els tres eixos del propietari"
msgid "Combine original scale with copied scale"
msgstr "Combinar l'escala original amb l'escala copiada"
msgid "Copy the target's X scale"
msgstr "Copiar l'escalat en X del referent"
msgid "Copy the target's Y scale"
msgstr "Copiar l'escalat en Y del referent"
msgid "Copy the target's Z scale"
msgstr "Copiar l'escalat en Z del referent"
msgid "Copy Transforms Constraint"
msgstr "Copiar restricció de transformacions"
msgid "Copy all the transforms of the target"
msgstr "Copia totes les transformacions del referent"
msgid "Specify how the copied and existing transformations are combined"
msgstr "Especificar com es combinen les transformacions existents i les copiades"
msgid "Replace the original transformation with copied"
msgstr "Substituir la transformació original per la copiada"
msgid "Apply copied transformation before original, using simple matrix multiplication as if the constraint target is a parent in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale"
msgstr "[Replace the original transformation with copied]: Aplica la transformació copiada abans de l'original, tot usant la multiplicació de matrius simples com si el referent de la restricció fos un pare en el mode d'heretar escalat complet. Crea un estrebament en combinar la rotació i l'escalat no uniforme"
msgid "Apply copied transformation before original, as if the constraint target is a parent in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale"
msgstr "Aplica la transformació copiada abans de l'original, com si el referent de la restricció fos un pare en el mode d'heretar escalat alineat. Això utilitza en realitat el complet per a la ubicació i Separar canals per a rotació i escala"
msgid "Apply copied transformation before original, handling location, rotation and scale separately, similar to a sequence of three Copy constraints"
msgstr "Aplica la transformació copiada abans de l'original, tot gestionant separadament ubicació, rotació i escalat, semblant a una seqüència de còpia de tres restriccions"
msgid "Apply copied transformation after original, using simple matrix multiplication as if the constraint target is a child in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale"
msgstr "Aplica la transformació copiada després de l'original, utilitzant la multiplicació de matrius simples com si el referent de la restricció fos un fill en el mode d'heretar escalat complet. Crea un estrebament en combinar la rotació i l'escalat no uniforme"
msgid "Apply copied transformation after original, as if the constraint target is a child in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale"
msgstr "Aplica la transformació copiada després de l'original, com si el referent de la restricció fos un fill en el mode d'heretar escalat alineat. Això utilitza en realitat el complet per a la ubicació i els Separar canals per a la rotació i l'escala"
msgid "Apply copied transformation after original, handling location, rotation and scale separately, similar to a sequence of three Copy constraints"
msgstr "Aplica la transformació copiada després de l'original, tot gestionant separadament ubicació, rotació i escalat, semblant a una seqüència de còpia de tres restriccions"
msgid "Remove Target Shear"
msgstr "Suprimir estrebament del referent"
msgid "Remove shear from the target transformation before combining"
msgstr "[Remove Target Shear]: Suprimeix l'estrebament de la transformació del referent abans de combinar"
msgid "Damped Track Constraint"
msgstr "Restricció de rastreig minimitzat"
msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
msgstr "[Damped Track Constraint]: Apunta envers el referent tot agafant la trajectòria de rotació més curta"
msgid "Track Axis"
msgstr "Eix de rastreig"
msgid "Axis that points to the target object"
msgstr "[Track Axis]: Eix que apunta envers l'objecte referent"
msgid "Floor Constraint"
msgstr "Restricció de basament"
msgid "Use the target object for location limitation"
msgstr "[Floor Constraint]: Usa l'objecte referit per a posar límits a la ubicació"
msgid "Floor Location"
msgstr "Ubicació del basament"
msgid "Location of target that object will not pass through"
msgstr "[Floor Location]: Ubicació del referent que l'objecte no podrà travessar"
msgid "Offset of floor from object origin"
msgstr "Distància entre el basament i l'origen de l'objecte"
msgid "Use Rotation"
msgstr "Usar rotació"
msgid "Use the target's rotation to determine floor"
msgstr "[Use Rotation]: Utilitza la rotació del referent per determinar el basament"
msgid "Follow Path Constraint"
msgstr "Restricció de Seguir trajecte"
msgid "Lock motion to the target path"
msgstr "[Follow Path Constraint]: Bloqueja el moviment al trajecte referent"
msgid "Forward Axis"
msgstr "Eix endavant"
msgid "Axis that points forward along the path"
msgstr "[Forward Axis]: Eix que apunta cap endavant en el trajecte"
msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
msgstr "Desfasament respecte de la posició en el temps del fotograma actual"
msgid "Offset Factor"
msgstr "Factor desfasament"
msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
msgstr "[Offset Factor]: Percentatge que defineix la posició triada al llarg de la corba"
msgid "Target Curve object"
msgstr "Objecte referent de corba"
msgid "Up Axis"
msgstr "Eix amunt"
msgid "Axis that points upward"
msgstr "[Up Axis]: Eix que apunta cap amunt"
msgid "Follow Curve"
msgstr "Seguir corba"
msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
msgstr "[Follow Curve]: L'objecte seguirà la direcció i el decantament de la corba"
msgid "Object is scaled by the curve radius"
msgstr "[Curve Radius]: L'objecte s'escala pel radi de la corba"
msgid "Fixed Position"
msgstr "Ubicació fixa"
msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
msgstr "[Fixed Position]: L'objecte romandrà fixat en algun dels punts al llarg de la corba independentment del temps"
msgid "Follow Track Constraint"
msgstr "Restricció seguiment de rastre"
msgid "Lock motion to the target motion track"
msgstr "[Follow Track Constraint]: Bloqueja el moviment dins el rastreig de moviment de referència"
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
msgstr "Càmera que fa de pare al moviment (si resta buit s'usa la càmera d'escena activa)"
msgid "Depth Object"
msgstr "Objecte profunditat"
msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
msgstr "[Depth Object]: Objecte utilitzat per definir la profunditat de camp a l'espai de càmera en base a projectar sobre la superfície d'aquest objecte"
msgid "How the footage fits in the camera frame"
msgstr "Com l'escena filmada s'encaixa amb l'enquadrament de càmera"
msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
msgstr "Objecte rastreig que se seguirà (si no està definit, s'utilitza l'objecte càmera)"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
msgid "Movie tracking track to follow"
msgstr "[Track]: Rastre que ha de seguir el moviment de càmera"
msgid "3D Position"
msgstr "Ubicació 3D"
msgid "Use 3D position of track to parent to"
msgstr "[3D Position]: Usa la ubicació 3D del rastre que ha de fer de pare"
msgid "Undistort"
msgstr "Desdistorsionar"
msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
msgstr "[Undistort]: Defineix com a pare la ubicació no distorsionada del rastre 2D"
msgid "Kinematic Constraint"
msgstr "Restricció cinemàtica"
msgid "Chain Length"
msgstr "Longitud de cadena"
msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
msgstr "[Chain Length]: Nombre d'ossos que s'inclouen en l'efecte de CI - 0 agafa tots els ossos"
msgid "Radius of limiting sphere"
msgstr "Radi de l'esfera limitadora"
msgid "IK Type"
msgstr "Tipus de CI"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar posa"
msgid "Maximum number of solving iterations"
msgstr "Nombre màxim d'iteracions per resoldre"
msgid "Limit Mode"
msgstr "Mode de límit"
msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
msgstr "Distàncies a permetre en relació amb l'esfera d'influència"
msgid "Inside"
msgstr "Interior"
msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "[Inside]: L'objecte resta restringit a l'interior d'una esfera virtual al voltant de l'objecte referent, amb un radi definit per la distància límit"
msgid "Outside"
msgstr "Exterior"
msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "[Outside]: L'objecte resta restringit a l'exterior d'una esfera virtual al voltant de l'objecte referent, amb un radi definit per la distància límit"
msgid "On Surface"
msgstr "A superfície"
msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "[On Surface]: L'objecte resta restringit a la superfície d'una esfera virtual al voltant de l'objecte referent, amb un radi definit per la distància límit"
msgid "Lock X Pos"
msgstr "Bloquejar ubicació X"
msgid "Constraint position along X axis"
msgstr "[Lock X Pos]: Restringeix la posició al llarg de l'eix X"
msgid "Lock Y Pos"
msgstr "Bloquejar ubicació Y"
msgid "Constraint position along Y axis"
msgstr "Restringeix la posició al llarg de l'eix Y"
msgid "Lock Z Pos"
msgstr "Bloquejar ubicació Z"
msgid "Constraint position along Z axis"
msgstr "Restringeix la posició al llarg de l'eix Z"
msgid "Lock X Rotation"
msgstr "Bloquejar rotació X"
msgid "Constraint rotation along X axis"
msgstr "[Lock X Rotation]: Restringeix la rotació al llarg de l'eix X"
msgid "Lock Y Rotation"
msgstr "Bloquejar rotació Y"
msgid "Constraint rotation along Y axis"
msgstr "Restringeix la rotació al llarg de l'eix Y"
msgid "Lock Z Rotation"
msgstr "Bloquejar rotació Z"
msgid "Constraint rotation along Z axis"
msgstr "Restringeix la rotació al llarg de l'eix Z"
msgid "Orientation Weight"
msgstr "Pes d'orientació"
msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
msgstr "[Orientationh Weight]: Per a l'arbre de CI: control del pes de l'orientació per al referent"
msgid "Pole Angle"
msgstr "Angle del pol"
msgid "Pole rotation offset"
msgstr "[Pol Angle]: Grau de rotació del pol"
msgid "Pole Sub-Target"
msgstr "Subreferent del pol"
msgid "Pole Target"
msgstr "Referent del pol"
msgid "Object for pole rotation"
msgstr "[Pol Target]: Objecte per a la rotació de pol"
msgid "Axis Reference"
msgstr "Referència d'eix"
msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
msgstr "[Axis Reference]: Opcions de bloqueig de la restricció d'eix relatives al referent o a l'os de referència"
msgid "Bone"
msgstr "Os"
msgid "Chain follows position of target"
msgstr "La cadena segueix la ubicació del referent"
msgid "Chain follows rotation of target"
msgstr "La cadena segueix la rotació del referent"
msgid "Enable IK Stretching"
msgstr "Activar estirament amb CI"
msgid "Use Tail"
msgstr "Usar cua"
msgid "Include bone's tail as last element in chain"
msgstr "[Use Tail]: Inclou la cua de l'os com a últim element de la cadena"
msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
msgstr "Per a l'arbre de CI: Control del pes d'ubicació per a aquest referent"
msgid "Limit Distance Constraint"
msgstr "Restricció de límit de distància"
msgid "Limit the distance from target object"
msgstr "Limita la distància des de l'objecte referent"
msgid "Affect Transform"
msgstr "Afectar transformació"
msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
msgstr "[Affect Transform]: Les transformacions també es veuen afectades per aquesta restricció"
msgid "Limit Location Constraint"
msgstr "Restricció de limitació d'ubicació"
msgid "Limit the location of the constrained object"
msgstr "Limita la ubicació de l'objecte restringit"
msgid "Maximum X"
msgstr "Màxim d'X"
msgid "Highest X value to allow"
msgstr "[Maximum X]: Valor X més alt a permetre"
msgid "Maximum Y"
msgstr "Màxim d'Y"
msgid "Highest Y value to allow"
msgstr "Valor Y més alt a permetre"
msgid "Maximum Z"
msgstr "Màxim de Z"
msgid "Highest Z value to allow"
msgstr "Valor Z més alt a permetre"
msgid "Minimum X"
msgstr "Mínim d'X"
msgid "Lowest X value to allow"
msgstr "[Minimum X]: Valor X més baix a permetre"
msgid "Minimum Y"
msgstr "Mínim d'Y"
msgid "Lowest Y value to allow"
msgstr "Valor Y més baix a permetre"
msgid "Minimum Z"
msgstr "Mínim de Z"
msgid "Lowest Z value to allow"
msgstr "Valor Z més baix a permetre"
msgid "Use the maximum X value"
msgstr "Usar valor màxim d'X"
msgid "Use the maximum Y value"
msgstr "Usar valor màxim d'Y"
msgid "Use the maximum Z value"
msgstr "Usar valor màxim de Z"
msgid "Use the minimum X value"
msgstr "Usar valor mínim d'X"
msgid "Use the minimum Y value"
msgstr "Usar valor mínim d'Y"
msgid "Use the minimum Z value"
msgstr "Usar valor mínim de Z"
msgid "Transform tools are affected by this constraint as well"
msgstr "Les eines de transformació també es veuen afectades per aquesta restricció"
msgid "Limit Rotation Constraint"
msgstr "Restricció de límit de rotació"
msgid "Limit the rotation of the constrained object"
msgstr "Limita la rotació de l'objecte restringit"
msgid "Upper X angle bound"
msgstr "Límit superior d'angle en X"
msgid "Upper Y angle bound"
msgstr "Límit superior d'angle en Y"
msgid "Upper Z angle bound"
msgstr "Límit superior d'angle en Z"
msgid "Lower X angle bound"
msgstr "Límit inferior d'angle en X"
msgid "Lower Y angle bound"
msgstr "Límit inferior d'angle en Y"
msgid "Lower Z angle bound"
msgstr "Límit inferior d'angle en Z"
msgid "Legacy Behavior"
msgstr "Comportament antiquat"
msgid "Use the old semi-broken behavior that doesn't understand that rotations loop around"
msgstr "[Legacy Behavior]: Reprodueix l'antic comportament mig malgirbat que no entén les rotacions com a bucles"
msgid "Limit X"
msgstr "Límit d'X"
msgid "Limit Y"
msgstr "Límit d'Y"
msgid "Limit Z"
msgstr "Límit de Z"
msgid "Limit Size Constraint"
msgstr "Restricció de límit de mida"
msgid "Limit the scaling of the constrained object"
msgstr "[Limit Size Constraint]: Limita l'escalat de l'objecte restringit"
msgid "Locked Track Constraint"
msgstr "Restricció trajecte bloquejat"
msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
msgstr "[Locked Track Constraint]: Apunta envers el referent al llarg de l'eix de la trajectòria, alhora que bloqueja l'altre eix"
msgid "Locked Axis"
msgstr "Eix bloquejat"
msgid "Maintain Volume Constraint"
msgstr "Restricció de manteniment de volum"
msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
msgstr "[Maintain Volume Constraint]: Manté un volum constant al llarg d'un únic eix d'escalat"
msgid "Free Axis"
msgstr "Eix lliure"
msgid "The free scaling axis of the object"
msgstr "[Free Axis]: L'eix d'escalat lliure de l'objecte"
msgid "The way the constraint treats original non-free axis scaling"
msgstr "Manera com tracta la restricció l'escalat original d'eix no lliure"
msgid "Strict"
msgstr "Estricte"
msgid "Volume is strictly preserved, overriding the scaling of non-free axes"
msgstr "[Strict]: El volum es conserva estrictament, tot sobreseient l'escalat dels eixos no lliures"
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
msgid "Volume is preserved when the object is scaled uniformly. Deviations from uniform scale on non-free axes are passed through"
msgstr "[Uniforme]: El volum es conserva quan l'objecte s'escala uniformement. Les desviacions d'escalat uniforme en eixos no lliures d'ignoren"
msgid "Single Axis"
msgstr "Eix únic"
msgid "Volume is preserved when the object is scaled only on the free axis. Non-free axis scaling is passed through"
msgstr "[Single Axis]: El volum es conserva quan l'objecte s'escala només sobre l'eix lliure. L'escalat de l'eix no lliure s'ignora"
msgid "Volume of the bone at rest"
msgstr "Volum de l'os en repòs"
msgid "Object Solver Constraint"
msgstr "Restricció de resolutor d'objectes"
msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
msgstr "Bloqueja el moviment dins el moviment de l'objecte reconstruït"
msgid "Movie tracking object to follow"
msgstr "Objecte a seguir en el rastreig"
msgid "Pivot Constraint"
msgstr "Restricció de pivot"
msgid "Rotate around a different point"
msgstr "[Pivot Constraint]: Fa gira al voltant d'un punt diferent"
msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
msgstr "Desplaçament del pivot respecte del referent (quan està definit), o respecte de la ubicació del propietari (quan la posició fixa està desactivada), o respecte del punt de pivot absolut"
msgid "Enabled Rotation Range"
msgstr "Distància de rotació activada"
msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
msgstr "[Enabled Rotation Range]: Distància de rotació en què s'hauria de pivotar"
msgid "Use the pivot point in every rotation"
msgstr "[Always]: Utilitza el punt de pivot en totes les rotacions"
msgid "-X Rotation"
msgstr "Rotació -X"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
msgstr "Utilitza el punt de pivot en la distància de rotació negativa al voltant de l'eix X"
msgid "-Y Rotation"
msgstr "Rotació -Y"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
msgstr "Utilitza el punt de pivot en la distància de rotació negativa al voltant de l'eix X"
msgid "-Z Rotation"
msgstr "Rotació -Z"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
msgstr "Utilitza el punt de pivot en la distància de rotació negativa al voltant de l'eix Z"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
msgstr "Usar el punt de pivot en la distància de rotació positiva al voltant de l'eix X"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
msgstr "Usar el punt de pivot en la distància de rotació positiva al voltant de l'eix Y"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
msgstr "Usar el punt de pivot en la distància de rotació positiva al voltant de l'eix Z"
msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
msgstr "Objecte referent, que defineix la posició del pivot quan aquesta es consigna"
msgid "Use Relative Offset"
msgstr "Usar desplaçament relatiu"
msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
msgstr "El desplaçament serà un punt absolut en l'espai enlloc d'un de relatiu al referent"
msgid "Python Constraint"
msgstr "Restricció de python"
msgid "Use Python script for constraint evaluation"
msgstr "[Python Constraint]: Utilitza un protocol de python per avaluar la restricció"
msgid "Script Error"
msgstr "Error de protocol"
msgid "The linked Python script has thrown an error"
msgstr "[Script Error]: El protocol de python en qüestió ha donat un error"
msgid "Number of Targets"
msgstr "Nombre de referents"
msgid "Usually only 1 to 3 are needed"
msgstr "[Number of Targets]: En general, només en calen entre 1 i 3"
msgid "Target Objects"
msgstr "Objectes referents"
msgid "Script"
msgstr "Protocol"
msgid "The text object that contains the Python script"
msgstr "[Script]: L'objecte de text que conté el protocol de python"
msgid "Use Targets"
msgstr "Usar referents"
msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
msgstr "[Use Targets]: Usa els referents indicats al plafó de restriccions"
msgid "Shrinkwrap Constraint"
msgstr "Restricció de sobrecobertura"
msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
msgstr "[Shrinkwrap Constraint]: Crea una relació de sobrecobertura basada en restriccions"
msgid "Face Cull"
msgstr "Esporgar cares"
msgid "Stop vertices from projecting to a face on the target when facing towards/away"
msgstr "[Face Cull]: Evita que els vèrtexs formin una cara en el referent segons s'encarin enllà o ençà"
msgid "No culling"
msgstr "No esporgar"
msgid "Front"
msgstr "Ençà"
msgid "No projection when in front of the face"
msgstr "[Front]: No es projecta quan queda per davant de la cara"
msgid "Back"
msgstr "Enllà"
msgid "No projection when behind the face"
msgstr "[Back]: No hi ha projecció estant per darrera la cara"
msgid "Distance to Target"
msgstr "Distància vers el referent"
msgid "Project Axis"
msgstr "Eix de projecte"
msgid "Axis constrain to"
msgstr "Restricció d'eix envers"
msgid "Axis Space"
msgstr "Espai d'eix"
msgid "Space for the projection axis"
msgstr "[Axis Space]: Espai per a l'eix de projecció"
msgid "Project Distance"
msgstr "Distància de projecció"
msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
msgstr "[Project Distance]: Limita la distància usada per a la projecció (amb el zero s'inhabilita)"
msgid "Shrinkwrap Type"
msgstr "Tipus de sobrecobriment"
msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
msgstr "[Shrinkwrap Type]: Seleccionar el tipus d'algorisme de sobrecobriment per a la ubicació del referent"
msgid "Nearest Surface Point"
msgstr "Punt més proper de la superfície"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
msgstr "[Nearest Surface Point]: Acosta la ubicació a la superfície del referent que està més a prop"
msgid "Project"
msgstr "Projecció"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
msgstr "[Project]: Acosta la ubicació a la superfície més propera del referent al llarg d'un eix definit"
msgid "Nearest Vertex"
msgstr "Vèrtex més proper"
msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
msgstr "[Nearest Vertex]: Acosta la ubicació al vèrtex del referent que és més a prop"
msgid "Target Normal Project"
msgstr "Projecció de normal de referent"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface along the interpolated vertex normals of the target"
msgstr "[Target Normal Project]: Acosta la ubicació a la superfície del referent que és més a prop seguint les normals de vèrtex interpolades del referent"
msgid "Target Mesh object"
msgstr "Objecte malla referent"
msgid "Axis that is aligned to the normal"
msgstr "Eix que s'alinea amb la normal"
msgid "Invert Cull"
msgstr "Invertir esporgat"
msgid "When projecting in the opposite direction invert the face cull mode"
msgstr "[Invert Cull]: En projectar cap a la direcció oposada inverteix el mode d'esporgament de les cares"
msgid "Project Opposite"
msgstr "Projecció oposada"
msgid "Project in both specified and opposite directions"
msgstr "[Project Opposite]: Realitza la projecció en totes dues direccions, l'especificada i l'oposada"
msgid "Align Axis To Normal"
msgstr "Alinear eix a normal"
msgid "Align the specified axis to the surface normal"
msgstr "[Align Axis to Normal]: Alinea l'eix especificat a la normal de la superfície"
msgid "Snap Mode"
msgstr "Mode acoblar"
msgid "Select how to constrain the object to the target surface"
msgstr "[Snap Mode]: Selecciona de quina manera l'objecte es força vers la superfície del referent"
msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset towards the original point location"
msgstr "El punt es força sobre la superfície de l'objecte referent, i la distància de separació s'orienta cap al punt d'ubicació original"
msgid "The point is constrained to be inside the target object"
msgstr "El punt es força vers l'interior de l'objecte referent"
msgid "The point is constrained to be outside the target object"
msgstr "El punt es força vers l'exterior de l'objecte de referència"
msgid "Outside Surface"
msgstr "Superfície exterior"
msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset always to the outside, towards or away from the original location"
msgstr "[Outside Surface]: El punt es força vers la superfície de l'objecte referent, i la distància de separació va envers l'exterior, sigui apropant-se o allunyant-se de la ubicació original"
msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset applied exactly along the target normal"
msgstr "El punt es força vers la superfície de l'objecte referent, i la distància de separació segueix estrictament la normal del referent"
msgid "Spline IK Constraint"
msgstr "Restricció de Spline de CI"
msgid "Align 'n' bones along a curve"
msgstr "[Spline IK Constraint]: Alinea n ossos al llarg d'una corba"
msgid "Volume Variation"
msgstr "Variació de volum"
msgid "Factor between volume variation and stretching"
msgstr "[Volume Variation]: Factor entre la variació del volum i l'estirament"
msgid "Volume Variation Maximum"
msgstr "Variació màxima de volum"
msgid "Maximum volume stretching factor"
msgstr "[Volume Variation Maximum]: Factor màxim d'estirament del volum"
msgid "Volume Variation Minimum"
msgstr "Variació mínima de volum"
msgid "Minimum volume stretching factor"
msgstr "[Volume Variation Minimum]: Factor mínim d'estirament del volum"
msgid "Volume Variation Smoothness"
msgstr "Suavitat de variació de volum"
msgid "Strength of volume stretching clamping"
msgstr "[Volume Variation Smoothness]: Intensitat de l'afebliment d'estirament del volum"
msgid "How many bones are included in the chain"
msgstr "Quants ossos s'inclouen a la cadena"
msgid "Joint Bindings"
msgstr "Fixacions d'articulacions"
msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
msgstr "[Joint Bindings]: (NOMÉS USUÀRIES EXPERIMENTADES) Les posicions relatives de les articulacions al llarg de la cadena, en percentatges"
msgid "Curve that controls this relationship"
msgstr "Corba que controla aquesta relació"
msgid "Use Volume Variation Maximum"
msgstr "Usar variació màxima de volum"
msgid "Use upper limit for volume variation"
msgstr "Usar límit superior per a la variació de volum"
msgid "Use Volume Variation Minimum"
msgstr "Usar variació mínima de volum"
msgid "Use lower limit for volume variation"
msgstr "Usar límit inferior per a la variació del volum"
msgid "Chain Offset"
msgstr "Desplaçament de cadena"
msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
msgstr "[Chain Offset]: Desplaça la cadena sencera en relació la baula base"
msgid "Use Curve Radius"
msgstr "Usar radi de corba"
msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
msgstr "[Use Curve Radius]: S'utilitza el radi mitjà dels punts finals per retocar els escalats X i Z dels ossos sobre el definit en el mode d'escalat XZ"
msgid "Even Divisions"
msgstr "Divisions per igual"
msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
msgstr "[Even Divisions]: Ignora les longituds relatives dels ossos en ajustar-los a la corba"
msgid "Use Original Scale"
msgstr "Usar escalat original"
msgid "Apply volume preservation over the original scaling"
msgstr "[Use Original Scale]: Aplica la preservació del volum sobre l'escalat original"
msgid "XZ Scale Mode"
msgstr "Mode d'escalat XZ"
msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
msgstr "[XZ Scale Mode]: Mètode utilitzat per determinar l'escalat dels eixos X i Z dels ossos"
msgid "Don't scale the X and Z axes"
msgstr "No escalar eixos X i Z"
msgid "Bone Original"
msgstr "Original de l'os"
msgid "Use the original scaling of the bones"
msgstr "[Bone Original]: Utilitza l'escalat original dels ossos"
msgid "Inverse Scale"
msgstr "Escalat invers"
msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
msgstr "[Inverse Scale]: L'escala dels eixos X i Z és inversa a la d'Y"
msgid "Volume Preservation"
msgstr "Conservació de volum"
msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
msgstr "[Volume Preservation]: L'escala dels eixos X i Z s'ajusta per tal de preservar el volum dels ossos"
msgid "Y Scale Mode"
msgstr "Mode d'escalat Y"
msgid "Method used for determining the scaling of the Y axis of the bones, on top of the shape and scaling of the curve itself"
msgstr "[Y Scale Mode]: Mètode utilitzat per a determinar l'escalat de l'eix Y dels ossos sobre la base de la forma i escalat de la pròpia corba"
msgid "Don't scale in the Y axis"
msgstr "No escalar endins l'eix Y"
msgid "Fit Curve"
msgstr "Ajustar a corba"
msgid "Scale the bones to fit the entire length of the curve"
msgstr "[Fit Curve]: Escala els ossos per ajustar-los a tota la longitud de la corba"
msgid "Use the original Y scale of the bone"
msgstr "Usar escalat original d'Y de l'os"
msgid "Stretch To Constraint"
msgstr "Restricció d'estirament dirigit"
msgid "Stretch to meet the target object"
msgstr "[Stretch To Constraint]: S'estira fins a tocar l'objecte referent"
msgid "Keep Axis"
msgstr "Mantenir eix"
msgid "The rotation type and axis order to use"
msgstr "[Keep Axis]: Tipus de rotació i ordre d'eixos a utilitzar"
msgid "XZ"
msgstr "XZ"
msgid "Rotate around local X, then Z"
msgstr "Fa la rotació voltant de la X local, i després la Z"
msgid "ZX"
msgstr "ZX"
msgid "Rotate around local Z, then X"
msgstr "Fa la rotació al voltant de la Z local, i després l'X"
msgid "Swing"
msgstr "Bascular"
msgid "Use the smallest single axis rotation, similar to Damped Track"
msgstr "[Swing]: Utilitza la rotació més petita d'eix únic, similar al Rastreig minimitzat"
msgid "Original Length"
msgstr "Longitud original"
msgid "Length at rest position"
msgstr "[Original Length]: Longitud en la posició de repòs"
msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
msgstr "Mantenir el volum de l'objecte a mesura que s'estira"
msgid "Track To Constraint"
msgstr "Restricció rastreig dirigit"
msgid "Aim the constrained object toward the target"
msgstr "[Track To Constraint]: Apunta l'objecte restringit envers el referent"
msgid "Target Z"
msgstr "Referent en Z"
msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
msgstr "[Target Z]: L'eix Z del referent (i no pas l'eix Z del món) restringirà la direcció cap amunt"
msgid "Transform Cache Constraint"
msgstr "Restricció de transformació de cau"
msgid "Look up transformation from an external file"
msgstr "[Transform Cache Constraint]: Consulta la transformació des d'un document extern"
msgid "Cache File"
msgstr "Document de memòria cau"
msgid "Path to the object in the Alembic archive used to lookup the transform matrix"
msgstr "[Cache File]: Ruta vers l'objecte en l'arxiu d'Alembic utilitzat per a consultar la matriu de transformació"
msgid "Transformation Constraint"
msgstr "Restricció de transformació"
msgid "Map transformations of the target to the object"
msgstr "[Transformation Constraint]: Mapeja les transformacions del referent que afecten a l'objecte"
msgid "From Maximum X"
msgstr "Màxima X d'origen"
msgid "Top range of X axis source motion"
msgstr "[From Maximum X]: Interval superior del moviment en l'eix X de la font"
msgid "From Maximum Y"
msgstr "Màxima Y d'origen"
msgid "Top range of Y axis source motion"
msgstr "Interval superior del moviment en l'eix Y de la font"
msgid "From Maximum Z"
msgstr "Màxim Z d'origen"
msgid "Top range of Z axis source motion"
msgstr "Interval superior del moviment en l'eix Z de la font"
msgid "From Minimum X"
msgstr "Mínim X d'origen"
msgid "Bottom range of X axis source motion"
msgstr "[From Minimum X]: Interval inferior del moviment en l'eix X de la font"
msgid "From Minimum Y"
msgstr "Mínim Y d'origen"
msgid "Bottom range of Y axis source motion"
msgstr "Interval inferior del moviment en l'eix Y de la font"
msgid "From Minimum Z"
msgstr "Mínim Z d'origen"
msgid "Bottom range of Z axis source motion"
msgstr "Interval inferior del moviment en l'eix Z de la font"
msgid "From Mode"
msgstr "Mode d'origen"
msgid "Specify the type of rotation channels to use"
msgstr "[From Mode]: Especifica el tipus de canals de rotació a utilitzar"
msgid "Auto Euler"
msgstr "Auto euler"
msgid "Euler using the rotation order of the target"
msgstr "[Auto euler]: Euler que usa l'ordre de rotació del referent"
msgid "Quaternion rotation"
msgstr "Rotació de quaternió"
msgid "Swing and X Twist"
msgstr "Bascular i roscar en X"
msgid "Decompose into a swing rotation to aim the X axis, followed by twist around it"
msgstr "[Swing and X Twist]: Descompon en una rotació basculant per apuntar cap a l'eix X, seguida d'un gir de rosca al seu voltant"
msgid "Swing and Y Twist"
msgstr "Circular i roscar en Y"
msgid "Decompose into a swing rotation to aim the Y axis, followed by twist around it"
msgstr "Descompon en una rotació basculant per apuntar a l'eix Y, seguida d'un gir de rosca al seu voltant"
msgid "Swing and Z Twist"
msgstr "Bascular i roscar en z"
msgid "Decompose into a swing rotation to aim the Z axis, followed by twist around it"
msgstr "Descompon en una rotació basculant per apuntar a l'eix z, seguida d'un gir de rosca al seu voltant"
msgid "Map From"
msgstr "Mapejar des de"
msgid "The transformation type to use from the target"
msgstr "[Map From]: El tipus de transformació a usar des del referent"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
msgid "Map To"
msgstr "Mapejar envers"
msgid "The transformation type to affect on the constrained object"
msgstr "[Map To]: El tipus de transformació a afectar sobre l'objecte restringit"
msgid "Map To X From"
msgstr "Mapejar envers X i des de"
msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
msgstr "[Map To X From]: Eix font que usa l'eix X de l'objecte restringit"
msgid "Map To Y From"
msgstr "Mapejar envers Y i des de"
msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
msgstr "Eix font que usa l'eix Y de l'objecte restringit"
msgid "Map To Z From"
msgstr "Mapejar envers Z i des de"
msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
msgstr "Eix font que usa l'eix Z de l'objecte restringit"
msgid "Location Mix Mode"
msgstr "Mode de combinació d'ubicacions"
msgid "Specify how to combine the new location with original"
msgstr "[Location Mix Mode]: Especifica com combinar la nova ubicació amb l'original"
msgid "Replace component values"
msgstr "Reemplaçar valors del component"
msgid "Add component values together"
msgstr "[Replace component values]: Suma tots els valors de component"
msgid "Rotation Mix Mode"
msgstr "Mode de combinació de rotació"
msgid "Specify how to combine the new rotation with original"
msgstr "[Rotation Mix Mode]: Especifica com combinar la nova rotació amb l'original"
msgid "Apply new rotation before original, as if it was on a parent"
msgstr "Aplicar una nova rotació abans de l'original, com si estigués en un pare"
msgid "Apply new rotation after original, as if it was on a child"
msgstr "Aplicar una nova rotació després de l'original, com si estigués en un fill"
msgid "Scale Mix Mode"
msgstr "Mode de barreja d'escalat"
msgid "Specify how to combine the new scale with original"
msgstr "[Scale Mix Mode]: Especifica com combinar la nova escala amb l'original"
msgid "Multiply component values together"
msgstr "Multiplicar tots els valors del component"
msgid "To Order"
msgstr "Per ordre"
msgid "Explicitly specify the output euler rotation order"
msgstr "[To Order]: Consigna explícitament l'ordre de rotació euler d'egressió"
msgid "To Maximum X"
msgstr "Envers l'X màxima"
msgid "Top range of X axis destination motion"
msgstr "[To Maximum X]: Interval superior del moviment de referència de l'eix X"
msgid "To Maximum Y"
msgstr "Envers l'Y màxima"
msgid "Top range of Y axis destination motion"
msgstr "Interval superior del moviment de referència de l'eix Y"
msgid "To Maximum Z"
msgstr "Envers la Z màxima"
msgid "Top range of Z axis destination motion"
msgstr "Interval superior del moviment de referència de l'eix Z"
msgid "To Minimum X"
msgstr "Envers l'X mínima"
msgid "Bottom range of X axis destination motion"
msgstr "[To Minimum X]: Interval inferior del moviment de referència de l'eix X"
msgid "To Minimum Y"
msgstr "Envers l'Y mínima"
msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
msgstr "Interval inferior del moviment de referència de l'eix Y"
msgid "To Minimum Z"
msgstr "Envers la Z mínima"
msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
msgstr "Interval inferior del moviment de referència de l'eix Z"
msgid "Extrapolate Motion"
msgstr "Extrapolar moviment"
msgid "Extrapolate ranges"
msgstr "Extrapolar intervals"
msgid "Constraint Target"
msgstr "Referent de restricció"
msgid "Target object for multi-target constraints"
msgstr "[Constraint Target] Objecte referent per a restriccions multireferent"
msgid "Constraint Target Bone"
msgstr "Os referent per restricció"
msgid "Target bone for multi-target constraints"
msgstr "[Constraint Target Bone]: Os referent per a restriccions multiobjectiu"
msgid "Target armature bone"
msgstr "Os referent de l'esquelet"
msgid "Target armature"
msgstr "Esquelet referent"
msgid "Blend Weight"
msgstr "Pes de fusió"
msgid "Blending weight of this bone"
msgstr "[Blend Weight]: El pes de la fusió d'aquest os"
msgid "Curve in a curve mapping"
msgstr "Corba en un mapejat de corbes"
msgid "Points"
msgstr "Punts"
msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
msgstr "[Points]: Punt d'una corba utilitzat per a un mapejat de corbes"
msgid "Handle Type"
msgstr "Tipus d'ansa"
msgid "Curve interpolation at this point: Bézier or vector"
msgstr "[Handle Type]: Interpolació de corba en aquest punt: bezier o vector"
msgid "Auto Handle"
msgstr "Autonansa"
msgid "Auto-Clamped Handle"
msgstr "Nansa de retenció automàtica"
msgid "Vector Handle"
msgstr "Nansa vectorial"
msgid "X/Y coordinates of the curve point"
msgstr "[Vector Handle]: Coordenades X/Y del punt de corba"
msgid "Selection state of the curve point"
msgstr "Estat de selecció del punt de corba"
msgid "Curve Map Point"
msgstr "Punt del mapejat de corba"
msgid "Collection of Curve Map Points"
msgstr "[Curve Map Point]: Col·lecció de punts del mapejat de corbes"
msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
msgstr "Mapejat de corbes per al mapejat dels valors de color, vector i escalat sobre d'altres valors tot fent d'una corba definida per la usuària"
msgid "Black Level"
msgstr "Nivell de negre"
msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
msgstr "[Black Level]: Per a les corbes RGB, el color que es mapeja com a negre"
msgid "Clip Max X"
msgstr "Límit màx d'X"
msgid "Clip Max Y"
msgstr "Límit màx d'Y"
msgid "Clip Min X"
msgstr "Límit mín d'X"
msgid "Clip Min Y"
msgstr "Límit mín d'Y"
msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
msgstr "Extrapolar la corba o bé l'estén horitzontalment"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
msgid "Extrapolated"
msgstr "Extrapolada"
msgid "Tone"
msgstr "Tonalitat"
msgid "Tone of the curve"
msgstr "[Tone]: Tonalitat de la corba"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgid "Combined curve is applied to each channel individually, which may result in a change of hue"
msgstr "La corba combinada s'aplica a cada canal individualment, cosa que pot provocar un canvi de tonalitat"
msgid "Filmlike"
msgstr "Quasifílmica"
msgid "Keeps the hue constant"
msgstr "Manté constant la tonalitat"
msgid "Clip"
msgstr "Segar"
msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
msgstr "[Clip]: Força la visualització de corba a ajustar-se a un contorn definit"
msgid "White Level"
msgstr "Nivell de blanc"
msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
msgstr "[White Level]: Per a les corbes RGB, el color que es mapeja com a blanc"
msgid "Curve Paint Settings"
msgstr "Paràmetres de corba de pintura"
msgid "Corner Angle"
msgstr "Angle de cantell"
msgid "Angles above this are considered corners"
msgstr "[Corner Angle]: Els angles superiors a aquest es consideren cantells"
msgid "Type of curve to use for new strokes"
msgstr "Tipus de corba que s'usarà en nous traços"
msgid "Poly"
msgstr "Polígon"
msgid "Bézier"
msgstr "Bezier"
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
msgid "Method of projecting depth"
msgstr "Mètode de projecció de profunditat"
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerància"
msgid "Allow deviation for a smoother, less precise line"
msgstr "Permet una desviació per a obtenir una línia més suau i menys precisa"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Curve fitting method"
msgstr "Mètode d'ajustament de corba"
msgid "Refit"
msgstr "Reajustar"
msgid "Incrementally refit the curve (high quality)"
msgstr "[Refit]: Reajusta la corba de forma incremental (alta qualitat)"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
msgid "Split the curve until the tolerance is met (fast)"
msgstr "[Split]: Divideix la corba-fins que s'assoleix la tolerància (ràpid)"
msgid "Radius Max"
msgstr "Radi màx"
msgid "Radius to use when the maximum pressure is applied (or when a tablet isn't used)"
msgstr "[Radius Max]: Radi a utilitzar quan s'aplica la pressió màxima (o quan no s'utilitza una tauleta)"
msgid "Radius Min"
msgstr "Radi mínim"
msgid "Minimum radius when the minimum pressure is applied (also the minimum when tapering)"
msgstr "[Radius Min]: Radi mínim quan s'aplica la pressió mínima (també el mínim quan es posa estrenyiment)"
msgid "Taper factor for the radius of each point along the curve"
msgstr "Factor d'estrenyiment per al radi de cada punt al llarg de la corba"
msgid "Offset the stroke from the surface"
msgstr "Separar el traç respecte de la superfície"
msgid "Plane"
msgstr "Pla"
msgid "Plane for projected stroke"
msgstr "[Plane]: Pla per al traç que es pretén realitzar"
msgid "Normal to Surface"
msgstr "Normal a superfície"
msgid "Draw in a plane perpendicular to the surface"
msgstr "Dibuixa en un pla perpendicular a la superfície"
msgid "Tangent to Surface"
msgstr "Tangent a superfície"
msgid "Draw in the surface plane"
msgstr "Dibuixa en el pla de superfície"
msgid "View"
msgstr "Visionat"
msgid "Draw in a plane aligned to the viewport"
msgstr "[View]: Dibuixa en un pla alineat al mirador"
msgid "Detect Corners"
msgstr "Detectar cantells"
msgid "Detect corners and use non-aligned handles"
msgstr "[Detect Corners]: Detecta cantells i utilitza nanses no alineades"
msgid "Absolute Offset"
msgstr "Desplaçament absolut"
msgid "Apply a fixed offset (don't scale by the radius)"
msgstr "[Absolute Offset]: Aplica un desplaçament fix (no escala en base al radi)"
msgid "Map tablet pressure to curve radius"
msgstr "Mapejat de la pressió de la tauleta en el radi de la corba"
msgid "Project Onto Selected"
msgstr "Projectar sobre selecció"
msgid "Project the strokes only onto selected objects"
msgstr "Projecta els traços sobre els objectes seleccionats"
msgid "Only First"
msgstr "Només el primer"
msgid "Use the start of the stroke for the depth"
msgstr "[Only First]: Utilitza l'inici del traç per a la profunditat"
msgid "Curve Point"
msgstr "Punt de corba"
msgid "Curve control point"
msgstr "Punt de control de la corba"
msgid "Index of this point"
msgstr "Índex d'aquest punt"
msgid "Profile Path editor used to build a profile path"
msgstr "Editor de perfils de trajectes usat per a crear un perfil de trajecte"
msgid "Profile control points"
msgstr "Punts de control de perfil"
msgctxt "Mesh"
msgid "Preset"
msgstr "Predefinit"
msgctxt "Mesh"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgctxt "Mesh"
msgid "Support Loops"
msgstr "Admetre bucles"
msgid "Loops on each side of the profile"
msgstr "[Support Loops]: Fa bucles a totes dues bandes del perfil"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cornice Molding"
msgstr "Motllura de cornisa"
msgctxt "Mesh"
msgid "Crown Molding"
msgstr "Motllura de corona"
msgctxt "Mesh"
msgid "Steps"
msgstr "Trams"
msgid "A number of steps defined by the segments"
msgstr "[Steps]: Nombre de trams definits pels segments"
msgid "Segments"
msgstr "Segments"
msgid "Segments sampled from control points"
msgstr "[Segments]: Segments generats a partir de punts de control"
msgid "Force the path view to fit a defined boundary"
msgstr "Forçar que la visualització del trajecte s'ajusti a un contorn definit"
msgid "Sample Even Lengths"
msgstr "Generar longituds uniformes"
msgid "Sample edges with even lengths"
msgstr "[Sample Even Lengths]: Mostreja arestes de longituds uniformes"
msgid "Sample Straight Edges"
msgstr "Generar arestes rectilínies"
msgid "Sample edges with vector handles"
msgstr "Mostrejar arestes amb nanses vectorials"
msgid "Point of a path used to define a profile"
msgstr "Punt d'un trajecte utilitzat per a definir un perfil"
msgid "First Handle Type"
msgstr "Primer tipus de nansa"
msgid "Path interpolation at this point"
msgstr "Interpolació de trajecte en aquest punt"
msgid "Free Handle"
msgstr "Nansa lliure"
msgid "Aligned Free Handles"
msgstr "Nanses lliures alineades"
msgid "Second Handle Type"
msgstr "Segon tipus de nansa"
msgid "X/Y coordinates of the path point"
msgstr "Coordenades X/Y del punt de trajecte"
msgid "Selection state of the path point"
msgstr "Estat de selecció del punt de trajecte"
msgid "Profile Point"
msgstr "Punt de perfil"
msgid "Collection of Profile Points"
msgstr "Col·lecció de punts de perfil"
msgid "Curve Slice"
msgstr "Llenca de corba"
msgid "A single curve from a curves data-block"
msgstr "[Curve Slice]: Una única corba d'un bloc de dades de corbes"
msgid "First Point Index"
msgstr "Índex de primer punt"
msgid "The index of this curve's first control point"
msgstr "[First Point Index]: L'índex del primer punt de control d'aquesta corba"
msgid "Index of this curve"
msgstr "Índex d'aquesta corba"
msgid "Control points of the curve"
msgstr "Punts de control de la corba"
msgid "Number of Points"
msgstr "Nombre de punts"
msgid "Number of control points in the curve"
msgstr "Nombre de punts de control a la corba"
msgid "Curve Splines"
msgstr "Splines de corba"
msgid "Collection of curve splines"
msgstr "[Curve Splines]: Col·lecció de splines de corba"
msgid "Active Spline"
msgstr "Spline actiu"
msgid "Active curve spline"
msgstr "[Active Spline]: Spline de corba actiu"
msgid "Dash Modifier Segment"
msgstr "Segment amb modificador guionets"
msgid "Configuration for a single dash segment"
msgstr "[Dash Modifier Segment]: Configuració d'un sol segment guionet"
msgid "Dash"
msgstr "Guionet"
msgid "The number of consecutive points from the original stroke to include in this segment"
msgstr "[Dash]: El nombre de punts consecutius del traç original a incloure en aquest segment"
msgid "Gap"
msgstr "Bretxa"
msgid "The number of points skipped after this segment"
msgstr "[Gap]: Nombre de punts omesos després d'aquest segment"
msgid "Material Index"
msgstr "Índex de materials"
msgid "Use this index on generated segment. -1 means using the existing material"
msgstr "[Material Index]: Utilitzar aquest índex en el segment generat. -1 significa utilitzar el material ja existent"
msgid "Name of the dash segment"
msgstr "Nom del segment guionet"
msgid "The factor to apply to the original point's opacity for the new points"
msgstr "Factor a aplicar a l'opacitat del punt original per als nous punts"
msgid "The factor to apply to the original point's radius for the new points"
msgstr "Factor a aplicar al radi del punt original per als nous punts"
msgid "Enable cyclic on individual stroke dashes"
msgstr "Activar cíclic en guionets de traç o individuals"
msgid "Dependency Graph"
msgstr "Gràfica de dependències"
msgid "IDs"
msgstr "IDs"
msgid "All evaluated data-blocks"
msgstr "Tots els blocs de dades avaluats"
msgid "Evaluation mode"
msgstr "Mode d'avaluació"
msgid "Viewport"
msgstr "Mirador"
msgid "Viewport non-rendered mode"
msgstr "Mode de mirador no-revelat"
msgid "Render"
msgstr "Revelat"
msgid "Object Instances"
msgstr "Instàncies d'objecte"
msgid "All object instances to display or render (Warning: Only use this as an iterator, never as a sequence, and do not keep any references to its items)"
msgstr "[Object Instances]: Totes les instàncies d'objectes a mostrar o reveler (Avís: utilitzeu-ho sols com a iterador, mai com a seqüència, i no mantinguis cap referència envers els seus elements)"
msgid "Evaluated objects in the dependency graph"
msgstr "Objectes avaluats a la gràfica de dependències"
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
msgid "Original scene dependency graph is built for"
msgstr "[Scene]: Escena original per a la qual es va crear la gràfica de dependències"
msgid "Scene at its evaluated state"
msgstr "Escena en el seu estat d'avaluació"
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
msgid "Updates to data-blocks"
msgstr "[Updates]: Actualitzacions dels blocs de dades"
msgid "View Layer"
msgstr "Capa de visió"
msgid "Original view layer dependency graph is built for"
msgstr "[View Layer]: Capa de visió original per a la qual es va crear la gràfica de dependències"
msgid "View layer at its evaluated state"
msgstr "Visiona la capa tal i com ha estat avaluada"
msgid "Dependency Graph Object Instance"
msgstr "Instància d'objecte en gràfica de dependències"
msgid "Extended information about dependency graph object iterator (Warning: All data here is 'evaluated' one, not original .blend IDs)"
msgstr "[Dependency Graph Object Instance]: Informació àmplia sobre l'iterador d'objectes en una gràfica de dependències (Avís: totes les dades aquí són 'avaluades', no pas els ID originals de .blend)"
msgid "Instance Object"
msgstr "Objecte instància"
msgid "Evaluated object which is being instanced by this iterator"
msgstr "[Object Instance]: Objecte avaluat en procés d'instanciació per part d'aquest iterador"
msgid "Is Instance"
msgstr "És instància"
msgid "Denotes if the object is generated by another object"
msgstr "[Is Instance]: Denota si l'objecte es genera en base a un altre objecte"
msgid "Generated Matrix"
msgstr "Matriu generada"
msgid "Generated transform matrix in world space"
msgstr "[Generated Matrix]: Matriu de transformació generada en l'espai del món"
msgid "Evaluated object the iterator points to"
msgstr "Objecte avaluat al qual apunta l'iterador"
msgid "Generated Coordinates"
msgstr "Coordenades generades"
msgid "Generated coordinates in parent object space"
msgstr "Coordenades generades a l'espai d'objectes pare"
msgid "If the object is an instance, the parent object that generated it"
msgstr "Si l'objecte és una instància, l'objecte pare que el va generar"
msgid "Particle System"
msgstr "Sistema de partícules"
msgid "Evaluated particle system that this object was instanced from"
msgstr "[Particle System]: Sistema de partícules avaluat a partir del qual s'ha instanciat aquest objecte"
msgid "Persistent ID"
msgstr "ID persistent"
msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
msgstr "Identificador persistent per a associar objectes en la borra de moviment entre fotogrames"
msgid "Instance Random ID"
msgstr "Identificador aleatori d'instància"
msgid "Random id for this instance, typically for randomized shading"
msgstr "[Instance Random ID]: Identificador aleatori per a aquesta instància, normalment per a una aspecció aleatòria"
msgid "Show Particles"
msgstr "Partícules visibles"
msgid "Particles part of the object should be visible in the render"
msgstr "[Show Particles]: La part de l'objecte que constitueix partícules ha de ser visible en el revelat"
msgid "Show Self"
msgstr "Mostrar-se"
msgid "The object geometry itself should be visible in the render"
msgstr "[Show Self]: La pròpia geometria d'objecte ha de ser visible en el revelat"
msgid "UV Coordinates"
msgstr "Coordenades UV"
msgid "UV coordinates in parent object space"
msgstr "Coordenades UV dins l'espai d'objectes pare"
msgid "Dependency Graph Update"
msgstr "Actualització de la gràfica de dependències"
msgid "Information about ID that was updated"
msgstr "Informació sobre l'ID que s'ha actualitzat"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Updated data-block"
msgstr "Bloc de dades actualitzat"
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
msgid "Object geometry is updated"
msgstr "La geometria de l'objecte s'ha actualitzat"
msgid "Shading"
msgstr "Aspecte"
msgid "Object shading is updated"
msgstr "[Shading]: S'ha actualitzat l'aspecte de l'objecte"
msgid "Transform"
msgstr "Transformació"
msgid "Object transformation is updated"
msgstr "[Transform]: La transformació de l'objecte s'ha actualitzat"
msgid "Safe Areas"
msgstr "Àrees segures"
msgid "Safe areas used in 3D view and the sequencer"
msgstr "[Safe Areas]: Àrees segures utilitzades en la vista 3D i el seqüenciador"
msgid "Action Safe Margins"
msgstr "Marges segurs per a l'acció"
msgid "Safe area for general elements"
msgstr "Àrea segura per a elements en general"
msgid "Center Action Safe Margins"
msgstr "Marges segurs per a acció del centre"
msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
msgstr "Àrea segura per a elements generals amb una ràtio d'aspecte diferent"
msgid "Title Safe Margins"
msgstr "Marges segurs de títol"
msgid "Safe area for text and graphics"
msgstr "[Title Safe Margins]: Àrea segura per a text i gràfics"
msgid "Center Title Safe Margins"
msgstr "Centrar marges segurs per a títol"
msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
msgstr "Àrea segura per a text i gràfics amb una ràtio d'aspecte diferent"
msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
msgstr "Configuració per filtrar els canals que es mostren als editors d'animació"
msgid "Filtering Collection"
msgstr "Col·lecció de filtres"
msgid "Collection that included object should be a member of"
msgstr "Col·lecció a què l'objecte inclòs hauria de pertànyer"
msgid "F-Curve Name Filter"
msgstr "Filtre de noms de corba-F"
msgid "F-Curve live filtering string"
msgstr "[F-Curve Name Filter]: Cadena de filtratge en temps real de la Corba-F"
msgid "Name Filter"
msgstr "Filtre de noms"
msgid "Live filtering string"
msgstr "Cadena de filtratge en temps real"
msgid "Display Armature"
msgstr "Mostrar esquelets"
msgid "Include visualization of armature related animation data"
msgstr "[Display Armature]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades a esquelets"
msgid "Display Cache Files"
msgstr "Mostrar documents de memòria cau"
msgid "Include visualization of cache file related animation data"
msgstr "[Display Cache Files]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades al document de memòria cau"
msgid "Display Camera"
msgstr "Mostrar càmera"
msgid "Include visualization of camera related animation data"
msgstr "[Display Camera]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades a la càmera"
msgid "Display Curve"
msgstr "Mostrar corbes"
msgid "Include visualization of curve related animation data"
msgstr "[Display Curve]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades a les corbes"
msgid "Show Data-Block Filters"
msgstr "Presentar els filtres de blocs de dades"
msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
msgstr "[Show Data-Block Filters]: Mostra opcions de si s'inclouen canals associats a determinats tipus de dades"
msgid "Variable Fallback As Error"
msgstr "Variable de segona opció com a error"
msgid "Include drivers that relied on any fallback values for their evaluation in the Only Show Errors filter, even if the driver evaluation succeeded"
msgstr "Inclou controladors que es basaven en qualsevol valor de 2a opció per a l'avaluació en el filtre de Mostrar només errors, fins i tot si l'evaluació del controlador era exitosa"
msgid "Collapse Summary"
msgstr "Replegar resum"
msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
msgstr "[Collapse Summary]: Torna a plegar el resum quan es mostra, de manera que la resta de canals queden amagats (només editors de guió tècnic)"
msgid "Display Grease Pencil"
msgstr "Mostrar llapis de greix"
msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
msgstr "[Display Grease Pencil]: Inclou la visualització de les dades d'animació i els fotogrames lligats al Llapis de greix"
msgid "Display Hair"
msgstr "Postrar pèl"
msgid "Include visualization of hair related animation data"
msgstr "[Display Hair]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades als pèls"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocults"
msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
msgstr "[Show Hidden]: Inclou canals d'objectes/ossos que no són visibles"
msgid "Display Lattices"
msgstr "Mostrar retícules"
msgid "Include visualization of lattice related animation data"
msgstr "[Display Lattices]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades a les retícules"
msgid "Display Light"
msgstr "Mostrar llum"
msgid "Include visualization of light related animation data"
msgstr "[Display Light]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades a la llum"
msgid "Display Line Style"
msgstr "Mostrar lineament"
msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
msgstr "[Display Line Style]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades al lineament"
msgid "Display Material"
msgstr "Mostrar material"
msgid "Include visualization of material related animation data"
msgstr "[Display Material]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades als materials"
msgid "Display Meshes"
msgstr "Mostrar malles"
msgid "Include visualization of mesh related animation data"
msgstr "[Display Meshes]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades a malles"
msgid "Display Metaball"
msgstr "Mostrar metabola"
msgid "Include visualization of metaball related animation data"
msgstr "[Display Metaball]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades a metaboles"
msgid "Include Missing NLA"
msgstr "Incloure l'ANL extraviat"
msgid "Include animation data-blocks with no NLA data (NLA editor only)"
msgstr "[Include Missing NLA]: Inclou els blocs de dades d'animació sense dades d'ANL (només per l'editor d'ANL)"
msgid "Display Modifier Data"
msgstr "Mostrar dades de modificadors"
msgid "Include visualization of animation data related to data-blocks linked to modifiers"
msgstr "[Display Modifier Data]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades a blocs de dades vinculats a modificadors"
msgid "Display Movie Clips"
msgstr "Mostrar videoclips"
msgid "Include visualization of movie clip related animation data"
msgstr "[Display Movie Clips]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades als videoclips"
msgid "Display Node"
msgstr "Mostrar node"
msgid "Include visualization of node related animation data"
msgstr "[Display Node]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades a nodes"
msgid "Only Show Errors"
msgstr "Ensenyar només errors"
msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
msgstr "[Only Show Errors] Inclou només les corbes-F i els controladors que estan desactivats o que contenen errors"
msgid "Only Show Selected"
msgstr "Ensenyar només seleccionats"
msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
msgstr "[Only Show Selected]: Inclou només els canals lligats a objectes i dades seleccionades"
msgid "Display Particle"
msgstr "Mostrar partícula"
msgid "Include visualization of particle related animation data"
msgstr "[Display Particle]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades a partícules"
msgid "Display Point Cloud"
msgstr "Mostrar núvol de punts"
msgid "Include visualization of point cloud related animation data"
msgstr "[Display Point Cloud]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades a núvols de punts"
msgid "Display Scene"
msgstr "Mostrar escena"
msgid "Include visualization of scene related animation data"
msgstr "[Display Scene]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades a l'escena"
msgid "Display Shape Keys"
msgstr "Mostrar morfofites"
msgid "Include visualization of shape key related animation data"
msgstr "[Display Shape Keys]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades a morfofites"
msgid "Display Speaker"
msgstr "Mostrar altaveu"
msgid "Include visualization of speaker related animation data"
msgstr "[Display Speaker]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades als altaveus"
msgid "Display Summary"
msgstr "Mostrar resum"
msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
msgstr "[Display Summary]: Mostra una línia addicional per al «resum» (només editors de guió tècnic)"
msgid "Display Texture"
msgstr "Mostrar textura"
msgid "Include visualization of texture related animation data"
msgstr "[Display Texture]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades a textures"
msgid "Display Transforms"
msgstr "Mostrar transformacions"
msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
msgstr "[Display Transforms]: Inclou la visualització de dades d'animació a nivell d'objecte (principalment transformacions)"
msgid "Display Volume"
msgstr "Mostrar volum"
msgid "Include visualization of volume related animation data"
msgstr "[Display Volume]: Inclou la visualització de dades d'animació lligades al volum"
msgid "Display World"
msgstr "Mostrar món"
msgid "Include visualization of world related animation data"
msgstr "[Display World]: Inclou la visualització de dades d'animació relacionades amb el món"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
msgstr "[Source]: Bloc d'IDs que representa les dades d'origen, normalment ID_SCE (és a dir, Escena)"
msgid "Sort Data-Blocks"
msgstr "Ordenar blocs de dades"
msgid "Alphabetically sorts data-blocks - mainly objects in the scene (disable to increase viewport speed)"
msgstr "[Sort Data-Blocks] Ordena els blocs de dades alfabèticament - sobretot els objectes de l'escena (desactivar per augmentar l'agilitat del mirador)"
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
msgid "Invert filter search"
msgstr "Inverteix filtre de cerca"
msgid "Multi-Word Fuzzy Filter"
msgstr "Filtrar borrós multimot"
msgid ""
"Perform fuzzy/multi-word matching.\n"
"Warning: May be slow"
msgstr ""
"[Multi-Word Fuzzy Filter]: Executa la detecció borrosa/de múltiples paraules.\n"
"Avís: pot ser lent"
msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
msgstr "Controlador de valor d'un paràmetre basat en un valor extern"
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
msgid "Expression to use for Scripted Expression"
msgstr "Expressió a utilitzar per a programar un protocol o script"
msgid "Simple Expression"
msgstr "Expressió simple"
msgid "The scripted expression can be evaluated without using the full Python interpreter"
msgstr "L'expressió protocol·litzada es pot avaluar sense utilitzar tot l'interpretador de python"
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
msgstr "[Invalid]: El controlador no s'ha pogut avaluar anteriorment, per tant s'ha d'ometre"
msgid "Driver type"
msgstr "Tipus de controlador"
msgid "Averaged Value"
msgstr "Valor mitjà"
msgid "Sum Values"
msgstr "Valors de suma"
msgid "Scripted Expression"
msgstr "Expressió d'un protocol"
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
msgid "Use Self"
msgstr "Usar auto"
msgid "Include a 'self' variable in the name-space, so drivers can easily reference the data being modified (object, bone, etc...)"
msgstr "[Use Self]: Inclou una variable «auto» en l'espai de noms, de manera que els controladors puguin trobar fàcilment la referència de les dades que s'estan modificant (objecte, os, etc.)"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Properties acting as inputs for this driver"
msgstr "Propietats que actuen com a ingressions per aquest controlador"
msgid "Driver Target"
msgstr "Referent de controlador"
msgid "Source of input values for driver variables"
msgstr "Font dels valors d'ingressió per a les variables del controlador"
msgid "Bone Name"
msgstr "Nom de l'os"
msgid "Name of PoseBone to use as target"
msgstr "[Bone Name]: Nom de l'os de posa a usar com a referent"
msgid "Context Property"
msgstr "Propietat de context"
msgid "Type of a context-dependent data-block to access property from"
msgstr "Tipus de bloc de dades context-dependent des d'on s'accedeix a la propietat"
msgid "Active Scene"
msgstr "Escena activa"
msgid "Currently evaluating scene"
msgstr "Escena en avaluació"
msgid "Active View Layer"
msgstr "Capa de visió activa"
msgid "Currently evaluating view layer"
msgstr "Capa de visió en avaluació"
msgid "Data Path"
msgstr "Camí de dades"
msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
msgstr "[Data Path]: Camí d'RNA (del bloc d'IDs) vers la propietat emprada"
msgid "Fallback"
msgstr "Segona opció"
msgid "The value to use if the data path can't be resolved"
msgstr "[Fallback] El valor a emprar si el camí de dades no es pot resoldre"
msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
msgstr "[Data Path]: Bloc d'IDs des del qual es pot trobar la propietat específica (primer s'ha d'especificar la propietat id_type)"
msgctxt "ID"
msgid "ID Type"
msgstr "Tipus d'identificador"
msgid "Type of ID-block that can be used"
msgstr "[ID Type] Tipus de bloc d'IDs disponible"
msgid "Is Fallback Used"
msgstr "És Segona opció en ús"
msgid "Indicates that the most recent variable evaluation used the fallback value"
msgstr "[Is Fallback Used] Indica que l'avaluació variable més recent ha recorregut al valor de segona opció"
msgid "Rotation Mode"
msgstr "Mode de rotació"
msgid "Mode for calculating rotation channel values"
msgstr "[Rotation Mode]: Mode per calcular els valors del canal de rotació"
msgid "Transform Space"
msgstr "Espai de transformació"
msgid "Space in which transforms are used"
msgstr "[Transform Space]: Espai dins el qual operen transformacions"
msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
msgstr "Les transformacions inclouen els efectes de restriccions i de paternitats/poses de repòs"
msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
msgstr "Les transformacions no inclouen restriccions ni paternitats/poses de repòs"
msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
msgstr "Les transformacions inclouen els efectes de restriccions però no els de paternitats/poses de repòs"
msgid "Driver variable type"
msgstr "Tipus de variable de controlador"
msgid "W Rotation"
msgstr "Rotació W"
msgid "Average Scale"
msgstr "Promig d'escalat"
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usar segona opció"
msgid "Use the fallback value if the data path can't be resolved, instead of failing to evaluate the driver"
msgstr "Agafa el valor de segona opció si no es poden resoldre les dades, enlloc de renunciar a avaluar el controlador"
msgid "Driver Variable"
msgstr "Variable del controlador"
msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
msgstr "[Driver Variable]: Variable d'una font/referent per a la relació amb el controlador"
msgid "Is Name Valid"
msgstr "És nom vàlid"
msgid "Is this a valid name for a driver variable"
msgstr "[Is Name Valid]: És un nom vàlid per a una variable de controlador"
msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
msgstr "Nom que cal utilitzar en la redacció de protocols/funcions (no es permet espais ni punts i cal començar amb una lletra)"
msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
msgstr "Fonts de les dades d'ingressió per avaluar aquesta variable"
msgid "Single Property"
msgstr "Propietat única"
msgid "Use the value from some RNA property"
msgstr "[Single Property]: Utilitza aquest valor a partir d'alguna propietat d'RNA"
msgid "Final transformation value of object or bone"
msgstr "Valor de transformació final de l'objecte o os"
msgid "Rotational Difference"
msgstr "Diferència rotacional"
msgid "Use the angle between two bones"
msgstr "Utilitza l'angle entre dos ossos"
msgid "Distance between two bones or objects"
msgstr "Distància entre dos ossos o objectes"
msgid "Use the value from some RNA property within the current evaluation context"
msgstr "Usar el valor d'alguna propietat d'RNA dins el context d'avaluació en curs"
msgid "Brush Settings"
msgstr "Paràmetres de pinzell"
msgid "Brush settings"
msgstr "Paràmetres del pinzell"
msgid "Inner Proximity"
msgstr "Proximitat interior"
msgid "Proximity falloff is applied inside the volume"
msgstr "[Inner Proximity]: El decaïment de proximitat s'aplica a l'interior del volum"
msgid "Paint Alpha"
msgstr "Alfa de pintura"
msgid "Paint alpha"
msgstr "Alfa de la pintura"
msgid "Paint Color"
msgstr "Color de pintura"
msgid "Color of the paint"
msgstr "Color de la pintura"
msgid "Proximity Distance"
msgstr "Distància de proximitat"
msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
msgstr "[Proximity Distance]: Distància màxima des del pinzell a la superfície de la malla perquè afecti el pintar"
msgid "Paint Color Ramp"
msgstr "Gradació de color de pintura"
msgid "Color ramp used to define proximity falloff"
msgstr "[Paint Color Ramp]: Gradació de color que s'usa per a definir el decaïment de proximitat"
msgid "Paint Source"
msgstr "Font de pintura"
msgid "Object Center"
msgstr "Centre de l'objecte"
msgid "Proximity"
msgstr "Proximitat"
msgid "Mesh Volume + Proximity"
msgstr "Volum de malla + proximitat"
msgid "Mesh Volume"
msgstr "Volum de malla"
msgid "Paint Wetness"
msgstr "Impregnabilitat de pintura"
msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
msgstr "[Paint Wetness]: Intensitat de la impregnació del pintat, visible en la impregnografia (alguns efectes només afecten a la impregnació de pintura)"
msgid "Particle Systems"
msgstr "Sistemes de partícules"
msgid "The particle system to paint with"
msgstr "[Particle Systems]: El sistema de partícules amb el que es pinta"
msgctxt "Brush"
msgid "Falloff"
msgstr "Decaïment"
msgid "Proximity falloff type"
msgstr "Tipus de decaïment de proximitat"
msgctxt "Brush"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitzar"
msgctxt "Brush"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
msgctxt "Brush"
msgid "Color Ramp"
msgstr "Gradació de color"
msgid "Ray Direction"
msgstr "Direcció de raigs"
msgid "Ray direction to use for projection (if brush object is located in that direction it's painted)"
msgstr "[Ray Direction]: La direcció del raig que s'utilitzarà per a la projecció (si l'objecte del pinzell està ubicat en aquesta direcció, aleshores està pintat)"
msgid "Canvas Normal"
msgstr "Normal del llenç"
msgid "Brush Normal"
msgstr "Normal del pinzell"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eix Z"
msgid "Smooth Radius"
msgstr "Radi suavitzat"
msgid "Smooth falloff added after solid radius"
msgstr "[Smooth Radius]: Decaïment suau que s'afegeix al radi sòlid"
msgid "Smudge Strength"
msgstr "Força d'esborrall"
msgid "Smudge effect strength"
msgstr "[Smudge Strength]: Força de l'efecte esborrallar"
msgid "Solid Radius"
msgstr "Radi sòlid"
msgid "Radius that will be painted solid"
msgstr "[Solid Radius]: Radi que es pintarà sòlid"
msgid "Absolute Alpha"
msgstr "Alfa absoluta"
msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
msgstr "[Absolute Alpha]: Augmenta només el valor d'alfa si l'alfa de pintura ja és superior a l'existent"
msgid "Negate Volume"
msgstr "Negar volum"
msgid "Negate influence inside the volume"
msgstr "[Negate Volume]: Refusa la influència dins del volum"
msgid "Erase Paint"
msgstr "Pintar esborrant"
msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
msgstr "[Pintura d'esborrat]: Esborra/suprimeix la pintura en lloc d'afegir-n'hi"
msgid "Use Particle Radius"
msgstr "Usar radi de partícules"
msgid "Use radius from particle settings"
msgstr "[Use Particle Radius]: Utilitza el radi que figura als paràmetres de partícules"
msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
msgstr "El pinzell es projecta al llenç des de la direcció definida dins la proximitat del pinzell"
msgid "Only Use Alpha"
msgstr "Usar només l'alfa"
msgid "Only read color ramp alpha"
msgstr "[Only Use Alpha]: Llegeix només la gradació de color alfa"
msgid "Do Smudge"
msgstr "Esborrallar"
msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
msgstr "[Do Smudge]: Fa que aquest pinzell esborralli la pintura ja existent a mesura que es mou"
msgid "Multiply Alpha"
msgstr "Multiplicar alfa"
msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
msgstr "[Multiply Alpha]: Multiplica la influència del pinzell per la velocitat definida a la gradació de color alfa"
msgid "Replace Color"
msgstr "Substituir color"
msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
msgstr "[Replace Color]: Substitueix el color del pinzell pel d'una gradació de color segons la velocitat"
msgid "Multiply Depth"
msgstr "Multiplicar profunditat"
msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
msgstr "[Multiply Depth]: Multiplica la profunditat d'intersecció del pinzell (desplaçament, ones) segons la velocitat definida a la gradació alfa"
msgid "Max Velocity"
msgstr "Velocitat màxima"
msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
msgstr "[Max Velocity]: Velocitat considerada com a màxima influència (unitats de Blender per fotograma)"
msgid "Velocity Color Ramp"
msgstr "Gradació color de velocitat"
msgid "Color ramp used to define brush velocity effect"
msgstr "[Velocity Color Ramp]: Gradació de color utilitzada per definir l'efecte de velocitat del pinzell"
msgid "Clamp Waves"
msgstr "Retenir ones"
msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
msgstr "[Clamp Waves]: Nivell màxim d'intersecció de superfície que s'utilitza per influir en les ones (usar 0.0 per desactivar-ho)"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
msgstr "Multiplicador per a la influència d'ona d'aquest pinzell"
msgctxt "Simulation"
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipus d'ona"
msgctxt "Simulation"
msgid "Depth Change"
msgstr "Canvi de profunditat"
msgctxt "Simulation"
msgid "Obstacle"
msgstr "Obstacle"
msgctxt "Simulation"
msgid "Force"
msgstr "Força"
msgctxt "Simulation"
msgid "Reflect Only"
msgstr "Només reflectir"
msgid "Canvas Settings"
msgstr "Configuració de llenç"
msgid "Dynamic Paint canvas settings"
msgstr "Configuració de llenç per pintat dinàmic"
msgid "Paint Surface List"
msgstr "Llista de superfícies de pintat"
msgid "Paint surface list"
msgstr "Llista de superfícies de pintat"
msgid "Paint Surface"
msgstr "Superfície de pintat"
msgid "A canvas surface layer"
msgstr "Una capa de superfície llenç"
msgid "Brush Collection"
msgstr "Col·lecció de pinzells"
msgid "Only use brush objects from this collection"
msgstr "[Brush Collection]: Utilitza només els objectes pinzell d'aquesta col·lecció"
msgid "Influence Scale"
msgstr "Escala d'influència"
msgid "Adjust influence brush objects have on this surface"
msgstr "[Influence Scale]: Modula la influència que tenen els objectes pinzell sobre aquesta superfície"
msgid "Radius Scale"
msgstr "Escala del radi"
msgid "Adjust radius of proximity brushes or particles for this surface"
msgstr "[Radius Scale]: Ajusta el radi de proximitat dels pinzells o partícules per a aquesta superfície"
msgid "Color Dry"
msgstr "Sequedat de color"
msgid "The wetness level when colors start to shift to the background"
msgstr "[Color Dry]: Nivell d'impregnabilitat en què els colors comencen a desplaçar-se vers el rerefons"
msgid "Color Spread"
msgstr "Propagació de color"
msgid "How fast colors get mixed within wet paint"
msgstr "[Color Spread]: Rapidesa amb què els colors acaben barrejats dins la impregnació de pintura"
msgid "Max Displace"
msgstr "Desplaçament màxim"
msgid "Maximum level of depth intersection in object space (use 0.0 to disable)"
msgstr "[Max Displace]: Nivell màxim d'intersecció de profunditat en l'espai d'objectes (utilitza 0.0 per desactivar)"
msgid "Displace Factor"
msgstr "Factor desplaçament"
msgid "Strength of displace when applied to the mesh"
msgstr "[Displace Factor]: Intensitat del desplaçament quan s'aplica a la malla"
msgid "Displacement"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Dissolve Time"
msgstr "Temps per dissoldre"
msgid "Approximately in how many frames should dissolve happen"
msgstr "[Dissolve Time]: Nombre aproximat de fotogrames en què la dissolució hauria de tenir lloc"
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleració"
msgid "How much surface acceleration affects dripping"
msgstr "[Acceleration]: Quantitat de superfície en què l'acceleració afecta el degoteig"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocitat"
msgid "How much surface velocity affects dripping"
msgstr "[Acceleration]: Quantitat de superfície en què la velocitat afecta el degoteig"
msgid "Dry Time"
msgstr "Temps de secar"
msgid "Approximately in how many frames should drying happen"
msgstr "[Dry Time]: Nombre aproximat de fotogrames que triga una pinzellada a eixugar-se"
msgid "Effect Type"
msgstr "Tipus d'efecte"
msgid "Spread"
msgstr "Propagació"
msgid "Drip"
msgstr "Degoteig"
msgid "Shrink"
msgstr "Encongiment"
msgid "Simulation end frame"
msgstr "Últim fotograma de la simulació"
msgid "Simulation start frame"
msgstr "Primer fotograma de la simulació"
msgid "Sub-Steps"
msgstr "Sub-passos"
msgid "Do extra frames between scene frames to ensure smooth motion"
msgstr "[Sub-Steps]: Efectua fotogrames extra entre fotogrames d'escena per assegurar la suavitat de moviment"
msgid "File Format"
msgstr "Format de document"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "OpenEXR"
msgstr "OpenEXR"
msgid "Output Path"
msgstr "Ruta d'egressions"
msgid "Directory to save the textures"
msgstr "[Output Path]: Directori on desar les textures"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
msgid "Output image resolution"
msgstr "Resolució de la imatge egressada"
msgid "Initial color of the surface"
msgstr "Color inicial de la superfície"
msgid "Initial Color"
msgstr "Color inicial"
msgid "UV Texture"
msgstr "Textura UV"
msgid "Data Layer"
msgstr "Capa de dades"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
msgid "Is Active"
msgstr "És actiu"
msgid "Toggle whether surface is processed or ignored"
msgstr "[Is Active]: Permuta si la superfície s'ha de processar o ignorar"
msgid "Use Cache"
msgstr "Usar memòria cau"
msgid "Surface name"
msgstr "Nom de superfície"
msgid "Output Name"
msgstr "Nom de l'egressió"
msgid "Name used to save output from this surface"
msgstr "[Output Name]: Nom utilitzat per desar l'egressió de la superfície"
msgid "Point Cache"
msgstr "Punt de memòria cau"
msgid "Shrink Speed"
msgstr "Rapidesa d'encongiment"
msgid "How fast shrink effect moves on the canvas surface"
msgstr "[Shrink Speed]: Rapidesa amb què l'efecte d'encongiment es mou sobre la superfície llenç"
msgid "Spread Speed"
msgstr "Rapidesa de propagació"
msgid "How fast spread effect moves on the canvas surface"
msgstr "[Spread Speed]: Rapidesa amb què l'efecte d'escampada es mou sobre la superfície llenç"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Surface Format"
msgstr "Format de superfície"
msgid "Vertex"
msgstr "Vèrtex"
msgid "Image Sequence"
msgstr "Seqüència d'imatges"
msgid "Surface Type"
msgstr "Tipus de superfície"
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiàsing"
msgid "Use 5× multisampling to smooth paint edges"
msgstr "[Anti-Aliasing]: Utilitza multimostratge 5x per suavitzar les vores de pintura"
msgctxt "Simulation"
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolució"
msgid "Enable to make surface changes disappear over time"
msgstr "Permet de fer que els canvis de superfície desapareguin amb el temps"
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
msgid "Use logarithmic dissolve (makes high values to fade faster than low values)"
msgstr "[Slow]: Utilitzar la dissolució logarítmica (fa que els valors elevats sesvaeixin més de pressa que els baixos)"
msgid "Use Drip"
msgstr "Usar degoteig"
msgid "Process drip effect (drip wet paint to gravity direction)"
msgstr "[Use Drip]: Processa l'efecte degoteig (La pintura d'impregnació degota en la direcció de la gravetat)"
msgid "Use logarithmic drying (makes high values to dry faster than low values)"
msgstr "Usa l'assecat logarítmic (fa que els valors alts s'eixuguin més ràpid que els baixos)"
msgid "Dry"
msgstr "Assecar"
msgid "Enable to make surface wetness dry over time"
msgstr "[Dry]: Permet fer que la impregnació de superfície s'acabi eixugant amb el temps"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
msgid "New displace is added cumulatively on top of existing"
msgstr "[Incremental]: Tot nou desplaçament s'afegeix acumulativament a sobre de l'existent"
msgid "Use Output"
msgstr "Usar egressió"
msgid "Save this output layer"
msgstr "[Use Output]: Desa aquesta capa d'egressió"
msgid "Premultiply Alpha"
msgstr "Premultiplicar alfa"
msgid "Multiply color by alpha (recommended for Blender input)"
msgstr "[Premultiply Alpha]: Multiplica el color per alfa (recomanat per a ingressió en Blender)"
msgid "Use Shrink"
msgstr "Usar encongiment"
msgid "Process shrink effect (shrink paint areas)"
msgstr "[Use Shrink]: Processa efecte d'encongiment (redueix les àrees de pintat)"
msgid "Use Spread"
msgstr "Usad propagació"
msgid "Process spread effect (spread wet paint around surface)"
msgstr "[Use Spread]: Processa l'efecte de propagació (escampant la pintura d'impregnació per la superfície)"
msgid "Open Borders"
msgstr "Fronteres obertes"
msgid "Pass waves through mesh edges"
msgstr "[Open Borders]: Deixa passar les ones a través de les vores de la malla"
msgid "UV Map"
msgstr "Mapa UV"
msgid "UV map name"
msgstr "Nom del mapa UV"
msgid "Wave damping factor"
msgstr "Factor d'afebliment d'ona"
msgid "Smoothness"
msgstr "Suavització"
msgid "Limit maximum steepness of wave slope between simulation points (use higher values for smoother waves at expense of reduced detail)"
msgstr "[Smoothness]: Limita el màxim a què pot ascendir el pendent d'ona entre punts de simulació (usa valors més alts per a ones més suaus a costa de reduir detall)"
msgid "Wave propagation speed"
msgstr "Rapidesa d'expansió d'ona"
msgid "Spring"
msgstr "Tensió elàstica"
msgid "Spring force that pulls water level back to zero"
msgstr "[Spring]: Força elàstica que torna a baixar el nivell de l'aigua a zero"
msgid "Timescale"
msgstr "Escala temporal"
msgid "Wave time scaling factor"
msgstr "[Timescale]: Factor d'escalat del temps d'ona"
msgid "Canvas Surfaces"
msgstr "Superfícies llenç"
msgid "Collection of Dynamic Paint Canvas surfaces"
msgstr "[Canvas Surfaces]: Col·lecció de superfícies llenç de pintat dinàmic"
msgid "Active Surface"
msgstr "Superfície activa"
msgid "Active Dynamic Paint surface being displayed"
msgstr "[Active Surface]: S'està visualitzant la superfície activa de pintura dinàmica"
msgid "Active Point Cache Index"
msgstr "Índex de memòria cau del punt actiu"
msgid "EQCurveMappingData"
msgstr "Dades de mapejat de corbes EQ"
msgid "Curve Mapping"
msgstr "Mapejat de corbes"
msgid "Edit Bone"
msgstr "Os editable"
msgid "Edit mode bone in an armature data-block"
msgstr "[Edit Bone]: Os en mode edició dins un bloc de dades d'esquelet"
msgid "Location of head end of the bone"
msgstr "Ubicació de l'extrem del cap de l'os"
msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
msgstr "L'os no és visible quan en mode edició"
msgid "Length of the bone. Changing moves the tail end"
msgstr "Longitud de l'os. Canviar-la mou l'extrem de la cua"
msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
msgstr "L'os no es pot transformar en el mode edició"
msgid "Edit Bone Matrix"
msgstr "Matriu d'os en edició"
msgid "Matrix combining location and rotation of the bone (head position, direction and roll), in armature space (does not include/support bone's length/size)"
msgstr "[Edit Bone Matrix]: Matriu que combina la ubicació i la rotació de l'os (posició del cap, direcció i gir), en l'espai d'esquelet (no inclou/processa la longitud/mida de l'os)"
msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
msgstr "Fer pare l'os editable (dins el mateix esquelet)"
msgid "Roll"
msgstr "Gir"
msgid "Bone rotation around head-tail axis"
msgstr "[Roll]: Rotació de l'os al voltant de l'eix que va de cap a cua"
msgid "Head Select"
msgstr "Selecció de cap"
msgid "Tail Select"
msgstr "Selecció de cua"
msgid "Location of tail end of the bone"
msgstr "Ubicació de l'extrem de cua de l'os"
msgid "Effector weights for physics simulation"
msgstr "Pesos d'efector per a simulació d'efectes físics"
msgid "All effector's weight"
msgstr "Tot el pes de l'efector"
msgid "Use For Growing Hair"
msgstr "Usar per fer créixer pèl"
msgid "Use force fields when growing hair"
msgstr "[Use For Growing Hair]: Usa camps de força en fer créixer el pèl"
msgid "Boid"
msgstr "Eixam"
msgid "Boid effector weight"
msgstr "[Boid]: Pes d'efector eixam"
msgid "Charge"
msgstr "Càrrega"
msgid "Charge effector weight"
msgstr "Pes d'efector càrrega"
msgid "Effector Collection"
msgstr "Col·lecció d'efectors"
msgid "Limit effectors to this collection"
msgstr "Limita els efectors a aquesta col·lecció"
msgid "Curve Guide"
msgstr "Guia en corba"
msgid "Curve guide effector weight"
msgstr "[Curve Guide] Pes efector guia de corba"
msgid "Drag"
msgstr "Arrossegar"
msgid "Drag effector weight"
msgstr "[Drag]: Pes d'efector arrosegar"
msgid "Force"
msgstr "Força"
msgid "Force effector weight"
msgstr "Per d'efector força"
msgid "Global gravity weight"
msgstr "Pes global de gravetat"
msgid "Harmonic"
msgstr "Harmònic"
msgid "Harmonic effector weight"
msgstr "[Harmonic]: Pes d'efector harmònic"
msgid "Lennard-Jones"
msgstr "Lennard-Jones"
msgid "Lennard-Jones effector weight"
msgstr "Pes d'efector Lennard-Jones"
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnètic"
msgid "Magnetic effector weight"
msgstr "Pes d'efector magnètic"
msgid "Fluid Flow"
msgstr "Flux de fluid"
msgid "Fluid Flow effector weight"
msgstr "[Fluid Flow]: Pes d'efector flux fluid"
msgid "Texture effector weight"
msgstr "Pes d'efector textura"
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulència"
msgid "Turbulence effector weight"
msgstr "Pes d'efector turbulència"
msgid "Vortex"
msgstr "Vòrtex"
msgid "Vortex effector weight"
msgstr "Pes d'efector vòrtex"
msgid "Wind"
msgstr "Vent"
msgid "Wind effector weight"
msgstr "Pes d'efector vent"
msgid "Enum Item Definition"
msgstr "Definició d'element d'enumeració"
msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
msgstr "[Enum Item Definition]: Definició d'una elecció en una propietat enumeradora d'RNA"
msgid "Description of the item's purpose"
msgstr "Descripció de la finalitat de l'element"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Unique name used in the code and scripting"
msgstr "Nom únic utilitzat en el codi i en la creació de protocols"
msgid "Human readable name"
msgstr "Nom humanament llegible"
msgid "Value of the item"
msgstr "Valor de l'element"
msgid "F-Curve"
msgstr "Corba-F"
msgid "F-Curve defining values of a period of time"
msgstr "[F-Curve]: Corba-F que defineix els valors d'un període de temps"
msgid "RNA Array Index"
msgstr "Índex de sèrie d'RNA"
msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
msgstr "[RNA Array Index]: Índex cap a la propietat específica afectada per la Corba-F si escau"
msgid "Auto Handle Smoothing"
msgstr "Autosuavitzar nanses"
msgid "Algorithm used to compute automatic handles"
msgstr "[Auto Handle Smoothing]: Algorisme utilitzat per calcular les nanses automàtiques"
msgid "Automatic handles only take immediately adjacent keys into account"
msgstr "Les nanses automàtiques només tenen en compte de forma immediata les fites adjacents"
msgid "Continuous Acceleration"
msgstr "Acceleració contínua"
msgid "Automatic handles are adjusted to avoid jumps in acceleration, resulting in smoother curves. However, key changes may affect interpolation over a larger stretch of the curve"
msgstr "[Continuous Acceleration]: Les nanses automàtiques s'ajusten per evitar salts en acceleració, resultant en corbes més suaus. No obstant això, els canvis en fites poden afectar la interpolació sobre un tram més llarg de corba"
msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
msgstr "Color de la Corba-F a l'editor de gràfiques"
msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
msgstr "Mètode per a determinar el color de la Corba-F a l'editor de gràfiques"
msgid "Auto Rainbow"
msgstr "Autoirisat"
msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
msgstr "[Auto Rainbow]: Cicle en base a l'arc iris, que intenta donar a cada corba un color únic"
msgid "Auto XYZ to RGB"
msgstr "Auto XYZ a RGB"
msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
msgstr "[Auto XYZ to RGB]: Usa els colors de l'eix per a les propietats de transformació i color, i l'autoirisat per a la resta"
msgid "Auto WXYZ to YRGB"
msgstr "Auto WXYZ a YRGB"
msgid "Use axis colors for XYZ parts of transform, and yellow for the 'W' channel"
msgstr "[Auto WXYZ to YRGB]: Fa servir els colors dels eixos per a les parts de transformació XYZ, i groc per al canal 'W'"
msgid "User Defined"
msgstr "Definit per la usuària"
msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
msgstr "[User Defined]: S'usa un color personalitzat pescat manualment per a la Corba-F"
msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
msgstr "Ruta d'RNA envers la propietat afectada per la Corba-F"
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
msgstr "[Driver]: Controlador de canals (només configurat per a les corbes-F del controlador)"
msgid "Extrapolation"
msgstr "Extrapolació"
msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
msgstr "[Extrapolation]: Mètode utilitzat per avaluar el valor de la corba-F fora de les fotofites primera i última"
msgid "Hold values of endpoint keyframes"
msgstr "Retenir valors de fotofites de punt final"
msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
msgstr "[Hold values of endpoint keyframes]: Usa pendent de corba d'entrada/sortida de les fotofites de punt final"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
msgstr "Grup d'accions al qual pertany aquesta Corba-F"
msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
msgstr "La corba-F i les seves fotofites s'oculten en les gràfiques de l'editor de gràfiques"
msgid "True if the curve contributes no animation due to lack of keyframes or useful modifiers, and should be deleted"
msgstr "Ver en cas que la corba no aporti cap animació a causa de la manca de fotofites o de modificadors útils, i s'hauria d'eliminar"
msgid "False when F-Curve could not be evaluated in past, so should be skipped when evaluating"
msgstr "Fals en cas que Corba-F no s'hagi pogut avaluar anteriorment, de manera que s'ha d'ometre en avaluar"
msgid "Keyframes"
msgstr "Fotofites"
msgid "User-editable keyframes"
msgstr "[Keyframes]: Fotofites del cronograma editables per la usuària"
msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
msgstr "Els paràmetres de la corba-F no es poden editar"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadors"
msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
msgstr "[Modifiers]: Modificadors que afecten la forma de la corba-F"
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"
msgid "Disable F-Curve evaluation"
msgstr "[Muted]: Desactiva l'avaluació de la corba-F"
msgid "Sampled Points"
msgstr "Punts mostrejats"
msgid "Sampled animation data"
msgstr "Dades mostrejades d'animació"
msgid "F-Curve is selected for editing"
msgstr "Corba-F seleccionada per a editar"
msgid "Keyframe Points"
msgstr "Punts de fotofita"
msgid "Collection of keyframe points"
msgstr "[Keyframe Points]: Col·lecció de punts de fotofita"
msgid "F-Curve Modifiers"
msgstr "Modificadors de corba-F"
msgid "Collection of F-Curve Modifiers"
msgstr "[F-Curve Modifiers]: Col·lecció de modificadors de corba-F"
msgid "Active F-Curve Modifier"
msgstr "Modificador de corba-F activa"
msgid "F-Curve Sample"
msgstr "Mostreig de corba-F"
msgid "Sample point for F-Curve"
msgstr "Punt de mostreig per a la corba-F"
msgid "Point coordinates"
msgstr "Coordenades de punt"
msgid "Selection status"
msgstr "Estatus de selecció"
msgid "FFmpeg Settings"
msgstr "Paràmetres del FFmpeg"
msgid "FFmpeg related settings for the scene"
msgstr "[FFmpeg Settings]: Paràmetres associats al FFmpeg per a l'escena"
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
msgid "Audio bitrate (kb/s)"
msgstr "[Bitrate]: Taxa de bits d'àudio (kb/s)"
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canals d'àudio"
msgid "Audio channel count"
msgstr "Recompte de canals d'àudio"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Set audio channels to mono"
msgstr "Determinar els canals d'àudio com a mono"
msgid "Set audio channels to stereo"
msgstr "Determinar els canals d'àudio com a estèreo"
msgid "4 Channels"
msgstr "4 canals"
msgid "Set audio channels to 4 channels"
msgstr "Determinar els canals d'àudio com de 4 canals"
msgid "5.1 Surround"
msgstr "So envoltant 5.1"
msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
msgstr "[Surround 5.1]: Determina els canals d'àudio com a so envoltant 5.1"
msgid "7.1 Surround"
msgstr "So envoltant 7.1"
msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
msgstr "[Surround 7.1]: Determina els canals d'àudio a so envoltant 7.1"
msgid "Audio Codec"
msgstr "Còdec d'àudio"
msgid "FFmpeg audio codec to use"
msgstr "Còdec d'àudio FFmpeg per utilitzar"
msgid "No Audio"
msgstr "Sense àudio"
msgid "Disables audio output, for video-only renders"
msgstr "[No Audio]: Desactiva l'emissió d'àudio per a revelats de només vídeo"
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "MP2"
msgstr "MP2"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostreig"
msgid "Audio sample rate (samples/s)"
msgstr "[Sample rate]: Freqüència de mostreig d'àudio (mostres/s)"
msgctxt "Sound"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
msgid "Audio volume"
msgstr "Volum de l'àudio"
msgid "Buffersize"
msgstr "Mida del regulador"
msgid "Rate control: buffer size (kb)"
msgstr "[Buffersize]: Control de tràfic: mida de la memòria intermèdia (kb)"
msgid "Video Codec"
msgstr "Còdec de vídeo"
msgid "FFmpeg codec to use for video output"
msgstr "Còdec FFmpeg a usar per a l'egressió de vídeo"
msgid "No Video"
msgstr "Sense vídeo"
msgid "Disables video output, for audio-only renders"
msgstr "[No Video]: Desactiva l'egressió de vídeo per a revelats només d'àudio"
msgid "DNxHD"
msgstr "DNxHD"
msgid "DV"
msgstr "DV"
msgid "FFmpeg video codec #1"
msgstr "Còdec de vídeo FFmpeg #1"
msgid "Flash Video"
msgstr "Vídeo de Flash"
msgid "H.264"
msgstr "H.264"
msgid "HuffYUV"
msgstr "HuffYUV"
msgid "MPEG-1"
msgstr "MPEG-1"
msgid "MPEG-2"
msgstr "MPEG-2"
msgid "MPEG-4 (divx)"
msgstr "MPEG-4 (divx)"
msgid "QuickTime Animation"
msgstr "Animació de QuickTime"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
msgid "WebM / VP9"
msgstr "WebM / VP9"
msgid "AV1"
msgstr "AV1"
msgid "Output Quality"
msgstr "Qualitat d'egressió"
msgid "Constant Rate Factor (CRF); tradeoff between video quality and file size"
msgstr "[Output Quality]: Factor de taxa constant (FTC/CRF); equilibri entre la qualitat del vídeo i la mida del document"
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Taxa de bits constant"
msgid "Configure constant bit rate, rather than constant output quality"
msgstr "[Constant Bitrate]: Configura la taxa de bits constant, preferint-ho davant una qualitat d'egressió constant"
msgid "Lossless"
msgstr "Sense pèrdua"
msgid "Perceptually Lossless"
msgstr "[Lossless]: Sense pèrdua perceptible"
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualitat"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualitat mitjana"
msgid "Low Quality"
msgstr "Qualitat baixa"
msgid "Very Low Quality"
msgstr "Qualitat molt baixa"
msgid "Lowest Quality"
msgstr "Qualitat mínima"
msgid "Encoding Speed"
msgstr "Rapidesa de codificació"
msgid "Tradeoff between encoding speed and compression ratio"
msgstr "[Encoding Speed]: Equilibri entre la rapidesa de codificació i la taxa de compressió"
msgid "Slowest"
msgstr "Màxima lentitud"
msgid "Recommended if you have lots of time and want the best compression efficiency"
msgstr "[Slowest]: Recomanat si tens molt de temps i vols la millor eficiència de compressió"
msgid "Good"
msgstr "Correcte"
msgid "The default and recommended for most applications"
msgstr "[Good]: El valor per defecte i recomanat per a la majoria d'aplicacions"
msgid "Realtime"
msgstr "Temps real"
msgid "Recommended for fast encoding"
msgstr "[Realtime]: Recomanat per a una codificació ràpida"
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
msgid "Output file container"
msgstr "[Container]: Contenidor de document d'egressió"
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "WebM"
msgstr "WebM"
msgid "Keyframe Interval"
msgstr "Interval de fotofita"
msgid "Distance between key frames, also known as GOP size; influences file size and seekability"
msgstr "[Keyframe Interval]: Distància entre fotofites, també coneguda com a mida GOP; impacta la mida dels documents i la cercabilitat"
msgid "Max B-Frames"
msgstr "Max Fotogrames-B"
msgid "Maximum number of B-frames between non-B-frames; influences file size and seekability"
msgstr "[Max B-Frames]: Nombre màxim de fotogrames-B entre fotogrames que no són B; impacta en la mida del document i la cercabilitat"
msgid "Max Rate"
msgstr "Taxa Màxima"
msgid "Rate control: max rate (kbit/s)"
msgstr "[Max Rate]: Control de la taxa: taxa màxima de bits (kbit/s)"
msgid "Min Rate"
msgstr "Taxa mínima"
msgid "Rate control: min rate (kbit/s)"
msgstr "Control de la taxa: taxa mínima de bits (kbit/s)"
msgid "Mux Rate"
msgstr "Taxa de multiplexor"
msgid "Mux rate (bits/second)"
msgstr "[Mux Rate]: Taxa de multiplexació (bits/segon)"
msgid "Mux Packet Size"
msgstr "Mida de paquet multiplexor"
msgid "Mux packet size (byte)"
msgstr "[Mux Packet Size]: Mida del paquet multiplexat (byte)"
msgid "Autosplit Output"
msgstr "Autodividir egressió"
msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
msgstr "[Autosplit Output]: Divideix l'egressió de 2GB en 2GBs"
msgid "Lossless Output"
msgstr "Egressió sense pèrdua"
msgid "Use lossless output for video streams"
msgstr "[Lossless Output]: Genera egressions de streaming de vídeo sense compressió ni pèrdua"
msgid "Use Max B-Frames"
msgstr "Us màxim de fotogrames-B"
msgid "Set a maximum number of B-frames"
msgstr "[Use Max B-Frames]: Especifica un nombre màxim de fotogrames-B"
msgid "Video bitrate (kbit/s)"
msgstr "Taxa de bits del vídeo (kbit/s)"
msgid "F-Modifier"
msgstr "Modificador-F"
msgid "Modifier for values of F-Curve"
msgstr "[modificador-F]: Modificador per als valors de Corba-F"
msgid "F-Curve modifier will show settings in the editor"
msgstr "El modificador de corbes-F mostrarà els paràmetres dins l'editor"
msgid "Blend In"
msgstr "Fosa d'entrada"
msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
msgstr "[Blend In]: Nombre de fotogrames necessaris des del fotograma inicial perquè una influència tingui efecte"
msgid "Blend Out"
msgstr "Fosa de sortida"
msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
msgstr "[Blend Out]: Quantitat de fotogrames des del fotograma final perquè una influència s'esvaeixi"
msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr "Fotograma on acaba la influència modificadora (en cas que s'utilitzi la Restricció de l'interval de fotogrames)"
msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr "Fotograma on s'inicia la influència modificadora (en cas que s'utilitzi la Restricció de l'interval de fotogrames)"
msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
msgstr "Quantitat d'influència que exercirà el modificador de Corba-F quan no estigui en procés de penetració o d'esvaïment"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
msgstr "El modificador de Corba-F té paràmetres no vàlids i no s'avaluarà"
msgid "Enable F-Curve modifier evaluation"
msgstr "Activar avaluació de modificador de corba-F"
msgid "F-Curve Modifier name"
msgstr "Nom de modificador de corba-F"
msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
msgstr "El plafó de modificadors de corbes-F s'expandeix en la IU"
msgctxt "Action"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "F-Curve Modifier Type"
msgstr "Tipus de modificador de corba-F"
msgctxt "Action"
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
msgctxt "Action"
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
msgstr "Genera una corba usant un polinomi factoritzat o expandit"
msgctxt "Action"
msgid "Built-In Function"
msgstr "Funció integrada"
msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
msgstr "Genera una corba usant funcions matemàtiques estàndard com sinus i cosisnus"
msgctxt "Action"
msgid "Envelope"
msgstr "Funda"
msgid "Reshape F-Curve values, e.g. change amplitude of movements"
msgstr "[Envelope]: Remodela els valors de corba-F, p. ex. canvia l'amplitud dels moviments"
msgctxt "Action"
msgid "Cycles"
msgstr "Cicles"
msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
msgstr "[Cycles]: Seqüència cíclica d'extensió/repetició de fotofites"
msgctxt "Action"
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
msgstr "[Noise]: Afegir soroll pseudoaleatori a les corbes-F"
msgctxt "Action"
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
msgstr "Restringeix els valors màxims i mínims de la Corba-F"
msgctxt "Action"
msgid "Stepped Interpolation"
msgstr "Interpolació esglaonada"
msgid "Snap values to nearest grid step, e.g. for a stop-motion look"
msgstr "[Stepped Interpolation]: Fixa els valors al grau de la graella més proper, p. ex. per a aparentar un efecte de stop-motion"
msgid "Use Influence"
msgstr "Usar influència"
msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
msgstr "Els efectes del modificador de la corba-F es temperaran amb un factor predeterminat"
msgid "Restrict Frame Range"
msgstr "Restringir interval de fotogrames"
msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
msgstr "[Restrict Frame Range]: El modificador de la corba-F només s'aplica a l'interval de fotogrames especificat per ajudar a emmascarar-ne els efectes per tal encadenar-los"
msgid "Cycles F-Modifier"
msgstr "Modificador-F cíclic"
msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
msgstr "[Cycles modificador-F]: Repeteix els valors de la corba-F modificada"
msgid "After Cycles"
msgstr "Posterior a cicles"
msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
msgstr "[After Cycles]: Nombre màxim de cicles que es poden permetre després de l'última fotofita (0 = infinit)"
msgid "Before Cycles"
msgstr "Anterior a cicles"
msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
msgstr "[Before Cycles]: Nombre màxim de cicles que es poden permetre abans de la primera fotofita (0 = infinit)"
msgid "After Mode"
msgstr "Mode posterioritat"
msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
msgstr "[After Mode]: Mode de cicles a usar després de l'última fotofita"
msgid "No Cycles"
msgstr "Sense cicles"
msgid "Don't do anything"
msgstr "No fer res"
msgid "Repeat Motion"
msgstr "Repetir moviment"
msgid "Repeat keyframe range as-is"
msgstr "[Repeat Motion]: Repeteix l'interval de fotofites tal com està"
msgid "Repeat with Offset"
msgstr "Repeteix amb desfasament"
msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
msgstr "[Repeat with Offset]: Repeteix l'interval de fotofites, però amb un desfasament basat en un gradient entre els valors inicial i final"
msgid "Repeat Mirrored"
msgstr "Repetir emmirallat"
msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
msgstr "[Repeat Mirrored]: Alterna entre la reproducció endavant i la marxa enrera de l'interval de fotofites"
msgid "Before Mode"
msgstr "Mode anterioritat"
msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
msgstr "[Before Mode]: Mode dels cicles d'abans de la primera fotofita"
msgid "Envelope F-Modifier"
msgstr "Modificador-F de funda"
msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
msgstr "[Envelope modificador-F]: Escala els valors de la corba-F modificada"
msgid "Control Points"
msgstr "Punts de control"
msgid "Control points defining the shape of the envelope"
msgstr "Punts de control que defineixen la forma de la funda"
msgid "Default Maximum"
msgstr "Màxim predeterminat"
msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "[Default Maximum]: Distància més alta des del valor de referència per a la influència predeterminada 1:1"
msgid "Default Minimum"
msgstr "Mínim predeterminat"
msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "Distància més baixa des del valor de referència per a la influència predeterminada 1:1"
msgid "Reference Value"
msgstr "Valor de referència"
msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
msgstr "[Reference Value]: Valor al voltant del qual se centra la influència de la funda o en el qual es basa"
msgid "Built-In Function F-Modifier"
msgstr "Funció integrada de modificador-F"
msgid "Generate values using a built-in function"
msgstr "[Built-In Function modificador-F]: Genera valors usant una funció ja integrada"
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
msgstr "[Amplitude]: Factor d'escala que determina els valors màxim/minim"
msgid "Type of built-in function to use"
msgstr "Tipus de funció integrada a usar"
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
msgid "Square Root"
msgstr "Arrel quadrada"
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logaritme natural"
msgid "Normalized Sine"
msgstr "Sinus normalitzat"
msgid "sin(x) / x"
msgstr "sin(x) / x"
msgid "Phase Multiple"
msgstr "Múltiple de fase"
msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
msgstr "Factor d'escala que determina la «rapidesa» de la funció"
msgid "Phase Offset"
msgstr "Desfasament"
msgid "Constant factor to offset time by for function"
msgstr "[Phase Offset]: Factor constant amb què es desfasa el temps per a una funció"
msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
msgstr "Els valors generats per aquest modificador s'apliquen a sobre dels valors existents en lloc de sobreescriure'ls"
msgid "Value Offset"
msgstr "Valor de variació"
msgid "Constant factor to offset values by"
msgstr "[Value Offset]: Factor constant pel qual es desplacen els valors"
msgid "Generator F-Modifier"
msgstr "Modificador-F generador"
msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
msgstr "[Generator modificador-F]: Genera valors determinísticament per a la corba-F modificada"
msgid "Coefficients"
msgstr "Coeficients"
msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
msgstr "Coeficients per «x» (començant des de la potència més baixa de x^0)"
msgid "Type of generator to use"
msgstr "Tipus de generador a utilitzar"
msgid "Expanded Polynomial"
msgstr "Polinomi expandit"
msgid "Factorized Polynomial"
msgstr "Polinomi factoritzat"
msgid "Polynomial Order"
msgstr "Ordre polinòmic"
msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
msgstr "La potència més alta de 'x' per a aquest polinomi (nombre de coeficients - 1)"
msgid "Limit F-Modifier"
msgstr "Limitar Modificador-F"
msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
msgstr "[Limit modificador-F]: Limita els intervals de temps/valor de la corba-F modificada"
msgid "Noise F-Modifier"
msgstr "Modificador-F de soroll"
msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
msgstr "[Noise modificador-F]: Confereix aleatorietat a la corba-F modificada"
msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
msgstr "Mètode de modificació de la corba-F existent"
msgid "Amount of fine level detail present in the noise"
msgstr "Quantitat de detalls de precisió que hi ha en el soroll"
msgid "Time offset for the noise effect"
msgstr "Desfasat temporal per a l'efecte de soroll"
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
msgid "A random seed for the noise effect"
msgstr "Llavor aleatòria per a l'efecte de soroll"
msgid "Scaling (in time) of the noise"
msgstr "Escalat (en el temps) del soroll"
msgid "Amplitude of the noise - the amount that it modifies the underlying curve"
msgstr "Amplitud del soroll - la quantitat amb que modifica la corba subjacent"
msgid "Python F-Modifier"
msgstr "Modificador-F en python"
msgid "Perform user-defined operation on the modified F-Curve"
msgstr "Executa l'operació definida per la usuària en la Corba-F modificada"
msgid "Stepped Interpolation F-Modifier"
msgstr "Modificador-F d'interpolació esglaonada"
msgid "Hold each interpolated value from the F-Curve for several frames without changing the timing"
msgstr "[Stepped Interpolation modificador-F]: Reté cada valor interpolat des de la corba-F durant diversos fotogrames sense canviar el temps"
msgid "Frame that modifier's influence ends (if applicable)"
msgstr "Fotograma en què finalitza la influència del modificador (si és aplicable)"
msgid "Reference number of frames before frames get held (use to get hold for '1-3' vs '5-7' holding patterns)"
msgstr "Nombre de referència dels fotogrames abans que els fotogrames restin retinguts (usar per retenir per a patrons de retenció «1-3» en contrast amb «5-7»)"
msgid "Frame that modifier's influence starts (if applicable)"
msgstr "Fotograma en què s'inicia la influència del modificador (si és aplicable)"
msgid "Step Size"
msgstr "Mida de lapse"
msgid "Number of frames to hold each value"
msgstr "[Step Size]: Nombre de fotogrames que retenen cada valor"
msgid "Use End Frame"
msgstr "Usar fotograma final"
msgid "Restrict modifier to only act before its 'end' frame"
msgstr "[Use End Frame]: Restringeix el modificador perquè actuï només abans del seu fotograma «final»"
msgid "Use Start Frame"
msgstr "Usar fotograma inicial"
msgid "Restrict modifier to only act after its 'start' frame"
msgstr "[Use Strart Frame]: Restringeix el modificador perquè actuï només després del seu fotograma «inicial»"
msgid "Envelope Control Point"
msgstr "Punt de control de funda"
msgid "Control point for envelope F-Modifier"
msgstr "[Envelope Control Point]: Punt de control del modificador-F de la funda"
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
msgid "Frame this control-point occurs on"
msgstr "[Frame]: Fotograma on ocorre aquest punt de control"
msgid "Upper bound of envelope at this control-point"
msgstr "Límit superior de la funda en aquest punt de control"
msgid "Lower bound of envelope at this control-point"
msgstr "Límit inferior de la funda en aquest punt de control"
msgid "Field Settings"
msgstr "Paràmetres de camp"
msgid "Field settings for an object in physics simulation"
msgstr "[Field Settings]: Paràmetres de camp per a un objecte en la simulació física"
msgid "Affect particle's location"
msgstr "Afectar ubicació de partícula"
msgid "Affect particle's dynamic rotation"
msgstr "Afecta la rotació dinàmica de la partícula"
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Distància màxima"
msgid "Maximum distance for the field to work"
msgstr "Distància màxima perquè el camp funcioni"
msgid "Minimum distance for the field's falloff"
msgstr "Distància mínima perquè el camp es dissipi"
msgid "Falloff Power"
msgstr "Potència de decaïment"
msgid "How quickly strength falls off with distance from the force field"
msgstr "[Falloff Power]: Com de ràpid decau la potència amb la distància del camp de força"
msgid "Cone"
msgstr "Con"
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
msgid "Tube"
msgstr "Tub"
msgid "Flow"
msgstr "Flux"
msgid "Convert effector force into air flow velocity"
msgstr "Converteix la força de l'efector en velocitat de flux d'aire"
msgid "Amount"
msgstr "Quantitat"
msgid "Amount of clumping"
msgstr "Quantitat daglutinació"
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
msgid "Shape of clumping"
msgstr "Forma d'aglutinació"
msgid "Guide-free time from particle life's end"
msgstr "Temps sense guia des del final de la vida de les partícules"
msgid "The amplitude of the offset"
msgstr "L'amplitud del desplaçament"
msgid "Axis"
msgstr "Eix"
msgid "Which axis to use for offset"
msgstr "[Axis] Eix que s'utilitzarà per al desplaçament"
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
msgid "The frequency of the offset (1/total length)"
msgstr "[Frequency]: Freqüència del desplaçament (1/longitud total)"
msgid "Adjust the offset to the beginning/end"
msgstr "Ajustar el desplaçament a l'inici/final"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Kink"
msgstr "Torsió"
msgid "Type of periodic offset on the curve"
msgstr "[Kink]: Tipus de desplaçament periòdic sobre la corba"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "None"
msgstr "No-cap"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Braid"
msgstr "Trena"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Curl"
msgstr "Rínxol"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Roll"
msgstr "Girar"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
msgid "The distance from which particles are affected fully"
msgstr "Distància des de la qual les partícules es veuen afectades completament"
msgid "Harmonic Damping"
msgstr "Resistència harmònica"
msgid "Damping of the harmonic force"
msgstr "[Harmonic Damping]: Resistència davant de la força harmònica"
msgid "Inflow"
msgstr "Influx"
msgid "Inwards component of the vortex force"
msgstr "[Inflow]: Component en direcció cap endins de la força de vòrtex"
msgid "Linear Drag"
msgstr "Arrossegament lineal"
msgid "Drag component proportional to velocity"
msgstr "[Linear Drag]: Component d'arrossegament en proporció a la velocitat"
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
msgid "Amount of noise for the force strength"
msgstr "[Soroll]: Quantitat de soroll per a la intensitat de força"
msgid "Quadratic Drag"
msgstr "Arrossegament quadràtic"
msgid "Drag component proportional to the square of velocity"
msgstr "[Quadratic Drag]: Component d'arrossegament proporcional al quadrat de la velocitat"
msgid "Radial Falloff Power"
msgstr "Potència de decaïment radial"
msgid "Radial falloff power (real gravitational falloff = 2)"
msgstr "[Radial Falloff Power]: Potència de decaïment radial (decaïment gravitacional real = 2)"
msgid "Maximum Radial Distance"
msgstr "Distància radial màxima"
msgid "Maximum radial distance for the field to work"
msgstr "[Maximum Radial Distance]: Distància radial màxima perquè el camp funcioni"
msgid "Minimum Radial Distance"
msgstr "Distància radial mínima"
msgid "Minimum radial distance for the field's falloff"
msgstr "Distància radial mínima perquè el camp es dissipi"
msgid "Rest Length"
msgstr "Llargada en repòs"
msgid "Rest length of the harmonic force"
msgstr "[Rest Length]: Llargada en repòs de la força harmònica"
msgid "Seed"
msgstr "Llavor"
msgid "Seed of the noise"
msgstr "[Seed]: Llavor del soroll"
msgid "Which direction is used to calculate the effector force"
msgstr "Quina direcció s'utilitza per calcular la força de l'efector"
msgid "Field originates from the object center"
msgstr "El camp s'origina des del centre de l'objecte"
msgid "Field originates from the local Z axis of the object"
msgstr "El camp s'origina des de l'eix Z local de l'objecte"
msgid "Field originates from the local XY plane of the object"
msgstr "El camp s'origina des del pla XY local de l'objecte"
msgid "Field originates from the surface of the object"
msgstr "El camp s'origina des de la superfície de l'objecte"
msgid "Every Point"
msgstr "Tots els punts"
msgid "Field originates from all of the vertices of the object"
msgstr "[Every Point]: El camp prové de tots i cada un dels vèrtexs de l'objecte"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Size of the turbulence"
msgstr "[Size]: Mida de la turbulència"
msgid "Domain Object"
msgstr "Objecte domini"
msgid "Select domain object of the smoke simulation"
msgstr "[Domain Object]: Seleccionar l'objecte domini de la simulació de fum"
msgid "Strength of force field"
msgstr "Intensitat del camp de força"
msgid "Texture to use as force"
msgstr "Textura que s'ha d'utilitzar com a força"
msgid "Texture Mode"
msgstr "Mode textura"
msgid "How the texture effect is calculated (RGB and Curl need a RGB texture, else Gradient will be used instead)"
msgstr "[Texture Mode]: Com es calcula l'efecte textura (l'RGB i el rotacional necessiten una textura RGB, en cas contrari s'utilitzarà un degradat)"
msgid "Curl"
msgstr "Rínxol"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
msgid "Nabla"
msgstr "Nabla"
msgid "Defines size of derivative offset used for calculating gradient and curl"
msgstr "[Nabla]: Defineix la mida de la distància derivativa usada per calcular gradient i rotacional"
msgid "Type of field"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "Create a force that acts as a boid's predators or target"
msgstr "[Type of field]: Crea una força que actua com a depredador d'un eixam o referent"
msgid "Spherical forcefield based on the charge of particles, only influences other charge force fields"
msgstr "Camp de força esfèric basat en la càrrega de les partícules, només pot influir en altres camps de força que tinguin càrrega"
msgid "Create a force along a curve object"
msgstr "Crear una força al llarg d'un objecte de corba"
msgid "Create a force that dampens motion"
msgstr "Crear una força que refrena el moviment"
msgid "Create a force based on fluid simulation velocities"
msgstr "Crear una força basada en velocitats de simulació de fluids"
msgid "Radial field toward the center of object"
msgstr "Camp radial cap al centre de l'objecte"
msgid "The source of this force field is the zero point of a harmonic oscillator"
msgstr "La font d'aquest camp de força és el punt zero d'un oscil·lador harmònic"
msgid "Forcefield based on the Lennard-Jones potential"
msgstr "Camp de força basat en el potencial de Lennard-Jones"
msgid "Forcefield depends on the speed of the particles"
msgstr "Camp de força que depèn de la rapidesa de les partícules"
msgid "Force field based on a texture"
msgstr "Camp de força basat en una textura"
msgid "Create turbulence with a noise field"
msgstr "Crear turbulències amb un camp de soroll"
msgid "Spiraling force that twists the force object's local Z axis"
msgstr "Força en espiral que fa rosca per l'eix Z local de l'objecte de força"
msgid "Constant force along the force object's local Z axis"
msgstr "Força constant al llarg de l'eix Z local de l'objecte de força"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "Apply force only in 2D"
msgstr "Aplica la força només en 2D"
msgid "Force gets absorbed by collision objects"
msgstr "Els objectes de col·lisió absorbeixen la força"
msgid "Use Global Coordinates"
msgstr "Usar coordenades globals"
msgid "Use effector/global coordinates for turbulence"
msgstr "[Use Global Coordinates]: Usa coordenades globals/d'efector per a la turbulència"
msgid "Gravity Falloff"
msgstr "Decaïment de gravetat"
msgid "Multiply force by 1/distance²"
msgstr "[Gravity Falloff]: Multiplica la força per 1/distància²"
msgid "Based on distance/falloff it adds a portion of the entire path"
msgstr "En base a la distància/decaïment afegeix una porció del trajecte sencer"
msgid "Weights"
msgstr "Pesos"
msgid "Use curve weights to influence the particle influence along the curve"
msgstr "[Weights]: Utilitza pesos de corba per influir en la influència de partícula al llarg de la corba"
msgid "Use Max"
msgstr "Usar màxim"
msgid "Use a maximum distance for the field to work"
msgstr "[Use Max]: Utilitza una distància màxima de funcionament del camp"
msgid "Use Min"
msgstr "Usar mínim"
msgid "Use a minimum distance for the field's falloff"
msgstr "[Use Min]: Utilitza una distància mínima per la dissipació del camp"
msgid "Multiple Springs"
msgstr "Múltiples tensors"
msgid "Every point is affected by multiple springs"
msgstr "[Multiple Springs]: Cada punt resta afectat per múltiples tensors"
msgid "Use Coordinates"
msgstr "Usar coordenades"
msgid "Use object/global coordinates for texture"
msgstr "[Use Coordinates]: Usa coordenades globals/d'objecte per a textura"
msgid "Use a maximum radial distance for the field to work"
msgstr "Usar distància radial màxima perquè el camp funcioni"
msgid "Use a minimum radial distance for the field's falloff"
msgstr "Usar distància radial mínima per a la dissipació del camp"
msgid "Root Texture Coordinates"
msgstr "Coordenades de textura arrel"
msgid "Texture coordinates from root particle locations"
msgstr "[Root Texture Coordinates]: Coordenades de textura provinents d'ubicacions de partícules arrel"
msgid "Apply Density"
msgstr "Aplicar densitat"
msgid "Adjust force strength based on smoke density"
msgstr "[Apply Density]: Ajusta la intensitat de força basada en la densitat de la fumarola"
msgid "Wind Factor"
msgstr "Factor vent"
msgid "How much the force is reduced when acting parallel to a surface, e.g. cloth"
msgstr "[Wind Factor]: Quant es redueix la força quan actua paral·lelament a una superfície, p. ex. tela"
msgid "Z Direction"
msgstr "Direcció Z"
msgid "Effect in full or only positive/negative Z direction"
msgstr "[Z Direction]: Efecte complet o només en direcció Z positiva/negativa"
msgid "Both Z"
msgstr "Ambdues Zs"
msgid "File Select Asset Filter"
msgstr "Selecció de document de filtre de recursos"
msgid "Which asset types to show/hide, when browsing an asset library"
msgstr "[File Select Asset Filter]: Quins tipus de recursos s'han de mostrar/amagar en navegar per una biblioteca repositori"
msgid "Show Armature data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades d'esquelet"
msgid "Show Brushes data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de pinzells"
msgid "Show Cache File data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de documents de memòria cau"
msgid "Show Camera data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de càmeres"
msgid "Show Curve data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de corbes"
msgid "Show/hide Curves data-blocks"
msgstr "Mostrar/amagar blocs de dades de corbes"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografies"
msgid "Show Font data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de tipografies"
msgid "Show Grease pencil data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de Llapis de greix"
msgid "Show Image data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades d'imatges"
msgid "Show Lattice data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de retícules"
msgid "Show Light data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de llums"
msgid "Show Light Probe data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de sondes de llum"
msgid "Freestyle Linestyles"
msgstr "Lineaments Freestyle"
msgid "Show Freestyle's Line Style data-blocks"
msgstr "[Freestyle Linestyles]: Mostra els blocs de dades de lineaments Freestyle"
msgid "Show Mask data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de màscares"
msgid "Show Mesh data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de malles"
msgid "Show Metaball data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de metaboles"
msgid "Show Movie Clip data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de videoclips"
msgid "Show Paint Curve data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de corbes de pintura"
msgid "Show Palette data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de paletes"
msgid "Particles Settings"
msgstr "Paràmetres de partícules"
msgid "Show Particle Settings data-blocks"
msgstr "[Particles Settings]: Mostra els blocs de dades dels paràmetres de partícules"
msgid "Show/hide Point Cloud data-blocks"
msgstr "Mostrar/ocultar blocs de dades de núvols de punts"
msgid "Show Scene data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades d'escenes"
msgid "Show Sound data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de sons"
msgid "Show Speaker data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades d'altaveus"
msgid "Show Text data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de text"
msgid "Show Texture data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de textura"
msgid "Show/hide Volume data-blocks"
msgstr "Mostrar/ocultar blocs de dades de volums"
msgid "Show workspace data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades d'obrador"
msgid "Show Action data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades d'accions"
msgid "Show Collection data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de col·leccions"
msgid "Show Material data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de materials"
msgid "Node Trees"
msgstr "Arbres nodals"
msgid "Show Node Tree data-blocks"
msgstr "[Node Trees]: Mostra els blocs de dades d'arbre de nodes"
msgid "Show Object data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades d'objectes"
msgid "Show World data-blocks"
msgstr "Mostrar blocs de dades de mons"
msgid "File Select Parameters"
msgstr "Paràmetres de selecció de documents"
msgid "Whether this path is currently reachable"
msgstr "Indica si la ruta és ara mateix accessible"
msgid "Save"
msgstr "Desar"
msgid "Whether this path is saved in bookmarks, or generated from OS"
msgstr "Indica si la ruta està desada entre les dreceres o ha estat generada pel SO"
msgid "File Handler Type"
msgstr "Tipus de gestor de documents"
msgid "Extends functionality to operators that manages files, such as adding drag and drop support"
msgstr "Amplia la funcionalitat als operadors que gestionen documents, com ara afegir suport per arrossegar i deposar"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Operator that can handle export for files with the extensions given in bl_file_extensions"
msgstr "Operador que pot gestionar l'exportació per documents amb les extensions que es donen a bl_file_extensions"
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensions de document"
msgid ""
"Formatted string of file extensions supported by the file handler, each extension should start with a \".\" and be separated by \";\".\n"
"For Example: `\".blend;.ble\"`"
msgstr ""
"Cadena formatada d'extensions de document compatibles amb el gestor de documents, cada extensió hauria de començar amb un \".\" i estar separats per \";\".\n"
"Per exemple: `\".blend;.ble\"`"
msgid "If this is set, the file handler gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the file handler (for example, if the class name is \"OBJECT_FH_hello\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"OBJECT_FH_hello\")"
msgstr "Si està assignat, el gestor de documents un ID personalitzat, en cas contrari pren el nom de la classe emprada per definir el gestor de documents (per exemple, si el nom de la classe és «OBJECT_AST_hello», i el bl_idname no està definit pel protocol, llavors el bl_idname = «OBJECT_AST_hello»)"
msgid "Operator that can handle import for files with the extensions given in bl_file_extensions"
msgstr "Operador que pot gestionar la importació per als documents amb les extensions que es donen a bl_file_extensions"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "The file handler label"
msgstr "L'etiqueta del gestor de documents"
msgid "Open images"
msgstr "Obrir imatges"
msgid "FBX"
msgstr "FBX"
msgid "glTF 2.0"
msgstr "glTF 2.0"
msgid "Image node"
msgstr "Node d'imatge"
msgid "Image strip"
msgstr "Segment d'imatge"
msgid "Movie strip"
msgstr "Segment de vídeo"
msgid "Sound strip"
msgstr "Segment de so"
msgid "Add camera background image"
msgstr "Afegir una imatge de fons de càmera"
msgid "Add empty image"
msgstr "Afegir imatge buida"
msgid "OpenVDB volume"
msgstr "Volum OpenVDB"
msgid "File Select Entry"
msgstr "Entrada de selecció de document"
msgid "A file viewable in the File Browser"
msgstr "Un document visionable al navegador"
msgid "Asset data, valid if the file represents an asset"
msgstr "Dades de recursos, vàlides si el document representa un recurs"
msgid "Icon ID"
msgstr "ID d'icona"
msgid "Unique integer identifying the preview of this file as an icon (zero means invalid)"
msgstr "[Icon ID]: Nombre enter únic que identifica el previsionat d'aquest document com a icona (zero significa invàlid)"
msgid "Relative Path"
msgstr "Ruta relativa"
msgid "Path relative to the directory currently displayed in the File Browser (includes the file name)"
msgstr "[Relative Path]: Ruta relativa al directori que es mostra al navegador (inclou el nom del document)"
msgid "File Select ID Filter"
msgstr "Filtre de selecció d'ID de document"
msgid "Which ID types to show/hide, when browsing a library"
msgstr "[File Select ID Filter]: Consigna els tipus d'identificadors a mostrar/ocultar quan es navega per una biblioteca"
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
msgid "Show animation data"
msgstr "[Animations]: Mostra dades de l'animació"
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
msgid "Show worlds, lights, cameras and speakers"
msgstr "[Environment]: Mostra mons, llums, càmeres i altaveus"
msgid "Show meshes, curves, lattice, armatures and metaballs data"
msgstr "Mostrar les dades de malles, corbes, retícules, esquelets i metaboles"
msgid "Images & Sounds"
msgstr "Imatges i sons"
msgid "Show images, movie clips, sounds and masks"
msgstr "Mostra imatges, videoclips, sons i màscares"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
msgid "Show other data types"
msgstr "Mostra altres tipus de dades"
msgid "Objects & Collections"
msgstr "Objectes i col·leccions"
msgid "Show objects and collections"
msgstr "Mostra objectes i col·leccions"
msgid "Show scenes"
msgstr "Mostrar escenes"
msgid "Show materials, node-trees, textures and Freestyle's line-styles"
msgstr "Mostra materials, nodes, textures i lineaments Freestyle"
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
msgid "Directory displayed in the file browser"
msgstr "Directori mostrat al navegador de documents"
msgid "Display Size"
msgstr "Mida de visualització"
msgid "Change the size of thumbnails"
msgstr "Canviar la mida de les miniicones"
msgid "Change the size of thumbnails in discrete steps"
msgstr "Canvia la mida de les miniicones en graus discrets"
msgid "Tiny"
msgstr "Minúscul"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Big"
msgstr "Gran"
msgid "Large"
msgstr "Molt gros"
msgid "Display Mode"
msgstr "Mode de presentació"
msgid "Display mode for the file list"
msgstr "[Display Mode]: Mode de presentació de la llista de documents"
msgid "Vertical List"
msgstr "Llista vertical"
msgid "Display files as a vertical list"
msgstr "Mostra els documents com una llista vertical"
msgid "Horizontal List"
msgstr "Llista horitzontal"
msgid "Display files as a horizontal list"
msgstr "Mostra els documents com una llista horitzontal"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniicones"
msgid "Display files as thumbnails"
msgstr "[Thumbnails]: Mostra els documents com a miniicones"
msgid "File Name"
msgstr "Nom del document"
msgid "Active file in the file browser"
msgstr "Document actiu al navegador"
msgid "Extension Filter"
msgstr "Filtre d'extensió"
msgid "UNIX shell-like filename patterns matching, supports wildcards ('*') and list of patterns separated by ';'"
msgstr "[Extension Filter]: Detecció de patrons similars de noms de document als del shell d'UNIX, admet comodins («*») i llista de patrons separats per «;»"
msgid "Filter ID Types"
msgstr "Filtre de tipus d'ID"
msgid "Name or Tag Filter"
msgstr "Nom del filtre d'etiquetes"
msgid "Filter by name or tag, supports '*' wildcard"
msgstr "Filtra per nom o etiqueta, admet comodins «*»"
msgid "Recursion"
msgstr "Recursivitat"
msgid "Numbers of dirtree levels to show simultaneously"
msgstr "[Recursion]: Nombre de nivells d'arbre de directoris que es mostren simultàniament"
msgid "Only list current directory's content, with no recursion"
msgstr "Mostrar sols la llista el contingut del directori actual, sense recursivitat"
msgid "Blend File"
msgstr "Document blend"
msgid "List .blend files' content"
msgstr "[Blend file]: Llista el contingut dels documents .blend"
msgid "One Level"
msgstr "Un nivell"
msgid "List all sub-directories' content, one level of recursion"
msgstr "Llista el contingut de tots els subdirectoris en un nivell de recursivitat"
msgid "Two Levels"
msgstr "Dos nivells"
msgid "List all sub-directories' content, two levels of recursion"
msgstr "Llista el contingut de tots els subdirectoris a dos nivells de recursivitat"
msgid "Three Levels"
msgstr "Tres nivells"
msgid "List all sub-directories' content, three levels of recursion"
msgstr "Llista el contingut de tots els subdirectoris a tres nivells de recursivitat"
msgid "File Modification Date"
msgstr "Data de modificació de document"
msgid "Show a column listing the date and time of modification for each file"
msgstr "Mostra una columna que llista la data i l'hora de modificació de cada document"
msgid "File Size"
msgstr "Mida del document"
msgid "Show a column listing the size of each file"
msgstr "Mostra una columna que llista la mida de cada document"
msgid "Show hidden dot files"
msgstr "Mostrar documents ocults amb un punt"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "Sort the file list alphabetically"
msgstr "[Sort]: Ordena la llista de documents alfabèticament"
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
msgid "Sort the file list by extension/type"
msgstr "Ordena la llista de documents per l'extensió/tipus"
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de modificació"
msgid "Sort files by modification time"
msgstr "Ordenar els documents per data de modificació"
msgid "Sort files by size"
msgstr "Ordenar els documents per mida"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Title for the file browser"
msgstr "Títol per al navegador de documents"
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrar documents"
msgid "Enable filtering of files"
msgstr "[Filter Files]: Permet el filtratge de documents"
msgid "Only Assets"
msgstr "Només recursos"
msgid "Hide .blend files items that are not data-blocks with asset metadata"
msgstr "[Only Assets]: Amaga els elements dels documents .blend que no són blocs de dades amb metadades de recursos"
msgid "Filter Blender Backup Files"
msgstr "Filtra documents de còpia de seguretat de Blender"
msgid "Show .blend1, .blend2, etc. files"
msgstr "Mostra documents .blend1, .blend2, etc"
msgid "Filter Blender"
msgstr "Filtra Blender"
msgid "Show .blend files"
msgstr "Mostra documents .blend"
msgid "Filter Blender IDs"
msgstr "Filtrar IDs de Blender"
msgid "Show .blend files items (objects, materials, etc.)"
msgstr "[Filter Blender ID]: Mostra els elements dels documents .blend (objectes, materials, etc.)"
msgid "Filter Folder"
msgstr "Filtrar carpetes"
msgid "Show folders"
msgstr "Mostrar carpetes"
msgid "Filter Fonts"
msgstr "Filtrar tipografies"
msgid "Show font files"
msgstr "[Filter Fonts]: Mostrar documents de tipografies"
msgid "Filter Images"
msgstr "Filtrar imatges"
msgid "Show image files"
msgstr "Mostrar documents d'imatge"
msgid "Filter Movies"
msgstr "Filtra vídeos"
msgid "Show movie files"
msgstr "Mostra els documents de vídeo"
msgid "Filter Script"
msgstr "Filtra protocols"
msgid "Show script files"
msgstr "[Filter Script]: Mostra els documents de protocols"
msgid "Filter Sound"
msgstr "Filtra el so"
msgid "Show sound files"
msgstr "Mostra els documents de so"
msgid "Filter Text"
msgstr "Filtra el text"
msgid "Show text files"
msgstr "Mostra els documents de text"
msgid "Filter Volume"
msgstr "Filtra el volum"
msgid "Show 3D volume files"
msgstr "Mostra els documents de volum 3D"
msgid "Library Browser"
msgstr "Navegador de biblioteques"
msgid "Whether we may browse Blender files' content or not"
msgstr "Si podem navegar o no pels continguts dels documents de blender"
msgid "Reverse Sorting"
msgstr "Invertir ordre"
msgid "Sort items descending, from highest value to lowest"
msgstr "[Reverse sorting]: Ordena els elements en sentit descendent, des del valor més alt fins al més baix"
msgid "Asset Select Parameters"
msgstr "Paràmetres de selecció de recurs"
msgid "Settings for the file selection in Asset Browser mode"
msgstr "[Asset Select Parameters]: Paràmetres per a la selecció de documents en el mode navegador de recursos"
msgid "The UUID of the catalog shown in the browser"
msgstr "L'UUID del catàleg que es mostra al navegador"
msgid "Filter Asset Types"
msgstr "Filtre tipus de recurs"
msgid "Import Method"
msgstr "Mètode d'importació"
msgid "Determine how the asset will be imported"
msgstr "Determina com s'importarà el recurs"
msgid "Follow Preferences"
msgstr "Seguir preferències"
msgid "Use the import method set in the Preferences for this asset library, don't override it for this Asset Browser"
msgstr "Usa el mètode d'importació que posa a les preferències d'aquesta biblioteca de recursos, no la sobreseguis per aquest navegador de recursos"
msgid "Link"
msgstr "Vincular"
msgid "Import the assets as linked data-block"
msgstr "[Link]: Importa els recursos com a bloc de dades vinculat"
msgid "Append"
msgstr "Incorporar"
msgid "Import the assets as copied data-block, with no link to the original asset data-block"
msgstr "[Append]: Importa els recursos com a blocs de dades copiats, sense que resti cap vincle al bloc de dades del recurs d'origen"
msgid "Append (Reuse Data)"
msgstr "Incorporar (reutilitzar dades)"
msgid "Import the assets as copied data-block while avoiding multiple copies of nested, typically heavy data. For example the textures of a material asset, or the mesh of an object asset, don't have to be copied every time this asset is imported. The instances of the asset share the data instead"
msgstr "[Append (Reuse Data)]: Importa els recursos com a blocs de dades copiats alhora que s'eviten múltiples còpies de les dades aniuades, típicament les que pesen molt. Per exemple, les textures d'un recurs de material, o la malla d'un recurs d'objecte, no s'han de copiar cada vegada que s'importa el recurs. En lloc d'això, les instàncies del recurs en comparteixen les dades"
msgid "Float2 Attribute Value"
msgstr "Valor d'atribut de flotant-2"
msgid "2D Vector value in geometry attribute"
msgstr "Valor vectorial 2D en l'atribut de geometria"
msgid "2D vector"
msgstr "Vector 2D"
msgid "Matrix Attribute Value"
msgstr "Valor d'atribut de matriu"
msgid "Matrix value in geometry attribute"
msgstr "[Matrix Attribute Value]: Valor de matriu en l'atribut de geometria"
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"
msgid "Float Attribute Value"
msgstr "Valor d'atribut de flotant"
msgid "Floating-point value in geometry attribute"
msgstr "Valor de coma flotant en l'atribut de geometria"
msgid "Float Color Attribute Value"
msgstr "Valor d'atribut color de flotant"
msgid "Float Vector Attribute Value"
msgstr "Valor d'atribut vectorial de flotant"
msgid "Vector value in geometry attribute"
msgstr "Valor vectorial en l'atribut de geometria"
msgid "3D vector"
msgstr "Vector 3D"
msgid "Read-Only Vector"
msgstr "Vector sols de lectura"
msgid "Domain Settings"
msgstr "Paràmetres de domini"
msgid "Fluid domain settings"
msgstr "Paràmetres del domini fluid"
msgid "Margin added around fluid to minimize boundary interference"
msgstr "Marge afegit al voltant del fluid per minimitzar la interferència del contorn"
msgid "Minimum amount of fluid a cell can contain before it is considered empty"
msgstr "Quantitat mínima de fluid que pot contenir una cel·la abans que es consideri buida"
msgid "Additional"
msgstr "Addicional"
msgid "Maximum number of additional cells"
msgstr "[Additional]: Nombre màxim de cel·les addicionals"
msgid "Buoyancy Density"
msgstr "Densitat d'elevació"
msgid "Buoyant force based on smoke density (higher value results in faster rising smoke)"
msgstr "[Buoyancy Density]: Força d'elevació basada en la densitat del fum (com més alt el valor més ràpid s'enlaira el fum)"
msgid "Buoyancy Heat"
msgstr "Calor d'elevació"
msgid "Buoyant force based on smoke heat (higher value results in faster rising smoke)"
msgstr "[Buoyancy Heat]: Força d'elevació en el calor del fum (com més alt el valor més ràpid s'enlaira el fum)"
msgid "Speed of the burning reaction (higher value results in smaller flames)"
msgstr "Rapidesa de la reacció d'inflamació (com més alt el valor més petites són les flames)"
msgid "Select the file format to be used for caching volumetric data"
msgstr "Seleccionar el format de document de memòria cau de dades volumètriques"
msgid "Cache directory"
msgstr "Directori de la memòria cau"
msgid "Directory that contains fluid cache files"
msgstr "Directori que conté documents de memòria cau de fluids"
msgid "End"
msgstr "Final"
msgid "Frame on which the simulation stops. This is the last frame that will be baked"
msgstr "[End]: Fotograma en què s'atura la simulació. Aquest és l'últim fotograma que es precuinarà"
msgid "Frame offset that is used when loading the simulation from the cache. It is not considered when baking the simulation, only when loading it"
msgstr "Desfasament dels fotogrames que s'usa en carregar la simulació des de la memòria cau. No es té en compte quan es precuina la simulació, només quan es carrega"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
msgid "Frame on which the simulation starts. This is the first frame that will be baked"
msgstr "Fotograma d'inici de la simulació. Aquest és el primer fotograma que es precuina"
msgid "Select the file format to be used for caching surface data"
msgstr "Selecciona el format de document per a la memòria cau de dades de superfície"
msgid "Select the file format to be used for caching noise data"
msgstr "Selecciona el format de documents per a la memòria cau de dades de soroll"
msgid "Select the file format to be used for caching particle data"
msgstr "Selecciona el format de documents per a la memòria cau de dades de partícules"
msgid "Resumable"
msgstr "Prosseguible"
msgid "Additional data will be saved so that the bake jobs can be resumed after pausing. Because more data will be written to disk it is recommended to avoid enabling this option when baking at high resolutions"
msgstr "[Resumable]: Es desaran dades addicionals per tal que els processos de precuinat es puguin reprendre després de fer una pausa. Com que s'escriuran més dades al disc, es recomana no activar aquesta opció quan es precuina a altes resolucions"
msgid "Change the cache type of the simulation"
msgstr "Canvia el tipus de memòria cau de la simulació"
msgid "Replay"
msgstr "Reemetre"
msgid "Use the timeline to bake the scene"
msgstr "[Replay]: Utilitza el cronograma per a precuinar l'escena"
msgid "Modular"
msgstr "Modular"
msgid "Bake every stage of the simulation separately"
msgstr "Precuinar cada etapa de la simulació per separat"
msgid "Bake all simulation settings at once"
msgstr "Precuinar tots els paràmetres de simulació alhora"
msgid "Cell Size"
msgstr "Mida de cel·la"
msgid "CFL"
msgstr "CFL"
msgid "Maximal velocity per cell (greater CFL numbers will minimize the number of simulation steps and the computation time.)"
msgstr "[CFL]: Velocitat màxima per cel·la (com més alts els nombres CFL menys passos de simulació i menys temps de càlcul)"
msgid "Clipping"
msgstr "Segat"
msgid "Value under which voxels are considered empty space to optimize rendering"
msgstr "[Clipping]: Valor sota el qual els vòxels es consideren espais buits per optimitzar el revelat"
msgid "Color Grid"
msgstr "Graella de colors"
msgid "Smoke color grid"
msgstr "[Color Grid]: Graella de colors del fum"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Simulation field to color map"
msgstr "[Field]: Camp de simulació a mapa de color"
msgid "Multiplier for scaling the selected field to color map"
msgstr "Multiplicador per a escalar el camp seleccionat al mapa de color"
msgid "Clear In Obstacle"
msgstr "Retirar obstacle dins"
msgid "Delete fluid inside obstacles"
msgstr "[Clear In Obstacle]: Retira el fluid de dins dels obstacles"
msgid "Density Grid"
msgstr "Graella de densitat"
msgid "Smoke density grid"
msgstr "[Density Grid]: Graella de densitat de fum"
msgid "Interpolation method to use for smoke/fire volumes in solid mode"
msgstr "Mètode d'interpolació per a volums de fum/foc en mode sòlid"
msgid "Good smoothness and speed"
msgstr "Bona suavitat i rapidesa"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
msgid "Smoothed high quality interpolation, but slower"
msgstr "Interpolació suavitzada d'alta qualitat, però més lenta"
msgid "Closest"
msgstr "Màxima proximitat"
msgid "No interpolation"
msgstr "[Closest]: Sense interpolació"
msgid "Thickness of smoke display in the viewport"
msgstr "El gruix del fum es mostra al mirador"
msgid "Dissolve Speed"
msgstr "Rapidesa de dissolució"
msgid "Determine how quickly the smoke dissolves (lower value makes smoke disappear faster)"
msgstr "[Dissolve Speed]: Determina com de ràpid es dissol el fum (com més petit el valor més ràpid s'esfuma el fum)"
msgid "res"
msgstr "res"
msgid "Smoke Grid Resolution"
msgstr "Resolució de la graella de fum"
msgid "Domain Type"
msgstr "Tipus de domini"
msgid "Change domain type of the simulation"
msgstr "[Domain Type]: Canvia el tipus de domini de la simulació"
msgid "Gas"
msgstr "Gas"
msgid "Create domain for gases"
msgstr "Crear domini per a gasos"
msgid "Liquid"
msgstr "Líquid"
msgid "Create domain for liquids"
msgstr "Crear domini per a líquids"
msgid "Export Mantaflow Script"
msgstr "Exporta el protocol Mantaflow"
msgid "Generate and export Mantaflow script from current domain settings during bake. This is only needed if you plan to analyze the cache (e.g. view grids, velocity vectors, particles) in Mantaflow directly (outside of Blender) after baking the simulation"
msgstr "[Export Mantaflow Script]: Genera i exporta el protocol Mantaflow amb la configuració de domini actual durant el precuinat. Això només és necessari si preveus d'analitzar la memòria cau (p. ex., graelles de visionat, vectors de velocitat, partícules) directament amb Mantaflow (fora de Blender) després de precuinar la simulació"
msgid "Flame Grid"
msgstr "Graella de flama"
msgid "Smoke flame grid"
msgstr "Graella de flama de fum"
msgid "Minimum temperature of the flames (higher value results in faster rising flames)"
msgstr "Temperatura mínima de les flames (com més alt el valor més ràpid s'enlairen les flames )"
msgid "Maximum temperature of the flames (higher value results in faster rising flames)"
msgstr "Temperatura màxima de les flames (com més alt el valor més ràpid s'enlairen les flames)"
msgid "Smoke"
msgstr "Fum"
msgid "Amount of smoke created by burning fuel"
msgstr "[Smoke]: Quantitat de fum creada per la crema de combustible"
msgid "Smoke Color"
msgstr "Color del fum"
msgid "Color of smoke emitted from burning fuel"
msgstr "Color del fum emès a partir del combustible de combustió"
msgid "Vorticity"
msgstr "Vorticitat"
msgid "Additional vorticity for the flames"
msgstr "[Vorticity]: Vorticitat addicional per a les flames"
msgid "FLIP Ratio"
msgstr "Quocient FLIP"
msgid "PIC/FLIP Ratio. A value of 1.0 will result in a completely FLIP based simulation. Use a lower value for simulations which should produce smaller splashes"
msgstr "[FLIP Ratio]: Quocient PIC/FLIP. Un valor d'1,0 resultarà en una simulació basada totalment en FLIP. Usar un valor inferior per a les simulacions que han de produir esquitxos més petits"
msgid "Fluid Collection"
msgstr "Col·lecció de fluids"
msgid "Limit fluid objects to this collection"
msgstr "Limita els objectes fluid a aquesta col·lecció"
msgid "Force Collection"
msgstr "Col·lecció de forces"
msgid "Limit forces to this collection"
msgstr "Limita les forces a aquesta col·lecció"
msgid "Obstacle Distance"
msgstr "Distància d'obstacle"
msgid "Determines how far apart fluid and obstacle are (higher values will result in fluid being further away from obstacles, smaller values will let fluid move towards the inside of obstacles)"
msgstr "[Obstacle Distance]: Determina com de separats estan un fluid i un obstacle (com més alts el valors més lluny estarà el fluid dels obstacles, i valors menors permetran que el fluid es mogui cap a l'interior dels obstacles)"
msgid "Obstacle Threshold"
msgstr "Llindar d'obstacle"
msgid "Determines how much fluid is allowed in an obstacle cell (higher values will tag a boundary cell as an obstacle easier and reduce the boundary smoothening effect)"
msgstr "[Obstacle Distance]: Determina quant de fluid està permès dins una cel·la d'obstacle (els valors més alts etiquetaran una cel·la de contorn com un obstacle més fàcil i reduiran l'efecte de suavitzat de contorn)"
msgid "Gravity in X, Y and Z direction"
msgstr "Gravetat en direcció X, Y i Z"
msgid "Cell Type"
msgstr "Tipus de cel·la"
msgid "Cell type to be highlighted"
msgstr "[Cell Type]: Tipus de cel·la a ressaltar"
msgid "Highlight the cells regardless of their type"
msgstr "Ressalta les cel·les independentment del tipus"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluid"
msgid "Highlight only the cells of type Fluid"
msgstr "Ressalta només les cel·les del tipus Fluid"
msgid "Obstacle"
msgstr "Obstacle"
msgid "Highlight only the cells of type Obstacle"
msgstr "Ressalta només les cel·les del tipus Obstacle"
msgid "Highlight only the cells of type Empty"
msgstr "Ressalta només les cel·les del tipus Buida"
msgid "Highlight only the cells of type Inflow"
msgstr "Ressalta només les cel·les del tipus Influx"
msgid "Outflow"
msgstr "Exflux"
msgid "Highlight only the cells of type Outflow"
msgstr "[Outflow] Ressalta només les cel·les del tipus de Flux enfora"
msgid "Color Gridlines"
msgstr "Línies de graella cromàtica"
msgid "Simulation field to color map onto gridlines"
msgstr "[Color Gridlines]: Camp de simulació per a mapa de color sobre les línies de graella"
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
msgid "Flag grid of the fluid domain"
msgstr "[Flags]: Graella d'indicadors del domini de fluid"
msgid "Highlight Range"
msgstr "Ressaltar interval"
msgid "Highlight the voxels with values of the color mapped field within the range"
msgstr "[Highlight Range]: Ressalta els vòxels amb els valors del camp de mapa de color dins de l'interval"
msgid "Lower Bound"
msgstr "Límit inferior"
msgid "Lower bound of the highlighting range"
msgstr "[Lower Bound]: Límit inferior de l'interval de ressaltat"
msgid "Color used to highlight the range"
msgstr "Color usat per a ressaltar l'interval"
msgid "Upper Bound"
msgstr "Límit superior"
msgid "Upper bound of the highlighting range"
msgstr "[Upper Bound]: Límit superior de l'interval de ressaltat"
msgid "Guiding weight (higher value results in greater lag)"
msgstr "Pes guia (valor més alt dona retard més gran)"
msgid "Guiding size (higher value results in larger vortices)"
msgstr "Mida guia (valor més alt dona vòrtexs més grans)"
msgid "Use velocities from this object for the guiding effect (object needs to have fluid modifier and be of type domain))"
msgstr "Usa velocitats des d'aquest objecte per a l'efecte guia (l'objecte ha de tenir modificador de fluid i ser del tipus domini)"
msgid "Guiding source"
msgstr "Font de guiatge"
msgid "Choose where to get guiding velocities from"
msgstr "[Guiding source]: Tria des d'on s'obtenen les velocitats del guiatge"
msgid "Use a fluid domain for guiding (domain needs to be baked already so that velocities can be extracted). Guiding domain can be of any type (i.e. gas or liquid)"
msgstr "Utilitza un domini de fluid per al guiatge (el domini ha d'estar precuinat de manera que se'n puguin extraure les velocitats). El domini de guiatge pot ser de qualsevol tipus (és a dir, gas o líquid)"
msgid "Effector"
msgstr "Efector"
msgid "Use guiding (effector) objects to create fluid guiding (guiding objects should be animated and baked once set up completely)"
msgstr "[Effector]: Utilitza objectes (efectors) guia per a crear un guiatge de fluid (cal animar i precuinar els objectes guia un cop configurats del tot)"
msgid "Velocity Factor"
msgstr "Factor velocitat"
msgid "Guiding velocity factor (higher value results in greater guiding velocities)"
msgstr "[Velocity Factor]: Factor velocitat guia (valors més alts donen velocitats guia més grans)"
msgid "Heat Grid"
msgstr "Graella de calor"
msgid "Smoke heat grid"
msgstr "[Heat Grid]: Graella de calor de fum"
msgid "Emitter"
msgstr "Emissor"
msgid "Method for sampling the high resolution flow"
msgstr "Mètode per al mostreig del flux d'alta resolució"
msgid "Full Sample"
msgstr "Mostreig complet"
msgid "Nearest"
msgstr "Més proper"
msgid "Lower Concavity"
msgstr "Concavitat inferior"
msgid "Lower mesh concavity bound (high values tend to smoothen and fill out concave regions)"
msgstr "[Lower Concavity]: Límit inferior de concavitat de malla (els valors elevats tendeixen a suavitzar i emplenar regions còncaves)"
msgid "Upper Concavity"
msgstr "Concavitat superior"
msgid "Upper mesh concavity bound (high values tend to smoothen and fill out concave regions)"
msgstr "[Upper Concavity]: Límit superior de concavitat de malla (els valors elevats tendeixen a suavitzar i emplenar regions còncaves)"
msgid "Mesh generator"
msgstr "Generador de malla"
msgid "Which particle level set generator to use"
msgstr "[Mesh generator]: Quin nivell de partícules definir per al generador"
msgid "Final"
msgstr "Final"
msgid "Use improved particle level set (slower but more precise and with mesh smoothening options)"
msgstr "Usar definició de nivell de partícules millorada (més lent però més precís i amb opcions de suavitzat de malla)"
msgid "Preview"
msgstr "Previsionat"
msgid "Use union particle level set (faster but lower quality)"
msgstr "Usar definició de nivell de partícules d'unió (més ràpid però de menor qualitat)"
msgid "Particle radius factor (higher value results in larger (meshed) particles). Needs to be adjusted after changing the mesh scale"
msgstr "El factor de radi de partícules (els valors més alts donen partícules (en malla) més grans). Cal ajustar-ho després de canviar l'escalat de malla"
msgid "Mesh scale"
msgstr "Escalat de malla"
msgid "The mesh simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain). For best meshing, it is recommended to adjust the mesh particle radius alongside this value"
msgstr "[Mesh scale]: La simulació de malla s'escala a més gran per aquest factor (en comparació amb la resolució bàsica del domini). Per a millors malles, es recomana ajustar el radi de la malla de la partícula al mateix temps que aquest valor"
msgid "Smoothen Neg"
msgstr "Suavitzar Neg"
msgid "Negative mesh smoothening"
msgstr "[Smoothen Neg]: Suavitza negativament la malla"
msgid "Smoothen Pos"
msgstr "Suavitzar Pos"
msgid "Positive mesh smoothening"
msgstr "[Smoothen Pos]: Suavitza positivament la malla"
msgid "Scale of noise (higher value results in larger vortices)"
msgstr "Escalat de soroll (els valors més alts donen vòrtexs més grans)"
msgid "Noise Scale"
msgstr "Escalat de soroll"
msgid "The noise simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain)"
msgstr "[Noise Scale]: La simulació de soroll s'escala a més gran per aquest factor (en comparació amb la resolució bàsica del domini)"
msgid "Strength of noise"
msgstr "Intensitat de soroll"
msgid "Time"
msgstr "Temps"
msgid "Animation time of noise"
msgstr "Temps d'animació del soroll"
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
msgid "Compression method to be used"
msgstr "Mètode de compressió a utilitzar"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Effective but slow compression"
msgstr "Compressió efectiva però lenta"
msgid "Blosc"
msgstr "Blosc"
msgid "Multithreaded compression, similar in size and quality as 'Zip'"
msgstr "Compressió multifil, similar en mida i qualitat a «Zip»"
msgid "Do not use any compression"
msgstr "No utilitzar cap compressió"
msgid "Data Depth"
msgstr "Profunditat de dades"
msgid "Bit depth for fluid particles and grids (lower bit values reduce file size)"
msgstr "[Data Depth]: Profunditat de bits per a partícules i graelles de fluid (els valors de bits més baixos redueixen la mida del document)"
msgid "Particle (narrow) band width (higher value results in thicker band and more particles)"
msgstr "Ample de banda (estret) de partícules (els valors més alts donen una banda més espessa i més partícules)"
msgid "Maximum number of particles per cell (ensures that each cell has at most this amount of particles)"
msgstr "Nombre màxim de partícules per cel·la (s'assegura que cada cel·la té com a màxim aquesta quantitat de partícules)"
msgid "Minimum number of particles per cell (ensures that each cell has at least this amount of particles)"
msgstr "Nombre mínim de partícules per cel·la (s'assegura que cada cel·la té almenys aquesta quantitat de partícules )"
msgctxt "Amount"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Particle number factor (higher value results in more particles)"
msgstr "Factor de nombre de partícules (un valor més alt dona més partícules)"
msgid "Particle radius factor. Increase this value if the simulation appears to leak volume, decrease it if the simulation seems to gain volume"
msgstr "Factor de radi de partícules. Augmentar aquest valor si la simulació sembla que perdi volum, disminuir si la simulació sembla guanyar volum"
msgid "Randomness"
msgstr "Aleatorietat"
msgid "Randomness factor for particle sampling"
msgstr "[Randomness]: Factor aleatori per a generar partícules"
msgid "Particle scale"
msgstr "Escalat de partícules"
msgid "The particle simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain)"
msgstr "[Particle scale]: La simulació de partícules s'escala per aquest factor (en comparació amb la resolució bàsica del domini)"
msgid "Maximum Resolution"
msgstr "Resolució màxima"
msgid "Resolution used for the fluid domain. Value corresponds to the longest domain side (resolution for other domain sides is calculated automatically)"
msgstr "Resolució usada per al domini de fluid. El valor correspon al costat de domini més llarg (la resolució per a altres costats de domini es calcula automàticament)"
msgid "Gridlines"
msgstr "Línies de graella"
msgid "Show gridlines"
msgstr "Mostra les línies de graella"
msgid "Vector Display"
msgstr "Visualització vectorial"
msgid "Visualize vector fields"
msgstr "[Vector Display]: Visualitza els camps vectorials"
msgid "Simulation Method"
msgstr "Mètode de simulació"
msgid "Change the underlying simulation method"
msgstr "Canvia el mètode de simulació subjacent"
msgid "FLIP"
msgstr "FLIP"
msgid "Use FLIP as the simulation method (more splashy behavior)"
msgstr "Utilitza FLIP com a mètode de simulació (comportament més esquitxadís)"
msgid "APIC"
msgstr "APIC"
msgid "Use APIC as the simulation method (more energetic and stable behavior)"
msgstr "Usa APIC com a mètode de simulació (comportament més energètic i estable)"
msgid "Adjust slice direction according to the view direction"
msgstr "Ajusta la direcció dels fragments segons la direcció de la vista"
msgid "Slice along the X axis"
msgstr "Fragmentar seguint eix X"
msgid "Slice along the Y axis"
msgstr "Fragmentar seguint eix Y"
msgid "Slice along the Z axis"
msgstr "Fragmentar seguint eix Z"
msgid "Position of the slice"
msgstr "Ubicació del fragment"
msgid "Slice Per Voxel"
msgstr "Fragments per vòxel"
msgid "How many slices per voxel should be generated"
msgstr "[Slice Per Voxel]: Quants fragments per vòxel s'han de generar"
msgid "Particles in Boundary"
msgstr "Partícules en contorn"
msgid "How particles that left the domain are treated"
msgstr "[Particles in Boundary]: Com es tracten les partícules que han abandonat el domini"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete secondary particles that are inside obstacles or left the domain"
msgstr "Elimina les partícules secundàries que es troben dins dels obstacles o que han abandonat el domini"
msgid "Push Out"
msgstr "Redimir"
msgid "Push secondary particles that left the domain back into the domain"
msgstr "[Push Out]: Fa retornar al domini les partícules secundàries que han abandonat el domini"
msgid "Bubble Buoyancy"
msgstr "Elevació de les bombolles"
msgid "Amount of buoyancy force that rises bubbles (high value results in bubble movement mainly upwards)"
msgstr "[Bubble Buoyancy]: Quantitat de força d'elevació que fa enlairar les bombolles (un valor alt resulta en un moviment de bombolles principalment cap amunt)"
msgid "Bubble Drag"
msgstr "Arrossegament de bombolla"
msgid "Amount of drag force that moves bubbles along with the fluid (high value results in bubble movement mainly along with the fluid)"
msgstr "[Bubble Drag]: Quantitat de força darrossegament que mou les bombolles juntament amb el fluid (un valor elevat fa que les bombolles es moguin seguint bàsicament el fluid)"
msgid "Combined Export"
msgstr "Exportació combinada"
msgid "Determines which particle systems are created from secondary particles"
msgstr "[Combined Export]: Determina quins sistemes de partícules es creen a partir de partícules secundàries"
msgid "Create a separate particle system for every secondary particle type"
msgstr "Crea un sistema de partícules separat per a cada tipus de partícula secundària"
msgid "Spray + Foam"
msgstr "Esprai + Escuma"
msgid "Spray and foam particles are saved in the same particle system"
msgstr "[Spray + Foam]: Les partícules d'esprai i escuma es desen en el mateix sistema de partícules"
msgid "Spray + Bubbles"
msgstr "Esprai + bombolles"
msgid "Spray and bubble particles are saved in the same particle system"
msgstr "[Spray + Bubbles]: Les partícules d'esprai i bombolles es desen dins mateix sistema de partícules"
msgid "Foam + Bubbles"
msgstr "Escuma + bombolles"
msgid "Foam and bubbles particles are saved in the same particle system"
msgstr "[Foam + Bubbles]: Les partícules d'escuma i bombolles es desen dins el mateix sistema de partícules"
msgid "Spray + Foam + Bubbles"
msgstr "Esprai + escuma + bombolles"
msgid "Create one particle system that contains all three secondary particle types"
msgstr "Crea un sistema de partícules que conté els tres tipus de partícules secundàries"
msgid "Maximum Lifetime"
msgstr "Màxima longevitat"
msgid "Highest possible particle lifetime"
msgstr "[Maximum Lifetime]: Màxima durada possible de la vida de les partícules"
msgid "Minimum Lifetime"
msgstr "Mínima longevitat"
msgid "Lowest possible particle lifetime"
msgstr "[Minimum Lifetime]: Mínima durada de vida possible de les partícules"
msgid "Maximum Kinetic Energy Potential"
msgstr "Potencial màxim d'energia cinètica"
msgid "Upper clamping threshold that indicates the fluid speed where cells no longer emit more particles (higher value results in generally less particles)"
msgstr "[Maximum Kinetic Energy Potential]: Límit superior de modulació que indica la rapidesa del fluid quan les cel·les ja no emeten cap més partícula (el valor més alt dona en general menys partícules)"
msgid "Maximum Trapped Air Potential"
msgstr "Potencial màxim d'aire atrapat"
msgid "Upper clamping threshold for marking fluid cells where air is trapped (higher value results in less marked cells)"
msgstr "[Maximum Trapped Air Potential]: Límit superior de modulació per marcar les cel·les de fluid on l'aire està atrapat (un valor més alt dona menys cel·les marcades)"
msgid "Maximum Wave Crest Potential"
msgstr "Potencial màxim de crestes d'ona"
msgid "Upper clamping threshold for marking fluid cells as wave crests (higher value results in less marked cells)"
msgstr "[Maximum Wave Crest Potential]: Límit superior de modulació per marcar les cèl·les de fluids com a crestes d'ona (un valor més alt resulta amb menys cel·les marcades)"
msgid "Minimum Kinetic Energy Potential"
msgstr "Potencial mínim d'energia cinètica"
msgid "Lower clamping threshold that indicates the fluid speed where cells start to emit particles (lower values result in generally more particles)"
msgstr "[Minimum Kinetic Energy Potential]: Límit inferior de modulació que indica la rapidesa del fluid on les cel·les comencen a emetre partícules (els valors més baixos en general donen més partícules)"
msgid "Minimum Trapped Air Potential"
msgstr "Potencial mínim d'aire atrapat"
msgid "Lower clamping threshold for marking fluid cells where air is trapped (lower value results in more marked cells)"
msgstr "[Minimum Trapped Air Potential]: Límit inferior de modulació per marcar les cel·les de fluid on l'aire està atrapat (els valors més baixos donen lloc a més cel·les marcades)"
msgid "Minimum Wave Crest Potential"
msgstr "Potencial mínim de cresta d'ona"
msgid "Lower clamping threshold for marking fluid cells as wave crests (lower value results in more marked cells)"
msgstr "[Minimum Wave Crest Potential]: Límit inferior de modulació per marcar les cèl·les de fluid com a crestes d'ona (els valors més baixos donen lloc a més cèl·lules marcades)"
msgid "Potential Radius"
msgstr "Radi potencial"
msgid "Radius to compute potential for each cell (higher values are slower but create smoother potential grids)"
msgstr "[Potential Radius]: Radi per a calcular el potencial per a cada cel·la (els valors més alts són més lents, però creen graelles de potencial més suaus)"
msgid "Trapped Air Sampling"
msgstr "Mostreig d'aire atrapat"
msgid "Maximum number of particles generated per trapped air cell per frame"
msgstr "[Trapped Air Sampling]: Nombre màxim de partícules generades per cada cel·la d'aire atrapada per fotograma"
msgid "Wave Crest Sampling"
msgstr "Mostreig de crestes d'ona"
msgid "Maximum number of particles generated per wave crest cell per frame"
msgstr "[Wave Crest Sampling]: Nombre màxim de partícules generades per cada cel·la de cresta d'ona per fotograma"
msgid "Update Radius"
msgstr "Actualitzar radi"
msgid "Radius to compute position update for each particle (higher values are slower but particles move less chaotic)"
msgstr "[Update Radius]: Radi per a calcular la posició actualitzada per a cada partícula (els valors més alts són més lents però les partícules es mouen menys caòticament)"
msgid "p0"
msgstr "p0"
msgid "Start point"
msgstr "Punt d'inici"
msgid "Tension"
msgstr "Tensió"
msgid "Surface tension of liquid (higher value results in greater hydrophobic behavior)"
msgstr "La tensió superficial del líquid (un valor més alt produeix un comportament hidròfob més gran)"
msgid "System Maximum"
msgstr "Màxim de sistema"
msgid "Maximum number of fluid particles that are allowed in this simulation"
msgstr "Nombre màxim de partícules de fluid permeses en aquesta simulació"
msgid "Temperature Grid"
msgstr "Graella de temperatura"
msgid "Smoke temperature grid, range 0 to 1 represents 0 to 1000K"
msgstr "[Temperature Grid]: Graella de temperatura del fum, l'interval de 0 a 1 representa de 0 a 1000K"
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala de temps"
msgid "Adjust simulation speed"
msgstr "[Time Scale]: Ajusta la rapidesa de simulació"
msgid "Maximum number of simulation steps to perform for one frame"
msgstr "Nombre màxim de passos de simulació a realitzar per a un fotograma"
msgid "Minimum number of simulation steps to perform for one frame"
msgstr "Nombre mínim de passos de simulació a realitzar per a un fotograma"
msgid "Adaptive Domain"
msgstr "Domini adaptatiu"
msgid "Adapt simulation resolution and size to fluid"
msgstr "[Adaptive Domain]: Adapta la resolució i la mida de la simulació al fluid"
msgid "Use Adaptive Time Steps"
msgstr "Usa els cronolapses adaptatius"
msgid "Lets the solver automatically decide when to perform multiple simulation steps per frame"
msgstr "Permet al resolutor de decidir automàticament quan cal executar múltiples lapses de simulació per fotograma"
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
msgid "Create bubble particle system"
msgstr "Crea un sistema de partícules de bombolla"
msgid "Enable collisions with back domain border"
msgstr "Activa les col·lisions amb el límit posterior del domini"
msgid "Enable collisions with bottom domain border"
msgstr "[Bottom]: Activa les col·lisions amb el límit inferior del domini"
msgid "Enable collisions with front domain border"
msgstr "Activar les col·lisions amb el límit anterior del domini"
msgid "Enable collisions with left domain border"
msgstr "Activar les col·lisions amb el límit esquerre del domini"
msgid "Enable collisions with right domain border"
msgstr "Activar les col·lisions amb el límit dret del domini"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Enable collisions with top domain border"
msgstr "[Top]: Activa les col·lisions amb el límit superior del domini"
msgid "Grid Display"
msgstr "Visualització de la graella"
msgid "Render a simulation field while mapping its voxels values to the colors of a ramp or using a predefined color code"
msgstr "[Grid Display]: Revela un camp de simulació mentre mapeja els seus valors de vòxel als colors d'una gradació o bé en base a un codi de color predefinit"
msgid "Use Diffusion"
msgstr "Usar difusió"
msgid "Enable fluid diffusion settings (e.g. viscosity, surface tension)"
msgstr "[Use Diffusion]: Activa els paràmetres de difusió de fluids (p. ex. viscositat, tensió superficial)"
msgid "Dissolve Smoke"
msgstr "Dissoldre fum"
msgid "Let smoke disappear over time"
msgstr "[Dissolve Smoke]: Fa que el fum desaparegui amb el temps"
msgid "Logarithmic Dissolve"
msgstr "Dissolució logarítmica"
msgid "Dissolve smoke in a logarithmic fashion. Dissolves quickly at first, but lingers longer"
msgstr "[Logarithmic Dissolve]: Dissol el fum de manera logarítmica. Dissol ràpidament al principi, però es manté durant més temps"
msgid "Create liquid particle system"
msgstr "Crea un sistema de partícules líquid"
msgid "Foam"
msgstr "Escuma"
msgid "Create foam particle system"
msgstr "[Foam]: Crea un sistema de partícules d'escuma"
msgid "Fractional Obstacles"
msgstr "Obstacles fraccionaris"
msgid "Fractional obstacles improve and smoothen the fluid-obstacle boundary"
msgstr "[Fractional Obstacles]: Els obstacles fraccionaris milloren i suavitzen el contorn de l'obstacle-fluid"
msgid "Use Guiding"
msgstr "Usar guiatge"
msgid "Enable fluid guiding"
msgstr "[Use Guiding]: Activa el guiatge de fluids"
msgid "Use Mesh"
msgstr "Usar malla"
msgid "Enable fluid mesh (using amplification)"
msgstr "[Use Mesh]: Activa la malla de fluid (utilitzant amplificació)"
msgid "Use Noise"
msgstr "Usar soroll"
msgid "Enable fluid noise (using amplification)"
msgstr "[Use Noise]: Activa el soroll de fluid (utilitzant amplificació)"
msgid "Slice"
msgstr "Fragmentar"
msgid "Perform a single slice of the domain object"
msgstr "[Slice]: Realitza una sola fragmentació de l'objecte domini"
msgid "Speed Vectors"
msgstr "Vectors de rapidesa"
msgid "Caches velocities of mesh vertices. These will be used (automatically) when rendering with motion blur enabled"
msgstr "[Speed Vectors]: Guarda les velocitats dels vèrtexs de malla en la memòria cau. S'utilitzaran (automàticament) quan es reveli amb la borra de moviment activada"
msgid "Spray"
msgstr "Esprai"
msgid "Create spray particle system"
msgstr "Crea un sistema de partícules de polvorització"
msgid "Tracer"
msgstr "Traçadores"
msgid "Create tracer particle system"
msgstr "[Tracer]: Crea un sistema de partícules que deixen traça"
msgid "Use Viscosity"
msgstr "Usar viscositat"
msgid "Simulate fluids with high viscosity using a special solver"
msgstr "Simular fluids d'alta viscositat amb un resolutor especial"
msgid "Display Type"
msgstr "Tipus de visualització"
msgid "Needle"
msgstr "Agulla"
msgid "Display vectors as needles"
msgstr "[Needle]: Mostra els vectors com a agulles"
msgid "Streamlines"
msgstr "Línies de flux"
msgid "Display vectors as streamlines"
msgstr "[Streamlines]: Mostra els vectors com a línies de flux"
msgid "MAC Grid"
msgstr "Graella MAC"
msgid "Display vector field as MAC grid"
msgstr "[MAC Grid]: Mostra el camp vectorial com a graella MAC"
msgid "Vector field to be represented by the display vectors"
msgstr "Camp vectorial representat pels vectors de visualització"
msgid "Fluid Velocity"
msgstr "Velocitat de fluid"
msgid "Velocity field of the fluid domain"
msgstr "Camp de velocitat del domini de fluid"
msgid "Guide Velocity"
msgstr "Velocitat de guiatge"
msgid "Guide velocity field of the fluid domain"
msgstr "[Guide Velocity]: Guia del camp de velocitat del domini de fluid"
msgid "Force field of the fluid domain"
msgstr "Camp de Força del domini de fluid"
msgid "Multiplier for scaling the vectors"
msgstr "Multiplicador per a escalar els vectors"
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitud"
msgid "Scale vectors with their magnitudes"
msgstr "Escala els vectors amb les seves magnituds"
msgid "Show X-component of MAC Grid"
msgstr "Mostrar component X de la graella de MAC"
msgid "Show Y-component of MAC Grid"
msgstr "Mostrar component Y de la graella de MAC"
msgid "Show Z-component of MAC Grid"
msgstr "Mostrar component Z de la graella de MAC"
msgid "Velocity Grid"
msgstr "Graella de velocitat"
msgid "Smoke velocity grid"
msgstr "[Velocity Grid]: Graella de velocitat del fum"
msgid "Velocity Scale"
msgstr "Escala de velocitat"
msgid "Factor to control the amount of motion blur"
msgstr "[Velocity Scale]: Factor per a controlar la quantitat de borra de moviment"
msgid "Viscosity Base"
msgstr "Base de viscositat"
msgid "Viscosity setting: value that is multiplied by 10 to the power of (exponent*-1)"
msgstr "[Viscosity Base]: Paràmetres de la viscositat: valor que es multiplica per 10 a la potència de (exponent*-1)"
msgid "Viscosity Exponent"
msgstr "Exponent de viscositat"
msgid "Negative exponent for the viscosity value (to simplify entering small values e.g. 5*10^-6)"
msgstr "[Viscosity Exponent]: Exponent negatiu per al valor de viscositat (per simplificar la introducció de valors petits, p. ex. 5*10^-6)"
msgid "Viscosity of liquid (higher values result in more viscous fluids, a value of 0 will still apply some viscosity)"
msgstr "Viscositat del líquid (els valors més alts donen fluids més viscosos, un valor de 0 aplica encara una certa viscositat)"
msgid "Amount of turbulence and rotation in smoke"
msgstr "Quantitat de turbulències i de rotació en el fum"
msgid "Effector Settings"
msgstr "Paràmetres d'efector"
msgid "Smoke collision settings"
msgstr "[Effector Settings]: Paràmetres de la col·lisió del fum"
msgid "Effector Type"
msgstr "Tipus d'efector"
msgid "Change type of effector in the simulation"
msgstr "[Effector Type]: Canvia el tipus d'efector de la simulació"
msgid "Collision"
msgstr "Col·lisió"
msgid "Create collision object"
msgstr "Crea un objecte de col·lisió"
msgid "Guide"
msgstr "Guia"
msgid "Create guide object"
msgstr "[Guide]: Crea un objecte guia"
msgid "Guiding mode"
msgstr "Mode de guia"
msgid "How to create guiding velocities"
msgstr "[Guiding mode]: Com crear velocitats de guiatge"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitzar"
msgid "Compare velocities from previous frame with new velocities from current frame and keep the maximum"
msgstr "Compara les velocitats del fotograma anterior amb les noves del fotograma actual i manté la màxima"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
msgid "Compare velocities from previous frame with new velocities from current frame and keep the minimum"
msgstr "Compara les velocitats del fotograma anterior amb les noves del fotograma actual i manté la mínima"
msgid "Override"
msgstr "Sobreseure"
msgid "Always write new guide velocities for every frame (each frame only contains current velocities from guiding objects)"
msgstr "[Override]: Escriu sempre noves velocitats de guiatge per a cada fotograma (cada fotograma només conté les velocitats actuals dels objectes guia)"
msgid "Averaged"
msgstr "Mitjana"
msgid "Take average of velocities from previous frame and new velocities from current frame"
msgstr "[Average]: Agafa la mitjana de les velocitats del fotograma anterior i de les noves del fotograma actual"
msgid "Subframes"
msgstr "Subfotogrames"
msgid "Number of additional samples to take between frames to improve quality of fast moving effector objects"
msgstr "[Subframes]: Nombre de mostres addicionals a obtenir entre fotogrames per millorar la qualitat dels objectes efectors de moviment ràpid"
msgid "Additional distance around mesh surface to consider as effector"
msgstr "Distància addicional al voltant de la superfície de malla a considerar com a efector"
msgid "Control when to apply the effector"
msgstr "Controla quan s'aplica l'efector"
msgid "Is Planar"
msgstr "És Planar"
msgid "Treat this object as a planar, unclosed mesh"
msgstr "[Is Planar]: Tracta aquest objecte com una malla planar i sense tancar"
msgid "Multiplier of obstacle velocity"
msgstr "Multiplicador de la velocitat d'obstacle"
msgid "Flow Settings"
msgstr "Paràmetres del flux"
msgid "Fluid flow settings"
msgstr "[Flow Settings]: Paràmetres de flux de fluid"
msgid "Density"
msgstr "Densitat"
msgid "Vertex Group"
msgstr "Grup de vèrtexs"
msgid "Name of vertex group which determines surface emission rate"
msgstr "[Vertex Group]: Nom del grup de vèrtexs que determina la taxa d'emissió de superfície"
msgid "Flow Behavior"
msgstr "Capteniment del flux"
msgid "Change flow behavior in the simulation"
msgstr "[Flow Behavior]: Canvia el comportament del flux dins la simulació"
msgid "Add fluid to simulation"
msgstr "Afegir un fluid a la simulació"
msgid "Delete fluid from simulation"
msgstr "Eliminar el fluid de la simulació"
msgid "Only use given geometry for fluid"
msgstr "Utilitza per al fluid només la geometria assignada"
msgid "Change how fluid is emitted"
msgstr "Canvia com el fluid s'emet"
msgid "Flow Type"
msgstr "Tipus de flux"
msgid "Change type of fluid in the simulation"
msgstr "[Flow Type]: Canvia el tipus de fluid a la simulació"
msgid "Add smoke"
msgstr "Afegir fum"
msgid "Fire + Smoke"
msgstr "Foc + fum"
msgid "Add fire and smoke"
msgstr "Afegir foc i fum"
msgid "Fire"
msgstr "Foc"
msgid "Add fire"
msgstr "Afegir foc"
msgid "Add liquid"
msgstr "Afegir líquid"
msgid "Flame Rate"
msgstr "Ritme de flama"
msgid "Texture that controls emission strength"
msgstr "Textura que controla la intensitat de l'emissió"
msgid "Particle size in simulation cells"
msgstr "Mida de les partícules dins les cel·les de simulació"
msgid "Particle systems emitted from the object"
msgstr "Sistemes de partícules emesos des de l'objecte"
msgid "Color of smoke"
msgstr "Color del fum"
msgid "Number of additional samples to take between frames to improve quality of fast moving flows"
msgstr "Nombre de mostres addicionals a prendre entre fotogrames per millorar la qualitat dels fluxos que es mouen ràpid"
msgid "Surface Emission"
msgstr "Emissió de superfície"
msgid "Controls fluid emission from the mesh surface (higher value results in emission further away from the mesh surface"
msgstr "[Surface Emission]: Controla l'emissió de fluid des de la superfície de malla (els valors més alts fan que l'emissió arribi més lluny de la superfície de malla"
msgid "Temperature Difference"
msgstr "Diferència de temperatura"
msgid "Temperature difference to ambient temperature"
msgstr "[Temp. Diff.]: Diferència de temperatura respecte de la temperatura ambient"
msgctxt "Texture"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapejat"
msgid "Texture mapping type"
msgstr "[Mapping]: Tipus de mapejat de textura"
msgctxt "Texture"
msgid "Generated"
msgstr "Generades"
msgid "Generated coordinates centered to flow object"
msgstr "[Generated]: Coordenades generades centrades en l'objecte de flux"
msgctxt "Texture"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Use UV layer for texture coordinates"
msgstr "[UV]: Utilitza la capa UV per a les coordenades de textura"
msgid "Z-offset of texture mapping"
msgstr "Desplaçament en Z del mapejat de textura"
msgid "Size of texture mapping"
msgstr "Mida del mapejat de textura"
msgid "Absolute Density"
msgstr "Densitat absoluta"
msgid "Only allow given density value in emitter area and will not add up"
msgstr "[Absolute Density: Permet només el valor definit de densitat dins l'àrea d'emissió i no n'hi suma"
msgid "Use Flow"
msgstr "Usar flux"
msgid "Control when to apply fluid flow"
msgstr "[Use Flow]: Controla quan s'aplica el flux del fluid"
msgid "Initial Velocity"
msgstr "Velocitat inicial"
msgid "Fluid has some initial velocity when it is emitted"
msgstr "[Inicial Velocity]: El fluid té una certa velocitat inicial quan s'emet"
msgid "Set Size"
msgstr "Especificar mida"
msgid "Set particle size in simulation cells or use nearest cell"
msgstr "[Set Size]: Especifica la mida de les partícules en cel·les de simulació o empra la de la cel·la més propera"
msgid "Treat this object as a planar and unclosed mesh. Fluid will only be emitted from the mesh surface and based on the surface emission value"
msgstr "Tracta aquest objecte com una malla planar i no tancada. El fluid només s'emetrà des de la superfície de malla i en base al valor d'emissió de la superfície"
msgid "Use Texture"
msgstr "Usar textura"
msgid "Use a texture to control emission strength"
msgstr "[Use Texture]: Utilitza una textura per a controlar la força de l'emissió"
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
msgid "Additional initial velocity in X, Y and Z direction (added to source velocity)"
msgstr "[Initial]: Velocitat inicial addicional en direcció X, Y i Z (afegida a la velocitat d'origen)"
msgid "Multiplier of source velocity passed to fluid (source velocity is non-zero only if object is moving)"
msgstr "Multiplicador de la velocitat d'origen que es traspassa al fluid (la velocitat d'origen només és desigual a zero si l'objecte està en moviment)"
msgid "Amount of normal directional velocity"
msgstr "Quantitat de velocitat en sentit de la normal"
msgid "Amount of random velocity"
msgstr "Quantitat de velocitat aleatòria"
msgid "Volume Emission"
msgstr "Emissió de volum"
msgid "Controls fluid emission from within the mesh (higher value results in greater emissions from inside the mesh)"
msgstr "[Volume Emission]: Controla l'emissió de fluids des de dins de la malla (els valors més alts donen emissions més grans des de dins de la malla)"
msgid "Freestyle Line Set"
msgstr "Joc de línies Freestyle"
msgid "Line set for associating lines and style parameters"
msgstr "[Freestyle Line Set]: Joc de línies per associar a paràmetres d'estil"
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"
msgid "A collection of objects based on which feature edges are selected"
msgstr "Col·lecció d'objectes basada en quines arestes destacades estan seleccionades"
msgid "Collection Negation"
msgstr "Negació de col·lecció"
msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges belonging to a collection of objects"
msgstr "[Collection Negation]: Especifica o bé la inclusió o bé l'exclusió d'arestes destacades incloses en una col·lecció d'objectes"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclòs"
msgid "Select feature edges belonging to some object in the group"
msgstr "[Inclusive]: Selecciona arestes destacades que pertanyen a algun objecte del grup"
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclòs"
msgid "Select feature edges not belonging to any object in the group"
msgstr "[Exclusive]: Selecciona arestes destacades que no pertanyen a cap objecte del grup"
msgid "Edge Type Combination"
msgstr "Combinació de tipus d'aresta"
msgid "Specify a logical combination of selection conditions on feature edge types"
msgstr "[Edge Type Combination]: Especifica una combinació lògica de condicions de selecció de tipus de d'arestes destacades"
msgid "Logical OR"
msgstr "O lògic"
msgid "Select feature edges satisfying at least one of edge type conditions"
msgstr "[Logical OR]: Selecciona arestes destacades que satisfan almenys una de les condicions de tipus d'aresta"
msgid "Logical AND"
msgstr "I lògic"
msgid "Select feature edges satisfying all edge type conditions"
msgstr "[Logical AND]: Selecciona arestes destacades que satisfacin totes les condicions de tipus d'aresta"
msgid "Edge Type Negation"
msgstr "Negació de tipus d'aresta"
msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by edge types"
msgstr "[Edge Type Negation]: Especifica la inclusió o l'exclusió d'arestes destacades seleccionades en base al tipus d'aresta"
msgid "Select feature edges satisfying the given edge type conditions"
msgstr "Selecciona arestes destacades que satisfan les condicions del tipus d'aresta definit"
msgid "Select feature edges not satisfying the given edge type conditions"
msgstr "Selecciona arestes destacades que no satisfan les condicions del tipus d'aresta definida"
msgid "Border"
msgstr "Exterior"
msgid "Exclude border edges"
msgstr "Exclou arestes exteriors"
msgid "Contour"
msgstr "Contorn"
msgid "Exclude contours"
msgstr "[Contour]: Exclou els contorns"
msgid "Crease"
msgstr "Cairat"
msgid "Exclude crease edges"
msgstr "[Crease]: Exclou arestes cairades"
msgid "Edge Mark"
msgstr "Marca d'aresta"
msgid "Exclude edge marks"
msgstr "[Edge Mark]: Exclou les arestes marcades"
msgid "External Contour"
msgstr "Contorn extern"
msgid "Exclude external contours"
msgstr "Exclou el(s) contorn(s) extern(s)"
msgid "Material Boundary"
msgstr "Contorn de material"
msgid "Exclude edges at material boundaries"
msgstr "[Material Boundary]: Exclou les arestes dels contorns de materials"
msgid "Ridge & Valley"
msgstr "Cresta i vall"
msgid "Exclude ridges and valleys"
msgstr "[Ridge & Valley]: Exclou les crestes i les valls"
msgid "Silhouette"
msgstr "Silueta"
msgid "Exclude silhouette edges"
msgstr "[Silhouette]: Exclou les arestes de silueta"
msgid "Suggestive Contour"
msgstr "Contorn suggeridor"
msgid "Exclude suggestive contours"
msgstr "[Suggestive Contour]: Exclou els contorns suggeridors"
msgid "Face Mark Condition"
msgstr "Condició de senyal de cara"
msgid "Specify a feature edge selection condition based on face marks"
msgstr "[Face Mark Condition] Especifica una condició de selecció d'arestes destacades en base a senyals de cares"
msgid "One Face"
msgstr "Una cara"
msgid "Select a feature edge if either of its adjacent faces is marked"
msgstr "Selecciona una aresta destacada si té assenyalada qualsevol de les cares adjacents"
msgid "Both Faces"
msgstr "Ambdues cares"
msgid "Select a feature edge if both of its adjacent faces are marked"
msgstr "Selecciona una aresta destacada si té assenyalades totes dues cares adjacents"
msgid "Face Mark Negation"
msgstr "Negació de senyal de cares"
msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by face marks"
msgstr "[Face Mark Negation]: Especifica la inclusió o l'exclusió de les arestes destacades seleccionades segons els senyals de cares"
msgid "Select feature edges satisfying the given face mark conditions"
msgstr "Selecciona arestes destacades que satisfan unes determinades condicions de senyals de cares"
msgid "Select feature edges not satisfying the given face mark conditions"
msgstr "Selecciona arestes destacades que no satisfan les condicions de determinats senyals de cara"
msgid "Line Style"
msgstr "Lineament"
msgid "Line style settings"
msgstr "[Line Style]: Paràmetres de lineament"
msgid "Line Set Name"
msgstr "Nom del joc de línies"
msgid "Line set name"
msgstr "Nom de joc de línies"
msgid "Last QI value of the QI range"
msgstr "Últim valor IQ de l'interval IQ"
msgid "First QI value of the QI range"
msgstr "Primer valor IQ de l'interval IQ"
msgid "Select border edges (open mesh edges)"
msgstr "Seleccionar arestes exteriors (arestes d'una sola cara)"
msgid "Selection by Collection"
msgstr "Selecció per col·lecció"
msgid "Select feature edges based on a collection of objects"
msgstr "[Selection by Collection]: Selecciona arestes destacades en base a una col·lecció d'objectes"
msgid "Selection by Edge Types"
msgstr "Selecció per tipus d'aresta"
msgid "Select feature edges based on edge types"
msgstr "[Selection by Edge Types]: Selecciona les arestes destacades en base a tipus d'aresta"
msgid "Selection by Face Marks"
msgstr "Selecció per senyals de cares"
msgid "Select feature edges by face marks"
msgstr "[Selection by Face Marks]: Selecciona les arestes destacades en base als senyals de cara"
msgid "Selection by Image Border"
msgstr "Selecció per marge de la imatge"
msgid "Select feature edges by image border (less memory consumption)"
msgstr "[Selection by Image Border]: Selecciona arestes destacades en base al marge d'imatge (menys consum de memòria)"
msgid "Selection by Visibility"
msgstr "Selecció per visibilitat"
msgid "Select feature edges based on visibility"
msgstr "[Selection by Visibility]: Selecciona arestes destacades en base a la visibilitat"
msgid "Select contours (outer silhouettes of each object)"
msgstr "Seleccionar contorns (les siluetes exteriors de cada objecte)"
msgid "Select crease edges (those between two faces making an angle smaller than the Crease Angle)"
msgstr "Seleccionar arestes cairades (els que estan entre dues cares que fan un angle menor que l'Angle de caire)"
msgid "Select edge marks (edges annotated by Freestyle edge marks)"
msgstr "Seleccionar marques d'aresta (arestes anotades com a marques d'aresta en Freestyle)"
msgid "Select external contours (outer silhouettes of occluding and occluded objects)"
msgstr "Seleccionar contorns externs (les siluetes exteriors d'objectes que tapen o són tapats)"
msgid "Select edges at material boundaries"
msgstr "Seleccionar arestes als límits de materials"
msgid "Select ridges and valleys (boundary lines between convex and concave areas of surface)"
msgstr "Seleccionar crestes i valls (línies de separació entre àrees de superfície convexes i còncaves)"
msgid "Select silhouettes (edges at the boundary of visible and hidden faces)"
msgstr "Seleccionar siluetes (arestes al límit entre cares visibles i ocultes)"
msgid "Select suggestive contours (almost silhouette/contour edges)"
msgstr "Seleccionar els contorns suggestius (aproximacions d'arestes de siluetes/contorn)"
msgid "Enable or disable this line set during stroke rendering"
msgstr "Activar o desactivar aquest joc de línies durant el revelat del traç"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Determine how to use visibility for feature edge selection"
msgstr "Determina com usar la visibilitat per a la selecció d'arestes destacades"
msgid "Select visible feature edges"
msgstr "Selecciona arestes destacades visibles"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Select hidden feature edges"
msgstr "[Hidden]: Selecciona arestes destacades ocultes"
msgid "Quantitative Invisibility"
msgstr "Invisibilitat quantitativa"
msgid "Select feature edges within a range of quantitative invisibility (QI) values"
msgstr "[Quantitative Invisibility]: Selecciona arestes destacades dins d'un rang de valors d'invisibilitat quantitativa (IQ)"
msgid "Freestyle Module"
msgstr "Mòdul de Freestyle"
msgid "Style module configuration for specifying a style module"
msgstr "[Freestyle Module]: Configuració del mòdul d'estils per a especificar un mòdul d'estil"
msgid "Style Module"
msgstr "Mòdul d'estil"
msgid "Python script to define a style module"
msgstr "Protocol de python per a definir un mòdul d'estil"
msgid "Use"
msgstr "Usar"
msgid "Enable or disable this style module during stroke rendering"
msgstr "Activa o desactiva aquest mòdul d'estil durant el revelat del traç"
msgid "Style Modules"
msgstr "Mòduls d'estil"
msgid "A list of style modules (to be applied from top to bottom)"
msgstr "[Style Modules]: Llista de mòduls d'estil (l'odre d'aplicació és de dalt a baix)"
msgid "Freestyle Settings"
msgstr "Paràmetres del Freestyle"
msgid "Freestyle settings for a ViewLayer data-block"
msgstr "[Freestyle Settings]: Paràmetres del Freestyle per a un bloc de dades de capa de visió"
msgid "As Render Pass"
msgstr "Com a passada de revelat"
msgid "Renders Freestyle output to a separate pass instead of overlaying it on the Combined pass"
msgstr "[As Render Pass]: Revela l'egressió del Freestyle en una passada per separat en lloc de superposar-lo en la passada combinada"
msgid "Crease Angle"
msgstr "Angle de cairat"
msgid "Angular threshold for detecting crease edges"
msgstr "[Crease Angle]: Llindar angular per a la detecció de arestes cairades"
msgid "Kr Derivative Epsilon"
msgstr "Èpsilon Derivativa Kr"
msgid "Kr derivative epsilon for computing suggestive contours"
msgstr "Èpsilon derivativa Kr per al càlcul de contorns suggestius"
msgid "Line Sets"
msgstr "Jocs de línies"
msgid "Control Mode"
msgstr "Mode de control"
msgid "Select the Freestyle control mode"
msgstr "[Control Mode]: Selecciona el mode de control del Freestyle"
msgid "Python Scripting"
msgstr "Protocols de python"
msgid "Advanced mode for using style modules written in Python"
msgstr "[Python Scripting]: Mode avançat per a utilitzar mòduls d'estil escrits en python"
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Editor de paràmetres"
msgid "Basic mode for interactive style parameter editing"
msgstr "[Parameter Editor]: Mode bàsic per a l'edició interactiva de paràmetres d'estil"
msgid "Sphere Radius"
msgstr "Radi d'esfera"
msgid "Sphere radius for computing curvatures"
msgstr "[Sphere Radius]: Radi d'esfera per calcular les curvatures"
msgid "Culling"
msgstr "Esporgar"
msgid "If enabled, out-of-view edges are ignored"
msgstr "[Culling]: Si s'activa, s'ignoraran les vores que queden fora de la vista"
msgid "Material Boundaries"
msgstr "Límits de materials"
msgid "Enable material boundaries"
msgstr "Activa límits del materials"
msgid "Ridges and Valleys"
msgstr "Crestes i valls"
msgid "Enable ridges and valleys"
msgstr "[Ridges and Valleys]: Activa crestes i valls"
msgid "Face Smoothness"
msgstr "Suavitzat de cares"
msgid "Take face smoothness into account in view map calculation"
msgstr "[Face Smoothness]: Té en compte el suavitzat de cara en el càlcul del mapa de visió"
msgid "Suggestive Contours"
msgstr "Contorns suggestius"
msgid "Enable suggestive contours"
msgstr "[Suggestive Contours]: Activa contorns suggestius"
msgid "View Map Cache"
msgstr "Visionar memòria cau de mapes"
msgid "Keep the computed view map and avoid recalculating it if mesh geometry is unchanged"
msgstr "[View Map Cache]: Manté el mapa de visió calculat i evita de recalcular-lo si la geometria de la malla no ha canviat"
msgid "Edit Curve"
msgstr "Edita corba"
msgid "Edition Curve"
msgstr "Corba d'edició"
msgid "Curve Points"
msgstr "Punts de corba"
msgid "Curve data points"
msgstr "Punts de dades de la corba"
msgid "Curve is selected for viewport editing"
msgstr "La corba està seleccionada per a l'edició dins el mirador"
msgid "Point Index"
msgstr "Índex de punts"
msgid "Index of the corresponding grease pencil stroke point"
msgstr "[Point Index]: Índex del punt de traç del llapis de greix corresponent"
msgid "Pressure of the grease pencil stroke point"
msgstr "Pressió del punt de traç del llapis de greix"
msgid "Color intensity (alpha factor) of the grease pencil stroke point"
msgstr "Intensitat del color (factor alfa) del punt de traç del llapis de greix"
msgid "UV Factor"
msgstr "Factor UV"
msgid "Internal UV factor"
msgstr "Factor UV intern"
msgid "UV Rotation"
msgstr "Rotació UV"
msgid "Internal UV factor for dot mode"
msgstr "[UV Rotation]: Factor UV intern per al mode de punt (dot)"
msgid "Vertex color of the grease pencil stroke point"
msgstr "Color del vèrtex del punt de traç del llapis de greix"
msgid "Grease Pencil Frame"
msgstr "Llapis de greix - Fotograma"
msgid "Collection of related sketches on a particular frame"
msgstr "[Grease Pencil Frame]: Col·lecció d'esbossos relacionats en un fotograma concret"
msgid "Frame Number"
msgstr "Número de fotograma"
msgid "The frame on which this sketch appears"
msgstr "[Frame Number]: El fotograma on apareix aquest esbós"
msgid "Paint Lock"
msgstr "Bloqueig de pintura"
msgid "Frame is being edited (painted on)"
msgstr "[Paint Lock]: El fotograma s'està editant (s'hi està pintant)"
msgid "Keyframe Type"
msgstr "Tipus de fotofita"
msgid "Type of keyframe"
msgstr "Tipus de fotofita"
msgid "Keyframe"
msgstr "Fotofita"
msgid "Normal keyframe, e.g. for key poses"
msgstr "Fotofita normal, p. ex. per a poses clau"
msgid "Breakdown"
msgstr "Desglossada"
msgid "A breakdown pose, e.g. for transitions between key poses"
msgstr "Una posa desglossada, per exemple per a les transicions entre postures clau"
msgid "Moving Hold"
msgstr "Retenció amb moviment"
msgid "A keyframe that is part of a moving hold"
msgstr "[Moving Hold]: Fotofita que forma part d'una retenció que es mou"
msgid "Extreme"
msgstr "Extrema"
msgid "An 'extreme' pose, or some other purpose as needed"
msgstr "[Extreme]: Una posa «extrema» o algun altre propòsit segons convingui"
msgid "Jitter"
msgstr "Trontoll"
msgid "A filler or baked keyframe for keying on ones, or some other purpose as needed"
msgstr "[Jitter]: Una fotofita de complement o precuinada per fita-x-foto, o per algun altre propòsit segons convingui"
msgid "Generated"
msgstr "Generades"
msgid "A key generated automatically by a tool, not manually created"
msgstr "Una fita generada automàticament per alguna eina, no creada manualment"
msgid "Frame is selected for editing in the Dope Sheet"
msgstr "Se selecciona el fotograma per a editar-lo en el guió tècnic"
msgid "Freehand curves defining the sketch on this frame"
msgstr "Corbes a mà alçada que defineixen l'esbós en aquest fotograma"
msgid "Grease Pencil Frames"
msgstr "Llapis de greix - Fotogrames"
msgid "Collection of grease pencil frames"
msgstr "Col·lecció de fotogrames de llapis de greix"
msgid "Grease Pencil Interpolate Settings"
msgstr "Llapis de greix - Paràmetres d'interpolació"
msgid "Settings for Grease Pencil interpolation tools"
msgstr "Paràmetres per a les eines d'interpolació del llapis de greix"
msgid "Interpolation Curve"
msgstr "Corba d'interpolació"
msgid "Custom curve to control 'sequence' interpolation between Grease Pencil frames"
msgstr "[Interpolation Curve]: Corba maniobrera per controlar la «seqüència» interpolació entre els fotogrames del Llapis de greix"
msgid "Grease Pencil Layer"
msgstr "Llapis de greix - Capa"
msgid "Collection of related sketches"
msgstr "Col·lecció d'esbossos relacionats"
msgid "Active Frame"
msgstr "Fotograma actiu"
msgid "Frame currently being displayed for this layer"
msgstr "Fotograma que s'està mostrant per a aquesta capa"
msgid "Set annotation Visibility"
msgstr "Determinar visibilitat d'anotació"
msgid "After Color"
msgstr "Color després"
msgid "Base color for ghosts after the active frame"
msgstr "[After Color]: Color base per a espectres després del fotograma actiu"
msgid "Frames After"
msgstr "Fotogrames després"
msgid "Maximum number of frames to show after current frame"
msgstr "[Frames After]: Nombre màxim de fotogrames per mostrar després del fotograma actual"
msgid "Before Color"
msgstr "Color abans"
msgid "Base color for ghosts before the active frame"
msgstr "[Before Color]: Color base per als espectres d'abans del fotograma actiu"
msgid "Frames Before"
msgstr "Fotogrames abans"
msgid "Maximum number of frames to show before current frame"
msgstr "[Frames Before]: Nombre màxim de fotogrames a mostrar abans del fotograma actual"
msgid "Annotation Layer Opacity"
msgstr "Anotació - Opacitat de capa"
msgid "Blend Mode"
msgstr "Mode de fusió"
msgid "Blend mode"
msgstr "Mode de fusió"
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
msgid "Hard Light"
msgstr "Llum dura"
msgid "Custom Channel Color"
msgstr "Color de canal personalitzat"
msgid "Custom color for animation channel in Dopesheet"
msgstr "[Custom Channel Color]: Color personalitzat per al canal d'animació en el guió tècnic"
msgid "Color for all strokes in this layer"
msgstr "Color per a tots els traços d'aquesta capa"
msgid "Frames"
msgstr "Fotogrames"
msgid "Sketches for this layer on different frames"
msgstr "Esbossos per a aquesta capa en fotogrames diferents"
msgid "Set layer Visibility"
msgstr "Determinar visibilitat de capa"
msgid "Layer name"
msgstr "Nom de la capa"
msgid "Is Parented"
msgstr "És amb pare"
msgid "True when the layer parent object is set"
msgstr "Ver quan l'objecte pare de la capa està consignat"
msgid "Ruler"
msgstr "Regle"
msgid "This is a special ruler layer"
msgstr "[Ruler]: Això és una capa especial que fa de regle"
msgid "Thickness Change"
msgstr "Canvi de gruix"
msgid "Thickness change to apply to current strokes (in pixels)"
msgstr "[Thickness Change]: Canvi de gruix per aplicar als traços actuals (en píxels)"
msgid "Values for change location"
msgstr "Valors per canvi d'ubicació"
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Protect layer from further editing and/or frame changes"
msgstr "Protegeix la capa de canvis addicionals d'edició i/o de canvis de fotograma"
msgid "Frame Locked"
msgstr "Fotograma blocat"
msgid "Lock current frame displayed by layer"
msgstr "[Frame Locked]: Bloqueja el fotograma que ara mostra la capa"
msgid "Disallow Locked Materials Editing"
msgstr "Desautoritza l'edició de materials bloquejats"
msgid "Avoids editing locked materials in the layer"
msgstr "Evita que s'editin materials bloquejats a la capa"
msgid "List of Masking Layers"
msgstr "Llista de capes màscara"
msgid "Parent inverse transformation matrix"
msgstr "Matriu de transformació de paternitat inversa"
msgid "Matrix Layer Inverse"
msgstr "Invers de capa matriu"
msgid "Local Layer transformation inverse matrix"
msgstr "[Matrix Layer Inverse]: Matriu de transformació inversa de la capa local"
msgid "Matrix Layer"
msgstr "Capa matriu"
msgid "Local Layer transformation matrix"
msgstr "Matriu de transformació de la capa local"
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacitat de capa"
msgid "Parent object"
msgstr "Objecte pare"
msgid "Parent Bone"
msgstr "Os pare"
msgid "Name of parent bone in case of a bone parenting relation"
msgstr "[Parent Bone]: Nom de l'os pare en cas que hi hagi una relació de paternitat òssia"
msgid "Parent Type"
msgstr "Tipus de pare"
msgid "Type of parent relation"
msgstr "[Parent Type]: Tipus de relació paternal"
msgid "The layer is parented to an object"
msgstr "La capa té un objecte com a pare"
msgid "The layer is parented to a bone"
msgstr "La capa té un os com a pare"
msgid "Pass Index"
msgstr "Índex de passada"
msgid "Index number for the \"Layer Index\" pass"
msgstr "[Pass Index]: Número d'índex per a la passada d'«Índex de capa»"
msgid "Values for changes in rotation"
msgstr "Valors per als canvis en la rotació"
msgid "Values for changes in scale"
msgstr "Valors per als canvis d'escala"
msgid "Layer is selected for editing in the Dope Sheet"
msgstr "La capa està seleccionada per a editar-se al guió tècnic"
msgid "In Front"
msgstr "Per davant"
msgid "Make the layer display in front of objects"
msgstr "[In Front]: Fa que la capa es mostri per davant dels objectes"
msgid "Show Points"
msgstr "Mostrar punts"
msgid "Show the points which make up the strokes (for debugging purposes)"
msgstr "[Show Points]: Mostra els punts que componen els traços (per a propòsits de depuració)"
msgid "Thickness of annotation strokes"
msgstr "Gruix dels traços d'anotació"
msgid "Tint Color"
msgstr "Color de tenyir"
msgid "Color for tinting stroke colors"
msgstr "[Tint Color]: Color per tenyir els colors del traç"
msgid "Tint Factor"
msgstr "Factor tenyit"
msgid "Factor of tinting color"
msgstr "Factor del color de tenyir"
msgid "Onion Skinning"
msgstr "Pells de ceba"
msgid "Display annotation onion skins before and after the current frame"
msgstr "[Onion Skinning]: Mostra les pells de ceba d'anotacions abans i després del fotograma actual"
msgid "Use Lights"
msgstr "Usar llums"
msgid "Enable the use of lights on stroke and fill materials"
msgstr "[Use Lights]: Possibilita l'ús de llums en materials de traç i d'emplenat"
msgid "Use Mask"
msgstr "Usar màscara"
msgid "The visibility of drawings on this layer is affected by the layers in its masks list"
msgstr "[Use Mask]: La visibilitat dels dibuixos d'aquesta capa es veu afectada per les capes de la seva llista de màscares"
msgid "Display onion skins before and after the current frame"
msgstr "Mostrar pells de ceba abans i després del fotograma actual"
msgid "Solo Mode"
msgstr "Mode exclusiu"
msgid "In Draw Mode only display layers with keyframe in current frame"
msgstr "[Solo Mode]: En mode de dibuix, només mostra les capes que tenen una fotofita en el fotograma actual"
msgid "Use Masks in Render"
msgstr "Usar màscares en revelar"
msgid "Include the mask layers when rendering the view-layer"
msgstr "[Use Masks in Render]: Inclou les càpes màscara en revelar la capa de visió"
msgid "Vertex Paint Opacity"
msgstr "Opacitat de pintura de vèrtexs"
msgid "Vertex Paint mix factor"
msgstr "Factor de mescla de pintura de vèrtexs"
msgid "ViewLayer"
msgstr "Capa de visió"
msgid "Only include Layer in this View Layer render output (leave blank to include always)"
msgstr "[ViewLayer]: Inclou només la capa dins d'aquesta Capa de visió en el revelat finalment egressat (deixa en blanc perquè sempre s'hi inclogui)"
msgid "Grease Pencil Masking Layers"
msgstr "Llapis de greix - Capes màscara"
msgid "List of Mask Layers"
msgstr "Llista de capes màscara"
msgid "Set mask Visibility"
msgstr "Determinar visibilitat de màscara"
msgid "Invert mask"
msgstr "Inverteix la màscara"
msgid "Mask layer name"
msgstr "[Layer]: Nom de la capa màscara"
msgid "Grease Pencil Sculpt Guide"
msgstr "Guia d'escultura amb Llapis de greix"
msgid "Guides for drawing"
msgstr "Guies per al dibuix"
msgid "Direction of lines"
msgstr "Direcció de línies"
msgid "Angle Snap"
msgstr "Angles d'acoblament"
msgid "Angle snapping"
msgstr "[Angle snapping]: Força a ajustar-se a un angle determinat"
msgid "Custom reference point for guides"
msgstr "Punt de referència triat per a guies"
msgid "Object used for reference point"
msgstr "Objecte utilitzat com a punt de referència"
msgid "Type of speed guide"
msgstr "Tipus guia de rapidesa"
msgid "Use cursor as reference point"
msgstr "Usar cursor com a punt de referència"
msgid "Use custom reference point"
msgstr "[Custom]: Utilitza un punt de referència personalitzat"
msgid "Use object as reference point"
msgstr "Usar objecte com a punt de referència"
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
msgid "Guide spacing"
msgstr "[Spacing]: Guia l'espaiat"
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
msgid "Use single point to create rings"
msgstr "Utilitza un sol punt per crear anelles"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
msgid "Use single point as direction"
msgstr "Utilitza un sol punt com a direcció"
msgid "Parallel lines"
msgstr "Línies paral·leles"
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid "Grid allows horizontal and vertical lines"
msgstr "[Grid]: La graella permet línies horitzontals i verticals"
msgid "Isometric"
msgstr "Isometria"
msgid "Grid allows isometric and vertical lines"
msgstr "[Isometric]: La graella permet línies isomètriques i verticals"
msgid "Use Guides"
msgstr "Usar guies"
msgid "Enable speed guides"
msgstr "[Use Guides]: Activa les guies de rapidesa"
msgid "Use Snapping"
msgstr "Usar acoblar"
msgid "Enable snapping to guides angle or spacing options"
msgstr "[Use Snapping]: Activa l'acoblament a guies, angles o a opcions d'espaiat"
msgid "GPencil Sculpt Settings"
msgstr "Paràmetres d'escultura amb llapis-dG"
msgid "General properties for Grease Pencil stroke sculpting tools"
msgstr "[GPencil Sculpt Settings]: Propietats generals per a les eines d'escultura amb el traç de Llapis de greix"
msgid "Threshold for stroke intersections"
msgstr "Marge per a la intersecció de traços"
msgid "Lock Axis"
msgstr "Travar l'eix"
msgid "Align strokes to current view plane"
msgstr "[Lock Axis]: Alinea els traços al pla de visió actual"
msgid "Front (X-Z)"
msgstr "Frontal (X-Z)"
msgid "Project strokes to plane locked to Y"
msgstr "[Front (X-Z)]: Projecta els traços al pla travat en Y"
msgid "Side (Y-Z)"
msgstr "Lateral (Y-Z)"
msgid "Project strokes to plane locked to X"
msgstr "[Side (Y-Z)]: Projecta els traços del vers el pla travat en X"
msgid "Top (X-Y)"
msgstr "Superior (X-Y)"
msgid "Project strokes to plane locked to Z"
msgstr "[Top (X-Y)]: Projecta els traços vers el pla travat en Z"
msgid "Align strokes to current 3D cursor orientation"
msgstr "Alinea els traços amb l'orientació actual del cursor 3D"
msgid "Custom curve to control falloff of brush effect by Grease Pencil frames"
msgstr "Corba maniobrera per a controlar l'efecte de dissipació de pinzellada per a fotogrames de Llapis de greix"
msgid "Custom curve to control primitive thickness"
msgstr "Corba maniobrera per controlar el gruix originari"
msgid "Auto-Masking Layer"
msgstr "Capa automàscara"
msgid "Affect only the Active Layer"
msgstr "Afectar només la capa activa"
msgid "Affect only strokes below the cursor"
msgstr "Afectar només els traços sota el cursor"
msgid "Auto-Masking Material"
msgstr "Material automàscara"
msgid "Affect only the Active Material"
msgstr "Afectar només el material actiu"
msgid "Auto-Masking Strokes"
msgstr "Traços automàscara"
msgid "Use Falloff"
msgstr "Usar dissipació"
msgid "Use falloff effect when edit in multiframe mode to compute brush effect by frame"
msgstr "[Use Falloff]: Usa l'efecte de dissipació en editar en mode multifotograma per tal de calcular l'efecte de pinzell fotograma per fotograma"
msgid "Scale Stroke Thickness"
msgstr "Escalar el gruix del traç"
msgid "Scale the stroke thickness when transforming strokes"
msgstr "[Scale Stroke Thickness]: Escala el gruix del traç quan es transformen els traços"
msgid "Use Curve"
msgstr "Usar corba"
msgid "Use curve to define primitive stroke thickness"
msgstr "[Use Curve]: Utilitza la corba per definir el gruix originari del traç"
msgid "Grease Pencil Stroke"
msgstr "Llapis de greix - Traç"
msgid "Freehand curve defining part of a sketch"
msgstr "Corba a mà alçada que defineix part d'un esbós"
msgid "Boundbox Max"
msgstr "Contenidor màxim"
msgid "Boundbox Min"
msgstr "Contenidor mínim"
msgid "Coordinate space that stroke is in"
msgstr "Espai de coordenades que inclou el traç"
msgid "Stroke is in screen-space"
msgstr "El traç és dins el quadre de pantalla"
msgid "3D Space"
msgstr "Espai 3D"
msgid "Stroke is in 3D-space"
msgstr "El traç és dins l'espai en 3D"
msgid "2D Space"
msgstr "Espai 2D"
msgid "Stroke is in 2D-space"
msgstr "El traç és dins l'espai en 2D"
msgid "2D Image"
msgstr "Imatge 2D"
msgid "Stroke is in 2D-space (but with special 'image' scaling)"
msgstr "El traç és dins l'espai en 2D (però amb escalat especial d'«imatge»)"
msgid "Temporary data for Edit Curve"
msgstr "Dades temporals per a editar corba"
msgctxt "GPencil"
msgid "End Cap"
msgstr "Extrem final"
msgid "Stroke end extreme cap style"
msgstr "[End Cap]: Estil de les puntes o extrems del traç"
msgctxt "GPencil"
msgid "Rounded"
msgstr "Arrodonit"
msgid "Amount of gradient along section of stroke"
msgstr "[Rounded]: Quantitat de degradat al llarg del tall de traç"
msgid "Has Curve Data"
msgstr "Té dades de corba"
msgid "Stroke has Curve data to edit shape"
msgstr "[Has Curve Data]: El traç té dades de corba per editar-ne la forma"
msgid "No Fill"
msgstr "Sense emplenar"
msgid "Special stroke to use as boundary for filling areas"
msgstr "[No Fill]: Traç especial que s'utilitza com a contorn per àrees que es volen emplenar"
msgid "Thickness of stroke (in pixels)"
msgstr "Gruix del traç (en píxels)"
msgid "Material slot index of this stroke"
msgstr "Índex dels epígrafs de materials d'aquest traç"
msgid "Stroke Points"
msgstr "Punts del traç"
msgid "Stroke data points"
msgstr "[Stroke Points]: Punts de dades del traç"
msgid "Stroke is selected for viewport editing"
msgstr "El traç està seleccionat perquè s'editi des del mirador"
msgid "Select Index"
msgstr "Índex de selecció"
msgid "Index of selection used for interpolation"
msgstr "[Select Index]: Índex de la selecció que s'usa per a la interpolació"
msgctxt "GPencil"
msgid "Start Cap"
msgstr "Extrem inicial"
msgid "Stroke start extreme cap style"
msgstr "[Start Cap]: Estil de l'extrem d'inici del traç"
msgid "Init Time"
msgstr "Moment ini"
msgid "Initial time of the stroke"
msgstr "[Init Time]: El punt temporal d'inici del traç"
msgid "Triangles"
msgstr "Triangles"
msgid "Triangulation data for HQ fill"
msgstr "Dades de triangulació per a l'emplenament d'AQ"
msgid "Enable cyclic drawing, closing the stroke"
msgstr "Activa el dibuix cíclic, tancant el traç"
msgid "Rotation of the UV"
msgstr "Rotació de l'UV"
msgid "UV Scale"
msgstr "Escala UV"
msgid "Scale of the UV"
msgstr "[UV Scale]: Escala de l'ultraviolat"
msgid "UV Translation"
msgstr "Translació UV"
msgid "Translation of default UV position"
msgstr "[UV Translation] Transposició de la ubicació UV per defecte"
msgid "Vertex Fill Color"
msgstr "Color emplenat de vèrtex"
msgid "Color used to mix with fill color to get final color"
msgstr "[Vertex Fill Color]: Color que s'usa per barrejar-lo amb el color d'emplenat per obtenir el color final"
msgid "Grease Pencil Stroke Point"
msgstr "Llapis de greix - Punt de traç"
msgid "Data point for freehand stroke curve"
msgstr "[Grease Pencil Stroke Point]: Punt de dades per a la corba del traç a mà alçada"
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenades"
msgid "Pressure of tablet at point when drawing it"
msgstr "Pressió de la tauleta en el punt en dibuixar-lo"
msgid "Point is selected for viewport editing"
msgstr "El punt està seleccionat per a l'edició de mirador"
msgid "Color intensity (alpha factor)"
msgstr "Intensitat del color (factor alfa)"
msgid "Time relative to stroke start"
msgstr "Temps en relació a l'inici del traç"
msgid "UV Fill"
msgstr "Emplenat UV"
msgid "Internal UV factor for filling"
msgstr "[UV Fill]: Factor UV intern per a l'emplenament"
msgid "Color used to mix with point color to get final color"
msgstr "Color utilitzat per a barrejar-lo amb el color del punt per a obtenir el color final"
msgid "Grease Pencil Stroke Points"
msgstr "Llapis de greix - Punts de traç"
msgid "Collection of grease pencil stroke points"
msgstr "Col·lecció de punts de traç de llapis de greix"
msgid "Collection of grease pencil stroke"
msgstr "Col·lecció de traç de llapis de greix"
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
msgid "Triangulation data for Grease Pencil fills"
msgstr "Dades de triangulació per als emplenaments del Llapis de greix"
msgid "First triangle vertex index"
msgstr "Primer índex de vèrtexs del triangle"
msgid "Second triangle vertex index"
msgstr "Segon índex de vèrtexs del triangle"
msgid "Third triangle vertex index"
msgstr "Tercer índex de vèrtexs del triangle"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo"
msgstr "Flòstic"
msgid "Collection of gizmos"
msgstr "Col·lecció de flòstics"
msgid "Gizmo group this gizmo is a member of"
msgstr "Grup Flòstic al qual pertany aquest flòstic"
msgid "Hide Keymap"
msgstr "Amaga el teclari"
msgid "Ignore the key-map for this gizmo"
msgstr "[Hide Keymap]: Ignora els combinats de tecles per aquest flòstic"
msgid "Hide Select"
msgstr "Amaga selecció"
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltat"
msgid "Line Width"
msgstr "Amplada de línia"
msgid "Basis Matrix"
msgstr "Matriu base"
msgid "Offset Matrix"
msgstr "Matriu de desplaçaments"
msgid "Space Matrix"
msgstr "Matriu d'espai"
msgid "Final World Matrix"
msgstr "Matriu del món final"
msgid "Scale Basis"
msgstr "Base d'escalat"
msgid "Select Bias"
msgstr "Selecció de biaix"
msgid "Depth bias used for selection"
msgstr "[Select Bias]: Biaix de profunditat utilitzat per a la selecció"
msgid "Show Hover"
msgstr "Mostrar en sobrerondar"
msgid "Show Active"
msgstr "Mostrar l'actiu"
msgid "Show while dragging"
msgstr "Mostrar mentre s'arrossega"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Escalar desplaçament"
msgid "Scale the offset matrix (use to apply screen-space offset)"
msgstr "[Scale Offset]: Escala la matriu de desplaçaments (utilitzeu-ho per aplicar desplaçaments al quadre de pantalla)"
msgid "Use scale when calculating the matrix"
msgstr "Utilitzar l'escala en calcular la matriu"
msgid "Show Value"
msgstr "Mostrar valor"
msgid "Show an indicator for the current value while dragging"
msgstr "[Show Value]: Mostra un indicador del valor actual mentre s'arrossega"
msgid "Handle All Events"
msgstr "Gestiona totes les accions"
msgid "When highlighted, do not pass events through to be handled by other keymaps"
msgstr "[Handle All Events]: Quan està ressaltat, no deixis que hi hagi accions que les gestionin altres teclaris"
msgid "Grab Cursor"
msgstr "Capturar cursor"
msgid "Tool Property Init"
msgstr "Propietat de l'eina en inici"
msgid "Merge active tool properties on activation (does not overwrite existing)"
msgstr "[Tool Property Init]: Fusiona les propietats de l'eina activa en el moment d'activar-se (no sobreescriu les existents)"
msgid "Select Background"
msgstr "Seleccionar rerefons"
msgid "Don't write into the depth buffer"
msgstr "No escriguis en la memòria temporal de profunditat"
msgid "Use Tooltip"
msgstr "Usar pistes"
msgid "Use tooltips when hovering over this gizmo"
msgstr "[Use Tooltip]: Usa les pistes de l'eina en rondar per sobre d'aquest flòstic"
msgctxt "Operator"
msgid "GizmoGroup"
msgstr "Flosticari"
msgid "Storage of an operator being executed, or registered after execution"
msgstr "[GizmoGroup]: Magatzem d'un operador que està en execució, o que ha estat registrat després d'executar-se"
msgid "Options for this operator type"
msgstr "Opcions d'aquest tipus d'operador"
msgid "Use in 3D viewport"
msgstr "Usar en mirador 3D"
msgid "Scale to respect zoom (otherwise zoom independent display size)"
msgstr "Escala per respectar el zoom (en cas contrari, executa el zoom independentment de la mida de visualització)"
msgid "Depth 3D"
msgstr "Profunditat 3D"
msgid "Supports culled depth by other objects in the view"
msgstr "[Depth 3D]: Admet que la profunditat es pugui esporgar per la via d'altres objectes a la vista"
msgid "Supports selection"
msgstr "Admet la selecció"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
msgid "Show Modal All"
msgstr "Mostrar modal universal"
msgid "Show all while interacting, as well as this group when another is being interacted with"
msgstr "[Show Modal All]: Mostra-ho tot mentre s'interactua, així com aquest grup quan un altre estigui en interacció"
msgid "Exclude Modal"
msgstr "Excloure modal"
msgid "Show all except this group while interacting"
msgstr "[Exclude Modal]: Mostra-ho tot excepte aquest grup mentre s'interactua"
msgid "Tool Init"
msgstr "Eina Init"
msgid "Postpone running until tool operator run (when used with a tool)"
msgstr "Ajorna l'execució fins que s'executi l'operador d'eina (quan s'utilitza amb una eina)"
msgid "Use fallback tools keymap"
msgstr "Usar teclari d'eines alternatiu"
msgid "Add fallback tools keymap to this gizmo type"
msgstr "[Use fallback tools keymap]: Afegeig teclaris de reserva a aquesta mena de flòstic"
msgid "VR Redraws"
msgstr "Redibuixats RV"
msgid "The gizmos are made for use with virtual reality sessions and require special redraw management"
msgstr "[VR Redraws]: Els flòstics són per a fer-los servir en sessions de realitat virtual i exigeixen una gestió especial del redibuixat"
msgid "Region Type"
msgstr "Tipus de regió"
msgid "The region where the panel is going to be used in"
msgstr "Regió dins la qual es farà ús del plafó"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "Tool Properties"
msgstr "Propietats de l'eina"
msgid "Asset Shelf Header"
msgstr "Capçal de l'àlbum de recursos"
msgid "Floating Region"
msgstr "Regió flotant"
msgid "Navigation Bar"
msgstr "Barra de navegació"
msgid "Execute Buttons"
msgstr "Botons d'execució"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Tool Header"
msgstr "Capçalera de l'eina"
msgid "XR"
msgstr "Realitat Estesa"
msgid "The space where the panel is going to be used in"
msgstr "Espai en el qual es farà ús del plafó"
msgid "Gizmos"
msgstr "Flòstics"
msgid "List of gizmos in the Gizmo Map"
msgstr "[Gizmos]: Llista de flòstics del Mapa de flòstics"
msgid "VR Controller Poses Indicator"
msgstr "Indicador de poses control de RV"
msgid "VR Landmark Indicators"
msgstr "Indicadors de terme de RV"
msgid "VR Viewer Pose Indicator"
msgstr "Indicador del visor de posa d'RV"
msgid "Gizmo Group Properties"
msgstr "Propietats de flosticari"
msgid "Input properties of a Gizmo Group"
msgstr "[Gizmo Group Properties]: Ingressar les propietats d'un grup de flòstics"
msgid "Gizmo Properties"
msgstr "Propietats del flòstic"
msgid "Input properties of a Gizmo"
msgstr "[Gizmo Properties]: Propietats d'ingressió d'un flòstic"
msgid "Modifier affecting the Grease Pencil object"
msgstr "Modificador que afecta l'objecte Llapis de greix"
msgid "Override Modifier"
msgstr "Sobreseure modificador"
msgid "In a local override object, whether this modifier comes from the linked reference object, or is local to the override"
msgstr "[Override Modifier]: En un objecte de sobreseïment local, tant si el modificador prové de l'objecte de referència vinculat, com si és local en el sobreseïment"
msgid "Modifier name"
msgstr "Nom del modificador"
msgid "Set modifier expanded in the user interface"
msgstr "Defineix el modificador expandit a la interfície d'usuària"
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode edició"
msgid "Display modifier in Edit mode"
msgstr "[Edit Mode]: Mostra el modificador en el mode d'edició"
msgid "Use modifier during render"
msgstr "Fer servir el modificador en el revelat"
msgid "Display modifier in viewport"
msgstr "Mostrar el modificador en el mirador"
msgid "Texture Mapping"
msgstr "Mapejat de textura"
msgid "Change stroke UV texture values"
msgstr "[Texture Mapping]: Canvia els valors de textura d'UV del traç"
msgid "Time Offset"
msgstr "Desfasament temporal"
msgid "Offset keyframes"
msgstr "[Time Offset]: Desfasa les fotofites"
msgid "Vertex Weight Angle"
msgstr "Angle dels pesos de vèrtex"
msgid "Generate vertex weights based on stroke angle"
msgstr "[Vertex Weight Angle]: Genera pesos de vèrtexs en base a l'angle del traç"
msgid "Vertex Weight Proximity"
msgstr "Proximitat de pesos de vèrtex"
msgid "Generate vertex weights based on distance to object"
msgstr "[Vertex Weight Proximity]: Genera pesos de vèrtex a partir de la distància respecte de l'objecte"
msgid "Array"
msgstr "Corrua"
msgid "Create array of duplicate instances"
msgstr "[Array]: Crea una corrua d'instàncies duplicades"
msgid "Build"
msgstr "Confegir"
msgid "Create duplication of strokes"
msgstr "[Build]: Crea una multiplicació de traços"
msgid "Dot Dash"
msgstr "Punt-guionet"
msgid "Generate dot-dash styled strokes"
msgstr "[Dot Dash]: Genera traços d'estil punt-guionet"
msgid "Envelope"
msgstr "Funda"
msgid "Create an envelope shape"
msgstr "[Envelope]: Crea una forma de funda"
msgid "Extend or shrink strokes"
msgstr "Amplia o aprima els traços"
msgid "Line Art"
msgstr "Dibuix lineal"
msgid "Generate Line Art strokes from selected source"
msgstr "[Line Art]: Genera traços de Dibuix lineal des de la font seleccionada"
msgid "Mirror"
msgstr "Emmirallar"
msgid "Duplicate strokes like a mirror"
msgstr "[Mirror]: Duplica els traços com un mirall"
msgid "Multiple Strokes"
msgstr "Traços múltiples"
msgid "Produce multiple strokes along one stroke"
msgstr "[Multiple Strokes]: Produeix múltiples traços al llarg d'un traç"
msgid "Simplify stroke reducing number of points"
msgstr "Simplifica el traç reduint el nombre de punts"
msgid "Subdivide"
msgstr "Subdividir"
msgid "Subdivide stroke adding more control points"
msgstr "Subdivideix el traç afegint més punts de control"
msgid "Deform stroke points using armature object"
msgstr "Deforma els punts del traç usant un objecte esquelet"
msgid "Hook"
msgstr "Enganxar"
msgid "Deform stroke points using objects"
msgstr "[Hook]: Deforma punts del traç a través d'objectes"
msgid "Lattice"
msgstr "Retícula"
msgid "Deform strokes using lattice"
msgstr "[Lattice]: Definició de traços a partir d'una retícula"
msgid "Add noise to strokes"
msgstr "Afegir soroll als traços"
msgid "Change stroke location, rotation or scale"
msgstr "Canvia la ubicació, el gir o l'escala del traç"
msgid "Project the shape onto another object"
msgstr "Projecta la forma sobre un altre objecte"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitzar"
msgid "Smooth stroke"
msgstr "Traç suau"
msgid "Change stroke thickness"
msgstr "Canvia el gruix del traç"
msgid "Hue/Saturation"
msgstr "To / Saturació"
msgid "Apply changes to stroke colors"
msgstr "Aplica els canvis als colors del traç"
msgid "Opacity of the strokes"
msgstr "Opacitat dels traços"
msgid "Tint"
msgstr "Tenyir"
msgid "Tint strokes with new color"
msgstr "[Tint]: Tenyeix els traços amb un color nou"
msgid "Armature Modifier"
msgstr "Modificador d'esquelet"
msgid "Change stroke using armature to deform modifier"
msgstr "[Armature Modifier]: Canvia el traç usant el modificador de deformació d'esquelet"
msgid "Invert vertex group influence"
msgstr "Inverteix la influència del grup de vèrtexs"
msgid "Armature object to deform with"
msgstr "Objecte d'esquelet que fa la deformació"
msgid "Use Bone Envelopes"
msgstr "Usar fundes d'os"
msgid "Bind Bone envelopes to armature modifier"
msgstr "[Use Bone Envelopes]: Fixa les fundes d'os al modificador d'esquelet"
msgid "Use Vertex Groups"
msgstr "Usar grups de vèrtexs"
msgid "Bind vertex groups to armature modifier"
msgstr "Fixa els grups de vèrtexs al modificador d'esquelet"
msgid "Name of Vertex Group which determines influence of modifier per point"
msgstr "Nom del grup de vèrtexs que determina la influència del modificador per cada punt"
msgid "Instance Modifier"
msgstr "Modificador d'instància"
msgid "Create grid of duplicate instances"
msgstr "Crear graella d'instàncies duplicades"
msgid "Constant Offset"
msgstr "Separació constant"
msgid "Value for the distance between items"
msgstr "[Constant Offset]: Valor de la distància entre els elements"
msgid "Number of items"
msgstr "Nombre d'elements"
msgid "Inverse Pass"
msgstr "Passada inversa"
msgid "Inverse filter"
msgstr "Filtre invers"
msgid "Inverse Layers"
msgstr "Capes inverses"
msgid "Inverse Materials"
msgstr "Materials inversos"
msgid "Pass"
msgstr "Passada"
msgid "Layer pass index"
msgstr "[Pass]: Índex de la passada de la capa"
msgid "Material used for filtering effect"
msgstr "Material utilitzat com a efecte de filtratge"
msgid "Offset Object"
msgstr "Objecte per desplaçaments"
msgid "Use the location and rotation of another object to determine the distance and rotational change between arrayed items"
msgstr "[Object Offset]: Utilitza la ubicació i la rotació d'un altre objecte per determinar la distància i el canvi rotacional entre els elements de la corrua"
msgid "Pass index"
msgstr "Índex de passada"
msgid "Random Offset"
msgstr "Desplaçament aleatori"
msgid "Value for changes in location"
msgstr "[Random Offset]: Valor per als canvis d'ubicació"
msgid "Random Rotation"
msgstr "Rotació aleatòria"
msgid "Value for changes in rotation"
msgstr "[Random rotation]: Valor per als canvis en la rotació"
msgid "Value for changes in scale"
msgstr "Valor per als canvis d'escalat"
msgid "Relative Offset"
msgstr "Separació relativa"
msgid "The size of the geometry will determine the distance between arrayed items"
msgstr "[Relative Offset]: La mida de la geometria determinarà la distància entre els elements de la corrua"
msgid "Index of the material used for generated strokes (0 keep original material)"
msgstr "Índex del material utilitzat per als traços generats (0 conserva el material original)"
msgid "Random seed"
msgstr "Llavor aleatòria"
msgid "Enable offset"
msgstr "Activar desplaçament"
msgid "Use Object Offset"
msgstr "Usa desplaçament d'objectes"
msgid "Add another object's transformation to the total offset"
msgstr "Afegir la transformació d'un altre objecte al desplaçament total"
msgid "Shift"
msgstr "Separació"
msgid "Add an offset relative to the object's bounding box"
msgstr "Afegir un desplaçament relatiu a la capsa contenidora de l'objecte"
msgid "Uniform Scale"
msgstr "Escalat uniforme"
msgid "Use the same random seed for each scale axis for a uniform scale"
msgstr "[Uniform Scale]: Usa la mateixa llavor aleatòria per a cada eix d'escala per a una escalat uniforme"
msgid "Build Modifier"
msgstr "Modificador confegir"
msgid "Animate strokes appearing and disappearing"
msgstr "[Build Modifier]: Animació amb l'aparició i desaparició de traços"
msgid "Time Alignment"
msgstr "Alineat temporal"
msgid "How should strokes start to appear/disappear"
msgstr "[Time Alignment]: Moment en què els traços comencen a aparèixer/desaparèixer"
msgid "Align Start"
msgstr "Alineació inicial"
msgid "All strokes start at same time (i.e. short strokes finish earlier)"
msgstr "[Align Start]: Tots els traços comencen alhora (és a dir, els traços curts acaben abans)"
msgid "Align End"
msgstr "Alineació final"
msgid "All strokes end at same time (i.e. short strokes start later)"
msgstr "[Align End]: Tots els traços acaben al mateix temps (és a dir, els traços curts comencen més tard)"
msgid "Fade Factor"
msgstr "Factor d'esvaïment"
msgid "Defines how much of the stroke is fading in/out"
msgstr "[Fade Factor]: Defineix fins a quin punt el traç sorgeix/s'esvaeix"
msgid "Opacity Strength"
msgstr "Nivell d'opacitat"
msgid "How much strength fading applies on top of stroke opacity"
msgstr "[Opacity Strength]: Quanta força d'esvaïment s'aplica addicionalment a l'opacitat del traç"
msgid "Thickness Strength"
msgstr "Força del gruix"
msgid "How much strength fading applies on top of stroke thickness"
msgstr "[Thickness Strength]: Quanta força d'esvaïment s'aplica addicionalment al gruix del traç"
msgid "End Frame (when Restrict Frame Range is enabled)"
msgstr "Fotograma final (quan està activat Restringir interval de fotogrames)"
msgid "Start Frame (when Restrict Frame Range is enabled)"
msgstr "Fotograma inicial (quan està activat Restringir interval de fotogrames)"
msgid "Maximum number of frames that the build effect can run for (unless another GP keyframe occurs before this time has elapsed)"
msgstr "Nombre màxim de fotogrames durant els quals pot executar-se l'efecte confegir (a menys que es produeixi una altra fotofita de LdG abans no hagi transcorregut aquest temps)"
msgid "How strokes are being built"
msgstr "Com es van confegint els traços"
msgid "Sequential"
msgstr "Seqüencial"
msgid "Strokes appear/disappear one after the other, but only a single one changes at a time"
msgstr "[Sequential]: Els traços apareixen/desapareixen un darrere l'altre, però només un de sol canvia en cada moment"
msgid "Concurrent"
msgstr "Concurrent"
msgid "Multiple strokes appear/disappear at once"
msgstr "Múltiples traços apareixen/desapareixen alhora"
msgid "Builds only new strokes (assuming 'additive' drawing)"
msgstr "Confegeix només traços nous (pressuposa dibuix «additiu»)"
msgid "Object used as build starting position"
msgstr "Objecte utilitzat com a posició inicial de confegir"
msgid "Defines how much of the stroke is visible"
msgstr "Defineix fins a quin punt el traç és visible"
msgid "Speed Factor"
msgstr "Factor rapidesa"
msgid "Multiply recorded drawing speed by a factor"
msgstr "[Speed Factor]: Multiplica la rapidesa de dibuix gravada per un factor"
msgid "Maximum Gap"
msgstr "Buit màxim"
msgid "The maximum gap between strokes in seconds"
msgstr "[Maximum Gap]: El buit màxim entre traços en segons"
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
msgid "Number of frames after each GP keyframe before the modifier has any effect"
msgstr "[Delay]: Nombre de fotogrames després de cada fotofita de LdG abans que el modificador no tingui cap efecte"
msgid "Output Vertex group"
msgstr "Grup de vèrtexs egressat"
msgid "Timing"
msgstr "Cronologia"
msgid "Use drawing speed, a number of frames, or a manual factor to build strokes"
msgstr "[Timing]: Usa la rapidesa de dibuix, un nombre de fotogrames, o un factor manual per confegir traços"
msgid "Natural Drawing Speed"
msgstr "Rapidesa natural de dibuix"
msgid "Use recorded speed multiplied by a factor"
msgstr "[Natural Drawing Speed]: Usa la rapidesa de gravació multiplicada per un factor"
msgid "Number of Frames"
msgstr "Nombre de fotogrames"
msgid "Set a fixed number of frames for all build animations"
msgstr "[Number of Frames]: Especifica un nombre fix de fotogrames per a totes les animacions amb confegit"
msgid "Percentage Factor"
msgstr "Factor percentatge"
msgid "Set a manual percentage to build"
msgstr "[Percentage Factor]: Defineix un percentatge manual pel confegit"
msgid "Transition"
msgstr "Transició"
msgid "How are strokes animated (i.e. are they appearing or disappearing)"
msgstr "Com s'animen els traços (és a dir, si apareixen o desapareixen)"
msgid "Grow"
msgstr "Engrandir"
msgid "Show points in the order they occur in each stroke (e.g. for animating lines being drawn)"
msgstr "[Grow]: Va mostrant els punts en l'ordre en què es materialitzen en cada traç (p. ex. per a les línies animades com a dibuixant-se)"
msgid "Hide points from the end of each stroke to the start (e.g. for animating lines being erased)"
msgstr "Amagar els punts des del final de cada traç fins a l'inici (p. ex. per a les línies animades que es van esborrant)"
msgid "Vanish"
msgstr "Desaparició"
msgid "Hide points in the order they occur in each stroke (e.g. for animating ink fading or vanishing after getting drawn)"
msgstr "[Vanish]: Amaga els punts en l'ordre en què es produeixen en cada traç (p. ex. per animar tinta esvaint-se o desapareixent després de ser dibuixada)"
msgid "Use Fading"
msgstr "Usar esvaït"
msgid "Fade out strokes instead of directly cutting off"
msgstr "[Use Fading]: Esvaeix els traços en lloc de tallar-los directament"
msgid "Restrict Visible Points"
msgstr "Restringeix punts visibles"
msgid "Use a percentage factor to determine the visible points"
msgstr "[Restrict Visible Points]: Utilitza un factor de percentatge per determinar els punts visibles"
msgid "Only modify strokes during the specified frame range"
msgstr "Només modifica els traços durant l'interval de fotogrames especificat"
msgid "Hue/Saturation Modifier"
msgstr "Modificador To/Saturació"
msgid "Change Hue/Saturation modifier"
msgstr "[Hue/Saturation Modifier]: Canvia el modificador de to/saturació"
msgid "Custom curve to apply effect"
msgstr "Corba maniobrera per aplicar l'efecte"
msgid "Color Hue"
msgstr "To cromàtic"
msgid "Set what colors of the stroke are affected"
msgstr "[Color Hue]: Defineix quins colors del traç es veuran afectats"
msgid "Modify fill and stroke colors"
msgstr "Modifica els colors d'emplenat i de traç"
msgid "Modify stroke color only"
msgstr "Modifica només el color del traç"
msgid "Modify fill color only"
msgstr "Modifica només el color d'emplenat"
msgid "Color Saturation"
msgstr "Saturació de color"
msgid "Custom Curve"
msgstr "Corba maniobrera"
msgid "Use a custom curve to define color effect along the strokes"
msgstr "[Custom Curve]: Utilitza una corba maniobrera per definir l'efecte de color al llarg dels traços"
msgid "Color Value"
msgstr "Valor del color"
msgid "Dash Modifier"
msgstr "Modificador guionets"
msgid "Create dot-dash effect for strokes"
msgstr "[Dash Modifier]: Crea un efecte de punt-guionet en els traços"
msgid "Offset into each stroke before the beginning of the dashed segment generation"
msgstr "Distància des de l'inici de cada traç abans que comenci el segment guionet"
msgid "Active Dash Segment Index"
msgstr "Índex de segment guionet actiu"
msgid "Active index in the segment list"
msgstr "Índex actiu a la llista de segments"
msgid "Envelope Modifier"
msgstr "Modificador de funda"
msgid "Envelope stroke effect modifier"
msgstr "[Envelope Modifier]: Modificador d'efecte de traç mitjançant funda"
msgid "Inverse VertexGroup"
msgstr "Inversió Grup de Vèrtexs"
msgid "The material to use for the new strokes"
msgstr "Material a usar per nous traços"
msgid "Algorithm to use for generating the envelope"
msgstr "Algorisme per a la generació de la funda"
msgid "Deform the stroke to best match the envelope shape"
msgstr "Deforma el traç per a coincidir millor amb la forma de la funda"
msgid "Add segments to create the envelope. Keep the original stroke"
msgstr "Afegir segments per a crear la funda. Mantén el traç original"
msgid "Fills"
msgstr "Emplenats"
msgid "Add fill segments to create the envelope. Don't keep the original stroke"
msgstr "[Fills]: Afegir segments d'emplenat per a crear la funda. No mantinguis el traç original"
msgid "Skip Segments"
msgstr "Saltar-se segments"
msgid "The number of generated segments to skip to reduce complexity"
msgstr "[Skip Segments]: Nombre de segments generats que cal saltar-se per a reduir complexitat"
msgid "Spread Length"
msgstr "Longitud de propagació"
msgid "The number of points to skip to create straight segments"
msgstr "[Spread Length]: Nombre de punts a saltar per a crear segments rectilinis"
msgid "Multiplier for the strength of the new strokes"
msgstr "Multiplicador per a la intensitat dels traços nous"
msgid "Multiplier for the thickness of the new strokes"
msgstr "Multiplicador per al gruix dels traços nous"
msgid "Vertex group name for modulating the deform"
msgstr "Nom del grup de vèrtexs per a modular la deformació"
msgid "Hook Modifier"
msgstr "Modificador ganxo"
msgid "Hook modifier to modify the location of stroke points"
msgstr "[Hook Modifier]: Modificació de ganxo per a la ubicació de punts de traç"
msgid "Hook Center"
msgstr "Centre del ganxo"
msgid "Falloff Curve"
msgstr "Corba de decandiment"
msgid "Custom falloff curve"
msgstr "Corba maniobrera de decaïment"
msgid "If not zero, the distance from the hook where influence ends"
msgstr "Quan no és zero, distància del ganxo on s'acaba la influència"
msgctxt "Curve"
msgid "Falloff Type"
msgstr "Tipus de decandiment"
msgctxt "Curve"
msgid "No Falloff"
msgstr "Sense decandiment"
msgctxt "Curve"
msgid "Curve"
msgstr "Corba"
msgctxt "Curve"
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
msgctxt "Curve"
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
msgctxt "Curve"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
msgctxt "Curve"
msgid "Inverse Square"
msgstr "Quadrat invers"
msgctxt "Curve"
msgid "Sharp"
msgstr "Sobtat"
msgctxt "Curve"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgctxt "Curve"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
msgid "Inverse Vertex Group"
msgstr "Grup de vèrtexs invers"
msgid "Reverse the transformation between this object and its target"
msgstr "Inverteix la transformació entre aquest objecte i el seu referent"
msgid "Parent Object for hook, also recalculates and clears offset"
msgstr "Objecte pare per al ganxo, també recalcula i retira el desplaçament"
msgid "Relative force of the hook"
msgstr "Força relativa del ganxo"
msgid "Name of Parent Bone for hook (if applicable), also recalculates and clears offset"
msgstr "Nom de l'os pare per al ganxo (si és aplicable), també recalcula i retira el desplaçament"
msgid "Uniform Falloff"
msgstr "Decaïment uniforme"
msgid "Compensate for non-uniform object scale"
msgstr "Compensa per l'escalat no uniforme de l'objecte"
msgid "Lattice Modifier"
msgstr "Modificador retícula"
msgid "Deform strokes using a lattice object"
msgstr "[Lattice]: Deforma els traços a partir d'un objecte retícula"
msgid "Lattice object to deform with"
msgstr "Objecte reticular amb què es realitza la deformació"
msgid "Strength of modifier effect"
msgstr "Intensitat de l'efecte modificador"
msgid "Length Modifier"
msgstr "Modificador longitud"
msgid "Stretch or shrink strokes"
msgstr "[Length Modifier]: Estira o encongeix els traços"
msgid "End Factor"
msgstr "Factor d'acabamant"
msgid "Added length to the end of each stroke relative to its length"
msgstr "[End Factor]: Longitud afegida al final de cara traç relativa a la seva longitud"
msgid "Absolute added length to the end of each stroke"
msgstr "Longitud afegida absoluta al final de cada traç"
msgid "Invert Curvature"
msgstr "Inversió de curvatura"
msgid "Invert the curvature of the stroke's extension"
msgstr "[Invert Curvature]: Inverteix la curvatura de l'extensió del traç"
msgid "Filter Angle"
msgstr "Angle de filtre"
msgid "Ignore points on the stroke that deviate from their neighbors by more than this angle when determining the extrapolation shape"
msgstr "[Filter Angle]: Ignora els punts del traç que es desvien dels seus veïns per un angle més tancat que això en determinar la forma de l'extrapolació"
msgid "Mode to define length"
msgstr "Mode per definir la longitud"
msgid "Length in ratio to the stroke's length"
msgstr "Longitud en relació a la longitud del traç"
msgid "Length in geometry space"
msgstr "Longitud dins l'espai geomètric"
msgid "Used Length"
msgstr "Longitud usada"
msgid "Defines what portion of the stroke is used for the calculation of the extension"
msgstr "[Used Length]: Defineix quina part del traç s'utilitza per al càlcul de l'extensió"
msgid "Point Density"
msgstr "Densitat de punts"
msgid "Multiplied by Start/End for the total added point count"
msgstr "[Point Density]: Multiplicada per l'inici/final del recompte total de punts afegits"
msgid "Random End Factor"
msgstr "Factor final aleatori"
msgid "Size of random length added to the end of each stroke"
msgstr "[Random End Factor]: Marge de la longitud aleatòria que s'afegeix al final de cada traç"
msgid "Random Noise Offset"
msgstr "Variació aleatòria de soroll"
msgid "Smoothly offset each stroke's random value"
msgstr "[Random Noise Offset]: Assigna un valor aleatori a cada traç que varia suaument"
msgid "Random Start Factor"
msgstr "Factor d'inici aleatori"
msgid "Size of random length added to the start of each stroke"
msgstr "[Random Start Factor]: Mida de la longitud aleatòria que s'afegeix a l'inici de cada traç"
msgid "Segment Influence"
msgstr "Influència de segment"
msgid "Factor to determine how much the length of the individual segments should influence the final computed curvature. Higher factors makes small segments influence the overall curvature less"
msgstr "[Segment Influence]: Factor per a determinar amb quina intensitat la llargada de cada segment individual hauria d'influir en la curvatura computada final. Els factors més alts fan que els segments petits influeixin menys en la curvatura general"
msgid "Start Factor"
msgstr "Factor d'inici"
msgid "Added length to the start of each stroke relative to its length"
msgstr "[Start Factor]: Longitud afegida a l'inici de cada traç relativa a la seva llargada"
msgid "Absolute added length to the start of each stroke"
msgstr "Longitud afegida absoluta a l'inici de cada traç"
msgid "Step"
msgstr "Lapse"
msgid "Number of frames between randomization steps"
msgstr "[Noise Seed]: Nombre de fotogrames entre tandes d'aleatorització"
msgid "Use Curvature"
msgstr "Usar curvatura"
msgid "Follow the curvature of the stroke"
msgstr "Segueix la curvatura del traç"
msgid "Use random values over time"
msgstr "Usar valors aleatoris progressivament"
msgid "Line Art Modifier"
msgstr "Modificador dibuix lineal"
msgid "Image Threshold"
msgstr "Llindar d'imatge"
msgid "Segments with an image distance smaller than this will be chained together"
msgstr "[Image Threshold]: Encadena junts els segments amb una distància d'imatge més reduïda que la consignada"
msgid "Crease Threshold"
msgstr "Llindar de cairat"
msgid "Angles smaller than this will be treated as creases. Crease angle priority: object Line Art crease override > mesh auto smooth angle > Line Art default crease"
msgstr "[Crease Threshold]: Els angles més menors que el consignat es tractaran com a caires. Prioritat de l'angle de cairat: sobreseïment de cairat d'objecte de dibuix lineal > angle d'autosuavitzat de malla > cairat per defecte de dibuix lineal"
msgid "Invert Vertex Group"
msgstr "Inversió de grup de vèrtexs"
msgid "Invert source vertex group values"
msgstr "Inverteix els valors del grup de vèrtexs d'origen"
msgid "Is Baked"
msgstr "És precuinat"
msgid "This modifier has baked data"
msgstr "[Is Bake]: Aquest modificador té dades de precuinat"
msgid "Level End"
msgstr "Fi de nivell"
msgid "Maximum number of occlusions for the generated strokes"
msgstr "[Level End]: Nombre màxim d'oclusions per als traços generats"
msgid "Level Start"
msgstr "Inici de nivell"
msgid "Minimum number of occlusions for the generated strokes"
msgstr "[Level Start]: Nombre mínim d'oclusions per als traços generats"
msgid "Light Object"
msgstr "Objecte llum"
msgid "Use this light object to generate light contour"
msgstr "[Light Object]: Usa aquest objecte llum per a generar el contorn de lluminós"
msgid "The strength value for the generate strokes"
msgstr "El valor d'intensitat dels traços generats"
msgid "Overscan"
msgstr "Margenar"
msgid "A margin to prevent strokes from ending abruptly at the edge of the image"
msgstr "[Overscan]: Un marge per evitar que els traços acabin de manera sobtada a la vora de la imatge"
msgid "Shadow Camera Far"
msgstr "Llunyania càmera d'ombra"
msgid "Far clipping distance of shadow camera"
msgstr "[Shadow Camera Far]: Distància màxima de segat de la càmera d'ombres"
msgid "Shadow Camera Near"
msgstr "Proximitat càmera d'ombra"
msgid "Near clipping distance of shadow camera"
msgstr "[Shadow Camera Near]: Distància mínima a partir de la qual opera la càmera d'ombra"
msgid "Shadow Camera Size"
msgstr "Mida de la càmera d'ombra"
msgid "Represents the \"Orthographic Scale\" of an orthographic camera. If the camera is positioned at the light's location with this scale, it will represent the coverage of the shadow \"camera\""
msgstr "Representa l'«Escala ortogràfica» d'una càmera ortogràfica. Si la càmera es posiciona en la ubicació del llum amb aquesta escala, representarà la cobertura de la \"càmera\" d'ombra"
msgid "Shadow Region Filtering"
msgstr "Filtre de la regió amb ombra"
msgid "Select feature lines that comes from lit or shaded regions. Will not affect cast shadow and light contour since they are at the border"
msgstr "[Shadow Region Filtering]: Selecciona línies destacades a partir de regions il·luminades o ombrejades. No afecta a la irradiació d'ombres i el contorn de llum pel fet de què estan en el límit"
msgid "Not filtering any lines based on illumination region"
msgstr "No es filtra cap línia basada en la regió d'il·luminació"
msgid "Illuminated"
msgstr "Il·luminat"
msgid "Only selecting lines from illuminated regions"
msgstr "[Illuminated]: Selecciona només les línies de les regions il·luminades"
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrejat"
msgid "Only selecting lines from shaded regions"
msgstr "[Shaded]: Selecciona només les línies de les regions ombrejades"
msgid "Illuminated (Enclosed Shapes)"
msgstr "Il·luminat (formes delimitades)"
msgid "Selecting lines from lit regions, and make the combination of contour, light contour and shadow lines into enclosed shapes"
msgstr "[Illuminated (Enclosed Shapes)]: Se seleccionen línies de les regions il·luminades i es fa la combinació de contorn, contorn de llum i línies d'ombra dins de formes delimitades"
msgid "Silhouette Filtering"
msgstr "Filtre de silueta"
msgid "Select contour or silhouette"
msgstr "[Silhouette Filtering]: Selecciona el contorn o la silueta"
msgid "Individual Silhouette"
msgstr "Silueta individual"
msgid "Smooth Tolerance"
msgstr "Tolerància suau"
msgid "Strength of smoothing applied on jagged chains"
msgstr "[Smooth Tolerance]: Intensitat del suavitzat aplicat en cadenes irregulars"
msgid "Camera Object"
msgstr "Objecte càmera"
msgid "Use specified camera object for generating Line Art strokes"
msgstr "Usa l'objecte càmera especificat per a generar traços de dibuix lineal"
msgid "Generate strokes from the objects in this collection"
msgstr "Genera traços a partir d'objectes de la col·lecció"
msgid "Generate strokes from this object"
msgstr "Genera traços a partir d'aquest objecte"
msgid "Source Type"
msgstr "Tipus d'origen"
msgid "Line Art stroke source type"
msgstr "Tipus d'origen del traç de dibuix lineal"
msgid "Source Vertex Group"
msgstr "Grup de vèrtexs d'origen"
msgid "Match the beginning of vertex group names from mesh objects, match all when left empty"
msgstr "[Source Vertex Group]: Fa coincidir l'inici dels noms dels grups de vèrtexs d'objectes malla, els identifica tots si es deixa buit"
msgid "Angle Splitting"
msgstr "Divisió d'angle"
msgid "Angle in screen space below which a stroke is split in two"
msgstr "[Angle Splitting]: Angle en quadre de pantalla per sota del qual es divideix un traç en dos"
msgid "Stroke Depth Offset"
msgstr "Desplaçament de traç per profunditat"
msgid "Move strokes slightly towards the camera to avoid clipping while preserve depth for the viewport"
msgstr "[Stroke Depth Offset]: Mou els traços lleugerament envers la càmera per evitar el segat alhora que es preserva la profunditat en el mirador"
msgid "Grease Pencil layer to which assign the generated strokes"
msgstr "Llapis de greix - Capa on assignar els traços generats"
msgid "Grease Pencil material assigned to the generated strokes"
msgstr "Llapis de greix - Material assignat als traços generats"
msgid "The thickness for the generated strokes"
msgstr "Gruix dels traços generats"
msgid "Back Face Culling"
msgstr "Esporgat de cares posteriors"
msgid "Remove all back faces to speed up calculation, this will create edges in different occlusion levels than when disabled"
msgstr "[Back Face Culling]: Suprimeix totes les cares posteriors per a accelerar el càlcul, cosa que crearà arestes en diferents nivells d'oclusió que quan estigui desactivat"
msgid "Use cached scene data from the first Line Art modifier in the stack. Certain settings will be unavailable"
msgstr "Usa les dades de cau de l'escena des del primer modificador de dibuix lineal de l'estiba. Alguns paràmetres no estaran disponibles"
msgid "Clipping Boundaries"
msgstr "Contorns segats"
msgid "Allow lines generated by the near/far clipping plane to be shown"
msgstr "[Clipping Boundaries]: Permet que es mostrin les línies generades pel pla de segat de proximitat/llunyania"
msgid "Use Contour"
msgstr "Usar contorn"
msgid "Generate strokes from contours lines"
msgstr "[Use Contour]: Genera traços a partir de línies dels contorns"
msgid "Use Crease"
msgstr "Usar cairat"
msgid "Generate strokes from creased edges"
msgstr "[Use Crease]: Genera traços a partir d'arestes cairades"
msgid "Crease On Sharp Edges"
msgstr "Cairat en cantells aguts"
msgid "Allow crease to show on sharp edges"
msgstr "[Crease On Sharp Edges]: Permet que es vegin caires en els cantells aguts"
msgid "Crease On Smooth Surfaces"
msgstr "Caires en superfícies suaus"
msgid "Allow crease edges to show inside smooth surfaces"
msgstr "[Crease On Smooth Surfaces]: Permet que es vegin caires d'arestes en superfícies suaus"
msgid "Use Custom Camera"
msgstr "Usar càmera personalitzada"
msgid "Use custom camera instead of the active camera"
msgstr "[Use Custom Camera] Usa una càmera personalitzada en el lloc de la càmera activa"
msgid "Preserve Details"
msgstr "Conservar detalls"
msgid "Keep the zig-zag \"noise\" in initial chaining"
msgstr "[Preserve Details]: Manté el soroll de zig-zag en l'encadenament inicial"
msgid "Use Edge Mark"
msgstr "Usar marca d'aresta"
msgid "Generate strokes from freestyle marked edges"
msgstr "[Use Edge Mark]: Genera traços a partir de marques d'aresta en Freestyle"
msgid "Handle Overlapping Edges"
msgstr "Accepta arestes solapades"
msgid "Allow edges in the same location (i.e. from edge split) to show properly. May run slower"
msgstr "[Handle Overlapping Edges]: Permet que les arestes amb la mateixa ubicació (per exemple, després d'una separació d'arestes) es mostrin correctament. Pot fer anar més lent"
msgid "Filter Face Marks"
msgstr "Filtre de senyals de cara"
msgid "Filter feature lines using freestyle face marks"
msgstr "[Filter Face Marks]: Filtra les línies destacades usant senyals de cara en Freestyle"
msgid "Boundaries"
msgstr "Límits"
msgid "Filter feature lines based on face mark boundaries"
msgstr "[Boundaries]: Filtra les línies destacades en base als límits de les cares assenyalades"
msgid "Invert face mark filtering"
msgstr "Filtre invers de senyals de cara"
msgid "Keep Contour"
msgstr "Mantenir contorn"
msgid "Preserve contour lines while filtering"
msgstr "[Keep Contour]: El filtratge no afecta que es mantinguin les línies de contorn"
msgid "All Lines"
msgstr "Totes les línies"
msgid "Treat all lines as the same line type so they can be chained together"
msgstr "Tracta totes les línies com si fossin el mateix tipus de línia perquè es puguin encadenar totes plegades"
msgid "Intersection With Contour"
msgstr "Intersecció amb contorn"
msgid "Treat intersection and contour lines as if they were the same type so they can be chained together"
msgstr "[Intersection With Contour]: Tracta les línies d'intersecció i contorn com si fossin del mateix tipus per a poder-les encadenar plegades"
msgid "Use Geometry Space"
msgstr "Usar espai geomètric"
msgid "Use geometry distance for chaining instead of image space"
msgstr "[Use Geometry Space]: Utilitza la distància geomètrica per a l'encadenament en lloc de l'espai d'imatge"
msgid "Image Boundary Trimming"
msgstr "Retall de contorn d'imatge"
msgid "Trim all edges right at the boundary of image (including overscan region)"
msgstr "[Image Boundary Trimming]: Retalla totes les arestes just al contorn de la imatge (incloent-hi la regió margenera)"
msgid "Use Intersection"
msgstr "Usar intersecció"
msgid "Generate strokes from intersections"
msgstr "[Use Intersection]: Genera traços a partir d'interseccions"
msgid "Mask bits to match from Collection Line Art settings"
msgstr "Bits de màscara per correspondre a la configuració de la col·lecció de dibuix lineal"
msgid "Match Intersection"
msgstr "Fer coincidir intersecció"
msgid "Require matching all intersection masks instead of just one"
msgstr "[Match Intersection]: Requereix la coincidència de totes les màscares d'interseccions enlloc de només una"
msgid "Invert Collection Filtering"
msgstr "Inverteix filtre de col·lecció"
msgid "Select everything except lines from specified collection"
msgstr "[Invert Collection Filtering]: Ho Selecciona tot excepte les línies de la col·lecció especificada"
msgid "Invert Silhouette Filtering"
msgstr "Inverteix filtre de silueta"
msgid "Select anti-silhouette lines"
msgstr "Selecciona línies antisilueta"
msgid "Use Light Contour"
msgstr "Usar contorn de llum"
msgid "Generate light/shadow separation lines from a reference light object"
msgstr "[Use Light Contour]: Genera línies de separació de llum/ombra a partir d'un objecte de llum de referència"
msgid "Use Loose"
msgstr "Us imprecís"
msgid "Generate strokes from loose edges"
msgstr "[Use Loose]: Genera traços a partir d'arestes aïllades"
msgid "Loose As Contour"
msgstr "Imprecisos amb contorn"
msgid "Loose edges will have contour type"
msgstr "[Loose As Contour]: Les arestes aïllades tindran tipus de contorn"
msgid "Chain Loose Edges"
msgstr "Encadenar arestes aïllades"
msgid "Allow loose edges to be chained together"
msgstr "[Chain Loose Edges]: Permet que les arestes aïllades s'encadenin totes plegades"
msgid "Use Material"
msgstr "Usar material"
msgid "Generate strokes from borders between materials"
msgstr "[Use Material]: Genera traços a partir dels límits entre materials"
msgid "Use Material Mask"
msgstr "Usar màscara material"
msgid "Use material masks to filter out occluded strokes"
msgstr "[Use Material Mask]: Usa màscares de material per a excloure en el filtre els traços ocults"
msgid "Mask bits to match from Material Line Art settings"
msgstr "Bits de màscara perquè correspongui a la configuració de material de dibuix lineal"
msgid "Match Masks"
msgstr "Fer coincidir màscares"
msgid "Require matching all material masks instead of just one"
msgstr "[Match Masks]: Requereix de fer coincidir totes les màscares material en lloc de només una"
msgid "Use Occlusion Range"
msgstr "Usar interval d'oclusió"
msgid "Generate strokes from a range of occlusion levels"
msgstr "[Use Occlusion Range]: Genera traços des d'un rang determinat de nivells d'oclusió"
msgid "Instanced Objects"
msgstr "Objectes instanciats"
msgid "Allow particle objects and face/vertex instances to show in Line Art"
msgstr "Permet que els objectes partícula i les instàncies de cares/vèrtexs es mostrin en el dibuix lineal"
msgid "Offset Towards Custom Camera"
msgstr "Desplaçament envers càmera personalitzada"
msgid "Offset strokes towards selected camera instead of the active camera"
msgstr "[Offset Towards Custom Camera]: Els traços es desplacen cap a la càmera seleccionada enlloc de la càmera activa"
msgid "Match Output"
msgstr "Fer coincidir egressió"
msgid "Match output vertex group based on name"
msgstr "[Match Output]: Fa coincidir el grup de vèrtexs egressiu en base al nom"
msgid "Overlapping Edge Types"
msgstr "Tipus d'arestes solapades"
msgid "Allow an edge to have multiple overlapping types. This will create a separate stroke for each overlapping type"
msgstr "[Overlapping Edge Types]: Permet que una aresta tingui múltiples tipus solapats. Això crearà un traç separat per a cada tipus de solapament"
msgid "Use Shadow"
msgstr "Usar ombra"
msgid "Project contour lines using a light source object"
msgstr "[Use Shadow]: Les línies de contorn del projecte es generen mitjançant un objecte que fa de font de llum"
msgid "Vertex group name for selected strokes"
msgstr "Nom del grup de vèrtexs per als traços seleccionats"
msgid "Mirror Modifier"
msgstr "Modificador mirall"
msgid "Create mirroring strokes"
msgstr "[Mirror Modifier]: Crea traços emmirallats"
msgid "Object used as center"
msgstr "Objecte usat com a centre"
msgid "Mirror the X axis"
msgstr "Emmiralla l'eix X"
msgid "Mirror the Y axis"
msgstr "Emmiralla l'eix Y"
msgid "Mirror the Z axis"
msgstr "Emmiralla l'eix Z"
msgid "Prevent points from going through the mirror during transform"
msgstr "Evita que els punts travessin l'emmirallament durant la transformació"
msgid "Multiply Modifier"
msgstr "Modificador Multiplicació"
msgid "Generate multiple strokes from one stroke"
msgstr "[Modificador Multiplicació]: Genera múltiples traços a partir d'un sol traç"
msgid "Distance of duplications"
msgstr "Distància de duplicacions"
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicats"
msgid "How many copies of strokes be displayed"
msgstr "[Duplicates]: Quantes còpies dels traços es mostraran"
msgid "Fade center"
msgstr "Centre d'esvaiment"
msgid "Fade influence of stroke's opacity"
msgstr "Influència d'esvaïment sobre l'opacitat del traç"
msgid "Fade influence of stroke's thickness"
msgstr "Influència d'esvaïment sobre el gruix del traç"
msgid "Offset of duplicates. -1 to 1: inner to outer"
msgstr "Distància dels duplicats. -1 a 1: interior a l'exterior"
msgid "Fade"
msgstr "Esvair"
msgid "Fade the stroke thickness for each generated stroke"
msgstr "[Fade]: Esvaeix el gruix del traç per a cada traç que es genera"
msgid "Noise Modifier"
msgstr "Modificador soroll"
msgid "Noise effect modifier"
msgstr "[Noise Modifier]: Modificador amb efectes de soroll"
msgid "Amount of noise to apply"
msgstr "Quantitat de soroll a aplicar"
msgid "Strength Factor"
msgstr "Factor intensitat"
msgid "Amount of noise to apply to opacity"
msgstr "[Factor d'intensitat]: Quantitat de soroll a aplicar a l'opacitat"
msgid "Thickness Factor"
msgstr "Factor gruix"
msgid "Amount of noise to apply to thickness"
msgstr "[Thickness Factor]: Quantitat de soroll per aplicar al gruix"
msgid "Amount of noise to apply to UV rotation"
msgstr "Quantitat de soroll per aplicar a la rotació d'UV"
msgid "Noise Offset"
msgstr "Variació del soroll"
msgid "Offset the noise along the strokes"
msgstr "[Noise Offset]: Variació dels soroll al llarg dels traços"
msgid "Scale the noise frequency"
msgstr "Escalar freqüència de soroll"
msgid "Where to perform randomization"
msgstr "On es realitza l'aleatorització"
msgid "Steps"
msgstr "Tandes"
msgid "Randomize every number of frames"
msgstr "Aleatoritza cada nombre de fotogrames"
msgid "Randomize on keyframes only"
msgstr "Aleatoritza només a les fotofites"
msgid "Noise Seed"
msgstr "Llavor de soroll"
msgid "Use a custom curve to define noise effect along the strokes"
msgstr "Usa una corba maniobrera per definir l'efecte de soroll al llarg dels traços"
msgid "Offset Modifier"
msgstr "Modificador desviador"
msgid "Offset Stroke modifier"
msgstr "[Offset Modifier]: Modificador de desviació de traços"
msgid "Randomize stroke offset"
msgstr "Aleatoritza la desviació de traç"
msgid "Offset layers by the same factor"
msgstr "Desvia les capes pel mateix factor"
msgid "Offset strokes by the same factor based on stroke draw order"
msgstr "[Offset layers by the same factor]: Desvcia els traços pel mateix factor en base a l'ordre de dibuix dels traços"
msgid "Offset materials by the same factor"
msgstr "Desplaça materials pel mateix factor"
msgid "Start Offset"
msgstr "Inici de desviació"
msgid "Offset starting point"
msgstr "[Start Offset]: Punt d'inici de la desviació"
msgid "Number of elements that will be grouped"
msgstr "Nombre d'elements que s'agruparan"
msgid "Opacity Modifier"
msgstr "Modificador opacitat"
msgid "Opacity of Strokes modifier"
msgstr "[Opacity Modifier]: Modificador de l'opacitat dels traços"
msgid "Opacity Factor"
msgstr "Factor opacitat"
msgid "Factor of Opacity"
msgstr "[Opacity Factor]: Factor d'opacitat"
msgid "Factor of stroke hardness"
msgstr "Factor duresa de traç"
msgid "Modify stroke hardness"
msgstr "[Factor of stroke hardness]: Modifica la duresa del traç"
msgid "Use a custom curve to define opacity effect along the strokes"
msgstr "Utilitza una corba maniobrera per definir l'efecte d'opacitat al llarg dels traços"
msgid "Uniform Opacity"
msgstr "Opacitat uniforme"
msgid "Replace the stroke opacity"
msgstr "[Uniform Opacity]: Substitueix l'opacitat del traç"
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderat"
msgid "Use weight to modulate effect"
msgstr "[Weighted]: Utilitza pesos per modular l'efecte"
msgid "Outline Modifier"
msgstr "Modificador contorn"
msgid "Outline of Strokes modifier from camera view"
msgstr "[Outline Modifier]: Modificador del contorn dels traços des de la vista de càmera"
msgid "Target Object"
msgstr "Objecte referent"
msgid "Target object to define stroke start"
msgstr "[Target Object]: Objecte referent per a definir l'inici del traç"
msgid "Outline Material"
msgstr "Material de contorn"
msgid "Material used for outline strokes"
msgstr "[Outline Material]: Material utilitzat per traços de contorn"
msgid "Sample Length"
msgstr "Llargada de mostres"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Subdivisions"
msgid "Number of subdivisions"
msgstr "Nombre de subdivisions"
msgid "Thickness of the perimeter stroke"
msgstr "Gruix del traç perimetral"
msgid "Keep Shape"
msgstr "Mantenir forma"
msgid "Try to keep global shape"
msgstr "[Keep Shape]: Intenta mantenir la forma globalment"
msgid "Shrinkwrap Modifier"
msgstr "Modificador Sobrecobrir"
msgid "Shrink wrapping modifier to shrink wrap and object to a target"
msgstr "[Shrinkwrap Modifier]: Modificador de sobrecobriment per a projectar un objecte damunt d'un referent"
msgid "Auxiliary Target"
msgstr "Referent auxiliar"
msgid "Additional mesh target to shrink to"
msgstr "[Auxiliary Target]: Malla que fa de referent addicional on projectar-se"
msgid "Distance to keep from the target"
msgstr "Distància a mantenir respecte del referent"
msgid "Project Limit"
msgstr "Límit de projecte"
msgid "Smooth Factor"
msgstr "Factor suavitzar"
msgid "Amount of smoothing to apply"
msgstr "[Smooth Factor]: Quantitat de suavitzat a aplicar"
msgid "Number of times to apply smooth (high numbers can reduce FPS)"
msgstr "Nombre de vegades a aplicar suavització (els nombres alts poden reduir els FPS)"
msgid "Subdivision Levels"
msgstr "Nivells de subdivisió"
msgid "Number of subdivisions that must be performed before extracting vertices' positions and normals"
msgstr "[Subdivision Levels]: Nombre de subdivisions que s'han de realitzar abans d'extreure les ubicacions i normals dels vèrtexs"
msgid "Mesh target to shrink to"
msgstr "Malla referent cap a on es projecta"
msgid "When projecting in the negative direction invert the face cull mode"
msgstr "Quan es projecta en la direcció negativa, inverteix el mode d'esporgament de cares"
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
msgid "Allow vertices to move in the negative direction of axis"
msgstr "Permet que els vèrtexs es moguin en la direcció negativa de l'eix"
msgid "Positive"
msgstr "Positiu"
msgid "Allow vertices to move in the positive direction of axis"
msgstr "Permet que els vèrtexs es moguin en la direcció positiva de l'eix"
msgid "Wrap Method"
msgstr "Mètode de cobriment"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface"
msgstr "[Wrap Method]: Projecta la malla cap a la superfície més propera del referent"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface along a given axis"
msgstr "Projecta la malla cap a la superfície més propera del referent seguint un eix donat"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target vertex"
msgstr "Projecta la malla cap al vèrtex més pròxim del referent"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface along the interpolated vertex normals of the target"
msgstr "Projecta la malla cap a la superfície més propera del referent sguint les normals de vèrtexs interpolades del referent"
msgid "Select how vertices are constrained to the target surface"
msgstr "Selecciona com es força els vèrtexs envers la superfície del referent"
msgid "Simplify Modifier"
msgstr "Modificador simplificar"
msgid "Simplify Stroke modifier"
msgstr "[Simplify Modifier]: Modificador que simplifica el traç"
msgid "Distance between points"
msgstr "Distància entre punts"
msgid "Factor of Simplify"
msgstr "Factor de simplificació"
msgid "Length of each segment"
msgstr "Longitud de cada segment"
msgid "How to simplify the stroke"
msgstr "Com se simplifica el traç"
msgid "Fixed"
msgstr "Reparat"
msgid "Delete alternating vertices in the stroke, except extremes"
msgstr "Elimina els vèrtexs alterns del traç, excepte en els extrems"
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatiu"
msgid "Use a Ramer-Douglas-Peucker algorithm to simplify the stroke preserving main shape"
msgstr "[Adaptatiu]: Usa un algorisme Ramer-Douglas-Peucker per a simplificar el traç tot preservant la forma principal"
msgid "Sample"
msgstr "Mostreig"
msgid "Re-sample the stroke with segments of the specified length"
msgstr "[Sample]: Es repobla el traç amb segments de la longitud especificada"
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
msgid "Simplify the stroke by merging vertices closer than a given distance"
msgstr "[Merge]: Simplifica el traç tot fusionant els vèrtexs que estan a una distància menor que la definida"
msgid "Sharp Threshold"
msgstr "Llindar d'agudesa"
msgid "Preserve corners that have sharper angle than this threshold"
msgstr "[Sharp Threshold]: Conserva les cantells que tenen un angle més agut que el llindar consignat"
msgid "Number of times to apply simplify"
msgstr "Nombre de tandes a aplicar la simplificació"
msgid "Smooth Modifier"
msgstr "Modificador Suavitzar"
msgid "Smooth effect modifier"
msgstr "[Smooth Modifier]: Modificador amb efecte suavitzador"
msgid "Amount of smooth to apply"
msgstr "Intensitat de suavitzat a aplicar"
msgid "Number of times to apply smooth (high numbers can reduce fps)"
msgstr "Nombre de tandes a aplicar la suavització (els nombres alts poden reduir fps)"
msgid "Use a custom curve to define smooth effect along the strokes"
msgstr "Usa corba maniobrera per definir l'efecte suavitzador al llarg dels traços"
msgid "The modifier affects the position of the point"
msgstr "El modificador afecta la posició del punt"
msgid "The modifier affects the color strength of the point"
msgstr "El modificador afecta la intensitat de color del punt"
msgid "The modifier affects the thickness of the point"
msgstr "El modificador afecta el gruix del punt"
msgid "The modifier affects the UV rotation factor of the point"
msgstr "El modificador afecta el factor de rotació UV del punt"
msgid "Smooth the details, but keep the overall shape"
msgstr "Suavitza els detalls, però manté la forma general"
msgid "Subdivision Modifier"
msgstr "Modificador subdivisió"
msgid "Subdivide Stroke modifier"
msgstr "[Subdivision Modifier]: Modificador de subdivisió del traç"
msgid "Subdivision Type"
msgstr "Tipus de subdivisió"
msgid "Select type of subdivision algorithm"
msgstr "Selecciona tipus d'algorisme de subdivisió"
msgid "Catmull-Clark"
msgstr "Catmull-Clark"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Texture Modifier"
msgstr "Modificador textura"
msgid "Transform stroke texture coordinates Modifier"
msgstr "Modificador transformatiu de les coordenades de la textura aplicada al traç"
msgid "Additional rotation applied to dots and square strokes"
msgstr "Rotació addicional aplicada als punts i traços quadrats"
msgid "Fill Offset"
msgstr "Desplaçament d'emplenat"
msgid "Additional offset of the fill UV"
msgstr "[Fill Offset]: Desplaçament addicional de l'UV d'emplenat"
msgid "Fill Rotation"
msgstr "Rotació d'emplenat"
msgid "Additional rotation of the fill UV"
msgstr "[Fill Rotation] Rotació addicional de l'UV d'emplenat"
msgid "Fill Scale"
msgstr "Escala d'emplenat"
msgid "Additional scale of the fill UV"
msgstr "[Fill Scale]: Escalat addicional de l'UV d'emplenat"
msgid "Fit Method"
msgstr "Mètode d'ajustament"
msgid "Constant Length"
msgstr "Longitud constant"
msgid "Keep the texture at a constant length regardless of the length of each stroke"
msgstr "[Constant Length]: Manté la textura a una longitud constant, independentment de la longitud de cada traç"
msgid "Stroke Length"
msgstr "Longitud de traç"
msgid "Scale the texture to fit the length of each stroke"
msgstr "[Stroke Length]: Escala la textura per ajustar la longitud de cada traç"
msgid "Manipulate only stroke texture coordinates"
msgstr "Manipula només les coordenades de la textura del traç"
msgid "Manipulate only fill texture coordinates"
msgstr "Manipula només les coordenades de la textura de l'emplenat"
msgid "Manipulate both stroke and fill texture coordinates"
msgstr "Manipula tant el traç com les coordinades de la textura de l'emplenat"
msgid "UV Offset"
msgstr "Desplaçament d'UV"
msgid "Offset value to add to stroke UVs"
msgstr "[UV Offset]: Valor de desplaçament que cal afegir als UVs dels traços"
msgid "Factor to scale the UVs"
msgstr "Factor per escalar els UVs"
msgid "Thick Modifier"
msgstr "Modificador gruix"
msgid "Subdivide and Smooth Stroke modifier"
msgstr "Modificador per a subdividir i suavitzar el traç"
msgid "Absolute thickness to apply everywhere"
msgstr "Gruix absolut per aplicar arreu"
msgid "Factor to multiply the thickness with"
msgstr "Factor pel qual es multiplica el gruix"
msgid "Use a custom curve to define thickness change along the strokes"
msgstr "Usa corba maniobrera per definir el canvi de gruix al llarg dels traços"
msgid "Uniform Thickness"
msgstr "Gruix uniforme"
msgid "Replace the stroke thickness"
msgstr "Substitueix el gruix del traç"
msgid "Time Offset Modifier"
msgstr "Modificador desfasament temporal"
msgid "Time offset modifier"
msgstr "[Time Offset Modifier]: Modificador de desfasament del temps"
msgid "Final frame of the range"
msgstr "Fotograma final de l'interval"
msgid "Frame Scale"
msgstr "Escalat de fotograma"
msgid "Evaluation time in seconds"
msgstr "Temps d'avaluació en segons"
msgid "First frame of the range"
msgstr "Primer fotograma de l'interval"
msgid "Apply offset in usual animation direction"
msgstr "Aplica el desfasament en la direcció de l'animació habitual"
msgid "Reverse"
msgstr "Invers"
msgid "Apply offset in reverse animation direction"
msgstr "[Reverse]: Aplica el desfasament en l'inversa de la direcció d'animació"
msgid "Fixed Frame"
msgstr "Fotograma fix"
msgid "Keep frame and do not change with time"
msgstr "[Fixed Frame]: Manté el fotograma i no el canvia amb el temps"
msgid "Ping Pong"
msgstr "Vaivé"
msgid "Loop back and forth starting in reverse"
msgstr "Bucle endarrera i endavant que comença invertit"
msgid "Chain"
msgstr "Encadenament"
msgid "List of chained animation segments"
msgstr "[Chain]: Llista de segments d'animació encadenats"
msgid "Frame Offset"
msgstr "Desfasament de fotograma"
msgid "Number of frames to offset original keyframe number or frame to fix"
msgstr "[Frame Offset]: Nombre de fotogrames per desplaçar el fotograma o número de fotofita a corregir"
msgid "Custom Range"
msgstr "Interval personalitzat"
msgid "Define a custom range of frames to use in modifier"
msgstr "[Custom Range]: Defineix un interval personalitzat de fotogrames per a usar en el modificador"
msgid "Keep Loop"
msgstr "Mantenir bucle"
msgid "Retiming end frames and move to start of animation to keep loop"
msgstr "[Keep Loop]: Redefinir la temporització dels fotogrames finals i desplaçar-se cap a l'inici de l'animació per tal de mantenir el bucle"
msgid "Tint Modifier"
msgstr "Modificador tenyir"
msgid "Tint modifier"
msgstr "Modificador de tenyit"
msgid "Color used for tinting"
msgstr "Color usat per a tenyir"
msgid "Color ramp used to define tinting colors"
msgstr "Gradació de color usada per a definir colors de tenyit"
msgid "Factor for tinting"
msgstr "Factor de tenyit"
msgid "Parent object to define the center of the effect"
msgstr "Objecte pare per definir el centre de l'efecte"
msgid "Defines the maximum distance of the effect"
msgstr "Defineix la distància màxima de l'efecte"
msgid "Tint Type"
msgstr "Tipus de tenyit"
msgid "Select type of tinting algorithm"
msgstr "[Tint Type]: Selecciona el tipus de l'algorisme de tenyit"
msgid "Use a custom curve to define vertex color effect along the strokes"
msgstr "Usa una corba maniobrera per definir l'efecte de color de vèrtex al llarg dels traços"
msgid "Weight Modifier Angle"
msgstr "Angle del modificador de pesos"
msgid "Calculate Vertex Weight dynamically"
msgstr "Calcula dinàmicament els pesos dels vèrtexs"
msgid "Minimum value for vertex weight"
msgstr "Valor mínim dels pesos de vèrtexs"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "Coordinates space"
msgstr "Espai de coordenades"
msgid "Invert output weight values"
msgstr "Invertir els valors de pesos egressats"
msgid "Multiply Weights"
msgstr "Multiplicar pesos"
msgid "Multiply the calculated weights with the existing values in the vertex group"
msgstr "[Multiply Weights]: Multiplica els pesos calculats pels valors existents al grup de vèrtexs"
msgid "Weight Modifier Proximity"
msgstr "Proximitat de modificador de pesos"
msgid "Highest"
msgstr "Altura màxima"
msgid "Distance mapping to 1.0 weight"
msgstr "[Highest]: Mapejat de distància a pes 1,0"
msgid "Lowest"
msgstr "Alçada mínima"
msgid "Distance mapping to 0.0 weight"
msgstr "[Lowest]: Mapejat de distància a pes 0,0"
msgid "Object used as distance reference"
msgstr "Objecte utilitzat com a referència de distància"
msgid "Vertex Group Element"
msgstr "Element de grup de vèrtexs"
msgid "Weight value of a vertex in a vertex group"
msgstr "[Vertex Group Element]: Valor del pes d'un vèrtex en un grup de vèrtexs"
msgid "Group Index"
msgstr "Índex de grup"
msgid "Vertex Weight"
msgstr "Pesos de vèrtex"
msgid "Grid and Canvas Settings"
msgstr "Configuració de graella i llenç"
msgid "Settings for grid and canvas in 3D viewport"
msgstr "[Grid and Canvas Settings]: Configuració de graella i llenç al mirador 3D"
msgid "Grid Color"
msgstr "Color de graella"
msgid "Color for grid lines"
msgstr "[Grid Color]: Color per a les línies de la graella"
msgid "Grid Subdivisions"
msgstr "Subdivisions de graella"
msgid "Number of subdivisions in each side of symmetry line"
msgstr "[Grid Subdivisions]: Nombre de subdivisions a cada costat de la línia de simetria"
msgid "Offset of the canvas"
msgstr "Desplaçament del llenç"
msgid "Grid Scale"
msgstr "Escala de graella"
msgid "Grid scale"
msgstr "Escala de la graella"
msgid "Grease Pencil Layers"
msgstr "Llapis de greix - Capes"
msgid "Collection of grease pencil layers"
msgstr "[Grease Pencil Layers]: Col·lecció de capes de llapis de greix"
msgid "Active grease pencil layer"
msgstr "Capa activa de llapis de greix"
msgid "Active Layer Index"
msgstr "Índex de capa activa"
msgid "Index of active grease pencil layer"
msgstr "[Active Layer Index]: Índex de la capa activa del llapis de greix"
msgid "Active Note"
msgstr "Nota activa"
msgid "Note/Layer to add annotation strokes to"
msgstr "[Active Note]: Nota/Capa a la qual afegir traços d'anotació"
msgid "Grease Pencil Mask Layers"
msgstr "Llapis de greix - Capes màscara"
msgid "Collection of grease pencil masking layers"
msgstr "[Grease Pencil Mask Layers]: Col·lecció de capes de màscara de llapis de greix"
msgid "Active Layer Mask Index"
msgstr "Índex de la capa màscara activa"
msgid "Active index in layer mask array"
msgstr "Índex actiu en la sèrie de capes màscara"
msgid "Time Modifier Segment"
msgstr "Segment modificador de temps"
msgid "Last frame of the segment"
msgstr "Últim fotograma del segment"
msgid "Loop back and forth"
msgstr "Reproduir endavant i endarrera"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Number of cycle repeats"
msgstr "Nombre de repeticions de cicle"
msgid "Frame Start"
msgstr "Fotograma inicial"
msgid "First frame of the segment"
msgstr "Primer fotograma del segment"
msgid "Editor header containing UI elements"
msgstr "Capçalera d'editor que conté elements de la IU"
msgid "Statistical view of the levels of color in an image"
msgstr "Vista estadística dels nivells de color en una imatge"
msgctxt "Color"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Channels to display in the histogram"
msgstr "Canals a mostrar en l'histograma"
msgctxt "Color"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
msgctxt "Color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid "Red Green Blue"
msgstr "Vermell verd blau"
msgctxt "Color"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Red"
msgstr "Vermell (R)"
msgctxt "Color"
msgid "G"
msgstr "G"
msgid "Green"
msgstr "Verd (G)"
msgctxt "Color"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgctxt "Color"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Show Line"
msgstr "Mostrar línia"
msgid "Display lines rather than filled shapes"
msgstr "[Show Line]: Mostra les línies preferiblement a formes plenes"
msgid "Base type for data-blocks, defining a unique name, linking from other libraries and garbage collection"
msgstr "Tipus base per a blocs de dades, definint un nom únic, i que enllacen des d'altres biblioteques i col·lecció de rebuig"
msgid "Additional data for an asset data-block"
msgstr "Dades addicionals per al bloc de dades d'un recurs"
msgid "Type identifier of this data-block"
msgstr "Identificador del tipus del bloc de dades"
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
msgid "Font"
msgstr "Tipografia"
msgid "Grease Pencil v3"
msgstr "Llapis de greix v3"
msgid "Key"
msgstr "Fita"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Light"
msgstr "Llum"
msgid "Light Probe"
msgstr "Sonda de llum"
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
msgid "Metaball"
msgstr "Metabola"
msgid "Node Tree"
msgstr "Arbre nodal"
msgid "Paint Curve"
msgstr "Corba de pintura"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Núvol de punts"
msgid "Sound"
msgstr "So"
msgid "Speaker"
msgstr "Altaveu"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de finestres"
msgid "Workspace"
msgstr "Obrador"
msgid "World"
msgstr "Món"
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
msgid "This data-block is editable in the user interface. Linked datablocks are not editable, except if they were loaded as editable assets"
msgstr "Aquest bloc de dades es pot editar a la interfície d'usuària. Els blocs de dades vinculats no són editables, a menys que s'hagin carregat com a recursos editables"
msgid "Embedded Data"
msgstr "Dades incrustades"
msgid "This data-block is not an independent one, but is actually a sub-data of another ID (typical example: root node trees or master collections)"
msgstr "[Embedded Data]: Aquest bloc de dades no és independent, sinó que és en realitat una subdada d'un altre ID (exemple típic: arbres de nodes de l'arrel o col·leccions principals)"
msgid "Is Evaluated"
msgstr "És avaluat"
msgid "Whether this ID is runtime-only, evaluated data-block, or actual data from .blend file"
msgstr "[Is Evaluated]: Tant si aquest ID és només és d'un bloc de dades avaluat únicament en temps d'execució, com si són dades reals provinents d'un document .blend"
msgid "Is Indirect"
msgstr "És indirecte"
msgid "Is this ID block linked indirectly"
msgstr "[Is Indirect] Aquest bloc d'IDs està vinculat indirectament"
msgid "Missing Data"
msgstr "Dades extraviades"
msgid "This data-block is a place-holder for missing linked data (i.e. it is [an override of] a linked data that could not be found anymore)"
msgstr "Aquest bloc de dades és un lloc-tinent de dades vinculades extraviades (és a dir, són [un sobreseïment de] dades vinculades que ja no s'han pogut trobar)"
msgid "Runtime Data"
msgstr "Dades en temps d'execució"
msgid "This data-block is runtime data, i.e. it won't be saved in .blend file. Note that e.g. evaluated IDs are always runtime, so this value is only editable for data-blocks in Main data-base"
msgstr "[Runtime Data]: Aquest bloc de dades està fet de dades de temps d'execució, és a dir, no es desarà al document .blend. Tingues en compte que, per exemple, els ID avaluats sempre són de temps d'execució, de manera que aquest valor només es pot editar per als blocs de dades a la base de dades principal"
msgid "Library file the data-block is linked from"
msgstr "[Library]: Document de biblioteca des del qual s'ha enllaçat el bloc de dades"
msgid "Library Weak Reference"
msgstr "Referència feble de biblioteca"
msgid "Weak reference to a data-block in another library .blend file (used to re-use already appended data instead of appending new copies)"
msgstr "[Library Weak Reference]: Referència feble a un bloc de dades en un altre document biblioteca .blend (s'utilitza per reutilitzar dades ja incorporades en lloc d'afegir-ne còpies noves)"
msgid "Unique data-block ID name (within a same type and library)"
msgstr "Nom d'ID únic del bloc de dades (dins del mateix tipus i biblioteca)"
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Unique data-block ID name, including library one is any"
msgstr "Nom únic d'ID del bloc de dades, incloent-hi la biblioteca de referència"
msgid "Original ID"
msgstr "ID original"
msgid "Actual data-block from .blend file (Main database) that generated that evaluated one"
msgstr "[Original ID]: El bloc de dades en qüestió a partir del document .blend (base de dades principal) que ha generat el que ha estat avaluat"
msgid "Library Override"
msgstr "Sobreseure biblioteca"
msgid "Library override data"
msgstr "[Library Override]: Dades de sobreseïment de la biblioteca"
msgid "Preview image and icon of this data-block (always None if not supported for this type of data)"
msgstr "Previsiona imatge i icona del bloc de dades (sempre no-cap a menys que sigui compatible amb aquest tipus de dades)"
msgid "Session UID"
msgstr "UID de sessió"
msgid "A session-wide unique identifier for the data block that remains the same across renames and internal reallocations. It does change when reloading the file"
msgstr "[Session UID]: Identificador únic per a tota la sessió per al bloc de dades que segueix sent el mateix malgrat els canvis de nom i reassignacions internes. Canvia en tornar a carregar el fitxer"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Tools can use this to tag data for their own purposes (initial state is undefined)"
msgstr "[Tag]: Les eines poden utilitzar-ho per etiquetar les dades per als seus propis propòsits (l'estat inicial no està definit)"
msgid "Extra User"
msgstr "Usador extra"
msgid "Indicates whether an extra user is set or not (mainly for internal/debug usages)"
msgstr "[Extra User]: Indica si s'ha definit o no un usador extra (principalment per a usos interns/de depuració)"
msgid "Fake User"
msgstr "Usador fals"
msgid "Save this data-block even if it has no users"
msgstr "[Fake User]: Desa aquest bloc de dades encara que no tingui usador"
msgid "Users"
msgstr "Usadors"
msgid "Number of times this data-block is referenced"
msgstr "[Users]: Nombre de vegades en què aquest bloc de dades està referenciat"
msgid "A collection of F-Curves for animation"
msgstr "Una col·lecció de corbes-F per animació"
msgid "Curve Frame Range"
msgstr "Interval de fotograma de corba"
msgid "The combined frame range of all F-Curves within this action"
msgstr "[Curve Frame Range]: L'interval combinat de fotogrames de totes les corbes-F dins d'aquesta acció"
msgid "F-Curves"
msgstr "Corbes-F"
msgid "The individual F-Curves that make up the action"
msgstr "[F-Curves]: Les corbes-F individuals que conformen l'acció"
msgid "The end frame of the manually set intended playback range"
msgstr "El fotograma final de l'interval de reproducció desitjat que ha estat especificat manualment"
msgid "Frame Range"
msgstr "Interval de fotogrames"
msgid "The intended playback frame range of this action, using the manually set range if available, or the combined frame range of all F-Curves within this action if not (assigning sets the manual frame range)"
msgstr "[Frame Range]: L'interval de reproducció de fotogrames en què s'ha volgut projectar aquesta acció, tot agafant l'interval especificat manualment si està disponible, o si no s'agafa l'interval combinat de fotogrames de totes les corbes-F dins d'aquesta acció (en fer l'assignació queda definit com a interval manual de fotogrames)"
msgid "The start frame of the manually set intended playback range"
msgstr "El fotograma inicial de l'interval de reproducció manualment especificat"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Convenient groupings of F-Curves"
msgstr "Agrupaments pràcitcs de les corbes-F"
msgctxt "ID"
msgid "ID Root Type"
msgstr "Tipus d'ID arrel"
msgid "Type of ID block that action can be used on - DO NOT CHANGE UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING"
msgstr "[ID Root Type]: Tipus de bloc d'IDs en base al qual es pot aplicar l'acció - NO HO CANVIÏS A MENYS QUE SÀPIGUES EL QUE ET FAS"
msgid "Pose Markers"
msgstr "Marques de posa"
msgid "Markers specific to this action, for labeling poses"
msgstr "[Pose Markers]: Marcadors específics d'aquesta acció, per etiquetar poses"
msgid "Cyclic Animation"
msgstr "Animació cíclica"
msgid "The action is intended to be used as a cycle looping over its manually set playback frame range (enabling this doesn't automatically make it loop)"
msgstr "[Cyclic Animation]: L'acció pretén que sigui usada com un bucle cíclic en base a l'interval de fotogrames a projectar especificat manualment (en activar-ho, el bucle no es produeix pas de forma automàtica)"
msgid "Manual Frame Range"
msgstr "Interval manual de fotogrames"
msgid "Manually specify the intended playback frame range for the action (this range is used by some tools, but does not affect animation evaluation)"
msgstr "[Manual Frame Range]: Especifica manualment l'interval de projecció de fotogrames consignat per a l'acció (aquest interval l'utilitzen algunes eines, però no afecta l'avaluació de l'animació)"
msgid "Armature data-block containing a hierarchy of bones, usually used for rigging characters"
msgstr "Bloc de dades d'esquelet que conté una jerarquia d'ossos, normalment utilitzat per l'aparellat de personatges"
msgid "Feature Set"
msgstr "Joc de funcionalitats"
msgid "Restrict the rig list to a specific custom feature set"
msgstr "Restringeix la llista d'aparells a un conjunt de funcionalitats personalitzades concretes"
msgid "Animation data for this data-block"
msgstr "Dades d'animació per al bloc de dades"
msgid "Axes Position"
msgstr "Posició dels eixos"
msgid "The position for the axes on the bone. Increasing the value moves it closer to the tip; decreasing moves it closer to the root"
msgstr "[Axes Position]: La posició dels eixos de l'os. Augmentant el valor el es desplaça més a prop de la punta; disminuint-lo es mou més cap a l'arrel"
msgid "Bone Collections (Roots)"
msgstr "Col·leccions d'ossos (Arrels)"
msgid "Bone Collections (All)"
msgstr "Col·leccions d'ossos (tots)"
msgid "List of all bone collections of the armature"
msgstr "Llista de totes les col·leccions d'ossos de l'esquelet"
msgid "Octahedral"
msgstr "Octaèdric"
msgid "Display bones as octahedral shape (default)"
msgstr "[Octahedral]: Mostra els ossos com a forma octaèdrica (per defecte)"
msgid "Stick"
msgstr "Bastó"
msgid "Display bones as simple 2D lines with dots"
msgstr "[Stick]: Mostra els ossos com a simples línies 2D de punts"
msgid "B-Bone"
msgstr "Os-D"
msgid "Display bones as boxes, showing subdivision and B-Splines"
msgstr "[B-Bone]: Mostra els ossos com a capses, tot mostrant subdivisions i B-splines"
msgid "Display bones as extruded spheres, showing deformation influence volume"
msgstr "Mostrar ossos com a esferes extruses, tot mostrant el volum d'influència de deformació"
msgid "Wire"
msgstr "Filat"
msgid "Display bones as thin wires, showing subdivision and B-Splines"
msgstr "[Wire]: Mostra els ossos com uns fils prims, tot mostrant subdivisions i splines-B"
msgid "Edit Bones"
msgstr "Ossos editables"
msgid "Is Editmode"
msgstr "És mode edició"
msgid "True when used in editmode"
msgstr "[Is Editmode]: Quan es marca com a ver, s'utilitza en mode d'edició"
msgid "Pose Position"
msgstr "Posició de posa"
msgid "Show armature in binding pose or final posed state"
msgstr "[Pose Position]: Mostra l'esquelet o bé en posa de fixació o en l'estat de posa final"
msgid "Show armature in posed state"
msgstr "Mostrar esquelet en estat de posa"
msgid "Rest Position"
msgstr "Posició de repòs"
msgid "Show Armature in binding pose state (no posing possible)"
msgstr "[Posició neutra]: Mostra l'esquelet en estat de posa de fixació (no es pot crear cap posa)"
msgid "Relation Line Position"
msgstr "Posició de línia relacional"
msgid "The start position of the relation lines from parent to child bones"
msgstr "Posició inicial de les línies de relació des d'ossos pare a fill"
msgid "Draw the relationship line from the parent tail to the child head"
msgstr "Traçar la línia relacional des de la cua del pare al cap del fill"
msgid "Draw the relationship line from the parent head to the child head"
msgstr "Traçar la línia relacional des del cap el para al cap del fill"
msgid "Finalize Script"
msgstr "Finalitzar protocol"
msgid "Run this script after generation to apply user-specific changes"
msgstr "[Finalize Script]: Executa el protocol després de la generació per a aplicar canvis específics de la usuària"
msgid "Overwrite Widget Meshes"
msgstr "Sobreescriure malles giny"
msgid "Forces Rigify to delete and rebuild all of the rig widget objects. By default, already existing widgets are reused as-is to facilitate manual editing"
msgstr "[Overwrite Widget Meshes]: Força Aparellar a eliminar i reconstruir tots els objects ginys d'aparells. Per defecte, els ginys existents es reutilitzen tal-qual per facilitar l'edició manual"
msgid "Mirror Widgets"
msgstr "Emmirallar ginys"
msgid "Make widgets for left and right side bones linked duplicates with negative X scale for the right side, based on bone name symmetry"
msgstr "[Mirror Widgets] Confegeix ginys duplicats enllaçats per als ossos a dreta i esquerra amb una escala X negativa per al costat dret, en base a simetria de noms d'ossos"
msgid "Rigify Rig Name"
msgstr "Nom d'engranatge d'engranador"
msgid "Optional. If specified, this name will be used for the newly generated rig, widget collection and script. Otherwise, a name is generated based on the name of the metarig object by replacing 'metarig' with 'rig', 'META' with 'RIG', or prefixing with 'RIG-'. When updating an already generated rig its name is never changed"
msgstr "Opcional. Si s'especifica, aquest nom s'emprarà per un protocol, col·lecció de ginys i aparell generats de nou. En cas contrari, es genera un nom basat en el nom de l'objecte metaaparell tot substituint 'metaaparell' per 'aparell, 'META' per 'APAR' o prefixant amb 'APAR-'. Quan s'actualitza un aparell ja generat, el nom no es canvia mai"
msgid "Rigify Target Rig UI"
msgstr "IU d'engranatge referent d'engranador"
msgid "Defines the UI to overwrite. If unset, a new one will be created and named based on the name of the rig"
msgstr "[Rigify Target Rig UI]: Defineix la IU a sobreescriure. Si no està definida, se'n crearà i anomenarà una altra en base al nom de l'aparell"
msgid "Rigify Target Rig"
msgstr "Engranatge referent de l'engranador"
msgid "Defines which rig to overwrite. If unset, a new one will be created with name based on the Rig Name option or the name of the metarig"
msgstr "[Rigify Target Rig]: Defineix quin aparell sobreescriure. Si no està definit, se'n crearà un de nou en base al Nom d'aparell o el nom del metaaparell"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "THEME01"
msgstr "TEMA01"
msgid "THEME02"
msgstr "TEMA02"
msgid "THEME03"
msgstr "TEMA03"
msgid "THEME04"
msgstr "TEMA04"
msgid "THEME05"
msgstr "TEMA05"
msgid "THEME06"
msgstr "TEMA06"
msgid "THEME07"
msgstr "TEMA07"
msgid "THEME08"
msgstr "TEMA08"
msgid "THEME09"
msgstr "TEMA09"
msgid "THEME10"
msgstr "TEMA10"
msgid "THEME11"
msgstr "TEMA11"
msgid "THEME12"
msgstr "TEMA12"
msgid "THEME13"
msgstr "TEMA13"
msgid "THEME14"
msgstr "TEMA14"
msgid "THEME15"
msgstr "TEMA15"
msgid "THEME16"
msgstr "TEMA16"
msgid "THEME17"
msgstr "TEMA17"
msgid "THEME18"
msgstr "TEMA18"
msgid "THEME19"
msgstr "TEMA19"
msgid "THEME20"
msgstr "TEMA20"
msgid "Widgets Collection"
msgstr "Col·lecció de ginys"
msgid "Defines which collection to place widget objects in. If unset, a new one will be created based on the name of the rig"
msgstr "[TEMA17]: Defineix en quina col·lecció cal col·locar els objectes giny. Si no està definida, se'n crearà una de nova en base al nom de l'aparell"
msgid "Display Axes"
msgstr "Mostrar eixos"
msgid "Display bone axes"
msgstr "[DisplayAxes]: Mostra els eixos dels ossos"
msgid "Display Bone Colors"
msgstr "Mostrar colors d'ossos"
msgid "Display bone colors"
msgstr "Mostra els colors dels ossos"
msgid "Display Custom Bone Shapes"
msgstr "Mostrar formes personalitzades d'ossos"
msgid "Display bones with their custom shapes"
msgstr "[Display Custom Bone Shapes]: Mostra els ossos amb les seves formes personalitzades"
msgid "Display Names"
msgstr "Mostrar noms"
msgid "Display bone names"
msgstr "Mostra els noms dels ossos"
msgid "X-Axis Mirror"
msgstr "Mirall d'eix X"
msgid "Apply changes to matching bone on opposite side of X-Axis"
msgstr "[X-Axis Mirror]: Aplica els canvis a l'os equivalent del cantó oposat respecte de l'eix X"
msgid "Brush data-block for storing brush settings for painting and sculpting"
msgstr "Bloc de dades del pinzell que guarda els paràmetres del pinzell per a pintar i esculpir"
msgid "Area Radius"
msgstr "Radi d'àrea"
msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the area center"
msgstr "[Area Radius]: Proporció entre el radi del pinzell i el radi que s'utilitzarà per mostrejar l'àrea central"
msgid "Auto-Smooth"
msgstr "Autosuavitzar"
msgid "Amount of smoothing to automatically apply to each stroke"
msgstr "[Auto-Smooth]: Quantitat de suavitzat que s'aplicarà automàticament a cada traç"
msgid "Propagation Steps"
msgstr "Tandes de propagació"
msgid "Distance where boundary edge automasking is going to protect vertices from the fully masked edge"
msgstr "[Propagation Steps]: Distància en què l'automàscara de l'aresta de contorn protegirà els vèrtexs de l'aresta totalment emmascarada"
msgid "Blur Steps"
msgstr "Tandes de difuminat"
msgid "The number of times the cavity mask is blurred"
msgstr "[Blur Steps]: Nombre de vegades que es fa borrosa la màscara de cavitat"
msgid "Cavity Curve"
msgstr "Corba de cavitat"
msgid "Cavity Factor"
msgstr "Factor de cavitat"
msgid "The contrast of the cavity mask"
msgstr "El contrast de la màscara de cavitat"
msgid "Area Normal Falloff"
msgstr "Decaïment de normal d'àrea"
msgid "Extend the angular range with a falloff gradient"
msgstr "[Area Normal Falloff]: Amplia el rang angular amb una gradació descendent"
msgid "Area Normal Limit"
msgstr "Límit de normal d'àrea"
msgid "The range of angles that will be affected"
msgstr "[Area Normal Limit]: L'interval d'angles que es veuran afectats"
msgid "View Normal Falloff"
msgstr "Visió decaïment de normals"
msgid "View Normal Limit"
msgstr "Visió límit de normals"
msgid "Blending Mode"
msgstr "Mode de fusió"
msgid "Brush blending mode"
msgstr "[Blending Mode]: Mode de fusió del pinzell"
msgid "Use Mix blending mode while painting"
msgstr "Usar el mode de fusió Mesclar en pintar"
msgid "Use Darken blending mode while painting"
msgstr "Usar mode de fusió d'enfosquit en pintar"
msgid "Use Multiply blending mode while painting"
msgstr "Usas mode de fusió multiplicat en pintar"
msgid "Color Burn"
msgstr "Cremat cromàtic"
msgid "Use Color Burn blending mode while painting"
msgstr "[Color Burn]: Usa el mode de fusió de cremat de color mentre s'està pintant"
msgid "Linear Burn"
msgstr "Cremat lineal"
msgid "Use Linear Burn blending mode while painting"
msgstr "[Linear Burn]: Usa el mode de fusió de cremat lineal alhora que s'està pintant"
msgid "Use Lighten blending mode while painting"
msgstr "Usa el mode de fusió aclaridor mentre es va pintant"
msgid "Use Screen blending mode while painting"
msgstr "Usa el mode de fusió de pantalla mentre es va pintant"
msgid "Color Dodge"
msgstr "Esquivar color"
msgid "Use Color Dodge blending mode while painting"
msgstr "[Color Dodge]: Usa el mode de fusió esquivar color en pintar"
msgid "Use Add blending mode while painting"
msgstr "Usar l'afegiment del mode de fusió mentre es pinta"
msgid "Use Overlay blending mode while painting"
msgstr "Usar el mode de fusió de superposició mentre es pinta"
msgid "Use Soft Light blending mode while painting"
msgstr "Usar el mode de fusió de llum feble mentre es pinta"
msgid "Use Hard Light blending mode while painting"
msgstr "Usa el mode de fusió llum intensa mentre es pinta"
msgid "Vivid Light"
msgstr "Llum vívida"
msgid "Use Vivid Light blending mode while painting"
msgstr "[Vivid Light]: Usa el mode de fusió de llum intensa mentre es pinta"
msgid "Use Linear Light blending mode while painting"
msgstr "Usa el mode de fusió de llum lineal mentre es pinta"
msgid "Pin Light"
msgstr "Llum fixada"
msgid "Use Pin Light blending mode while painting"
msgstr "[Pin Light]: Usa el mode de fusió cromàtica de llum fixada mentre es pinta"
msgid "Use Difference blending mode while painting"
msgstr "Usa el mode de fusió de diferència mentre es pinta"
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusió"
msgid "Use Exclusion blending mode while painting"
msgstr "Usa el mode de fusió d'exclusió mentre es pinta"
msgid "Use Subtract blending mode while painting"
msgstr "Utilitza el mode de fusió de restar en pintar"
msgid "Use Hue blending mode while painting"
msgstr "Usa el mode de fusió del to mentre es pinta"
msgid "Use Saturation blending mode while painting"
msgstr "Usa el mode de fusió de saturació mentre es pinta"
msgid "Use Color blending mode while painting"
msgstr "Usa el mode de saturació de color mentre es pinta"
msgid "Use Value blending mode while painting"
msgstr "Usa el mode de fusió de valor mentre es pinta"
msgid "Erase Alpha"
msgstr "Esborrar alfa"
msgid "Erase alpha while painting"
msgstr "[Erase Alpha]: Esborra l'alfa mentre es pinta"
msgid "Add Alpha"
msgstr "Sumar alfa"
msgid "Add alpha while painting"
msgstr "[Add Alpha]: Afegeix alfa mentre es pinta"
msgid "Kernel Radius"
msgstr "Radi de matriu"
msgid "Radius of kernel used for soften and sharpen in pixels"
msgstr "[Kernel Radius]: Radi de la matriu de convolució usada per suavitzar i contrastar els píxels"
msgid "Blur Mode"
msgstr "Mode difuminat"
msgid "Box"
msgstr "Capsa"
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussià"
msgctxt "Brush"
msgid "Deformation"
msgstr "Deformació"
msgid "Deformation type that is used in the brush"
msgstr "Tipus de deformació que s'utilitza al pinzell"
msgctxt "Brush"
msgid "Bend"
msgstr "Doblegar"
msgctxt "Brush"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgctxt "Brush"
msgid "Inflate"
msgstr "Inflar"
msgctxt "Brush"
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
msgctxt "Brush"
msgid "Twist"
msgstr "Roscar"
msgid "Boundary Falloff"
msgstr "Dissipació de contorn"
msgid "How the brush falloff is applied across the boundary"
msgstr "[Boundary Falloff]: Com s'aplica la dissipació del pinzell al llarg del contorn"
msgid "Applies the same deformation in the entire boundary"
msgstr "Aplica la mateixa deformació en tot el contorn"
msgid "Brush Radius"
msgstr "Radi de pinzell"
msgid "Applies the deformation in a localized area limited by the brush radius"
msgstr "[Brush Radius]: Aplica la deformació en una àrea localitzada limitada pel radi del pinzell"
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
msgid "Applies the brush falloff in a loop pattern"
msgstr "[Loop]: Aplica el dissipació del pinzell en un patró de bucle"
msgid "Loop and Invert"
msgstr "Bucle i inversió"
msgid "Applies the falloff radius in a loop pattern, inverting the displacement direction in each pattern repetition"
msgstr "[Loop and Invert]: Aplica el radi de decaïment en un patró de bucle, tot invertint la direcció de desplaçament en cada repetició del patró"
msgid "Boundary Origin Offset"
msgstr "Desplaçament d'origen de contorn"
msgid "Offset of the boundary origin in relation to the brush radius"
msgstr "[Boundary Origin Offset]: Desplaçament de l'origen del contorn en relació amb el radi del pinzell"
msgid "Brush's capabilities"
msgstr "Capacitats del pinzell"
msgid "Clone Alpha"
msgstr "Alfa de clon"
msgid "Opacity of clone image display"
msgstr "[Clone Alpha]: Opacitat de la imatge clonada"
msgid "Clone Image"
msgstr "Imatge per clonar"
msgid "Image for clone tool"
msgstr "Imatge per a l'eina de clonació"
msgid "Clone Offset"
msgstr "Desplaçament de clon"
msgid "Soft Body Plasticity"
msgstr "Plasticitat de cos tou"
msgid "How much the cloth preserves the original shape, acting as a soft body"
msgstr "[Soft Body Plasticity]: Quantitat de conservació de la forma original en la tela, que actua com un cos tou"
msgid "Cloth Damping"
msgstr "Resistència de tela"
msgid "How much the applied forces are propagated through the cloth"
msgstr "[Cloth Damping]: Fins a quin punt es propaguen les forces aplicades es propaguen a través de la tela"
msgid "Deformation"
msgstr "Deformació"
msgid "Push"
msgstr "Pitjar"
msgid "Pinch Point"
msgstr "Punt de pinçat"
msgid "Pinch Perpendicular"
msgstr "[Pinch Point]: Pinçat perpendicular"
msgid "Inflate"
msgstr "Inflar"
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Ganxo de serp"
msgid "Force Falloff"
msgstr "Decaïment de força"
msgid "Shape used in the brush to apply force to the cloth"
msgstr "[Force Falloff]: Forma utilitzada en el pinzell per a aplicar força a la tela"
msgid "Cloth Mass"
msgstr "Massa de tela"
msgid "Mass of each simulation particle"
msgstr "[Cloth Mass]: Massa de cada partícula de simulació"
msgid "Simulation Falloff"
msgstr "Decaïment de simulació"
msgid "Area to apply deformation falloff to the effects of the simulation"
msgstr "[Simulation Falloff]: Àrea on aplicar el decaïment de la deformació sobre els efectes de la simulació"
msgid "Simulation Limit"
msgstr "Límit de simulació"
msgid "Factor added relative to the size of the radius to limit the cloth simulation effects"
msgstr "Factor afegit en relació a la mida del radi per limitar els efectes de simulació de la tela"
msgid "Simulation Area"
msgstr "Àrea de simulació"
msgid "Part of the mesh that is going to be simulated when the stroke is active"
msgstr "Part de la malla que es simularà quan el traç estigui actiu"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Simulates only a specific area around the brush limited by a fixed radius"
msgstr "Simula només una àrea específica al voltant del pinzell limitada per un radi fix"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Simulates the entire mesh"
msgstr "Simula tota la malla"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinàmic"
msgid "The active simulation area moves with the brush"
msgstr "L'àrea de simulació activa es mou amb el pinzell"
msgid "Color Type"
msgstr "Tipus de color"
msgid "Use single color or gradient when painting"
msgstr "Utilitza un sol color o degradat en pintar"
msgid "Paint with a single color"
msgstr "Pintar amb un sol color"
msgid "Paint with a gradient"
msgstr "Pintar amb un degradat"
msgid "Crease Brush Pinch Factor"
msgstr "Factor de pinçament del pinzell arrugador"
msgid "How much the crease brush pinches"
msgstr "[Crease Brush Pinch Factor]: Fins a quin punt fa pinça el pinzell arrugador"
msgid "Add Color"
msgstr "Color d'afegir"
msgid "Color of cursor when adding"
msgstr "[Add Color]: Color del cursor en afegir"
msgid "Subtract Color"
msgstr "Color de sostreure"
msgid "Color of cursor when subtracting"
msgstr "[Subtract Color]: Color del cursor en sostreure"
msgid "Mask Texture Overlay Alpha"
msgstr "Màscara alfa de sobreimpressió de textura"
msgid "Editable falloff curve"
msgstr "Corba editable de dissipació"
msgctxt "Curves"
msgid "Curve Preset"
msgstr "Predefinit de corba"
msgctxt "Curves"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
msgctxt "Curves"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitzar"
msgctxt "Curves"
msgid "Smoother"
msgstr "Suavitzar més"
msgctxt "Curves"
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
msgctxt "Curves"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
msgctxt "Curves"
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastat"
msgctxt "Curves"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgctxt "Curves"
msgid "Sharper"
msgstr "Més contrastat"
msgctxt "Curves"
msgid "Inverse Square"
msgstr "Quadrat invers"
msgctxt "Curves"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
msgid "Curves Sculpt Settings"
msgstr "Paràmetres de corbes d'escultura"
msgctxt "Curves"
msgid "Curves Sculpt Tool"
msgstr "Eina d'escultura de corbes"
msgctxt "Curves"
msgid "Paint Selection"
msgstr "Selecció pintura"
msgctxt "Curves"
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
msgctxt "Curves"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgctxt "Curves"
msgid "Density"
msgstr "Densitat"
msgctxt "Curves"
msgid "Comb"
msgstr "Pentinar"
msgctxt "Curves"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Ganxo de serp"
msgctxt "Curves"
msgid "Grow / Shrink"
msgstr "Expandir / encongir"
msgctxt "Curves"
msgid "Pinch"
msgstr "Pinçar"
msgctxt "Curves"
msgid "Puff"
msgstr "Voluminar"
msgctxt "Curves"
msgid "Slide"
msgstr "Lliscar"
msgid "Dash Ratio"
msgstr "Fracció de guionet"
msgid "Ratio of samples in a cycle that the brush is enabled"
msgstr "[Dash Ratio]: Relació de mostres dins un cicle en el qual el pinzell està activat"
msgid "Dash Length"
msgstr "Longitud de guionet"
msgid "Length of a dash cycle measured in stroke samples"
msgstr "[Dash Length]: Longitud d'un cicle de guionets mesurat en mostres de traç"
msgid "Deformation Target"
msgstr "Referent de deformació"
msgid "How the deformation of the brush will affect the object"
msgstr "[Deformation Target]: Manera com la deformació del pinzell afectarà l'objecte"
msgid "Brush deformation displaces the vertices of the mesh"
msgstr "La deformació del pinzell desplaça els vèrtexs de la malla"
msgid "Cloth Simulation"
msgstr "Simulació tela"
msgid "Brush deforms the mesh by deforming the constraints of a cloth simulation"
msgstr "[Cloth Simulation]: El pinzell deforma la malla deformant amb les restriccions d'una simulació de tela"
msgid "Amount of random elements that are going to be affected by the brush"
msgstr "Quantitat d'elements aleatoris que es veuran afectats pel pinzell"
msgid "Add effect of brush"
msgstr "Sumar efecte de pinzell"
msgid "Subtract effect of brush"
msgstr "Restar efecte de pinzell"
msgid "Max Element Distance"
msgstr "Distància màxima d'element"
msgid "Maximum distance to search for disconnected loose parts in the mesh"
msgstr "[Max Element Distance]: Distància màxima per a cercar parts soltes desconnectades a la malla"
msgctxt "Brush"
msgid "Bi-Scale Grab"
msgstr "Capturar bi-escalat"
msgctxt "Brush"
msgid "Tri-Scale Grab"
msgstr "Capturar tri-escalat"
msgctxt "Brush"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Poisson ratio for elastic deformation. Higher values preserve volume more, but also lead to more bulging"
msgstr "[Tri-Scale Grab]: Relació de Poisson per a la deformació elàstica. Els valors més alts preserven més el volum, però també ocasionen més protuberàncies"
msgid "Falloff Angle"
msgstr "Angle decaïment"
msgid "Paint most on faces pointing towards the view according to this angle"
msgstr "[Falloff Angle]: Pinta la majoria de cares apuntant envers la visió d'acord amb aquest angle"
msgid "Falloff Shape"
msgstr "Forma decaïment"
msgid "Use projected or spherical falloff"
msgstr "[Falloff Shape]: Utilitza un afebliment projectat o esfèric"
msgid "Apply brush influence in a Sphere, outwards from the center"
msgstr "Aplica la influència del pinzell en una esfera, enfora respecte del centre"
msgid "Projected"
msgstr "Projectat"
msgid "Apply brush influence in a 2D circle, projected from the view"
msgstr "[Projected]: Aplica la influència del pinzell en un cercle 2D, projectat des de la vista"
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Llindar d'emplenat"
msgid "Threshold above which filling is not propagated"
msgstr "[Fill Threshold]: Llindar per sobre del qual no es propagarà l'emplenament"
msgid "Amount of paint that is applied per stroke sample"
msgstr "Quantitat de pintura que s'aplica per mostra de traç"
msgctxt "GPencil"
msgid "Grease Pencil Sculpt Paint Tool"
msgstr "Llapis de greix - Eina d'esculpir pintant"
msgid "Smooth stroke points"
msgstr "Suavitzar punts del traç"
msgid "Adjust thickness of strokes"
msgstr "Ajusta gruix de traços"
msgid "Adjust color strength of strokes"
msgstr "Ajusta intensitat de color dels traços"
msgid "Introduce jitter/randomness into strokes"
msgstr "Introdueix trontoll/aleatorietat en els traços"
msgid "Translate the set of points initially within the brush circle"
msgstr "Transposa el joc de punts que inicialment eren dins del cercle del pinzell"
msgid "Move points out of the way, as if combing them"
msgstr "Treu del mig dels punts, com si els pentinés"
msgid "Rotate points around the midpoint of the brush"
msgstr "Gira els punts al voltant del punt central del pinzell"
msgid "Pull points towards the midpoint of the brush"
msgstr "Estira els punts envers el punt central del pinzell"
msgid "Paste copies of the strokes stored on the internal clipboard"
msgstr "Enganxa còpies dels traços emmagatzemades al porta-retalls intern"
msgid "Gpencil Settings"
msgstr "Paràmetres del llapis-dG"
msgctxt "Brush"
msgid "Grease Pencil Draw Tool"
msgstr "Llapis de greix - Eina de dibuix"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw"
msgstr "Estirada"
msgid "The brush is of type used for drawing strokes"
msgstr "El pinzell és de la mena que es fa servir per dibuixar traços"
msgctxt "Brush"
msgid "Fill"
msgstr "Emplenar"
msgid "The brush is of type used for filling areas"
msgstr "El pinzell és de la mena que es fa servir per emplenar àrees"
msgctxt "Brush"
msgid "Erase"
msgstr "Esborrar"
msgid "The brush is used for erasing strokes"
msgstr "[Erase]: El pinzell s'utilitza per a esborrar traços"
msgctxt "Brush"
msgid "Tint"
msgstr "Tenyir"
msgid "The brush is of type used for tinting strokes"
msgstr "El pinzell és del tipus utilitzat per a fer traços de tenyit"
msgid "Grease Pencil Vertex Paint Tool"
msgstr "Llapis de greix - Eina de pintar vèrtexs"
msgid "Paint a color on stroke points"
msgstr "Pinta un color sobre punts de traç"
msgid "Smooth out the colors of adjacent stroke points"
msgstr "Suavitzar els colors de punts de traç adjacents"
msgid "Smooth out colors with the average color under the brush"
msgstr "Suavitzar els colors amb el color de mitjana sota el pinzell"
msgid "Smudge colors by grabbing and dragging them"
msgstr "Esborrallar colors en agafar i arrossegar-los"
msgid "Replace the color of stroke points that already have a color applied"
msgstr "Substituir el color de punts de traç que ja tenen un color aplicat"
msgid "Grease Pencil Weight Paint Tool"
msgstr "Llapis de greix - Eina de pintar pesos"
msgid "Paint weight in active vertex group"
msgstr "Pintar pesos en el grup de vèrtexs actiu"
msgid "Blur weight in active vertex group"
msgstr "Difuminar pesos en el grup de vèrtexs actiu"
msgid "Average weight in active vertex group"
msgstr "Mitjana dels pesos en el grup de vèrtex actiu"
msgid "Smear weight in active vertex group"
msgstr "Escampar pesos en el grup de vèrtexs actiu"
msgid "Gradient Spacing"
msgstr "Espaiat de degradat"
msgid "Spacing before brush gradient goes full circle"
msgstr "[Gradient Spacing]: Espaiat abans que el degradat del pinzell faci un període complet"
msgid "Gradient Fill Mode"
msgstr "Mode emplenat de degradat"
msgid "Gradient Stroke Mode"
msgstr "Mode traç de degradat"
msgid "Clamp"
msgstr "Retenir"
msgid "How close the brush falloff starts from the edge of the brush"
msgstr "[Clamp]: Com de pròxim està l'inici de dissipació del pinzell respecte de la vora del pinzell"
msgid "Brush Height"
msgstr "Alçada de pinzell"
msgid "Affectable height of brush (i.e. the layer height for the layer tool)"
msgstr "[Brush Height]: Alçada afectable del pinzell (alçada de la capa per a l'eina de capa, p. ex.)"
msgid "Brush Icon Filepath"
msgstr "Adreça d'icona de pinzell"
msgid "File path to brush icon"
msgstr "[Brush Icon Filepath]: Ruta a la icona del pinzell"
msgctxt "Brush"
msgid "Image Paint Tool"
msgstr "Eina de pintar imatges"
msgctxt "Brush"
msgid "Soften"
msgstr "Ablanir"
msgctxt "Brush"
msgid "Smear"
msgstr "Escampar"
msgctxt "Brush"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgctxt "Brush"
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
msgid "Number of input samples to average together to smooth the brush stroke"
msgstr "Mitjana de mostres d'ingressió per fer-ne la mitjana en suavitzar la pinzellada"
msgid "Invert Pressure for Density"
msgstr "Inversió pressió per densitat"
msgid "Invert the modulation of pressure in density"
msgstr "[Invert Pressure for Density]: Inverteix la modulació de la pressió en densitat"
msgid "Invert Pressure for Flow"
msgstr "Inverteix pressió per flux"
msgid "Invert the modulation of pressure in flow"
msgstr "[Invert Pressure for Flow]: Inverteix la modulació de la pressió en el flux"
msgid "Invert Pressure for Hardness"
msgstr "Inverteix pressió per duresa"
msgid "Invert the modulation of pressure in hardness"
msgstr "[Invert Pressure for Hardness]: Inverteix la modulació de la pressió en la duresa"
msgid "Invert to Scrape or Fill"
msgstr "Invertir per raspar o Emplenar"
msgid "Use Scrape or Fill tool when inverting this brush instead of inverting its displacement direction"
msgstr "[Invert to Scrape or Fill]: Utilitza leina de raspar o d'Emplenar quan tot invertint aquest pinzell en lloc dinvertir la seva direcció de desplaçament"
msgid "Invert Pressure for Wet Mix"
msgstr "Inverteix la pressió per la mescla d'impregnació"
msgid "Invert the modulation of pressure in wet mix"
msgstr "[Invert Pressure for Wet Mix]: Inverteix la modulació de la pressió en la mescla d'impregnació"
msgid "Invert Pressure for Wet Persistence"
msgstr "Inverteix pressió per persistència d'impregnació"
msgid "Invert the modulation of pressure in wet persistence"
msgstr "[Invert Pressure for Wet Persistence]: Inverteix la modulació de la pressió en la persistència d'impregnació"
msgid "Jitter the position of the brush while painting"
msgstr "Trontoll d'ubicació de pinzell en pintar"
msgid "Jitter the position of the brush in pixels while painting"
msgstr "[Jitter the position of the brush while painting]: Trontoll en píxels de la posició del pinzell mentre es pinta"
msgid "Jitter Unit"
msgstr "Unitat de trontoll"
msgid "Jitter in screen space or relative to brush size"
msgstr "[Jitter Unit]: Trontolleig en el quadre de pantalla o en relació a la mida del pinzell"
msgid "Jittering happens in screen space, in pixels"
msgstr "El trontoll té lloc dins el quadre de pantalla, en píxels"
msgid "Jittering happens relative to the brush size"
msgstr "[Brush]: El trontolleig té lloc en relació amb la mida del pinzell"
msgid "Mask Stencil Dimensions"
msgstr "Dimensions de màscara plantilla"
msgid "Dimensions of mask stencil in viewport"
msgstr "[Mask Stencil Dimensions]: Dimensions de la màscara plantilla en el mirador"
msgid "Mask Stencil Position"
msgstr "Posició de màscara plantilla"
msgid "Position of mask stencil in viewport"
msgstr "[Mask Stencil Position]: Posició de la plantilla màscara al mirador"
msgid "Mask Texture"
msgstr "Màscara textura"
msgid "Mask Texture Slot"
msgstr "[Mask Texture]: Posella per a la màscara de textura"
msgctxt "Mask"
msgid "Mask Tool"
msgstr "Eina de màscara"
msgctxt "Mask"
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixar"
msgctxt "Mask"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitzar"
msgid "Plane Angle"
msgstr "Angle del pla"
msgid "Angle between the planes of the crease"
msgstr "[Plane Angle]: Angle entre els plans del caire"
msgid "Normal Radius"
msgstr "Radi normal"
msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the normal"
msgstr "[Normal Radius]: Relació entre el radi del pinzell i el radi que s'utilitzarà per a mostrejar la normal"
msgid "Normal Weight"
msgstr "Pes de normal"
msgid "How much grab will pull vertices out of surface during a grab"
msgstr "[Normal Weight]: Quanta força extraurà els vèrtexs de la superfície durant un agafament"
msgid "Active paint curve"
msgstr "[Paint Curve]: Corba de pintura activa"
msgid "Plane Offset"
msgstr "Pla de separació"
msgid "Adjust plane on which the brush acts towards or away from the object surface"
msgstr "[Plane Offset]: Ajusta el pla en el qual el pinzell actua ençà o enllà de la superfície de l'objecte"
msgid "Plane Trim"
msgstr "Exempció de pla"
msgid "If a vertex is further away from offset plane than this, then it is not affected"
msgstr "[Plane Trim]: Si un vèrtex està més lluny del pla de separació que aquest valor, llavors no es veurà afectat"
msgid "Rotate/Twist"
msgstr "Rotació/Rosca"
msgid "Scale/Translate"
msgstr "Escalat/Transposició"
msgid "Squash & Stretch"
msgstr "Xafar i estirar"
msgid "Pose IK Segments"
msgstr "Segments de posa IC"
msgid "Number of segments of the inverse kinematics chain that will deform the mesh"
msgstr "[Pose IK Segments]: Nombre de segments de cinemàtica inversa que deformaran la malla"
msgid "Pose Origin Offset"
msgstr "Separació d'origen de posa"
msgid "Offset of the pose origin in relation to the brush radius"
msgstr "[Pose Origin Offset]: Separació de l'origen de la posa en relació al radi del pinzell"
msgid "Rotation Origins"
msgstr "Origen de rotació"
msgid "Method to set the rotation origins for the segments of the brush"
msgstr "[Rotation Origins]: Mètode per definir els orígens de rotació per als segments del pinzell"
msgid "Topology"
msgstr "Topologia"
msgid "Sets the rotation origin automatically using the topology and shape of the mesh as a guide"
msgstr "Estableix l'origen de rotació usant automàticament com a guia la topologia i la forma de la malla"
msgid "Face Sets"
msgstr "Jocs de cares"
msgid "Creates a pose segment per face sets, starting from the active face set"
msgstr "[Face Sets]: Crea un segment de posa per jocs de cares, començant pel joc de cares actiu"
msgid "Face Sets FK"
msgstr "CO de jocs de cares"
msgid "Simulates an FK deformation using the Face Set under the cursor as control"
msgstr "[Face Sets FK]: Simula una deformació de CO (cinemàtica obversa) usant com a control el Joc de cares que està sota el cursor"
msgid "Smooth Iterations"
msgstr "Tandes de suavitzar"
msgid "Smooth iterations applied after calculating the pose factor of each vertex"
msgstr "[Smooth Iterations]: Iteracions de la suavització que s'apliquen després de calcular el factor de posa de cada vèrtex"
msgid "Rake"
msgstr "Rasclar"
msgid "How much grab will follow cursor rotation"
msgstr "[Rake]: Quantitat que quedarà agafada després de la rotació del cursor"
msgid "Rate"
msgstr "Ritme"
msgid "Interval between paints for Airbrush"
msgstr "[Rate]: Interval entre pintats per a l'aerògraf"
msgid "Sculpt Plane"
msgstr "Pla d'esculpir"
msgid "Area Plane"
msgstr "Pla d'àrea"
msgid "View Plane"
msgstr "Pla de visió"
msgid "X Plane"
msgstr "Pla X"
msgid "Y Plane"
msgstr "Pla Y"
msgid "Z Plane"
msgstr "Pla Z"
msgctxt "Brush"
msgid "Sculpt Tool"
msgstr "Eina esculpir"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw Sharp"
msgstr "Estirar agut"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay"
msgstr "Fang"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay Strips"
msgstr "Faixes de fang"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay Thumb"
msgstr "Ditada de fang"
msgctxt "Brush"
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
msgctxt "Brush"
msgid "Blob"
msgstr "Glevar"
msgctxt "Brush"
msgid "Crease"
msgstr "Cairar"
msgctxt "Brush"
msgid "Flatten"
msgstr "Aplanar"
msgctxt "Brush"
msgid "Scrape"
msgstr "Raspar"
msgctxt "Brush"
msgid "Multi-plane Scrape"
msgstr "Raspat multiplà"
msgctxt "Brush"
msgid "Pinch"
msgstr "Pinçar"
msgctxt "Brush"
msgid "Elastic Deform"
msgstr "Deformació elàstica"
msgctxt "Brush"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Ganxo de serp"
msgctxt "Brush"
msgid "Thumb"
msgstr "Ditada"
msgctxt "Brush"
msgid "Pose"
msgstr "Posa"
msgctxt "Brush"
msgid "Nudge"
msgstr "Empènyer"
msgctxt "Brush"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgctxt "Brush"
msgid "Slide Relax"
msgstr "Lliscar i destensar"
msgctxt "Brush"
msgid "Boundary"
msgstr "Rebava"
msgctxt "Brush"
msgid "Cloth"
msgstr "Tela"
msgctxt "Brush"
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw Face Sets"
msgstr "Dibuixar jocs de cares"
msgctxt "Brush"
msgid "Multires Displacement Eraser"
msgstr "Multires - Esborrador de desplaçaments"
msgctxt "Brush"
msgid "Multires Displacement Smear"
msgstr "Multires - Escampar desplaçaments"
msgctxt "Brush"
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundari"
msgid "Threshold below which, no sharpening is done"
msgstr "Llindar sota el qual no es fa més contrastat"
msgid "Show Cursor Preview"
msgstr "Mostrar previsionat del cursor"
msgid "Preview the scrape planes in the cursor during the stroke"
msgstr "Previsiona plans de raspat al cursor durant el traç"
msgid "Radius of the brush in pixels"
msgstr "Radi del pinzell en píxels"
msgid "Pinch"
msgstr "Pinçar"
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplacià"
msgid "Smooths the surface and the volume"
msgstr "[Laplacian]: Suavitza la superfície i el volum"
msgid "Smooths the surface of the mesh, preserving the volume"
msgstr "Suavitza la superfície de la malla, tot preservant el volum"
msgid "Smooth Stroke Factor"
msgstr "Factor suavitzar del traç"
msgid "Higher values give a smoother stroke"
msgstr "[Smooth Stroke Factor]: Els valors més alts donen un traç més suau"
msgid "Smooth Stroke Radius"
msgstr "Radi de suavitzar amb traç"
msgid "Minimum distance from last point before stroke continues"
msgstr "[Smooth Stroke Radius]: Distància mínima des de l'últim punt abans no continuï el traç"
msgid "Radius Falloff"
msgstr "Dissipació de radi"
msgid "Applies the brush falloff in the tip of the brush"
msgstr "[Radius Falloff]: Aplica la dissipació de pinzell a la punta del pinzell"
msgid "Elastic"
msgstr "Elàstic"
msgid "Modifies the entire mesh using elastic deform"
msgstr "Modifica tota la malla usant la deformació elàstica"
msgid "Spacing between brush daubs as a percentage of brush diameter"
msgstr "L'espaiat entre les enllefernades del pinzell com a percentatge del diàmetre del pinzell"
msgid "Stencil Dimensions"
msgstr "Dimensions de plantilla"
msgid "Dimensions of stencil in viewport"
msgstr "[Stencil Dimensions]: Dimensions de la plantilla dins el mirador"
msgid "Stencil Position"
msgstr "Posició de plantilla"
msgid "Position of stencil in viewport"
msgstr "[Stencil Position]: Posició de plantilla dins el mirador"
msgid "How powerful the effect of the brush is when applied"
msgstr "Com de potent és l'efecte del pinzell en aplicar-lo"
msgid "Stroke Method"
msgstr "Mètode de traç"
msgid "Dots"
msgstr "Punts"
msgid "Apply paint on each mouse move step"
msgstr "[Dots]: Aplica pintura a cada moviment del ratolí"
msgid "Drag Dot"
msgstr "Arrossegar punt"
msgid "Allows a single dot to be carefully positioned"
msgstr "[Drag Dot]: Permet que es pugui posicionar amb cura un punt individual"
msgid "Limit brush application to the distance specified by spacing"
msgstr "Limita l'aplicació del pinzell a la distància especificada per l'espaiat"
msgid "Keep applying paint effect while holding mouse (spray)"
msgstr "Segueix aplicant l'efecte de pintat si es mantè el ratolí activat (esprai)"
msgid "Anchored"
msgstr "Ancorat"
msgid "Keep the brush anchored to the initial location"
msgstr "[Anchored]: Manté el pinzell ancorat a la ubicació inicial"
msgid "Draw a line with dabs separated according to spacing"
msgstr "Traça una línia amb pinzellades que se separen segons l'espaiat"
msgid "Define the stroke curve with a Bézier curve (dabs are separated according to spacing)"
msgstr "Defineix la corba del traç mitjançant una corba de bezier (les pinzellades queden separades segons l'espaiat)"
msgid "Per Vertex Displacement"
msgstr "Per separació de vèrtexs"
msgid "How much the position of each individual vertex influences the final result"
msgstr "[Per Vertex Displacement]: Fins a quin punt la posició de cada vèrtex individual influeix en el resultat final"
msgid "Number of smoothing iterations per brush step"
msgstr "Nombre d'iteracions de suavitzat per pas del pinzell"
msgid "Shape Preservation"
msgstr "Conservació de formes"
msgid "How much of the original shape is preserved when smoothing"
msgstr "[Shape Preservation]: Fins a quin punt la forma original es conserva en suavitzar"
msgid "Texture Overlay Alpha"
msgstr "Alfa de sobreimpressió de textura"
msgid "Texture Sample Bias"
msgstr "Biaix de mostreig de textura"
msgid "Value added to texture samples"
msgstr "[Texture Sample Bias]: Valor afegit a les mostres de textura"
msgid "Texture Slot"
msgstr "Posella de textura"
msgid "Tilt Strength"
msgstr "Intensitat d'inclinació"
msgid "How much the tilt of the pen will affect the brush"
msgstr "[Tilt Strength]: Fins a quin punt la inclinació del llapis afectarà el pinzell"
msgid "Tip Roundness"
msgstr "Arrodoniment de la punta"
msgid "Roundness of the brush tip"
msgstr "Arrodoniment de la punta del pinzell"
msgid "Tip Scale X"
msgstr "Escala X de la punta"
msgid "Scale of the brush tip in the X axis"
msgstr "[Tip Scale X]: Escala de la punta del pinzell en l'eix X"
msgid "Topology Rake"
msgstr "Rasclet topològic"
msgid "Automatically align edges to the brush direction to generate cleaner topology and define sharp features. Best used on low-poly meshes as it has a performance impact"
msgstr "[Topology Rake]: Alinea automàticament les arestes en la direcció del pinzell per tal de generar una topologia més polida i definir les fesomies més destacades. Millor usar-ho per a malles de baix poligonat, ja que impacta en el rendiment"
msgid "Unprojected Radius"
msgstr "Radi sense projecció"
msgid "Radius of brush in Blender units"
msgstr "[Unprojected Radius]: Radi del pinzell en unitats del Blender"
msgid "Accumulate"
msgstr "Acumular"
msgid "Accumulate stroke daubs on top of each other"
msgstr "[Accumulate]: Acumula les pinzellades una sobre l'altra"
msgid "Adaptive Spacing"
msgstr "Espaiat adaptatiu"
msgid "Space daubs according to surface orientation instead of screen space"
msgstr "[Adaptive Spacing]: La pinzellada agafa l'orientació de la superfície en lloc del quadre de pantalla"
msgid "Affect Alpha"
msgstr "Afectar alfa"
msgid "When this is disabled, lock alpha while painting"
msgstr "[Affect Alpha]: Quan està desactivat, bloqueja l'alfa mentre s'està pintant"
msgid "Mesh Boundary Auto-Masking"
msgstr "Automàscara de contorn de malla"
msgid "Do not affect non manifold boundary edges"
msgstr "[Mesh Boundary Auto-Masking]: No afecta les arestes de contorn no polivalents"
msgid "Face Sets Boundary Automasking"
msgstr "Automàscara de contorn amb cares"
msgid "Do not affect vertices that belong to a Face Set boundary"
msgstr "[Face Sets Boundary Automasking]: No afecta els vèrtexs que pertanyen a un contorn de Jocs de cares"
msgid "Cavity Mask"
msgstr "Màscara de cavitat"
msgid "Do not affect vertices on peaks, based on the surface curvature"
msgstr "[Cavity Mask]: No afecta els vèrtexs dels pics, en base a la curvatura de la superfície"
msgid "Inverted Cavity Mask"
msgstr "Màscara de cavitat invertida"
msgid "Do not affect vertices within crevices, based on the surface curvature"
msgstr "[Inverted Cavity Mask]: No afecta els vèrtexs de les escletxes, en base a la curvatura de la superfície"
msgid "Custom Cavity Curve"
msgstr "Corba maniobrera de cavitat"
msgid "Use custom curve"
msgstr "[Custom Cavity Curve]: Usa corba maniobrera"
msgid "Affect only vertices that share Face Sets with the active vertex"
msgstr "Afecta només els vèrtexs que comparteixen jocs de cares amb el vèrtex actiu"
msgid "Area Normal"
msgstr "Normal d'àrea"
msgid "Affect only vertices with a similar normal to where the stroke starts"
msgstr "[Area Normal]: Afecta només els vèrtexs amb una normal similar a on comença el traç"
msgid "Affect only vertices connected to the active vertex under the brush"
msgstr "Afecta només els vèrtexs connectats al vèrtex actiu sota el pinzell"
msgid "View Normal"
msgstr "Normal de visió"
msgid "Affect only vertices with a normal that faces the viewer"
msgstr "[View Normal]: Afecta només els vèrtexs amb una normal de cara a l'observador"
msgid "Occlusion"
msgstr "Oclusió"
msgid "Only affect vertices that are not occluded by other faces. (Slower performance)"
msgstr "[Occlusion]: Només afecta els vèrtexs que no estan ocults per altres cares. (rendiment més lent)"
msgid "Collide with objects during the simulation"
msgstr "Topar amb objectes durant la simulació"
msgid "Pin Simulation Boundary"
msgstr "Fixar contorn de simulació"
msgid "Lock the position of the vertices in the simulation falloff area to avoid artifacts and create a softer transition with unaffected areas"
msgstr "[Pin Simulation Boundary]: Bloqueja la posició dels vèrtexs en el decaïment de la simulació per evitar tares i crear una transició més suau amb les àrees no afectades"
msgid "Vector Displacement"
msgstr "Desplaç. de vector"
msgid "Handles each pixel color as individual vector for displacement. Works only with area plane mapping"
msgstr "Gestiona cada color de píxel com a vector individual per al desplaçament. Només funciona amb el mapejat d'àrea de pla"
msgid "Connected Only"
msgstr "Només connectats"
msgid "Affect only topologically connected elements"
msgstr "[Connected Only]: Afecta només els elements connectats topològicament"
msgid "Use Cursor Overlay"
msgstr "Usar sobreimpressió de cursor"
msgid "Show cursor in viewport"
msgstr "[Use Cursor Overlay]: Mostra el cursor al mirador"
msgid "Override Overlay"
msgstr "Sobreseure sobreimpressió"
msgid "Don't show overlay during a stroke"
msgstr "[Override Overlay]: No mostra la sobreimpressió durant un traç"
msgid "Define the stroke curve with a Bézier curve. Dabs are separated according to spacing"
msgstr "Defineix la corba del traç amb una corba de bezier. Les pinzellades se separen segons l'espaiat"
msgid "Custom Icon"
msgstr "Icona personalitzada"
msgid "Set the brush icon from an image file"
msgstr "[Custom Icon]: Defineix la icona del pinzell a partir d'un document d'imatge"
msgid "Use Pressure for Density"
msgstr "Usar pressió per a densitat"
msgid "Use pressure to modulate density"
msgstr "[Use Pressure for Density]: Utilitza la pressió per modular la densitat"
msgid "Edge-to-Edge"
msgstr "Aresta-a-aresta"
msgid "Drag anchor brush from edge-to-edge"
msgstr "[Edge-to-Edge]: Arrossega el pinzell àncora des d'una aresta a l'altra"
msgid "Use Pressure for Flow"
msgstr "Usar pressió per a densitat"
msgid "Use pressure to modulate flow"
msgstr "[Use Pressure for Flow]: Utilitza la pressió per modular el flux"
msgid "Use Front-Face"
msgstr "Usar encarament frontal"
msgid "Brush only affects vertices that face the viewer"
msgstr "[Use Front-Face]: El pinzell només afecta els vèrtexs que miren cap a l'observador"
msgid "Use Front-Face Falloff"
msgstr "Usar decaïment d'encarament frontal"
msgid "Blend brush influence by how much they face the front"
msgstr "[Use Front-Face Falloff]: Fusiona la influència del pinzell seguint el grau amb què s'encara a la part frontal"
msgid "Grab Active Vertex"
msgstr "Capturar vèrtex actiu"
msgid "Apply the maximum grab strength to the active vertex instead of the cursor location"
msgstr "[Grab Active Vertex]: Aplica la força màxima de captura sobre el vèrtex actiu en lloc de la ubicació del cursor"
msgid "Grab Silhouette"
msgstr "Silueta de captura"
msgid "Grabs trying to automask the silhouette of the object"
msgstr "[Grab Silhouette]: Captura tot provant de fer automàscara amb la silueta de l'objecte"
msgid "Use Pressure for Hardness"
msgstr "Usar pressió per duresa"
msgid "Use pressure to modulate hardness"
msgstr "[Use Pressure for Hardness]: Utilitza la pressió per modular la duresa"
msgid "Inverse Smooth Pressure"
msgstr "Pressió suavitzat invers"
msgid "Lighter pressure causes more smoothing to be applied"
msgstr "[Inverse Smooth Pressure]: Una pressió més suau fa que s'apliqui més suavitzat"
msgid "Radius Unit"
msgstr "Unitat de radi"
msgid "Measure brush size relative to the view or the scene"
msgstr "[Radius Unit]: Mesura la mida del pinzell en relació amb la vista o l'escena"
msgid "Measure brush size relative to the view"
msgstr "Mesura la mida del pinzell en relació amb la vista"
msgid "Measure brush size relative to the scene"
msgstr "Mesura la mida del pinzell en relació amb l'escena"
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Mode dinàmic"
msgid "The angle between the planes changes during the stroke to fit the surface under the cursor"
msgstr "[]Dynamic Mode: L'angle entre els plans canvia durant el traç per ajustar-se la superfície de sota el cursor"
msgid "Plane Offset Pressure"
msgstr "Pressió al pla de separació"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for offset"
msgstr "[Plane Offset Pressure]: Activa la sensibilitat a la pressió de la tauleta per a la separació"
msgid "Original Normal"
msgstr "Normal original"
msgid "When locked keep using normal of surface where stroke was initiated"
msgstr "[Original Normal]: Quan està bloquejat, manté l'ús de la normal de la superfície on es va iniciar el traç"
msgid "Original Plane"
msgstr "Pla original"
msgid "When locked keep using the plane origin of surface where stroke was initiated"
msgstr "[Original Plane]: Quan està bloquejat manté l'ús del pla original de la superfície on s'ha iniciar el traç"
msgid "Smooths the edges of the strokes"
msgstr "Suavitza les vores dels traços"
msgid "Use Paint"
msgstr "Usar pintar"
msgid "Use this brush in grease pencil drawing mode"
msgstr "[Use Paint]: Usa aquest pinzell en mode de dibuix amb llapis de greix"
msgid "Use this brush in texture paint mode"
msgstr "Usa aquest pinzell en mode pintat de textura"
msgid "Use Sculpt"
msgstr "Usar esculpir"
msgid "Use this brush in sculpt mode"
msgstr "[Use Sculpt]: Usa aquest pinzell en el mode escultura"
msgid "Use this brush in sculpt curves mode"
msgstr "Usa aquest pinzell en el mode d'esculpir amb corbes"
msgid "Use UV Sculpt"
msgstr "Usar esculpir UV"
msgid "Use this brush in UV sculpt mode"
msgstr "[Use UV Sculpt]: Usa aquest pinzell en el mode escultura UV"
msgid "Use Vertex"
msgstr "Usar vèrtex"
msgid "Use this brush in vertex paint mode"
msgstr "[Use Vertex]: Usa aquest pinzell en el mode pintat de vèrtexs"
msgid "Use Weight"
msgstr "Usar pesos"
msgid "Use this brush in weight paint mode"
msgstr "[Use Weight]: Utilitza aquest pinzell en mode pintat de pesos"
msgid "Sculpt on a persistent layer of the mesh"
msgstr "Esculpeix en una capa persistent de la malla"
msgid "Use Plane Trim"
msgstr "Usar exempció de pla"
msgid "Limit the distance from the offset plane that a vertex can be affected"
msgstr "Limita la distància del pla de separació en què un vèrtex pot resultar afectat"
msgid "Keep Anchor Point"
msgstr "Mantenir ancoratge"
msgid "Keep the position of the last segment in the IK chain fixed"
msgstr "[Keep Anchor Point]: Manté la ubicació de l'últim segment en la cadena CI fixada"
msgid "Lock Rotation When Scaling"
msgstr "Bloquejar rotació en escalar"
msgid "Do not rotate the segment when using the scale deform mode"
msgstr "[Lock Rotation When Scaling]: No fa la rotació del segment quan s'utilitza el mode deformació d'escala"
msgid "Area Radius Pressure"
msgstr "Pressió radi d'àrea"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for area radius"
msgstr "[Area Radius Pressure]: Activa en la tauleta la sensibilitat a la pressió per al radi d'àrea"
msgid "Jitter Pressure"
msgstr "Pressió de trontoll"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for jitter"
msgstr "[Jitter Pressure]: Activa en la tauleta la sensibilitat a la pressió per al trontoll"
msgid "Mask Pressure Mode"
msgstr "Mode pressió de màscara"
msgid "Pen pressure makes texture influence smaller"
msgstr "[Mask Pressure Mode]: La pressió del llapis fa disminuir la influència de la textura"
msgid "Ramp"
msgstr "Gradació"
msgid "Cutoff"
msgstr "Categòrica"
msgid "Size Pressure"
msgstr "Pressió de mida"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for size"
msgstr "[Size Pressure]: Activa en la tauleta la sensibilitat a la pressió associada a la mida"
msgid "Spacing Pressure"
msgstr "Pressió espaiat"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for spacing"
msgstr "[Spacing Pressure]: Activa en la tauleta la sensibilitat a la pressió lligada a l'espaiat"
msgid "Strength Pressure"
msgstr "Pressió de força"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for strength"
msgstr "[Strength Pressure]: Activa en la tauleta la sensibilitat a la pressió relacionada amb la força"
msgid "Use Texture Overlay"
msgstr "Usar sobreimpressió de textura"
msgid "Show texture in viewport"
msgstr "[Use Texture Overlay]: Mostra la textura al mirador"
msgid "Restore Mesh"
msgstr "Restaurar malla"
msgid "Allow a single dot to be carefully positioned"
msgstr "Permet col·locar un punt individual amb molta cura"
msgid "Spacing Distance"
msgstr "Distància d'espaiat"
msgid "Calculate the brush spacing using view or scene distance"
msgstr "[Spacing Distance]: Calcula l'espaiat del pinzell usant la distància de visionat o d'escena"
msgid "Calculate brush spacing relative to the view"
msgstr "Calcula l'espaiat del pinzell relatiu al visionat"
msgid "Calculate brush spacing relative to the scene using the stroke location"
msgstr "Calcula l'espaiat del pinzell relatiu a l'escena usant la ubicació del traç"
msgid "Smooth Stroke"
msgstr "Traç suavitzat"
msgid "Brush lags behind mouse and follows a smoother path"
msgstr "[Smooth Stroke]: El pinzell es queda darrere del ratolí i segueix un trajecte més suau"
msgid "Adjust Strength for Spacing"
msgstr "Ajusta força d'espaiat"
msgid "Automatically adjust strength to give consistent results for different spacings"
msgstr "[Adjust Strength for Spacing]: Ajusta automàticament la força per a donar resultats coherents per a diferents espaiats"
msgid "Use this brush in grease pencil vertex color mode"
msgstr "Usa aquest pinzell en el mode de color de vèrtex amb el llapis de greix"
msgid "Use Pressure for Wet Mix"
msgstr "Usar pressió per a mescla d'impregnació"
msgid "Use pressure to modulate wet mix"
msgstr "[Use Pressure for Wet Mix]: Utilitza la pressió per a modular la mescla d'impregnació"
msgid "Use Pressure for Wet Persistence"
msgstr "Usar pressió per a persistència d'impregnació"
msgid "Use pressure to modulate wet persistence"
msgstr "Utilitza la pressió per modular la persistència d'impregnació"
msgid "Vertex Paint Tool"
msgstr "Eina de pintar vèrtexs"
msgid "Vertex weight when brush is applied"
msgstr "Pesos dels vèrtexs quan s'hi aplica el pinzell"
msgid "Weight Paint Tool"
msgstr "Eina de pintar de pesos"
msgid "Wet Mix"
msgstr "Mescla per impregnació"
msgid "Amount of paint that is picked from the surface into the brush color"
msgstr "[Wet Mix]: Quantitat de pintura de la superfície que queda agafada al color del pinzell"
msgid "Wet Paint Radius"
msgstr "Radi de pintura d'impregnació"
msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the color to blend in wet paint"
msgstr "[Wet Paint Radius]: Relació entre el radi del pinzell i el radi que s'utilitzarà per a mostrejar el color per gradualitzar la pintura d'impregnació"
msgid "Wet Persistence"
msgstr "Persistència d'impregnació"
msgid "Amount of wet paint that stays in the brush after applying paint to the surface"
msgstr "[Wet Persistence]: Quantitat de pintura d'impregnació que roman al pinzell després d'aplicar la pintura a la superfície"
msgid "Path to external displacements file"
msgstr "Ruta al document de desplaçaments externs"
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
msgid "The time to use for looking up the data in the cache file, or to determine which file to use in a file sequence"
msgstr "[Forward]: El temps necessari per a cercar les dades en la memòria cau, o per a determinar quin document s'ha d'utilitzar dins una seqüència de documents"
msgid "Subtracted from the current frame to use for looking up the data in the cache file, or to determine which file to use in a file sequence"
msgstr "Se sostreu del fotograma actual per tal de consultar les dades de la memòria cau, o per determinar quin document s'ha d'utilitzar en una seqüència de documents"
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
msgid "Whether the cache is separated in a series of files"
msgstr "[Sequence]: Per saber si la memòria cau està separada en una sèrie de documents"
msgid "Layers of the cache"
msgstr "Capes de memòria cau"
msgid "Paths of the objects inside the Alembic archive"
msgstr "Rutes dels objectes dins l'arxiu Alembic"
msgid "Override Frame"
msgstr "Sobreseure quadre"
msgid "Whether to use a custom frame for looking up data in the cache file, instead of using the current scene frame"
msgstr "[Override Frame]: Especifica si s'ha d'usar un quadre personalitzat per consultar dades al document de cau, en lloc d'utilitzar el quadre de l'escena en curs"
msgid "Prefetch Cache Size"
msgstr "Precapturar mida de cau"
msgid "Memory usage limit in megabytes for the Cycles Procedural cache, if the data does not fit within the limit, rendering is aborted"
msgstr "[Prefetch Cache Size]: Límit d'ús de memòria en megabytes per a la memòria cau procedimental de Cycles; si les dades no s'ajusten al límit, el revelat avortant"
msgid "Value by which to enlarge or shrink the object with respect to the world's origin (only applicable through a Transform Cache constraint)"
msgstr "Valor pel qual s'amplia o s'encongeix l'objecte respecte de l'origen del món (només aplicable a través d'una restricció de transformació cau)"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
msgid "Use Prefetch"
msgstr "Usar precaptura"
msgid "When enabled, the Cycles Procedural will preload animation data for faster updates"
msgstr "[Use Prefetch]: Si està activat, la procedimentació de Cycles precarregarà les dades d'animació per a fer actualitzacions més ràpides"
msgid "Use Render Engine Procedural"
msgstr "Usar motor procedimental de revelat"
msgid "Display boxes in the viewport as placeholders for the objects, Cycles will use a procedural to load the objects during viewport rendering in experimental mode, other render engines will also receive a placeholder and should take care of loading the Alembic data themselves if possible"
msgstr "[Use Render Engine Procedural]: Mostra capses al mirador com a lloc-tinents pels objectes, i Cycles farà servir un procedimental per carregar els objectes durant el revelat de mirador en mode experimental, altres motors de render també rebran un lloc-tinent i s'haurien de cuidar ells mateixos de carregar les dades d'Alembic, si és possible"
msgid "Velocity Attribute"
msgstr "Atribut velocitat"
msgid "Name of the Alembic attribute used for generating motion blur data"
msgstr "[Velocity Attribute]: Nom de l'atribut d'Alembic utilitzat per generar dades de borra de moviment"
msgctxt "Unit"
msgid "Velocity Unit"
msgstr "Unitat de velocitat"
msgid "Define how the velocity vectors are interpreted with regard to time, 'frame' means the delta time is 1 frame, 'second' means the delta time is 1 / FPS"
msgstr "[Velocity Unit]: Defineix com s'interpreten els vectors de velocitat respecte del temps, «fotograma» implica que el temps delta és 1 fotograma, «segon» significa que el temps delta és 1 / FPS"
msgctxt "Unit"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgctxt "Unit"
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
msgid "Camera data-block for storing camera settings"
msgstr "Bloc de dades de càmera per guardar-hi els paràmetres de la càmera"
msgid "Field of View"
msgstr "Camp de visió"
msgid "Camera lens field of view"
msgstr "[Field of View]: Lent de camp de visió de la càmera"
msgid "Horizontal FOV"
msgstr "CDV horitzontal"
msgid "Camera lens horizontal field of view"
msgstr "[Horizontal FOV]: Lent del camp de visió horitzontal de la càmera"
msgid "Vertical FOV"
msgstr "CDV vertical"
msgid "Camera lens vertical field of view"
msgstr "[Vertical FOV]: Lent del camp de visió vertical de la càmera"
msgid "List of background images"
msgstr "Llista d'imatges de rerefons"
msgid "Clip End"
msgstr "Final segat"
msgid "Camera far clipping distance"
msgstr "[Clip End]: Distància a partir de la qual la càmera sega la imatge"
msgid "Clip Start"
msgstr "Inici segat"
msgid "Camera near clipping distance"
msgstr "[Clip Start]: Distància fins a la qual la càmera sega la 'imatge"
msgid "Apparent size of the Camera object in the 3D View"
msgstr "Aparença de dimensió de l'objecte càmera en la vista 3D"
msgid "Depth Of Field"
msgstr "Profunditat de camp"
msgid "Field of view for the fisheye lens"
msgstr "Camp de visió per a la lent d'ull de peix"
msgid "Fisheye Lens"
msgstr "Lent d'ull de peix"
msgid "Lens focal length (mm)"
msgstr "[Fisheye Lens]: Distància focal de la lent (mm)"
msgid "Fisheye Polynomial K0"
msgstr "Polinomi d'ull de peix K0"
msgid "Coefficient K0 of the lens polynomial"
msgstr "Coeficient K0 del polinomi de la lent"
msgid "Fisheye Polynomial K1"
msgstr "Polinomi d'ull de peix K1"
msgid "Coefficient K1 of the lens polynomial"
msgstr "Coeficient K1 del polinomi de la lent"
msgid "Fisheye Polynomial K2"
msgstr "Polinomi d'ull de peix K2"
msgid "Coefficient K2 of the lens polynomial"
msgstr "Coeficient K2 del polinomi de la lent"
msgid "Fisheye Polynomial K3"
msgstr "Polinomial d'ull de peix K3"
msgid "Coefficient K3 of the lens polynomial"
msgstr "Coeficient K3 del polinomi de la lent"
msgid "Fisheye Polynomial K4"
msgstr "Polinomi d'ull de peix K4"
msgid "Coefficient K4 of the lens polynomial"
msgstr "Coeficient K4 del polinomi de la lent"
msgid "Max Latitude"
msgstr "Latitud màxima"
msgid "Maximum latitude (vertical angle) for the equirectangular lens"
msgstr "La latitud màxima (angle vertical) per a la lent equirectangular"
msgid "Min Latitude"
msgstr "Latitud mínima"
msgid "Minimum latitude (vertical angle) for the equirectangular lens"
msgstr "La latitud mínima (angle vertical) per a la lent equirectangular"
msgid "Focal Length"
msgstr "Distàn. focal"
msgid "Perspective Camera focal length value in millimeters"
msgstr "[Focal Length]: Valor de la distància focal de la càmera de perspectiva, en mil·límetres"
msgid "Lens Unit"
msgstr "Unitat de lent"
msgid "Unit to edit lens in for the user interface"
msgstr "[Lens Unit]: Unitat que serveis editar la lent en la interfície d'usuària"
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"
msgid "Specify focal length of the lens in millimeters"
msgstr "Especifica que la distància focal de la lent es mesura en mil·límetres"
msgid "Specify the lens as the field of view's angle"
msgstr "Especifica la lent en l'angle del camp de visió"
msgid "Max Longitude"
msgstr "Longitud màxima"
msgid "Maximum longitude (horizontal angle) for the equirectangular lens"
msgstr "Longitud màxima (angle horitzontal) per a la lent equirectangular"
msgid "Min Longitude"
msgstr "Longitud mínima"
msgid "Minimum longitude (horizontal angle) for the equirectangular lens"
msgstr "Longitud mínima (angle horitzontal) per a la lent equirectangular"
msgid "Orthographic Scale"
msgstr "Escala ortogràfica"
msgid "Orthographic Camera scale (similar to zoom)"
msgstr "[Orthographic Scale]: Escala de la càmera ortogràfica (similar al zoom)"
msgid "Panorama Type"
msgstr "Tipus de panorama"
msgid "Distortion to use for the calculation"
msgstr "Distorsió a usar per al càlcul"
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirectangular"
msgid "Spherical camera for environment maps, also known as Lat Long panorama"
msgstr "Càmera esfèrica per a mapes d'entorn, també coneguda com a panorama Lat Long"
msgid "Equiangular Cubemap Face"
msgstr "Cara de cubografia equiangular"
msgid "Single face of an equiangular cubemap"
msgstr "Cara única d'una cubografia equiangular"
msgid "Mirror Ball"
msgstr "Bola mirall"
msgid "Mirror ball mapping for environment maps"
msgstr "[Equiangular Cubemap Face]: Mapejat d'emmirallat de bola als mapes d'entorn"
msgid "Fisheye Equidistant"
msgstr "UIl de peix equidistant"
msgid "Ideal for fulldomes, ignore the sensor dimensions"
msgstr "Ideal per als fulldomes, ignora les dimensions del sensor"
msgid "Fisheye Equisolid"
msgstr "Ull de peix equisòlida"
msgid "Similar to most fisheye modern lens, takes sensor dimensions into consideration"
msgstr "Similar a la majoria de les lents modernes d'ull de peix, té en compte les dimensions del sensor"
msgid "Fisheye Lens Polynomial"
msgstr "Polinomial de la lent d'ull de peix"
msgid "Defines the lens projection as polynomial to allow real world camera lenses to be mimicked"
msgstr "[Fisheye Lens Polynomial]: Defineix la projecció de la lent com a polinòmica per permetre d'imitar les lents de càmera del món real"
msgid "Passepartout Alpha"
msgstr "Alfa del passepartout"
msgid "Opacity (alpha) of the darkened overlay in Camera view"
msgstr "[Passepartout Alpha]: Opacitat (alfa) de la sobreimpressió enfosquida des de la vista de càmera"
msgid "Sensor Fit"
msgstr "Ajustament en sensor"
msgid "Method to fit image and field of view angle inside the sensor"
msgstr "[Sensor Fit]: Mètode per a ajustar la imatge i l'angle del camp de visió dins del sensor"
msgid "Fit to the sensor width or height depending on image resolution"
msgstr "Ajusta a l'amplada o l'alçada del sensor depenent de la resolució de la imatge"
msgid "Fit to the sensor width"
msgstr "Ajusta a amplada de sensor"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Fit to the sensor height"
msgstr "Ajusta a alçada de sensor"
msgid "Sensor Height"
msgstr "Alçada de sensor"
msgid "Vertical size of the image sensor area in millimeters"
msgstr "[Sensor Hight]: Mida vertical de l'àrea del sensor d'imatge en mil·límetres"
msgid "Sensor Width"
msgstr "Amplada de sensor"
msgid "Horizontal size of the image sensor area in millimeters"
msgstr "[Sensor Width]: Mida horitzontal de l'àrea del sensor d'imatge en mil·límetres"
msgid "Shift X"
msgstr "Moviment X"
msgid "Camera horizontal shift"
msgstr "[Shift X]: Desplaçament horitzontal de la càmera"
msgid "Shift Y"
msgstr "Moviment Y"
msgid "Camera vertical shift"
msgstr "[Shift Y]: Desplaçament vertical de la càmera"
msgid "Display Background Images"
msgstr "Mostrar imatges de rerefons"
msgid "Display reference images behind objects in the 3D View"
msgstr "[Display Background Images]: Mostra les imatges de referència que hi ha darrere dels objectes en la vista 3D"
msgid "Display center composition guide inside the camera view"
msgstr "Mostrar la guia de compositació de centre dins de la vista de càmera"
msgid "Center Diagonal"
msgstr "Diagonal centre"
msgid "Display diagonal center composition guide inside the camera view"
msgstr "[Center Diagonal]: Mostra la guia de compositació de centre diagonal dins de la vista de càmera"
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Raó àuria"
msgid "Display golden ratio composition guide inside the camera view"
msgstr "[Golden Ratio]: Mostra la guia de compositació de raó àuria dins de la vista de càmera"
msgid "Golden Triangle A"
msgstr "Triangle auri A"
msgid "Display golden triangle A composition guide inside the camera view"
msgstr "[Golden Triangle A]: Mostra la guia de compositació del triangle auri A dins de la vista de càmera"
msgid "Golden Triangle B"
msgstr "Triangle auri B"
msgid "Display golden triangle B composition guide inside the camera view"
msgstr "[Golden Triangle B]: Mostra la guia de compositació del triangle d'or B dins de la vista de càmera"
msgid "Harmonious Triangle A"
msgstr "Triangle harmònic A"
msgid "Display harmony A composition guide inside the camera view"
msgstr "[Triangle harmònic A]: Mostra la guia de compositació d'harmonia A dins de la vista de càmera"
msgid "Harmonious Triangle B"
msgstr "Triangle harmònic B"
msgid "Display harmony B composition guide inside the camera view"
msgstr "[Triangle harmònic B]: Mostra la guia de compositació d'harmonia B dins de la vista de càmera"
msgid "Thirds"
msgstr "Tercers"
msgid "Display rule of thirds composition guide inside the camera view"
msgstr "[Thirds]: Mostra la guia de compositació de la regla de tercers dins de la vista de càmera"
msgid "Show Limits"
msgstr "Mostrar límits"
msgid "Display the clipping range and focus point on the camera"
msgstr "[Show Limits]: Mostra l'interval de segat i el punt d'enfocament a la càmera"
msgid "Show Mist"
msgstr "Mostrar boirina"
msgid "Display a line from the Camera to indicate the mist area"
msgstr "[Show Mist]: Mostra una línia des de la càmera per indicar l'àrea de la boirina"
msgid "Show Name"
msgstr "Mostrar nom"
msgid "Show the active Camera's name in Camera view"
msgstr "Mostra el nom de la càmera activa dins la vista de càmera"
msgid "Show Passepartout"
msgstr "Mostrar passepartout"
msgid "Show a darkened overlay outside the image area in Camera view"
msgstr "Mostra una sobreimpressió fosca per fora de l'àrea de la imatge en la vista de càmera"
msgid "Show Safe Areas"
msgstr "Mostrar àrees segures"
msgid "Show TV title safe and action safe areas in Camera view"
msgstr "[Show Safe Areas]: Mostra les àrees segures de títol i d'acció en TV dins la vista de càmera"
msgid "Show Center-Cut Safe Areas"
msgstr "Mostrar les àrees segures de centre i baixa"
msgid "Show safe areas to fit content in a different aspect ratio"
msgstr "[Show Center-Cut Safe Areas]: Mostra les àrees segures per ajustar el contingut a una relació d'aspecte diferent"
msgid "Show Sensor Size"
msgstr "Mostrar mida del sensor"
msgid "Show sensor size (film gate) in Camera view"
msgstr "[Show Sensor Size]: Mostra la mida del sensor (espai de filmació) a en vista de càmera"
msgid "Camera types"
msgstr "Tipus de càmera"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
msgid "Orthographic"
msgstr "Ortogràfica"
msgid "Panoramic"
msgstr "Panoràmica"
msgid "Collection of Object data-blocks"
msgstr "Col·lecció de blocs de dades d'objectes"
msgid "Active Collection Exporter Index"
msgstr "Índex d'exportació de col·lecció activa"
msgid "Active index in the exporters list"
msgstr "Índex actiu a la llista d'exportadors"
msgid "All Objects"
msgstr "Tots els objectes"
msgid "Objects that are in this collection and its child collections"
msgstr "Objectes que són en aquesta col·lecció i en les seves col·leccions filles"
msgid "Collections that are immediate children of this collection"
msgstr "Col·leccions que són filles directes d'aquesta col·lecció"
msgid "Children collections with their parent-collection-specific settings"
msgstr "Configuració de col·leccions filles específicament lligada a la col·lecció mare"
msgid "Objects of the collection with their parent-collection-specific settings"
msgstr "Objectes de la col·lecció amb els paràmetres específics de la respectiva col·lecció mare"
msgid "Collection Color"
msgstr "Color de col·lecció"
msgid "Color tag for a collection"
msgstr "[Collection Color]: Etiqueta una col·lecció amb un color"
msgid "Assign no color tag to the collection"
msgstr "No s'assigna cap etiqueta de color a la col·lecció"
msgid "Color 01"
msgstr "Color 01"
msgid "Color 02"
msgstr "Color 02"
msgid "Color 03"
msgstr "Color 03"
msgid "Color 04"
msgstr "Color 04"
msgid "Color 05"
msgstr "Color 05"
msgid "Color 06"
msgstr "Color 06"
msgid "Color 07"
msgstr "Color 07"
msgid "Color 08"
msgstr "Color 08"
msgid "Collection Export Handlers"
msgstr "Gestionadors d'exportacions de col·leccions"
msgid "Export Handlers configured for the collection"
msgstr "Gestionadors d'exportacions configurats per a la col·lecció"
msgid "Disable in Renders"
msgstr "Desactivar en revelats"
msgid "Globally disable in renders"
msgstr "Desactiva globalment en revelats"
msgid "Disable Selection"
msgstr "Desactivar selecció"
msgid "Disable selection in viewport"
msgstr "[Disable Selection]: Desactiva la selecció dins el mirador"
msgid "Disable in Viewports"
msgstr "Desactiva dins els miradors"
msgid "Globally disable in viewports"
msgstr "[Disable in Viewports]: Desactiva globalment dins els miradors"
msgid "Instance Offset"
msgstr "Desplaçament d'instància"
msgid "Offset from the origin to use when instancing"
msgstr "[Instance Offset]: Desplaçament des de l'origen que s'usa quan s'instancia"
msgid "Intersection generated by this collection will have this mask value"
msgstr "La intersecció generada per aquesta col·lecció tindrà aquest valor de màscara"
msgid "Intersection Priority"
msgstr "Prioritat intersecció"
msgid "The intersection line will be included into the object with the higher intersection priority value"
msgstr "[Intersection Priority]: La línia d'intersecció s'inclourà en l'objecte amb el valor prioritari d'intersecció més alt"
msgid "Usage"
msgstr "Maneig"
msgid "How to use this collection in Line Art calculation"
msgstr "Com usar aquesta col·lecció en calcular el dibuix lineal"
msgid "Generate feature lines for this collection"
msgstr "Genera línies destacades per a aquesta col·lecció"
msgid "Occlusion Only"
msgstr "Només oclusió"
msgid "Only use the collection to produce occlusion"
msgstr "[Occlusion Only]: Utilitza la col·lecció només per a produir oclusió"
msgid "Don't use this collection in Line Art"
msgstr "[Exclude]: No empreu aquesta col·lecció per dibuix lineal"
msgid "Intersection Only"
msgstr "Només intersecció"
msgid "Only generate intersection lines for this collection"
msgstr "[Intersection Only]: Genera línies d'intersecció només per a aquesta col·lecció"
msgid "No Intersection"
msgstr "Sense interseccions"
msgid "Include this collection but do not generate intersection lines"
msgstr "Inclou aquesta col·lecció però no s'hi generen línies d'intersecció"
msgid "Force Intersection"
msgstr "Forçar intersecció"
msgid "Generate intersection lines even with objects that disabled intersection"
msgstr "[Force Intersection]: Genera línies d'intersecció fins i tot amb objectes que tinguin la intersecció desactivada"
msgid "Use Intersection Masks"
msgstr "Usar màscares d'intersecció"
msgid "Use custom intersection mask for faces in this collection"
msgstr "[Use Intersection Masks]: Usa una màscara d'intersecció personalitzada per a les cares d'aquesta col·lecció"
msgid "Objects that are directly in this collection"
msgstr "Objectes que estan directament en aquesta col·lecció"
msgid "Use Intersection Priority"
msgstr "Usar prioritat d'intersecció"
msgid "Assign intersection priority value for this collection"
msgstr "[Use Intersection Priority]: Assigna un valor prioritari d'intersecció a aquesta col·lecció"
msgid "Curve data-block storing curves, splines and NURBS"
msgstr "Bloc de dades de corbes que emmagatzema corbes, splines i NURBS"
msgid "Bevel Depth"
msgstr "Fons del bisell"
msgid "Radius of the bevel geometry, not including extrusion"
msgstr "[Bevel Depth]: Radi de la geometria del bisellat, sense incloure l'extrusió"
msgid "Geometry End Factor"
msgstr "Factor terme de geometria"
msgid "Define where along the spline the curve geometry ends (0 for the beginning, 1 for the end)"
msgstr "[Geometry End Factor]: Defineix on acaba la geometria de la corba al llarg del spline (0 per al començament, 1 per al final)"
msgid "End Mapping Type"
msgstr "Tipus de mapeig de terme"
msgid "Determine how the geometry end factor is mapped to a spline"
msgstr "[End Mapping Type]: Determina com s'assigna el factor del terme de la geometria a un spline"
msgid "Map the geometry factor to the number of subdivisions of a spline (U resolution)"
msgstr "Mapeja el factor de geometria sobre el nombre de subdivisions d'un spline (resolució U)"
msgid "Map the geometry factor to the length of a segment and to the number of subdivisions of a segment"
msgstr "Mapeja el factor de geometria sobre la longitud d'un segment i sobre el nombre de subdivisions d'un segment"
msgid "Map the geometry factor to the length of a spline"
msgstr "Mapeka el factor de geometria sobre la longitud d'un spline"
msgid "Start Mapping Type"
msgstr "Tipus de mapejat d'inici"
msgid "Determine how the geometry start factor is mapped to a spline"
msgstr "[Start Mapping Type]: Determina com s'assigna el factor geomètric d'inici a un spline"
msgid "Geometry Start Factor"
msgstr "Factor d'inici geomètric"
msgid "Define where along the spline the curve geometry starts (0 for the beginning, 1 for the end)"
msgstr "[Geometry Start Factor]: Defineix on comença la geometria de la corba al llarg del spline (0 per a l'inici, 1 per al final)"
msgid "Bevel Mode"
msgstr "Mode de bisellat"
msgid "Determine how to build the curve's bevel geometry"
msgstr "[Bevel Mode]: Determina com confegir el bisellat en la geometria de corba"
msgid "Round"
msgstr "Rodó"
msgid "Use circle for the section of the curve's bevel geometry"
msgstr "Usar un cercle per al bisellat de geometria la corba"
msgid "Use an object for the section of the curve's bevel geometry segment"
msgstr "Usar un objecte per a la secció del bisellat del segment de geometria de la corba"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Use a custom profile for each quarter of curve's bevel geometry"
msgstr "[Profile]: Utilitza un perfil adaptat en cada quarter de la geometria del bisellat de la corba"
msgid "Bevel Object"
msgstr "Objecte de bisellatge"
msgid "The name of the Curve object that defines the bevel shape"
msgstr "[Bevel Object]: Nom de l'objecte corba que defineix la forma del bisell"
msgid "Custom Profile Path"
msgstr "Trajecte del perfil personalitzat"
msgid "The path for the curve's custom profile"
msgstr "[Custom Profile Path]: Trajecte del perfil personalitzat de la corba"
msgid "Bevel Resolution"
msgstr "Resolució del bisell"
msgid "The number of segments in each quarter-circle of the bevel"
msgstr "[Bevel Resolution]: Nombre de segments de cada quarter de cercle del bisellat"
msgid "Cycles Mesh Settings"
msgstr "Paràmetres de malla de Cycles"
msgid "Cycles mesh settings"
msgstr "[Cycles Mesh Settings]: Paràmetres de malla per a Cycles"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "Select 2D or 3D curve type"
msgstr "Seleccionar tipus de corba 2D o 3D"
msgid "Clamp the Z axis of the curve"
msgstr "Retenir eix Z de la corba"
msgid "Allow editing on the Z axis of this curve, also allows tilt and curve radius to be used"
msgstr "[Clamp the Z axis of the curve]: Permet que s'editi en l'eix Z d'aquesta corba, també permet tocar la inclinació i el radi"
msgid "Parametric position along the length of the curve that Objects 'following' it should be at (position is evaluated by dividing by the 'Path Length' value)"
msgstr "Posició paramètrica al llarg de la longitud de la corba on caldria trobar-hi els objectes que la «segueixen» (la posició s'avalua dividint pel valor de «Longitud de trajecte»)"
msgid "Extrude"
msgstr "Extrusió"
msgid "Length of the depth added in the local Z direction along the curve, perpendicular to its normals"
msgstr "[Extrude]: Longitud de la profunditat afegida en la direcció Z local al llarg de la corba, perpendicular a les seves normals"
msgid "Fill Mode"
msgstr "Mode emplenament"
msgid "Mode of filling curve"
msgstr "[Fill Mode]: Mode d'emplenar corbes"
msgid "Half"
msgstr "Meitat"
msgid "Distance to move the curve parallel to its normals"
msgstr "[Half]: Distància per a moure la corba en paral·lel a les normals"
msgid "Path Duration"
msgstr "Durada del trajecte"
msgid "The number of frames that are needed to traverse the path, defining the maximum value for the 'Evaluation Time' setting"
msgstr "[Path Length]: El nombre de fotogrames necessaris per recórrer el trajecte, que defineix el valor màxim per al paràmetre «temps d'avaluació»"
msgid "Render Resolution U"
msgstr "Resolució de revelat U"
msgid "Surface resolution in U direction used while rendering (zero uses preview resolution)"
msgstr "[Render Resolution U]: Resolució de la superfície en la direcció U usada mentre es fa el revelat (el zero correspon a la resolució de previsionat)"
msgid "Render Resolution V"
msgstr "Resolució de revelat V"
msgid "Surface resolution in V direction used while rendering (zero uses preview resolution)"
msgstr "[Render Resolution V]: Resolució de la superfície en la direcció V usada mentre es fa el revelat (el zero correspon a la resolució de previsionat)"
msgid "Resolution U"
msgstr "Resolució U"
msgid "Number of computed points in the U direction between every pair of control points"
msgstr "Nombre de punts calculats en la direcció U entre cada parell de punts de control"
msgid "Resolution V"
msgstr "Resolució V"
msgid "The number of computed points in the V direction between every pair of control points"
msgstr "El nombre de punts calculats en la direcció V entre cada parell de punts de control"
msgid "Splines"
msgstr "Splines"
msgid "Collection of splines in this curve data object"
msgstr "Col·lecció de splines en aquest objecte de dades de corba"
msgid "Taper Object"
msgstr "Objecte transverser"
msgid "Curve object name that defines the taper (width)"
msgstr "[Taper Object]: Nom de l'objecte de corba que defineix el transvers (amplada)"
msgid "Taper Radius"
msgstr "Radi de transverser"
msgid "Determine how the effective radius of the spline point is computed when a taper object is specified"
msgstr "[Taper Radius]: Determina com es calcula el radi efectiu del punt spline un cop s'ha especificat un objecte transverser"
msgid "Override the radius of the spline point with the taper radius"
msgstr "Sobreseure el radi del punt spline amb el radi transverser"
msgid "Multiply the radius of the spline point by the taper radius"
msgstr "Multiplicar el radi del punt del spline pel radi transverser"
msgid "Add the radius of the bevel point to the taper radius"
msgstr "Sumar el radi del punt de bisellat al radi transverser"
msgid "Texture Space Location"
msgstr "Ubicació d'espai textura"
msgid "Texture Space Size"
msgstr "Mida de l'espai textura"
msgid "Twist Method"
msgstr "Mètode de rosca"
msgid "The type of tilt calculation for 3D Curves"
msgstr "[Twist Method]: El tipus de càlcul d'inclinació per a corbes 3D"
msgid "Z-Up"
msgstr "Z-amunt"
msgid "Use Z-Up axis to calculate the curve twist at each point"
msgstr "[Z-Up]: Usa l'eix Z-amunt per a calcular la rosca que fa la corba a cada punt"
msgid "Use the least twist over the entire curve"
msgstr "Utilitza la mínima rosca durant tota la corba"
msgid "Use the tangent to calculate twist"
msgstr "Utilitza la tangent per calcular la rosca"
msgid "Twist Smooth"
msgstr "Suavitzar rosca"
msgid "Smoothing iteration for tangents"
msgstr "[Twist Smooth]: Iteració de suavitzat per a tangents"
msgid "Auto Texture Space"
msgstr "Espai autotextura"
msgid "Adjust active object's texture space automatically when transforming object"
msgstr "[Auto Texture Space]: Ajusta automàticament l'espai textura de l'objecte actiu quan es transforma l'objecte"
msgid "Bounds Clamp"
msgstr "Retenció per límits"
msgid "Option for curve-deform: Use the mesh bounds to clamp the deformation"
msgstr "[Bounds Clamp]: Opció de deformació de corba: usa els límits de malla per a retenir la deformació"
msgid "Fill Caps"
msgstr "Emplenar extrems"
msgid "Fill caps for beveled curves"
msgstr "[Fill Caps]: Emplena els extrems de les corbes bisellades"
msgid "Map Taper"
msgstr "Mapejar transvers"
msgid "Map effect of the taper object to the beveled part of the curve"
msgstr "[Map Taper]: Mapeja l'efecte de l'objecte transverser a la part bisellada de la corba"
msgid "Path"
msgstr "Trajecte"
msgid "Enable the curve to become a translation path"
msgstr "Capacitar la corba perquè actuï de trajecte d'una translació"
msgid "Clamp the curve path children so they can't travel past the start/end point of the curve"
msgstr "Reté els fills del trajecte de corba de forma que no poden moure's més enllà dels punts d'inici o final de la corba"
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
msgid "Make curve path children rotate along the path"
msgstr "[Follow]: Fa que els fills del trajecte de corba vagin rotant al llarg del trajecte"
msgid "Option for paths and curve-deform: apply the curve radius to objects following it and to deformed objects"
msgstr "Opció per a trajectes i deformació de corba: aplica el radi de la corba als objectes el segueixen i als objectes deformats"
msgid "Option for curve-deform: make deformed child stretch along entire path"
msgstr "Opció per a deformació de corba: fa que el fill deformat s'estengui al llarg de tot el trajecte"
msgid "Surface Curve"
msgstr "Corba de superfície"
msgid "Curve data-block used for storing surfaces"
msgstr "[Surface Curve]: Bloc de dades de corba utilitzat per emmagatzemar superfícies"
msgid "Text Curve"
msgstr "Corba de text"
msgid "Curve data-block used for storing text"
msgstr "[Text Curve]: Bloc de dades de corba utilitzat per emmagatzemar text"
msgid "Active Text Box"
msgstr "Quadre de text actiu"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
msgid "Text horizontal alignment from the object center"
msgstr "[Horizontal Alignment]: Alineació horitzontal del text des del centre de l'objecte"
msgid "Align text to the left"
msgstr "Alinear text a l'esquerra"
msgid "Center text"
msgstr "Centrar text"
msgid "Align text to the right"
msgstr "Alinear text a la dreta"
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
msgid "Align to the left and the right"
msgstr "Alinear a dreta i esquerra"
msgid "Flush"
msgstr "Justificar"
msgid "Align to the left and the right, with equal character spacing"
msgstr "[Flush]: Alinea a l'esquerra i a la dreta, amb els caràcters amb l'espaiat regular"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
msgid "Text vertical alignment from the object center"
msgstr "Alineació vertical del text des del centre de l'objecte"
msgid "Align text to the top"
msgstr "Alinea el text a la part superior"
msgid "Top Baseline"
msgstr "Línia de base superior"
msgid "Align text to the top line's baseline"
msgstr "[Top Baseline]: Alinea el text a la línia base de dalt de tot"
msgid "Middle"
msgstr "Central"
msgid "Align text to the middle"
msgstr "Alinea el text al mig"
msgid "Bottom Baseline"
msgstr "Línia de base inferior"
msgid "Align text to the bottom line's baseline"
msgstr "[Bottom Baseline]: Alinea el text a la línia de base de baix de tot"
msgid "Align text to the bottom"
msgstr "Alinea el text a la part inferior"
msgid "Body Text"
msgstr "Cos de text"
msgid "Content of this text object"
msgstr "[Body Text]: Contingut d'aquest objecte de text"
msgid "Character Info"
msgstr "Informació de caràcters"
msgid "Stores the style of each character"
msgstr "[Character info]: Emmagatzema l'estil de cada caràcter"
msgid "Edit Format"
msgstr "Editar format"
msgid "Editing settings character formatting"
msgstr "[Edit Format]: Configuració d'edició per al format de caràcters"
msgid "Object Font"
msgstr "Objecte tipografia"
msgid "Use objects as font characters (give font objects a common name followed by the character they represent, eg. 'family-a', 'family-b', etc, set this setting to 'family-', and turn on Vertex Instancing)"
msgstr "[Object Font]: Usa objectes com a caràcters tipogràfics (doneu als objectes tipogràfics un nom comú seguit del caràcter al qual representen, p. ex. 'família-a', 'família-b', etc., poseu aquest paràmetre a 'família-', i activeu l'instanciat de vèrtexs)"
msgid "Text on Curve"
msgstr "Text sobre corba"
msgid "Curve deforming text object"
msgstr "[Text on Curve]: Corba que deforma l'objecte text"
msgid "Font Bold"
msgstr "Lletra negreta"
msgid "Font Bold Italic"
msgstr "Lletra negreta cursiva"
msgid "Font Italic"
msgstr "Lletra cursiva"
msgid "Text Selected"
msgstr "Text seleccionat"
msgid "Whether there is any text selected"
msgstr "Si hi ha cap text seleccionat"
msgid "Selected Bold"
msgstr "Selecció negreta"
msgid "Whether the selected text is bold"
msgstr "Si el text seleccionat està en negreta"
msgid "Selected Italic"
msgstr "Selecció cursiva"
msgid "Whether the selected text is italics"
msgstr "Si el text seleccionat està en cursiva"
msgid "Selected Small Caps"
msgstr "Selecció en versaleta"
msgid "Whether the selected text is small caps"
msgstr "Si el text seleccionat està en versaleta"
msgid "Selected Underline"
msgstr "Selecció subratllat"
msgid "Whether the selected text is underlined"
msgstr "Si el text seleccionat està subratllat"
msgid "X Offset"
msgstr "Separació X"
msgid "Horizontal offset from the object origin"
msgstr "[X Offset]: Separació horitzontal des de l'origen de l'objecte"
msgid "Y Offset"
msgstr "Separació Y"
msgid "Vertical offset from the object origin"
msgstr "Separació vertical des de l'origen de l'objecte"
msgid "Textbox Overflow"
msgstr "Desbordament del quadre text"
msgid "Handle the text behavior when it doesn't fit in the text boxes"
msgstr "[Textbox Overflow]: Gestiona el comportament del text quan no encaixa dins dels quadres de text"
msgid "Overflow"
msgstr "Desbordament"
msgid "Let the text overflow outside the text boxes"
msgstr "[Overflow]: Permet que el text es desbordi fora dels quadres de text"
msgid "Scale to Fit"
msgstr "Escalar per encabir"
msgid "Scale down the text to fit inside the text boxes"
msgstr "[Scale to Fit]: Escala el text més petit per encabir-lo dins dels quadres de text"
msgid "Truncate"
msgstr "Escapçar"
msgid "Truncate the text that would go outside the text boxes"
msgstr "[Truncate]: Escapça el text que sortiria fora dels quadres de text"
msgid "Shear"
msgstr "Estrebament"
msgid "Italic angle of the characters"
msgstr "[Shear]: Angle dels caràcters de cursiva"
msgid "Font Size"
msgstr "Mida de lletra"
msgid "Small Caps"
msgstr "Versaletes"
msgid "Scale of small capitals"
msgstr "[Small Caps]: Escalat de les versaletes"
msgid "Global spacing between characters"
msgstr "Espaiat global entre caràcters"
msgid "Distance between lines of text"
msgstr "Distància entre línies de text"
msgid "Spacing between words"
msgstr "Espaiat entre paraules"
msgid "Textboxes"
msgstr "Quadres de text"
msgid "Underline Thickness"
msgstr "Gruix del subratllat"
msgid "Underline Position"
msgstr "Posició del subratllat"
msgid "Vertical position of underline"
msgstr "Posició vertical del subratllat"
msgid "Fast Editing"
msgstr "Edició ràpida"
msgid "Don't fill polygons while editing"
msgstr "[Fast Editing]: No emplena els polígons mentre s'està editant"
msgid "Hair data-block for hair curves"
msgstr "Bloc de dades de pèl per a corbes de pèl"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
msgid "Geometry attributes"
msgstr "Atributs de geometria"
msgid "Color Attributes"
msgstr "Atributs de color"
msgid "Geometry color attributes"
msgstr "Atributs de color de geometria"
msgid "All curves in the data-block"
msgstr "Totes les corbes del bloc de dades"
msgid "Normals"
msgstr "Normals"
msgid "The curve normal value at each of the curve's control points"
msgstr "[Normals]: El valor normal de la corba en cadascun dels seus punts de control"
msgid "Control points of all curves"
msgstr "Punts de control de totes les corbes"
msgid "Selection Domain"
msgstr "Domini de selecció"
msgid "Mesh object that the curves can be attached to"
msgstr "[Selection Domain]: Objecte malla al qual es poden adherir les corbes"
msgid "Surface UV Map"
msgstr "Mapa UV de superfície"
msgid "The name of the attribute on the surface mesh used to define the attachment of each curve"
msgstr "[Surface UV Map]: Nom de l'atribut a la malla de superfície que s'utilitza per definir l'adhesió de cada corba"
msgid "Enable symmetry in the X axis"
msgstr "Activa la simetria en l'eix X"
msgid "Enable symmetry in the Y axis"
msgstr "Activa la simetria en l'eix Y"
msgid "Enable symmetry in the Z axis"
msgstr "Activa la simetria en l'eix Z"
msgid "Use Sculpt Collision"
msgstr "Usar col·lisió amb esculpir"
msgid "Enable collision with the surface while sculpting"
msgstr "[Use Sculpt Collision]: Activa la col·lisió amb la superfície mentre s'esculpeix"
msgid "Freestyle Line Style"
msgstr "Lineament Freestyle"
msgid "Freestyle line style, reusable by multiple line sets"
msgstr "[Freestyle Line Style]: Estil de línia Freestyle, reutilitzable per a múltiples jocs de línies"
msgid "Active Texture"
msgstr "Textura activa"
msgid "Active texture slot being displayed"
msgstr "[Active Texture]: Posella amb la textura activa que s'està mostrant"
msgid "Active Texture Index"
msgstr "Índex de textura activa"
msgid "Index of active texture slot"
msgstr "Índex de la posella de textura activa"
msgid "Alpha Transparency"
msgstr "Transparència alfa"
msgid "Base alpha transparency, possibly modified by alpha transparency modifiers"
msgstr "[Alpha Transparency]: Transparència alfa de base, possiblement modificada pels modificadors de transparència alfa"
msgid "Alpha Modifiers"
msgstr "Modificadors alfa"
msgid "List of alpha transparency modifiers"
msgstr "[Alpha Modifiers]: Llista de modificadors de transparència alfa"
msgid "Max 2D Angle"
msgstr "Angle màxim 2D"
msgid "Maximum 2D angle for splitting chains"
msgstr "Angle màxim 2D perquè les cadenes es divideixin"
msgid "Min 2D Angle"
msgstr "Angle mínim 2D"
msgid "Minimum 2D angle for splitting chains"
msgstr "Angle mínim 2D perquè les cadenes es divideixin"
msgid "Caps"
msgstr "Extrems"
msgid "Select the shape of both ends of strokes"
msgstr "[Caps]: Selecciona la forma dels dos extrems dels traços"
msgid "Butt"
msgstr "Cabota"
msgid "Butt cap (flat)"
msgstr "[Butt]: Extrem de cabota (aplanat)"
msgid "Round cap (half-circle)"
msgstr "Extrem rodó (mig cercle)"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Square cap (flat and extended)"
msgstr "[Square]: Extrem quadrat (aplanat i estès)"
msgid "Chain Count"
msgstr "Recompte de cadenes"
msgid "Chain count for the selection of first N chains"
msgstr "[Chain Count]: Recompte de cadenes per a la selecció de les primeres cadenes N"
msgid "Chaining Method"
msgstr "Mètode d'encadenament"
msgid "Select the way how feature edges are jointed to form chains"
msgstr "[Chaining Method]: Selecciona la manera com les arestes destacades s'enllacen per formar cadenes"
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
msgid "Plain chaining"
msgstr "[Plain]: Encadenament simple"
msgid "Sketchy"
msgstr "Gargotar"
msgid "Sketchy chaining with a multiple touch"
msgstr "[Sketchy]: Encadenament de gargots amb tocs múltiples"
msgid "Base line color, possibly modified by line color modifiers"
msgstr "Color base de la línia, possiblement modificat pels modificadors de color de línia"
msgid "Color Modifiers"
msgstr "Modificadors de color"
msgid "List of line color modifiers"
msgstr "Llista de modificadors de color de línia"
msgid "Dash 1"
msgstr "Guionet 1"
msgid "Length of the 1st dash for dashed lines"
msgstr "Longitud del 1r guionet per a línies discontínues"
msgid "Dash 2"
msgstr "Guionet 2"
msgid "Length of the 2nd dash for dashed lines"
msgstr "Longitud del 2n guionet per a línies discontínues"
msgid "Dash 3"
msgstr "Guionet 3"
msgid "Length of the 3rd dash for dashed lines"
msgstr "Longitud del 3r guionet per a línies discontínues"
msgid "Gap 1"
msgstr "Buit 1"
msgid "Length of the 1st gap for dashed lines"
msgstr "[Gap 1]: Longitud del 1r buit per a línies de guionets"
msgid "Gap 2"
msgstr "Buit 2"
msgid "Length of the 2nd gap for dashed lines"
msgstr "[Gap 2]: Longitud del 2n buit per a línies de guionets"
msgid "Gap 3"
msgstr "Buit 3"
msgid "Length of the 3rd gap for dashed lines"
msgstr "[Gap 3]: Longitud del 3r buit per a línies de guionets"
msgid "Geometry Modifiers"
msgstr "Modificadors de geometria"
msgid "List of stroke geometry modifiers"
msgstr "[Geometry Modifiers]: Llista de modificadors de la geometria del traç"
msgid "Integration Type"
msgstr "Tipus d'integració"
msgid "Select the way how the sort key is computed for each chain"
msgstr "[Integration Type]: Selecciona la manera com es calcula el criteri d'ordenació per a cada cadena"
msgid "Mean"
msgstr "Mitjana"
msgid "The value computed for the chain is the mean of the values obtained for chain vertices"
msgstr "[Mean]: El valor calculat per a la cadena és la mitjana dels valors obtinguts per als vèrtexs de la cadena"
msgid "Min"
msgstr "Mínim"
msgid "The value computed for the chain is the minimum of the values obtained for chain vertices"
msgstr "[Min]: El valor calculat per a la cadena és el mínim dels valors obtinguts per als vèrtexs de la cadena"
msgid "Max"
msgstr "Màxim"
msgid "The value computed for the chain is the maximum of the values obtained for chain vertices"
msgstr "[Max]: El valor calculat per a la cadena és el màxim dels valors obtinguts per als vèrtexs de la cadena"
msgid "First"
msgstr "Primer"
msgid "The value computed for the chain is the value obtained for the first chain vertex"
msgstr "[First]: El valor calculat per a la cadena és el valor obtingut per al primer vèrtex de la cadena"
msgid "Last"
msgstr "Últim"
msgid "The value computed for the chain is the value obtained for the last chain vertex"
msgstr "[Last]: El valor calculat per a la cadena és el valor obtingut per a l'últim vèrtex de la cadena"
msgid "Max 2D Length"
msgstr "Longitud màxima 2D"
msgid "Maximum curvilinear 2D length for the selection of chains"
msgstr "[Max 2D Length]: Longitud màxima curvilínia 2D per a la selecció de cadenes"
msgid "Min 2D Length"
msgstr "Longitud mínima 2D"
msgid "Minimum curvilinear 2D length for the selection of chains"
msgstr "[Min 2D Length]: Longitud mínima curvilínia 2D per a la selecció de cadenes"
msgid "If true, chains of feature edges are split at material boundaries"
msgstr "Si és ver, les cadenes d'arestes destacades es parteixen en els límits dels materials"
msgid "Node tree for node-based shaders"
msgstr "[Node Tree]: Arbre de nodes per als aspectors basats en nodes"
msgid "Panel"
msgstr "Plafó"
msgid "Select the property panel to be shown"
msgstr "[Panel]: Selecciona el plafó de propietats que s'haurà de mostrar"
msgid "Show the panel for stroke construction"
msgstr "Mostrar el plafó per a la construcció de traços"
msgid "Show the panel for line color options"
msgstr "Mostrar el plafó per a les opcions de color de línia"
msgid "Show the panel for alpha transparency options"
msgstr "Mostrar el plafó per a les opcions de transparència alfa"
msgid "Show the panel for line thickness options"
msgstr "Mostrar el plafó per a les opcions de gruix de línia"
msgid "Show the panel for stroke geometry options"
msgstr "Mostrar el plafó per a les opcions de geometria del traç"
msgid "Show the panel for stroke texture options"
msgstr "Mostrar el plafó per a les opcions de textura del traç"
msgid "Rounds"
msgstr "Rondes"
msgid "Number of rounds in a sketchy multiple touch"
msgstr "Nombre de rondes en un gargot de múltiples tocs"
msgid "Sort Key"
msgstr "Criteri d'ordenament"
msgid "Select the sort key to determine the stacking order of chains"
msgstr "[Sort Key]: Selecciona el criteri que determina l'ordre d'acumulació de les cadenes"
msgid "Distance from Camera"
msgstr "Distància des de càmera"
msgid "Sort by distance from camera (closer lines lie on top of further lines)"
msgstr "[Distance from Camera]: Ordena segons la distància des de la càmera (les línies més pròximes queden per damunt de les més llunyanes)"
msgid "2D Length"
msgstr "Longitud 2D"
msgid "Sort by curvilinear 2D length (longer lines lie on top of shorter lines)"
msgstr "[2D Length]: Ordena per longitud curvilínia 2D (les línies més llargues queden per sobre de les més curtes)"
msgid "Projected X"
msgstr "X projectada"
msgid "Sort by the projected X value in the image coordinate system"
msgstr "[Projected X]: Ordena pel valor X projectat en el sistema de coordenades de la imatge"
msgid "Projected Y"
msgstr "Y projectada"
msgid "Sort by the projected Y value in the image coordinate system"
msgstr "Ordena pel valor Y projectat al sistema en el sistema de coordenades de la imatge"
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenació"
msgid "Select the sort order"
msgstr "[Sort Order]: Selecciona l'ordre en què es vol posar"
msgid "Default order of the sort key"
msgstr "Ordre predeterminat del criteri d'ordenació"
msgid "Reverse order"
msgstr "Ordre invers"
msgid "Split Dash 1"
msgstr "Partir guionet 1"
msgid "Length of the 1st dash for splitting"
msgstr "[Split Dash 1]: Llargada on partir el 1r guionet"
msgid "Split Dash 2"
msgstr "Partir guionet 2"
msgid "Length of the 2nd dash for splitting"
msgstr "Llargada on partir el 2n guionet"
msgid "Split Dash 3"
msgstr "Partir guionet 3"
msgid "Length of the 3rd dash for splitting"
msgstr "Llargada on partir el 3r guionet"
msgid "Split Gap 1"
msgstr "Partir buit 1"
msgid "Length of the 1st gap for splitting"
msgstr "[Split Gap 1]: Llargada on partir el 1er buit"
msgid "Split Gap 2"
msgstr "Partir buit 2"
msgid "Length of the 2nd gap for splitting"
msgstr "Llargada on partir el 2on buit"
msgid "Split Gap 3"
msgstr "Partir buit 3"
msgid "Length of the 3rd gap for splitting"
msgstr "Llargada on partir el 3er buit"
msgid "Split Length"
msgstr "Llargada de partició"
msgid "Curvilinear 2D length for chain splitting"
msgstr "[Split Length]: Longitud curvilínia 2D per a la divisió de la cadena"
msgid "Texture slots defining the mapping and influence of textures"
msgstr "Epígrafs de textura que defineixen el mapejat i la influència de les textures"
msgid "Texture Spacing"
msgstr "Espaiat de textura"
msgid "Spacing for textures along stroke length"
msgstr "[Texture Spacing]: Espaiat per a les textures al llarg del traç"
msgid "Base line thickness, possibly modified by line thickness modifiers"
msgstr "Gruix de la línia de base, possiblement modificat pels modificadors de gruix de línia"
msgid "Thickness Modifiers"
msgstr "Modificadors de gruix"
msgid "List of line thickness modifiers"
msgstr "[Thickness Modifiers]: Llista de modificadors de gruix de línia"
msgid "Thickness Position"
msgstr "Posició de gruix"
msgid "Thickness position of silhouettes and border edges (applicable when plain chaining is used with the Same Object option)"
msgstr "[Thickness Position]: Posició de gruix en les siluetes i arestes exteriors (aplicable quan s'utilitza una cadena senzilla amb l'opció de «Mateix objecte«)"
msgid "Silhouettes and border edges are centered along stroke geometry"
msgstr "Les siluetes i les arestes exteriors estan centrades al llarg de la geometria del traç"
msgid "Silhouettes and border edges are drawn inside of stroke geometry"
msgstr "Les siluetes i les arestes exteriors es troben de la banda interna de la geometria del traç"
msgid "Silhouettes and border edges are drawn outside of stroke geometry"
msgstr "Les siluetes i les arestes exteriors es troben del costat extern de la geometria del traç"
msgid "Silhouettes and border edges are shifted by a user-defined ratio"
msgstr "Les siluetes i les arestes exteriors es desplacen per una ratio definida per la usuària"
msgid "Thickness Ratio"
msgstr "Relació de gruix"
msgid "A number between 0 (inside) and 1 (outside) specifying the relative position of stroke thickness"
msgstr "[Thickness Ratio]: Un número entre 0 (interior) i 1 (exterior) que especifica la posició relativa del gruix del traç"
msgid "Use Max 2D Angle"
msgstr "Usar angle màx 2D"
msgid "Split chains at points with angles larger than the maximum 2D angle"
msgstr "[Use Max 2D Angle]: Divideix les cadenes en punts amb angles menors que l'angle 2D màxim"
msgid "Use Min 2D Angle"
msgstr "Usar angle mín 2D"
msgid "Split chains at points with angles smaller than the minimum 2D angle"
msgstr "Divideix les cadenes en punts amb angles majors que l'angle 2D mínim"
msgid "Use Chain Count"
msgstr "Usar nombre de cadenes"
msgid "Enable the selection of first N chains"
msgstr "[Use Chain Count]: Possibilita la selecció de les primeres N cadenes"
msgid "Chaining"
msgstr "Encadenament"
msgid "Enable chaining of feature edges"
msgstr "[Chaining]: Activa l'encadenament d'arestes destacades"
msgid "Dashed Line"
msgstr "Línia de guionets"
msgid "Enable or disable dashed line"
msgstr "[Dashed Line]: Activa o desactiva la línia de guionets"
msgid "Use Max 2D Length"
msgstr "Usar longitud màxima 2D"
msgid "Enable the selection of chains by a maximum 2D length"
msgstr "Possibilita la selecció de cadenes per una longitud màxima en 2D"
msgid "Use Min 2D Length"
msgstr "Usar la longitud mínima 2D"
msgid "Enable the selection of chains by a minimum 2D length"
msgstr "Possibilita la selecció de cadenes per una longitud mínima 2D"
msgid "Use Nodes"
msgstr "Usar nodes"
msgid "Use shader nodes for the line style"
msgstr "Usa nodes aspectius per al lineament"
msgid "Same Object"
msgstr "Mateix objecte"
msgid "If true, only feature edges of the same object are joined"
msgstr "[Same Object]: Si està a ver, només s'uniran les arestes destacades del mateix objecte"
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
msgid "Arrange the stacking order of strokes"
msgstr "[Sorting]: Organitza l'ordre d'estibament dels traços"
msgid "Use Split Length"
msgstr "Usar divisió per llargada"
msgid "Enable chain splitting by curvilinear 2D length"
msgstr "[Use Split Length]: Possibilita la divisió de la cadena per longitud curvilineal en 2D"
msgid "Use Split Pattern"
msgstr "Usar divisió per patró"
msgid "Enable chain splitting by dashed line patterns"
msgstr "[Use Split Pattern]: Possibilita la divisió de cadenes per patrons de línies de guionets"
msgid "Use Textures"
msgstr "Usar textures"
msgid "Enable or disable textured strokes"
msgstr "[Use Textures]: Activa o desactiva els traços amb textura"
msgid "Freehand annotation sketchbook"
msgstr "Llibreta de notes a mà"
msgid "Curve conversion error threshold"
msgstr "Llindar d'error de la conversió de corba"
msgid "Curve Resolution"
msgstr "Resolució de corba"
msgid "Number of segments generated between control points when editing strokes in curve mode"
msgstr "[Curve Resolution]: Nombre de segments generats entre els punts de control quan s'editen els traços en mode corba"
msgid "Edit Line Color"
msgstr "Editar color de línia"
msgid "Color for editing line"
msgstr "[Edit Line Color]: Color per a la línia d'edició"
msgid "Maximum number of frames to show after current frame (0 = don't show any frames after current)"
msgstr "Nombre màxim de fotogrames a mostrar després del fotograma actual (0 = no mostra cap fotograma després de l'actual)"
msgid "Maximum number of frames to show before current frame (0 = don't show any frames before current)"
msgstr "Nombre màxim de fotogrames a mostrar abans del fotograma actual (0 = no mostra cap fotograma abans de l'actual)"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paràmetres de graella"
msgid "Settings for grid and canvas in the 3D viewport"
msgstr "[Grid Settings]: Paràmetres per a graella i llenç al mirador en 3D"
msgid "Annotation"
msgstr "Anotació"
msgid "Current data-block is an annotation"
msgstr "[Annotation]: El bloc de dades actual és una anotació"
msgid "Stroke Paint Mode"
msgstr "Mode Pintat de traç"
msgid "Draw Grease Pencil strokes on click/drag"
msgstr "[Stroke Paint Mode]: Dibuixa els traços de Llapis de greix en fer clic/arrossegar"
msgid "Stroke Sculpt Mode"
msgstr "Mode escultura de traç"
msgid "Sculpt Grease Pencil strokes instead of viewport data"
msgstr "[Stroke Paint Mode]: Esculpeix els traços del Llapis de greix en lloc de les dades de mirador"
msgid "Stroke Vertex Paint Mode"
msgstr "[Stroke Vertex Paint Mode]: Mode pintat de vèrtexs amb traç"
msgid "Grease Pencil vertex paint"
msgstr "Llapis de greix - Pintura de vèrtexs"
msgid "Stroke Weight Paint Mode"
msgstr "Mode pintat de pesos amb traç"
msgid "Grease Pencil weight paint"
msgstr "[Stroke Weight Paint Mode]: Pintura de pesos amb Llapis de greix"
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
msgid "Onion Opacity"
msgstr "Opacitat de la ceba"
msgid "Change fade opacity of displayed onion frames"
msgstr "[Onion Opacity]: Canvia l'opacitat de dels fotogrames que es mostren en pell de ceba"
msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtrar per tipus"
msgid "Type of keyframe (for filtering)"
msgstr "[Filter by Type]: Tipus de fotofita (per al filtratge)"
msgid "Include all Keyframe types"
msgstr "Inclou tots els tipus de fotofita"
msgid "Mode to display frames"
msgstr "Mode per mostrar fotogrames"
msgid "Frames in absolute range of the scene frame"
msgstr "[Mode to display frames]: Fotogrames en l'interval absolut del fotograma de l'escena"
msgid "Frames in relative range of the Grease Pencil keyframes"
msgstr "Fotogrames en l'interval relatiu de les fotofites del Llapis de greix"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionats"
msgid "Only selected keyframes"
msgstr "Només les fotofites seleccionades"
msgid "Scale conversion factor for pixel size (use larger values for thicker lines)"
msgstr "Factor conversió d'escala per la mida de píxel (usa valors més grans per a línies més gruixudes)"
msgid "Stroke Depth Order"
msgstr "Ordre profunditat de traç"
msgid "Defines how the strokes are ordered in 3D space (for objects not displayed 'In Front')"
msgstr "[Stroke Depth Order]: Defineix com s'ordenen els traços en l'espai 3D (per als objectes que no es mostren «per davant»)"
msgid "2D Layers"
msgstr "Capes 2D"
msgid "Display strokes using grease pencil layers to define order"
msgstr "Mostra els traços utilitzant capes de llapis de greix per definir l'ordre"
msgid "3D Location"
msgstr "Ubicació 3D"
msgid "Display strokes using real 3D position in 3D space"
msgstr "[2D Layers]: Mostra els traços usant una posició 3D real en l'espai 3D"
msgid "Stroke Thickness"
msgstr "Gruix de traç"
msgid "Set stroke thickness in screen space or world space"
msgstr "[Stroke Thickness]: Defineix el gruix del traç en quadre de pantalla o a l'espai món"
msgid "Set stroke thickness relative to the world space"
msgstr "Defineix el gruix del traç en relació amb l'espai món"
msgid "Screen Space"
msgstr "Quadre de pantalla"
msgid "Set stroke thickness relative to the screen space"
msgstr "[Screen Space]: Defineix el gruix del traç relatiu al quadre de pantalla"
msgid "Adaptive Resolution"
msgstr "Resolució adaptativa"
msgid "Set the resolution of each editcurve segment dynamically depending on the length of the segment. The resolution is the number of points generated per unit distance"
msgstr "[Adaptive Resolution]: Especifica la resolució de cada segment de la corba d'edició dinàmicament depenent de la longitud del segment. La resolució és el nombre de punts generats per unitat de distància"
msgid "Auto-Lock Layers"
msgstr "Autoblocar capes"
msgid "Automatically lock all layers except the active one to avoid accidental changes"
msgstr "[Auto-Lock Layers]: Bloqueja automàticament totes les capes excepte l'activa per evitar canvis accidentals"
msgid "Curve Editing"
msgstr "Edició amb corbes"
msgid "Edit strokes using curve handles"
msgstr "[Curve Editing]: Edita els traços usant nanses de corba"
msgid "Use Custom Ghost Colors"
msgstr "Usar colors personalitzats en espectres"
msgid "Use custom colors for ghost frames"
msgstr "[Curve Editing]: Usa colors personalitzats en fotogrames espectre"
msgid "Always Show Ghosts"
msgstr "Mostrar espectres sempre"
msgid "Ghosts are shown in renders and animation playback. Useful for special effects (e.g. motion blur)"
msgstr "[Always Show Ghosts]: Es mostren els espectres en revelats i en reproducció d'animacions. Útil per a efectes especials (p. ex. borra de moviment)"
msgid "Multiframe"
msgstr "Multifotograma"
msgid "Edit strokes from multiple grease pencil keyframes at the same time (keyframes must be selected to be included)"
msgstr "[Multiframe]: Edita els traços de múltiples fotofites de llapis de greix alhora (perquè s'hi incloguin, les fotofites han d'estar seleccionades)"
msgid "Display onion keyframes with a fade in color transparency"
msgstr "Mostrar fotofites de pell de ceba amb un esvaïment en la transparència de color"
msgid "Show Start Frame"
msgstr "Mostrar fotograma d'inici"
msgid "Display onion keyframes for looping animations"
msgstr "[Show Start Frame]: Mostra fotofites en pell de ceba per a les animacions en bucle"
msgid "Onion Skins"
msgstr "Pells de ceba"
msgid "Show ghosts of the keyframes before and after the current frame"
msgstr "[Onion Skins]: Mostra els espectres de les fotofites abans i després del fotogrames actual"
msgid "Stroke Edit Mode"
msgstr "Mode edició de traç"
msgid "Edit Grease Pencil strokes instead of viewport data"
msgstr "[Stroke Edit Mode]: Edita els traços del Llapis de greix en lloc de les dades del mirador"
msgid "Surface Offset"
msgstr "Separació de superfície"
msgid "Offset amount when drawing in surface mode"
msgstr "[Stroke Edit Mode]: Quantitat de separació quan es dibuixa en mode superfície"
msgid "Image data-block referencing an external or packed image"
msgstr "Bloc de dades d'imatge que referencia una imatge externa o empaquetada"
msgid "Alpha Mode"
msgstr "Mode alfa"
msgid "Representation of alpha in the image file, to convert to and from when saving and loading the image"
msgstr "[Alpha Mode]: Representació de l'alfa en el document d'imatge, per a convertir-lo al que sigui o del que sigui quan es guarda o s'obre la imatge"
msgid "Store RGB and alpha channels separately with alpha acting as a mask, also known as unassociated alpha. Commonly used by image editing applications and file formats like PNG"
msgstr "[Straight]: Emmagatzema els canals RGB i alfa per separat amb l'alfa actuant com a màscara, també coneguda com a alfa no associada. La utilitzen habitualment les aplicacions dedició dimatges i formats de document com el PNG"
msgid "Premultiplied"
msgstr "Premultiplicat"
msgid "Store RGB channels with alpha multiplied in, also known as associated alpha. The natural format for renders and used by file formats like OpenEXR"
msgstr "[Premultiplied]: Emmagatzema els canals RGB amb alfa inclosa ja multiplicada, també coneguda com a alfa associada. És el format natural per a revelats i s'usa en formats de document com OpenEXR"
msgid "Channel Packed"
msgstr "Canal empaquetat"
msgid "Different images are packed in the RGB and alpha channels, and they should not affect each other. Channel packing is commonly used by game engines to save memory"
msgstr "[Channel Packed]: Les diferents imatges s'empaqueten en els canals RGB i alfa, i no haurien d'afectar-se l'una a l'altra. Els motors de joc utilitzen habitualment l'empaquetament de canals per estalviar memòria"
msgid "Ignore alpha channel from the file and make image fully opaque"
msgstr "Ignora el canal alfa del document i fes que la imatge sigui completament opaca"
msgid "Bindcode"
msgstr "Codi enllaç"
msgid "OpenGL bindcode"
msgstr "Codi enllaç d'OpenGL"
msgid "Number of channels in pixels buffer"
msgstr "Nombre de canals a la memòria temporal de píxels"
msgid "Color Space Settings"
msgstr "Paràmetres d'espai de color"
msgid "Image bit depth"
msgstr "Profunditat de bit d'imatge"
msgid "Display Aspect"
msgstr "Proporció de visualització"
msgid "Display Aspect for this image, does not affect rendering"
msgstr "[Display Aspect]: Proporció de visualització per aquesta imatge, no afecta el revelat"
msgid "Format used for re-saving this file"
msgstr "Format usat per re-desar el document"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
msgid "Output image in bitmap format"
msgstr "Imatge egressada en format de mapa de bits"
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
msgid "Output image in SGI IRIS format"
msgstr "Imatge egressada en format SGI IRIS"
msgid "Output image in PNG format"
msgstr "Imatge egressada en format PNG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "Output image in JPEG format"
msgstr "Imatge egressada en format JPEG"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
msgid "Output image in JPEG 2000 format"
msgstr "Imatge egressada en format JPEG 2000"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"
msgid "Output image in Targa format"
msgstr "Imatge egressada en format Targa"
msgid "Targa Raw"
msgstr "Targa brut"
msgid "Output image in uncompressed Targa format"
msgstr "Imatge egressada en format Targa sense comprimir"
msgid "Cineon"
msgstr "Cineon"
msgid "Output image in Cineon format"
msgstr "Imatge egressada en format Cineon"
msgid "DPX"
msgstr "DPX"
msgid "Output image in DPX format"
msgstr "Imatge egressada en format DPX"
msgid "OpenEXR MultiLayer"
msgstr "OpenEXR multicapa"
msgid "Output image in multilayer OpenEXR format"
msgstr "Imatge egressada en format OpenEXR multicapa"
msgid "Output image in OpenEXR format"
msgstr "Imatge egressada en format OpenEXR"
msgid "Radiance HDR"
msgstr "Radiance HDR o RGBE"
msgid "Output image in Radiance HDR format"
msgstr "Imatge egressada en format Radiance HDR o RGBE"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
msgid "Output image in TIFF format"
msgstr "Imatge egressada en format TIFF"
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
msgid "Output image in WebP format"
msgstr "Imatge egressada en format WebP"
msgid "FFmpeg Video"
msgstr "Vídeo FFmpeg"
msgid "Image/Movie file name"
msgstr "Nom de document d'imatge/vídeo"
msgid "Image/Movie file name (without data refreshing)"
msgstr "Nom del document d'imatge/vídeo (sense refresc de dades)"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Duration (in frames) of the image (1 when not a video/sequence)"
msgstr "[Duration]: Durada (en fotogrames) de la imatge (1 quan no és un/a vídeo/seqüència)"
msgid "Fill color for the generated image"
msgstr "Color d'emplenat per imatge generada"
msgid "Generated Height"
msgstr "Alçada generada"
msgid "Generated image height"
msgstr "[Generated Height]: Alçada de la imatge generada"
msgid "Generated Type"
msgstr "Tipus generat"
msgid "Generated image type"
msgstr "Tipus d'imatge generada"
msgid "Blank"
msgstr "En blanc"
msgid "Generate a blank image"
msgstr "[Blank]: Genera una imatge en blanc"
msgid "UV Grid"
msgstr "Graella UV"
msgid "Generated grid to test UV mappings"
msgstr "[UV Grid]: Graella generada per a comprovar els mapejats UV"
msgid "Generated improved UV grid to test UV mappings"
msgstr "Graella UV generada millorada per a comprovar els mapejats UV"
msgid "Generated Width"
msgstr "Amplada generada"
msgid "Generated image width"
msgstr "[Generated Width]: Amplada d'imatge generada"
msgid "Has Data"
msgstr "Té dades"
msgid "True if the image data is loaded into memory"
msgstr "[Has data]: Ver si les dades de la imatge es carreguen a la memòria"
msgid "Dirty"
msgstr "Malament rai"
msgid "Image has changed and is not saved"
msgstr "[Dirty]: La imatge ha canviat i no s'ha desat"
msgid "Is Float"
msgstr "És flotant"
msgid "True if this image is stored in floating-point buffer"
msgstr "[Is Float]: Ver si la imatge es guarda en el regulador de memòria de coma flotant"
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vistes múltiples"
msgid "Image has more than one view"
msgstr "[Multiple Views]: La imatge té més d'una vista"
msgid "Stereo 3D"
msgstr "3D Estèreo"
msgid "Image has left and right views"
msgstr "La imatge té vistes a esquerra i dreta"
msgid "Packed File"
msgstr "Fitxer empaquetat"
msgid "First packed file of the image"
msgstr "Primer document empaquetat de la imatge"
msgid "Packed Files"
msgstr "Documents empaquetats"
msgid "Collection of packed images"
msgstr "Col·lecció d'imatges empaquetades"
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
msgid "Image buffer pixels in floating-point values"
msgstr "Píxels d'imatge del regulador de memòria en valors de coma flotant"
msgid "Render Slots"
msgstr "Poselles de revelat"
msgid "Render slots of the image"
msgstr "[Render Slots]: Capes amb què es va revelant la imatge"
msgid "X/Y pixels per meter, for the image buffer"
msgstr "Píxels X/Y per metre, per al regulador de memòria de la imatge"
msgid "Seam Margin"
msgstr "Marge de costura"
msgid "Margin to take into account when fixing UV seams during painting. Higher number would improve seam-fixes for mipmaps, but decreases performance"
msgstr "[Seam Margin]: Marge a tenir en compte quan s'arrangen les costures dels UV mentre es pinta. Un nombre més alt milloraria les correccions de costura per als mapes MIP, però disminueix el rendiment"
msgid "Width and height of the image buffer in pixels, zero when image data can't be loaded"
msgstr "[X/Y pixels per meter, for the image buffer]: Amplada i alçada del regulador de memòria intermèdia de la imatge en píxels, zero quan no es poden carregar les dades de la imatge"
msgctxt "Image"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Where the image comes from"
msgstr "D'on ve la imatge"
msgctxt "Image"
msgid "Single Image"
msgstr "Imatge única"
msgid "Single image file"
msgstr "[Single image]: Document únic de la imatge"
msgctxt "Image"
msgid "Image Sequence"
msgstr "Seqüència d'imatges"
msgid "Multiple image files, as a sequence"
msgstr "Múltiples documents d'imatge, com a seqüència"
msgctxt "Image"
msgid "Movie"
msgstr "Vídeo"
msgid "Movie file"
msgstr "[Movie]: Document de pel·lícula"
msgctxt "Image"
msgid "Generated"
msgstr "Generades"
msgid "Generated image"
msgstr "Imatge generada"
msgctxt "Image"
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
msgid "Compositing node viewer"
msgstr "Visor de nodes de compositar"
msgctxt "Image"
msgid "UDIM Tiles"
msgstr "Mosaics UDIM"
msgid "Tiled UDIM image texture"
msgstr "[UDIM Tiles]: Imatge textura amb tessel·les UDIM"
msgid "Stereo 3D Format"
msgstr "Format estèreo 3D"
msgid "Settings for stereo 3d"
msgstr "Paràmetres per a estèreo 3d"
msgid "Image Tiles"
msgstr "Imatge mosaic"
msgid "Tiles of the image"
msgstr "[Image Tiles]: Les tessel·les de la imatge"
msgid "How to generate the image"
msgstr "Com generar la imatge"
msgid "Multilayer"
msgstr "Multicapa"
msgid "UV Test"
msgstr "Comprovar UVs"
msgid "Render Result"
msgstr "Resultat de revelat"
msgid "Compositing"
msgstr "Compositació"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrellaçat"
msgid "Deinterlace movie file on load"
msgstr "[Deinterlace]: Document de vídeo desentrellaçat en càrrega"
msgid "Float Buffer"
msgstr "Regulador de flotant"
msgid "Generate floating-point buffer"
msgstr "[Float Buffer]: Genera un regulador de memòria de coma flotant"
msgid "Half Float Precision"
msgstr "Precisió de mig flotant"
msgid "Use 16 bits per channel to lower the memory usage during rendering"
msgstr "[Half Float Precision]: Usa 16 bits per canal per a reduir l'ús de la memòria durant el revelat"
msgid "Use Multi-View"
msgstr "Usar multivista"
msgid "Use Multiple Views (when available)"
msgstr "[Use Multiview]: Utilitza múltiples vistes (quan està disponible)"
msgid "View as Render"
msgstr "Visionar com a revelat"
msgid "Apply render part of display transformation when displaying this image on the screen"
msgstr "[View as Render]: Aplica les transformacions de visualització que corresponen al revelat quan pertoca mostrar aquesta imatge en pantalla"
msgid "Views Format"
msgstr "Format vistes"
msgid "Mode to load image views"
msgstr "[Views Format]: Mode per a carregar les diverses vistes d'imatges"
msgid "Individual"
msgstr "Per separat"
msgid "Individual files for each view with the prefix as defined by the scene views"
msgstr "[Individual]: Documents individuals per a cada tipus de vista amb el prefix tal i com està definit en les vistes de l'escena"
msgid "Single file with an encoded stereo pair"
msgstr "Un sol document amb un parell d'estèreos codificats"
msgid "Shape keys data-block containing different shapes of geometric data-blocks"
msgstr "Bloc de dades de morfofites que contenen les diferents formes dels blocs de dades geomètrics"
msgid "Evaluation time for absolute shape keys"
msgstr "Temps d'avaluació per a morfofites absolutes"
msgid "Key Blocks"
msgstr "Blocs de fites"
msgid "Shape keys"
msgstr "Fites mòrfiques"
msgid "Reference Key"
msgstr "Fites de referència"
msgid "Make shape keys relative, otherwise play through shapes as a sequence using the evaluation time"
msgstr "[Reference Key]: Tornen les morfofites relatives, en cas contrari van passant per les formes com a seqüència que fa ús del temps d'avaluació"
msgid "User"
msgstr "Usador"
msgid "Data-block using these shape keys"
msgstr "[User]: Bloc de dades que fa ús d'aquestes morfofites"
msgid "Lattice data-block defining a grid for deforming other objects"
msgstr "Bloc de dades de retícula que defineix una graella per deformar altres objectes"
msgid "Interpolation Type U"
msgstr "Interpolació tipus U"
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
msgid "BSpline"
msgstr "B-Spline"
msgid "Interpolation Type V"
msgstr "Interpolació tipus V"
msgid "Interpolation Type W"
msgstr "Interpolació tipus W"
msgid "Points of the lattice"
msgstr "Punts de la retícula"
msgid "U"
msgstr "U"
msgid "Points in U direction (cannot be changed when there are shape keys)"
msgstr "Punts en direcció U (no es pot canviar quan hi ha morfofites)"
msgid "V"
msgstr "V"
msgid "Points in V direction (cannot be changed when there are shape keys)"
msgstr "Punts en direcció V (no es pot canviar quan hi ha morfofites)"
msgid "W"
msgstr "W"
msgid "Points in W direction (cannot be changed when there are shape keys)"
msgstr "Punts en direcció W (no es pot canviar quan hi ha morfofites)"
msgid "Only display and take into account the outer vertices"
msgstr "Només mostra i té en compte els vèrtexs exteriors"
msgid "Vertex group to apply the influence of the lattice"
msgstr "Grup de vèrtex al que s'aplica la influència de la retícula"
msgid "External .blend file from which data is linked"
msgstr "Document .blend extern des on les dades estan vinculades"
msgid "Path to the library .blend file"
msgstr "Ruta al document .blend de la biblioteca"
msgid "Datablocks in this library are editable despite being linked. Used by brush assets and their dependencies"
msgstr "Els blocs de dades d'aquesta biblioteca són editables malgrat estar vinculats. Ho empren els recursos del pinzell i les seves dependències"
msgid "Library Overrides Need resync"
msgstr "Cal resincronitzar els sobreseïments de biblioteca"
msgid "True if this library contains library overrides that are linked in current blendfile, and that had to be recursively resynced on load (it is recommended to open and re-save that library blendfile then)"
msgstr "Ver si la biblioteca conté sobreseïments que estan enllaçats en el document blend actual, i que s'han hagut de resincronitzar recursivament en carregar-los (es recomana d'obrir i desar el document blend de la biblioteca, per tant)"
msgid "Version of Blender the library .blend was saved with"
msgstr "La versió de Blender amb què està desada la biblioteca .blend"
msgctxt "Light"
msgid "Light"
msgstr "Llum"
msgid "Light data-block for lighting a scene"
msgstr "[Light]: Bloc de dades de llum per il·luminar una escena"
msgid "Light color"
msgstr "Color del llum"
msgid "Cutoff Distance"
msgstr "Distància de segat"
msgid "Distance at which the light influence will be set to 0"
msgstr "[Cutoff Distance]: Distància en la qual la influència de la llum es posarà a 0"
msgid "Cycles Light Settings"
msgstr "Paràmetres de llum de Cycles"
msgid "Cycles light settings"
msgstr "[Cycles light settings]: Els paràmetres de llum del motor Cycles"
msgid "Diffuse Factor"
msgstr "Factor difusiu"
msgid "Diffuse reflection multiplier"
msgstr "[Diffuse Factor]: Multiplicador de reflex difusiu"
msgid "Node tree for node based lights"
msgstr "Arbre de nodes per a llums basats en nodes"
msgid "Specular Factor"
msgstr "Factor especular"
msgid "Specular reflection multiplier"
msgstr "Multiplicador de reflex especular"
msgid "Transmission Factor"
msgstr "Factor de transmissió"
msgid "Transmission light multiplier"
msgstr "Multiplicador de llum de transmissió"
msgctxt "Light"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Type of light"
msgstr "Tipus de llum"
msgctxt "Light"
msgid "Point"
msgstr "Punt"
msgid "Omnidirectional point light source"
msgstr "[Point]: Font de llum consistent en un punt omnidireccional"
msgctxt "Light"
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
msgid "Constant direction parallel ray light source"
msgstr "[Sun]: Font de llum consistent en raigs paral·lels de direcció constant"
msgctxt "Light"
msgid "Spot"
msgstr "Focus"
msgid "Directional cone light source"
msgstr "[Spot]: Font de llum consistent en un con direccional"
msgctxt "Light"
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
msgid "Directional area light source"
msgstr "Font de llum consistent en una àrea direccional"
msgid "Custom Attenuation"
msgstr "Atenuació personalitzada"
msgid "Use custom attenuation distance instead of global light threshold"
msgstr "[Custom Attenuation]: Usa una distància d'atenuació personalitzada en lloc d'un llindar de llum global"
msgid "Use shader nodes to render the light"
msgstr "Utilitza nodes aspectors per revelar la llum"
msgid "Volume Factor"
msgstr "Factor volum"
msgid "Volume light multiplier"
msgstr "Multiplicador de volum de llum"
msgid "Area Light"
msgstr "Llum d'àrea"
msgid "Directional area Light"
msgstr "[Area Light]: Llum d'àrea direccional"
msgid "Contact Shadow Bias"
msgstr "Biaix d'ombra de contacte"
msgid "Bias to avoid self shadowing"
msgstr "[Contact Shadow Bias]: Biaix per evitar l'autoombra"
msgid "Contact Shadow Distance"
msgstr "Distància de l'ombra de contacte"
msgid "World space distance in which to search for screen space occluder"
msgstr "[Contact Shadow Distance]: Distància en l'espai del món en què s'ha de cercar l'oclusor en quadre de pantalla"
msgid "Contact Shadow Thickness"
msgstr "Gruix de l'ombra de contacte"
msgid "Pixel thickness used to detect occlusion"
msgstr "[Contact Shadow Thickness]: Gruix en píxels utilitzat per detectar l'oclusió"
msgctxt "Light"
msgid "Power"
msgstr "Potència"
msgid "Light energy emitted over the entire area of the light in all directions"
msgstr "[Power]: Energia lumínica emesa sobre tota l'àrea de llum en totes les direccions"
msgid "Shadow Buffer Bias"
msgstr "Biaix de dosificador d'ombra"
msgid "Bias for reducing self shadowing"
msgstr "[Shadow Buffer Bias]: Biaix derivat de la reducció de l'autoombra"
msgid "Shadow Buffer Clip Start"
msgstr "Inici de segat de dosificador d'ombra"
msgid "Shadow map clip start, below which objects will not generate shadows"
msgstr "[Shadow Buffer Clip Start]: Punt d'inici del mapejat d'ombres, per sota del qual els objectes no generaran ombres"
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color d'ombra"
msgid "Color of shadows cast by the light"
msgstr "[Shadow Color]: Color de les ombres que irradia la llum"
msgid "Shadow Filter Radius"
msgstr "Radi del filtre d'ombra"
msgid "Blur shadow aliasing using Percentage Closer Filtering"
msgstr "Difuminar aliàsing d'ombra en base al filtrat de proximitat per percentatge (PCF)"
msgid "Shadow Jitter Overblur"
msgstr "Sobredifumitat de trontoll d'ombra"
msgid "Apply shadow tracing to each jittered sample to reduce under-sampling artifacts"
msgstr "Aplica el traçat d'ombra a cada mostra dispersada per reduir tares per baix mostreig"
msgid "Shadows Resolution Limit"
msgstr "Límit de resolució d'ombres"
msgid "Minimum size of a shadow map pixel. Higher values use less memory at the cost of shadow quality"
msgstr "Mida mínima d'un píxel de mapa d'ombres. Els valors més alts ocupen menys memòria a canvi de menys qualitat d'ombra"
msgid "Shadow Soft Size"
msgstr "Mida d'ombra feble"
msgid "Light size for ray shadow sampling (Raytraced shadows)"
msgstr "[Shadow Soft Size]: Mida de la llum per al mostreig de rajos associats a l'ombra (ombres radiotraçades)"
msgid "Shape of the area Light"
msgstr "Forma del llum d'àrea"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
msgid "Size of the area of the area light, X direction size for rectangle shapes"
msgstr "Mida de l'àrea del llum d'àrea, mida de la direcció X per a les formes de rectangle"
msgid "Size Y"
msgstr "Mida Y"
msgid "Size of the area of the area light in the Y direction for rectangle shapes"
msgstr "Mida de l'àrea del llum d'àrea en la direcció Y per a les formes de rectangle"
msgid "How widely the emitted light fans out, as in the case of a gridded softbox"
msgstr "Amplitud en què s'escampa la llum emesa, com pot passar en una capsa reticulada"
msgid "Absolute Resolution Limit"
msgstr "Límit de resolució absolita"
msgid "Limit the resolution at 1 unit from the light origin instead of relative to the shadowed pixel"
msgstr "Límit de resolució a unitat 1 des de l'origen de la llum enlloc de relativa al píxel ombrejat"
msgid "Contact Shadow"
msgstr "Ombra de contacte"
msgid "Use screen space ray-tracing to have correct shadowing near occluder, or for small features that does not appear in shadow maps"
msgstr "[Contact Shadow]: Utilitza el traçat de raigs en quadre de pantalla per a ombrejar correctament prop de l'oclusor, o per a petits detalls que no apareixen als mapes d'ombres"
msgid "Shadow Jitter"
msgstr "Trontoll d'ombra"
msgid "Enable jittered soft shadows to increase shadow precision (disabled in viewport unless enabled in the render settings). Has a high performance impact"
msgstr "Activa les ombres de trontoll suaus per incrementar la precisió d'ombra (desactivat al mirador a menys que s'activi a la configuració de revelat). Té molt d'impacte en el rendiment"
msgid "Point Light"
msgstr "Llum de punt"
msgid "Omnidirectional point Light"
msgstr "Llum de punt omnidireccional"
msgid "Soft Falloff"
msgstr "Decandiment suau"
msgid "Apply falloff to avoid sharp edges when the light geometry intersects with other objects"
msgstr "[Soft Falloff]: Aplica un decaïment per evitar cantells aguts quan la geometria de la llum interseca amb altres objectes"
msgid "Spot Light"
msgstr "Llum de focus"
msgid "Directional cone Light"
msgstr "Llum direccional de con"
msgid "The energy this light would emit over its entire area if it wasn't limited by the spot angle"
msgstr "L'energia que aquest llum emetria sobre tota la seva àrea si no estigués limitada per l'angle de focus"
msgid "Show Cone"
msgstr "Mostrar con"
msgid "Display transparent cone in 3D view to visualize which objects are contained in it"
msgstr "[Show Cone]: Mostra el con transparent en la vista 3D per poder veure quins objectes hi queden inclosos"
msgid "Spot Blend"
msgstr "Fusió de focus"
msgid "The softness of the spotlight edge"
msgstr "[Spot Blend]: La suavitat de la vora del focus"
msgid "Spot Size"
msgstr "Mida del focus"
msgid "Angle of the spotlight beam"
msgstr "[Spot Size]: Angle del raig de llum del focus"
msgid "Cast a square spot light shape"
msgstr "Emet una llum en forma de quadrat"
msgid "Sun Light"
msgstr "Llum de sol"
msgid "Constant direction parallel ray Light"
msgstr "[Sun Light]: Rajos de llum paral·lels de direcció constant"
msgid "Angular diameter of the Sun as seen from the Earth"
msgstr "Diàmetre angular del sol com si es veiés des de la Terra"
msgid "Sunlight strength in watts per meter squared (W/m²)"
msgstr "Intensitat de la llum de sol en watts per metre quadrat (W/m²)"
msgid "Cascade Count"
msgstr "Recompte de cascada"
msgid "Number of texture used by the cascaded shadow map"
msgstr "[Cascade Count]: Número de la textura usada pel mapa d'ombres en cascada"
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Distribució exponencial"
msgid "Higher value increase resolution towards the viewpoint"
msgstr "[Exponential Distribution]: L'increment del valor augmenta la resolució en acostar-se al punt de visió"
msgid "Cascade Fade"
msgstr "Esvaïment de cascada"
msgid "How smooth is the transition between each cascade"
msgstr "[Cascade Fade]: Com de suau és la transició entre cada cascada"
msgid "Cascade Max Distance"
msgstr "Distància màxima de cascada"
msgid "End distance of the cascaded shadow map (only in perspective view)"
msgstr "[Cascade Max Distance]: Distància final del mapa d'ombres de cascada (només en la vista de perspectiva)"
msgid "Light Probe data-block for lighting capture objects"
msgstr "Blocs de dades de sonda de llum per il·luminar els objectes que es vol capturar"
msgid "Probe clip start, below which objects will not appear in reflections"
msgstr "Segat inicial de la sonda, punt per sota del qual els objectes no apareixeran en reflexos"
msgid "Display Data Size"
msgstr "Mostrar mida de presentació"
msgid "Viewport display size of the sampled data"
msgstr "Mida en què es mostren les dades mostrejades al mirador"
msgid "Influence Distance"
msgstr "Distància d'influència"
msgid "Influence distance of the probe"
msgstr "Distància de la influència de la sonda"
msgid "Invert Collection"
msgstr "Inverteix col·lecció"
msgid "Invert visibility collection (Deprecated)"
msgstr "[Invert Collection]: Inverteix col·lecció de visibilitat (obsolet)"
msgid "Show the clipping distances in the 3D view"
msgstr "Mostrar distàncies de segat a la vista 3D"
msgid "Display Data (Deprecated)"
msgstr "Representació de dades (Obsolet)"
msgid "Deprecated, use use_data_display instead"
msgstr "Obsolet, cal usar use_data_display"
msgid "Show the influence volume in the 3D view"
msgstr "Mostrar el volum d'influència en la vista 3D"
msgid "Type of light probe"
msgstr "Tipus de sonda"
msgid "Light probe that captures precise lighting from all directions at a single point in space"
msgstr "Sonda de llum que captura il·luminació precisa a un únic punt en l'espai des de totes les direccions"
msgid "Light probe that captures incoming light from a single direction on a plane"
msgstr "Sonda de llum que captura la llum entrant d'un pla en una sola direcció"
msgid "Light probe that captures low frequency lighting inside a volume"
msgstr "Sonda de llum que captura la il·luminació de baixa freqüència dins un volum"
msgid "Display Data"
msgstr "Mostrar dades"
msgid "Display sampled data in the viewport to debug captured light"
msgstr "Mostra les dades mostrejades en el mirador per a depurar la llum capturada"
msgid "Visibility Bleed Bias"
msgstr "Visibilitat: Biaix de sobreeixit"
msgid "Bias for reducing light-bleed on variance shadow maps (Deprecated)"
msgstr "[Visibility Bleed Bias]: Biaix per a reduir el sobreiximent de llum en els mapes d'ombres de variància (obsolet)"
msgid "Visibility Blur"
msgstr "Difuminat de visibilitat"
msgid "Filter size of the visibility blur (Deprecated)"
msgstr "[Visibility Blur]: Mida del filtre que difumina la visibilitat (obsolet)"
msgid "Visibility Bias"
msgstr "Biaix de visibilitat"
msgid "Bias for reducing self shadowing (Deprecated)"
msgstr "[Shadow Buffer Bias]: Biaix derivat de la reducció de l'autoombra (obsolet)"
msgid "Visibility Collection"
msgstr "Col·lecció de visibilitat"
msgid "Restrict objects visible for this probe (Deprecated)"
msgstr "Restringeix els objectes que són visibles per aquesta sonda (obsolet)"
msgid "Planar Probe"
msgstr "Sonda planar"
msgid "Spherical Probe"
msgstr "Sonda esfèrica"
msgid "Probe clip end, beyond which objects will not appear in reflections"
msgstr "Segat final de la sonda, punt més enllà del qual els objectes no apareixeran en reflexos"
msgid "Control how fast the probe influence decreases"
msgstr "Controla la velocitat amb què disminueix la influència de la sonda"
msgid "Type of influence volume"
msgstr "Tipus de volum d'influència"
msgid "Parallax Radius"
msgstr "Radi de paral·laxi"
msgid "Lowest corner of the parallax bounding box"
msgstr "[Parallax Radius]: Cantell més baix de la capsa contenidora en paral·laxi"
msgid "Type of parallax volume"
msgstr "Tipus de volum en paral·laxi"
msgid "Parallax"
msgstr "Paral·laxi"
msgid "Show the parallax correction volume in the 3D view"
msgstr "[Parallax]: Mostra el volum de correcció de la paral·laxi en la vista 3D"
msgid "Use Custom Parallax"
msgstr "Usar paral·laxi adaptable"
msgid "Enable custom settings for the parallax correction volume"
msgstr "[Use Custom Parallax]: Activa paràmetres manuals per al volum de correcció per paral·laxi"
msgid "Volume Probe"
msgstr "Sonda de volum"
msgid "Bake Samples"
msgstr "Mostres de precuinat"
msgid "Number of ray directions to evaluate when baking"
msgstr "Nombres direccions de rajos a avaluar en precuinar"
msgid "Capture Distance"
msgstr "Distància de captura"
msgid "Distance around the probe volume that will be considered during the bake"
msgstr "Distància a l'entorn del volum de sonda que es tindrà en compte per precuinar"
msgid "Capture Emission"
msgstr "Capturar emissió"
msgid "Bake emissive surfaces for more accurate lighting"
msgstr "Precuina les superfícies emissives per a una il·luminació més acurada"
msgid "Capture Indirect"
msgstr "Capturas indirecta"
msgid "Bake light bounces from light sources for more accurate lighting"
msgstr "Precuina les rebots de llum provinents de fonts de llum per a una il·luminació més acurada"
msgid "Capture World"
msgstr "Capturar món"
msgid "Bake incoming light from the world instead of just the visibility for more accurate lighting, but lose correct blending to surrounding irradiance volumes"
msgstr "Precuina la llum entrant provinent del món, enlloc de només la visibilitat per a una il·luminació més acurada, però perd la fusió correcta davant dels volums d'irradiància circumdants"
msgid "Clamp Direct"
msgstr "Retenir directe"
msgid "Clamp the direct lighting intensity to reduce noise (0 to disable)"
msgstr "Reté la intensitat de la il·luminació directa per eliminar soroll (0 per desactivar)"
msgid "Clamp Indirect"
msgstr "Retenir indirecte"
msgid "Clamp the indirect lighting intensity to reduce noise (0 to disable)"
msgstr "Reté la intensitat de la il·luminació indirecta per eliminar soroll (0 per desactivar)"
msgid "Dilation Radius"
msgstr "Radi de dilatació"
msgid "Radius in grid sample to search valid grid samples to copy into invalid grid samples"
msgstr "Radi en la mostra de quadrícula per cercar mostres de quadrícula vàlides per copiar-les sobre les mostres de quadrícula invàlides"
msgid "Dilation Threshold"
msgstr "Llindar de dilatació"
msgid "Ratio of front-facing surface hits under which a grid sample will reuse neighbors grid sample lighting"
msgstr "Relació d'impactes en superfície d'orientació frontal sota de la qual una mostra de quadrícula reutilitzarà la il·luminació de mostres de quadrícula de veïnes"
msgid "Search Distance"
msgstr "Distància de cerca"
msgid "Distance to search for valid capture positions to prevent lighting artifacts"
msgstr "Distància per cercar posicions de captura vàlides per evitar tares d'il·luminació"
msgid "Facing Bias"
msgstr "Biaix d'encarament"
msgid "Smoother irradiance interpolation but introduce light bleeding"
msgstr "[Facing Bias]: Suavitza la interpolació d'irradiació però introdueix sobreeiximent de llum"
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"
msgid "Modify the intensity of the lighting captured by this probe"
msgstr "Modifica la intensitat de l'enllumenament capturat per aquesta sonda"
msgid "Normal Bias"
msgstr "Biaix de normals"
msgid "Offset sampling of the irradiance grid in the surface normal direction to reduce light bleeding"
msgstr "[Normal Bias]: Mostratge desplaçat de la quadrícula d'irradiància en la direcció de la normal de superfície per reduir el sobreeiximent de llum"
msgid "Resolution X"
msgstr "Resolució X"
msgid "Number of samples along the x axis of the volume"
msgstr "Nombre de mostres seguint l'eix x del volum"
msgid "Resolution Y"
msgstr "Resolució Y"
msgid "Number of samples along the y axis of the volume"
msgstr "Nombre de mostres seguint l'eix Y del volum"
msgid "Resolution Z"
msgstr "Resolució Z"
msgid "Number of samples along the z axis of the volume"
msgstr "Nombre de mostres seguint l'eix z del volum"
msgid "Moves capture points away from surfaces to prevent artifacts"
msgstr "Mou punts de captura allunyant-los de superfícies per evitar tares"
msgid "Surfel Resolution"
msgstr "Resolució de superfel"
msgid "Number of surfels to spawn in one local unit distance (higher values improve quality)"
msgstr "Nombre de superfels a escampar-se en una unitat de distància local (els valors més alts milloren la qualitat)"
msgid "Validity Threshold"
msgstr "Llindar del validesa"
msgid "Ratio of front-facing surface hits under which a grid sample will not be considered for lighting"
msgstr "Relació d'impactes en superfície d'encarament frontal per sota de la qual la mostra de quadrícula no serà considerada per a la il·luminació"
msgid "View Bias"
msgstr "Visionar biaix"
msgid "Offset sampling of the irradiance grid in the viewing direction to reduce light bleeding"
msgstr "[View Bias]: Mostratge desplaçat de la quadrícula d'irradiància en la direcció de visionat per reduir el sobreeiximent de llum"
msgid "Mask data-block defining mask for compositing"
msgstr "Bloc de dades de màscara que defineix la màscara per a compositar"
msgid "Active Shape Index"
msgstr "Índex de forma actiu"
msgid "Index of active layer in list of all mask's layers"
msgstr "[Active Shape Index]: Índex de la capa activa de dins de la llista de totes les capes de màscara"
msgid "Final frame of the mask (used for sequencer)"
msgstr "Fotograma final de la màscara (utilitzat per al seqüenciador)"
msgid "First frame of the mask (used for sequencer)"
msgstr "Primer fotograma de la màscara (utilitzat per al seqüenciador)"
msgid "Collection of layers which defines this mask"
msgstr "Col·lecció de capes que defineix aquesta màscara"
msgid "Material data-block to define the appearance of geometric objects for rendering"
msgstr "Bloc de dades dels materials per definir l'aparença dels objectes geomètrics per al revelat"
msgid "Clip Threshold"
msgstr "Llindar de segat"
msgid "A pixel is rendered only if its alpha value is above this threshold"
msgstr "Es revela un píxel només si el seu valor alfa està per sobre d'aquest llindar"
msgctxt "Material"
msgid "Blend Mode"
msgstr "Mode de fusió"
msgid "Blend Mode for Transparent Faces (Deprecated: use 'surface_render_method')"
msgstr "Mode de Fusió per a cares transparents (obsolet: empreu 'surface_render_method')"
msgctxt "Material"
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"
msgid "Render surface without transparency"
msgstr "[Opaque]: Revela la superfície sense transparència"
msgctxt "Material"
msgid "Alpha Clip"
msgstr "Retallar alfa"
msgid "Use the alpha threshold to clip the visibility (binary visibility)"
msgstr "[Alpha Clip]: Usa el llindar alfa per a sostreure la visibilitat (visibilitat binària)"
msgctxt "Material"
msgid "Alpha Hashed"
msgstr "Alfa aleatoritzat"
msgid "Use noise to dither the binary visibility (works well with multi-samples)"
msgstr "[Alfa Hashed]: Utilitza el soroll per distorsionar la visibilitat binària (funciona bé amb multi-mostres)"
msgctxt "Material"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "Fusió d'alfa"
msgid "Render polygon transparent, depending on alpha channel of the texture"
msgstr "[Alfa Blend]: Revela el polígon transparent, depenent del canal alfa de la textura"
msgid "Cycles Material Settings"
msgstr "Paràmetres de materials en Cycles"
msgid "Cycles material settings"
msgstr "[Cycles Material Settings]: Paràmetres de materials en Cycles"
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Color difusiu"
msgid "Diffuse color of the material"
msgstr "Color de difusió del material"
msgid "Displacement Method"
msgstr "Mètode de desplaçament"
msgid "Method to use for the displacement"
msgstr "Mètode a usar per al desplaçament"
msgid "Bump Only"
msgstr "Només relleu"
msgid "Bump mapping to simulate the appearance of displacement"
msgstr "[Bump Only]: Mapejat de relleu per a simular l'aparença de desplaçament"
msgid "Displacement Only"
msgstr "Només desplaçament"
msgid "Use true displacement of surface only, requires fine subdivision"
msgstr "Usa només el desplaçament real de la superfície, requereix una subdivisió fina"
msgid "Displacement and Bump"
msgstr "Desplaçament i relleu"
msgid "Combination of true displacement and bump mapping for finer detail"
msgstr "Combinació de desplaçament real i mapejat de relleu per a detalls més fins"
msgid "Grease Pencil Settings"
msgstr "Llapis de greix - Paràmetres"
msgid "Grease pencil color settings for material"
msgstr "[Grease Pencil Settings]: Paràmetres del color del llapis de greix per al material"
msgid "Is Grease Pencil"
msgstr "És Llapis de greix"
msgid "True if this material has grease pencil data"
msgstr "Ver si aquest material conté dades de llapis de greix"
msgid "Line Color"
msgstr "Color de línia"
msgid "Line color used for Freestyle line rendering"
msgstr "Color de la línia utilitzat per al revelat de línies en Freestyle"
msgid "Line Priority"
msgstr "Prioritat de línia"
msgid "The line color of a higher priority is used at material boundaries"
msgstr "El color de línia d'una prioritat més alta s'utilitza als límits dels materials"
msgid "Line Art Settings"
msgstr "Paràmetres de dibuix lineal"
msgid "Line Art settings for material"
msgstr "Paràmetres del dibuix lineal per a material"
msgid "Max Vertex Displacement"
msgstr "Màx separació de vèrtexs"
msgid "The max distance a vertex can be displaced. Displacements over this threshold may cause visibility issues"
msgstr "La distància màxima a on es pot desplaçar un vèrtex. Els desplaçaments superiors a aquest llindar poden comportar problemes de visibilitat"
msgid "Metallic"
msgstr "Metàl·lic"
msgid "Amount of mirror reflection for raytrace"
msgstr "Quantitat de reflexió especular per al radiotraçat"
msgid "Node tree for node based materials"
msgstr "Arbre de nodes per a materials basats en nodes"
msgid "Active Paint Texture Index"
msgstr "Índex del pintat de textura actiu"
msgid "Index of active texture paint slot"
msgstr "[Active Paint Texture Index]: Índex de la posella de pintat de textura activa"
msgid "Clone Paint Texture Index"
msgstr "Clonar - Índex de pintat de textura"
msgid "Index of clone texture paint slot"
msgstr "[Clone Texture Paint Index]: Índex de la posella del pintat de textura per clonar"
msgid "Index number for the \"Material Index\" render pass"
msgstr "Número d'índex per a la passada de revelat de «l'índex de materials»"
msgctxt "Material"
msgid "Preview Render Type"
msgstr "Tipus de previsionat de revelat"
msgid "Type of preview render"
msgstr "[Preview Render Type]: Tipus de previsionat del revelat"
msgctxt "Material"
msgid "Flat"
msgstr "Aplanat"
msgid "Flat XY plane"
msgstr "Pla XY aplanat"
msgctxt "Material"
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
msgctxt "Material"
msgid "Cube"
msgstr "Cub"
msgid "Cube"
msgstr "Cub"
msgctxt "Material"
msgid "Hair"
msgstr "Pèl"
msgid "Hair strands"
msgstr "Filaments de pèl"
msgctxt "Material"
msgid "Shader Ball"
msgstr "Bola aspectiva"
msgid "Shader ball"
msgstr "[Shader Ball]: Bola per testejar aspectes"
msgctxt "Material"
msgid "Cloth"
msgstr "Tela"
msgid "Cloth"
msgstr "Tela"
msgctxt "Material"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluid"
msgid "Refraction Depth"
msgstr "Profunditat refracció"
msgid "Approximate the thickness of the object to compute two refraction events (0 is disabled) (Deprecated)"
msgstr "[Refraction Depth]: S'aproxima al gruix de l'objecte per a calcular dues situacions de refracció (0 vol dir desactivat) (obsolet)"
msgid "Roughness"
msgstr "Rugositat"
msgid "Roughness of the material"
msgstr "Rugositat del material"
msgid "Shadow Mode"
msgstr "Mode ombra"
msgid "Shadow mapping method"
msgstr "[Shadow Modes]: Mètode de mapejat d'ombres"
msgid "Material will cast no shadow"
msgstr "El material no projectarà cap ombra"
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"
msgid "Material will cast shadows without transparency"
msgstr "El material projectarà ombres sense transparència"
msgid "Alpha Clip"
msgstr "Retallar alfa"
msgid "Alpha Hashed"
msgstr "Alfa aleatoritzat"
msgid "Use noise to dither the binary visibility and use filtering to reduce the noise"
msgstr "Utilitza el soroll per distorsionar la visibilitat binària i utilitza el filtratge per reduir el soroll"
msgid "Show Backface"
msgstr "Mostrar cara posterior"
msgid "Render multiple transparent layers (may introduce transparency sorting problems) (Deprecated: use 'use_tranparency_overlap')"
msgstr "Revela múltiples capes transparents (pot crear problemes d'ordenació de transparència) (obsolet: emprar 'use_tranparency_overlap')"
msgid "Specular Color"
msgstr "Color especular"
msgid "Specular color of the material"
msgstr "Color especular del material"
msgid "Specular"
msgstr "Especular"
msgid "How intense (bright) the specular reflection is"
msgstr "Com d'intens (brillant) és el reflex especular"
msgid "Surface Render Method"
msgstr "Mètode de revelat de superfície"
msgid "Controls the blending and the compatibility with certain features"
msgstr "Controla el fusionat i la compatibilitat d'algunes característiques"
msgid "Dithered"
msgstr "Fluctuat"
msgid "Allows for grayscale hashed transparency, and compatible with render passes and raytracing. Also known as deferred rendering"
msgstr "Permet la transparència aleatòria en escala de grisos i és compatible amb passades de revelat i radiotraçat. També conegut com a revelat diferit"
msgid "Blended"
msgstr "Fusionat"
msgid "Allows for colored transparency, but incompatible with render passes and raytracing. Also known as forward rendering"
msgstr "Permet la transparència de colors, però és incompatible amb les passades de revelat i radiotraçat. També conegut com a revelat cap endavant"
msgid "Texture Slot Images"
msgstr "Imatges de les poselles de textures"
msgid "Texture images used for texture painting"
msgstr "[Texture Slot Images]: Imatges textura utilitzades per a pintar amb textura"
msgid "Texture Slots"
msgstr "Epígrafs de textures"
msgid "Thickness Mode"
msgstr "Mode gruix"
msgid "Approximation used to model the light interactions inside the object"
msgstr "Aproximació emprada per a modelar les interaccions de llum dins l'objecte"
msgid "Approximate the object as a sphere whose diameter is equal to the thickness defined by the node tree"
msgstr "Aproximar l'objecte com a esfera, el diàmetre de la qual sigui igual al gruix definit per l'arbre de nodes"
msgid "Slab"
msgstr "Llosa"
msgid "Approximate the object as an infinite slab of thickness defined by the node tree"
msgstr "Aproximar l'objecte com un enllosat infinit de gruix definit per l'arbre de nodes"
msgid "Backface Culling"
msgstr "Esporgar cares posteriors"
msgid "Use back face culling to hide the back side of faces"
msgstr "[Backface Culling]: Usa l'esporgament de cares posteriors per tal d'amagar el costat posterior de les cares"
msgid "Light Probe Volume Backface Culling"
msgstr "Esporgat de cara posterior de volum de sonda de llum"
msgid "Consider material single sided for light probe volume capture. Additionally helps rejecting probes inside the object to avoid light leaks"
msgstr "Considerar material d'una sola cara per a la captura de volum de la sonda de llum. A més ajuda a rebutjar sondes dins de l'objecte per evitar filtracions de llum"
msgid "Shadow Backface Culling"
msgstr "Esporgar ombres de cares posteriors"
msgid "Use back face culling when casting shadows"
msgstr "Usa l'esporgament de cares posteriors en projectar ombres"
msgid "Use shader nodes to render the material"
msgstr "Utilitza nodes aspectors per revelar el material"
msgid "Preview World"
msgstr "Previsionar el món"
msgid "Use the current world background to light the preview render"
msgstr "[Preview World]: Usa el rerefons actual del món per a il·luminar el previsionat de revelat"
msgid "Raytrace Transmission"
msgstr "Transmissió de ràdiotraçat"
msgid "Use raytracing to determine transmitted color instead of using only light probes. This prevents the surface from contributing to the lighting of surfaces not using this setting"
msgstr "Usa el radiotraçat per determinar el color transmès en lloc d'utilitzar només sondes de llum. Això evita que la superfície contribueixi a la il·luminació de superfícies que no utilitzen aquesta configuració"
msgid "Use raytracing to determine transmitted color instead of using only light probes. This prevents the surface from contributing to the lighting of surfaces not using this setting (Deprecated: use 'use_raytrace_refraction')"
msgstr "Usa el radiotraçat per determinar el color transmès en lloc d'utilitzar només sondes de llum. Això evita que la superfície contribueixi a la il·luminació de superfícies que no utilitzen aquesta configuració (obsolet: emprar 'use_raytrace_refraction')"
msgid "Subsurface Translucency"
msgstr "Translucidesa subsuperfície"
msgid "Add translucency effect to subsurface (Deprecated)"
msgstr "[Subsurface Translucency]: Afegir un efecte de translucidesa a la sotssuperfície (obsolet)"
msgid "Thickness From Shadow"
msgstr "Gruix des de l'ombra"
msgid "Use the shadow maps from shadow casting lights to refine the thickness defined by the material node tree"
msgstr "Empra el mapejat d'ombra dels llums projectors d'ombra per refinar el gruix definit per l'arbre de nodes material"
msgid "Use Transparency Overlap"
msgstr "Emprar solapament de transparències"
msgid "Render multiple transparent layers (may introduce transparency sorting problems)"
msgstr "Revela múltiples capes transparents (pot crear problemes d'ordenació de transparència)"
msgid "Transparent Shadows"
msgstr "Ombres transparents"
msgid "Use transparent shadows for this material if it contains a Transparent BSDF, disabling will render faster but not give accurate shadows"
msgstr "Usa ombres transparents per a aquest material si conté una FDDB transparent, la desactivació farà revelar més ràpid però no donarà ombres precises"
msgid "Volume Intersection Method"
msgstr "Mètode d'intersecció de volum"
msgid "Determines which inner part of the mesh will produce volumetric effect"
msgstr "Determina quina part interna de la malla produirà un efecte volumètric"
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
msgid "Each face is considered as a medium interface. Gives correct results for manifold geometry that contains no inner parts"
msgstr "Cada cara es considera com una interfície entre medis. Dona resultats correctes per en geometria polivalent que no conté porcions internes"
msgid "Accurate"
msgstr "Exacte"
msgid "Faces are considered as medium interface only when they have different consecutive facing. Gives correct results as long as the max ray depth is not exceeded. Have significant memory overhead compared to the fast method"
msgstr "Les cares es consideren com una interfície entre medis només quan tenen diferents encaraments consecutius. Ofereix resultats correctes sempre que no se superi la profunditat màxima del raig. Comporta una sobrecàrrega de memòria significativa en comparació amb el mètode ràpid"
msgid "Mesh data-block defining geometric surfaces"
msgstr "Bloc de dades de malla que defineix les superfícies geomètriques"
msgid "Corner Normals"
msgstr "Normals de cantell"
msgid "The \"slit\" normal direction of each face corner, influenced by vertex normals, sharp faces, sharp edges, and custom normals. May be empty"
msgstr "La direcció normal del «sec» del cantell entre cares, influïda per normals de vèrtexs, cares agudes, cantells aguts i normals adaptades. Pot restar buida"
msgid "Edges"
msgstr "Arestes"
msgid "Edges of the mesh"
msgstr "[Edges]: Arestes de la malla"
msgid "Has Custom Normals"
msgstr "Té normals adaptades"
msgid "True if there are custom split normals data in this mesh"
msgstr "[Has Custom Normals]: Ver si hi ha dades de normals separades adaptables en aquesta malla"
msgid "Triangle Faces"
msgstr "Cares triangulars"
msgid "The face index for each loop triangle"
msgstr "Índex de la cara de bucle triangular"
msgid "Loop Triangles"
msgstr "Bucles triangulars"
msgid "Tessellation of mesh polygons into triangles"
msgstr "[Loop Triangles]: Tesselació en forma de triangle dels polígons de la malla"
msgid "Loops"
msgstr "Bucles"
msgid "Loops of the mesh (face corners)"
msgstr "[Loops]: Bucles de la malla (cantells de cara)"
msgid "Normal Domain"
msgstr "Domini de normals"
msgid "The attribute domain that gives enough information to represent the mesh's normals"
msgstr "El domini de l'atribut que facilita suficient informació com per representar les normals de la malla"
msgid "Corner"
msgstr "Cantonada"
msgid "Polygon Normals"
msgstr "Normals de polígon"
msgid "The normal direction of each face, defined by the winding order and position of its vertices"
msgstr "[Polygon Normals]: La direcció de la normal de cada cara, definida per l'ordre giratori i posició dels seus vèrtexs"
msgid "Polygons"
msgstr "Polígons"
msgid "Polygons of the mesh"
msgstr "Polígons de la malla"
msgid "Remesh Mode"
msgstr "Mode remallar"
msgid "Voxel"
msgstr "Vòxel"
msgid "Use the voxel remesher"
msgstr "Usa el remallador de vòxel"
msgid "Quad"
msgstr "Quad"
msgid "Use the quad remesher"
msgstr "Utilitza el remallador de quads"
msgid "Adaptivity"
msgstr "Adaptivitat"
msgid "Reduces the final face count by simplifying geometry where detail is not needed, generating triangles. A value greater than 0 disables Fix Poles"
msgstr "[Adaptativity]: Redueix el recompte final de cares a base de simplificar la geometria on hi ha detall que no és necessari, tot generant triangles. Un valor més gran que 0 desactiva la Rectificació de pols"
msgid "Voxel Size"
msgstr "Mida de vòxel"
msgid "Size of the voxel in object space used for volume evaluation. Lower values preserve finer details"
msgstr "[Voxel Size]: Mida del vòxel en l'espai d'objectes que s'usa per a l'avaluació del volum. Els valors inferiors preserven els detalls més subtils"
msgid "Skin Vertices"
msgstr "Vèrtexs de pell"
msgid "All skin vertices"
msgstr "[Skin Vertices]: Tots els vèrtexs de la pell"
msgid "Texture Space Mesh"
msgstr "Malla de l'espai textura"
msgid "Derive texture coordinates from another mesh"
msgstr "Coordenades de textura derivades d'una altra malla"
msgid "Texture space location"
msgstr "Ubicació de l'espai textura"
msgid "Texture space size"
msgstr "Mida de l'espai de textura"
msgid "Texture Mesh"
msgstr "Malla de textura"
msgid "Use another mesh for texture indices (vertex indices must be aligned)"
msgstr "[Texture Space Mesh]: Usa una altra malla per als índexs de textura (els índexs de vèrtex cal que estiguin alineats)"
msgid "Selected Edge Total"
msgstr "Total d'arestes seleccionades"
msgid "Selected edge count in editmode"
msgstr "[Selected Edge Total]: Recompte de les arestes seleccionades en mode d'edició"
msgid "Selected Face Total"
msgstr "Total de cares seleccionades"
msgid "Selected face count in editmode"
msgstr "[Selected Face Total]: Recompte de les cares seleccionades en el mode d'edició"
msgid "Selected Vertex Total"
msgstr "Total de vèrtexs seleccionats"
msgid "Selected vertex count in editmode"
msgstr "[Selected Vertex Total]: Recompte de vèrtexs seleccionats en el mode d'edició"
msgid "Topology Mirror"
msgstr "Emmirallar topologia"
msgid "Use topology based mirroring (for when both sides of mesh have matching, unique topology)"
msgstr "[Topology Mirror]: Usa un emmirallament de base topològica (per a quan tots dos costats de la malla tenen una topologia única i equivalent)"
msgid "Mirror Vertex Groups"
msgstr "Emmirallar grups de vèrtexs"
msgid "Mirror the left/right vertex groups when painting. The symmetry axis is determined by the symmetry settings"
msgstr "[Mirror Vertex Groups]: Emmiralla els grups de vèrtexs esquerra/dreta mentre es pinta. L'eix de simetria es determina amb la paràmetres de simetria"
msgid "Bone Selection"
msgstr "Selecció d'ossos"
msgid "Bone selection during painting"
msgstr "Selecció d'ossos durant el pintat"
msgid "Paint Mask"
msgstr "Màscara de pintar"
msgid "Face selection masking for painting"
msgstr "[Paint Mask]: Màscara de selecció de cares per a pintar"
msgid "Vertex Selection"
msgstr "Selecció de vèrtex"
msgid "Vertex selection masking for painting"
msgstr "[Vertex Selection]: Màscara de selecció de vèrtexs per a pintar"
msgid "Fix Poles"
msgstr "Rectificar pols"
msgid "Produces fewer poles and a better topology flow"
msgstr "[Fix Poles]: Fa que es generin menys pols i que hi hagi un millor flux de la topologia"
msgid "Preserve Attributes"
msgstr "Preservar atributs"
msgid "Transfer all attributes to the new mesh"
msgstr "Transferir tots els atributs a la nova malla"
msgid "Projects the mesh to preserve the volume and details of the original mesh"
msgstr "Projecta la malla per a preservar el volum i els detalls de la malla original"
msgid "Clone UV Loop Layer"
msgstr "Clonar - Capa de bucle UV"
msgid "UV loop layer to be used as cloning source"
msgstr "[Clone UV Loop Layer]: Capa de bucle UV que s'utilitzarà com a font de clonatge"
msgid "Clone UV Loop Layer Index"
msgstr "Clonar - Índex de capa UV de bucle"
msgid "Clone UV loop layer index"
msgstr "Clonar - Índex de la capa de bucle UV"
msgid "Mask UV Loop Layer"
msgstr "Màscara de capa UV de bucle"
msgid "UV loop layer to mask the painted area"
msgstr "[Mask UV Loop Layer]: Capa de bucle UV que fa de màscara sobre l'àrea pintada"
msgid "Mask UV Loop Layer Index"
msgstr "Índex de la màscara de capa UV de bucle"
msgid "Mask UV loop layer index"
msgstr "Índex de la màscara basada en una capa UV de bucle"
msgid "UV Loop Layers"
msgstr "Capes UV de bucle"
msgid "All UV loop layers"
msgstr "[UV Loop Layers]: Totes les capes de UV de bucle"
msgid "Vertex Colors"
msgstr "Colors de vèrtexs"
msgid "Legacy vertex color layers. Deprecated, use color attributes instead"
msgstr "[Vertex Colors]: Capes antigues de colors de vèrtexs. Obsolet, utilitza els atributs de color en el seu lloc"
msgid "Vertex Normals"
msgstr "Normals de vèrtexs"
msgid "The normal direction of each vertex, defined as the average of the surrounding face normals"
msgstr "[Vertex Normals]: La direcció normal de cada vèrtex, definida com la mitjana de les normals de la cares circumdant"
msgid "Vertices"
msgstr "Vèrtexs"
msgid "Vertices of the mesh"
msgstr "[Vertices]: Els vèrtexs de la malla"
msgid "Metaball data-block to define blobby surfaces"
msgstr "Bloc de dades de metabola per definir superfícies globuloses"
msgid "Metaball elements"
msgstr "Elements de metabola"
msgid "Render Size"
msgstr "Mida de revelat"
msgid "Polygonization resolution in rendering"
msgstr "[Render Size]: Resolució de la poligonització en el revelat"
msgid "Viewport Size"
msgstr "Mida en el mirador"
msgid "Polygonization resolution in the 3D viewport"
msgstr "Resolució de poligonització al mirador 3D"
msgid "Influence of metaball elements"
msgstr "Influència d'elements de metabola"
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
msgid "Metaball edit update behavior"
msgstr "[Update]: Comportament de l'actualització de metaboles durant l'edició"
msgid "While editing, update metaball always"
msgstr "Mentre s'edita, actualitzar la metabola sempre"
msgid "While editing, update metaball in half resolution"
msgstr "Mentre s'edita, actualitzar la metabola a mitja resolució"
msgid "While editing, update metaball without polygonization"
msgstr "[Fast]: Mentre s'edita, actualitzar la metabola sense poligonar"
msgid "While editing, don't update metaball at all"
msgstr "[Never]: Mentre s'edita, no actualitzar la metabola gens"
msgid "MovieClip data-block referencing an external movie file"
msgstr "Bloc de dades de vídeo que referencia un document de vídeo extern"
msgid "Display Aspect for this clip, does not affect rendering"
msgstr "Proporció de visualització d'aquest videoclip, no afecta el revelat"
msgid "Filename of the movie or sequence file"
msgstr "Nom del document de vídeo de la seqüència"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fotogrames/segon"
msgid "Detected frame rate of the movie clip in frames per second"
msgstr "[Frame Rate]: Freqüència d'imatge detectada en el videoclip en fotogrames per segon"
msgid "Detected duration of movie clip in frames"
msgstr "Duració detectada del videoclip en fotogrames"
msgid "Offset of footage first frame relative to its file name (affects only how footage is loading, does not change data associated with a clip)"
msgstr "Desfasament del primer fotograma d'imatge en relació al seu nom de document (afecta només com es carrega el metratge, no canvia les dades associades a un videoclip)"
msgid "Global scene frame number at which this movie starts playing (affects all data associated with a clip)"
msgstr "Número de fotograma d'escena global en què aquest vídeo comença a reproduir-se (afecta totes les dades associades amb un videoclip)"
msgid "Grease pencil data for this movie clip"
msgstr "Llapis de greix - Dades del videoclip"
msgid "Width and height in pixels, zero when image data can't be loaded"
msgstr "Amplada i alçada en píxels, zero quan no es poden carregar les dades d'imatge"
msgid "Where the clip comes from"
msgstr "D'on prové el videoclip"
msgid "Movie File"
msgstr "Document de vídeo"
msgid "Use Proxy / Timecode"
msgstr "Usar Supleció / cronografia"
msgid "Use a preview proxy and/or timecode index for this clip"
msgstr "[Use Proxy / Timecode]: Usa un vídeo supletori per previsionat i /o un índex cronogràfic per a aquest videoclip"
msgid "Proxy Custom Directory"
msgstr "Directori personalitzat de suplecions"
msgid "Create proxy images in a custom directory (default is movie location)"
msgstr "[Proxy Custom Directory]: Crea les imatges supletòries en un directori personalitzat (per defecte és la ubicació del vídeo en qüestió)"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for shading, textures and compositing"
msgstr "Arbre de nodes que consisteix en nodes enllaçats utilitzats per a l'aspecte, textures i compositació"
msgid "The node tree label"
msgstr "[Label]: Etiqueta d'arbre de nodes"
msgid "Color Tag"
msgstr "Etiqueta de color"
msgid "Color tag of the node group which influences the header color"
msgstr "Etiqueta de color del grup de nodes, que influenciarà el color de la capçalera"
msgid "Default tag for new node groups"
msgstr "Etiqueta per a nous grups de nodes"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
msgid "Distort"
msgstr "Distorsionar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Matte"
msgstr "Mat"
msgid "Shader"
msgstr "Aspector"
msgid "Description of the node tree"
msgstr "Descripció de l'arbre de nodes"
msgid "Grease Pencil Data"
msgstr "Llapis de greix - Dades"
msgid "Grease Pencil data-block"
msgstr "[Grease Pencil Data]: Bloc de dades del Llapis de greix"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
msgid "Interface declaration for this node tree"
msgstr "Declaració d'interfície d'aquest arbre"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Node Tree type (deprecated, bl_idname is the actual node tree type identifier)"
msgstr "Tipus d'arbre de nodes (obsolet, bl_idname és l'identificador actual de tipus d'arbre de nodes)"
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"
msgid "Undefined type of nodes (can happen e.g. when a linked node tree goes missing)"
msgstr "[Undefined]: Tipus de nodes no definit (pot ocórrer, per exemple, quan s'extravia un arbre de nodes enllaçat)"
msgid "Custom nodes"
msgstr "Nodes personalitzats"
msgid "Shader nodes"
msgstr "[Shader]: Nodes aspectius"
msgid "Texture nodes"
msgstr "Nodes de textura"
msgid "Compositing nodes"
msgstr "Nodes de compositar"
msgid "Geometry nodes"
msgstr "Nodes de geometria"
msgid "The current location (offset) of the view for this Node Tree"
msgstr "La ubicació actual (desplaçada) del visionat per a aquest arbre de nodes"
msgid "Compositor Node Tree"
msgstr "Arbre de nodes del compositador"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for compositing"
msgstr "[Compositor Node Tree]: Arbre de nodes que consisteix en nodes enllaçats utilitzats per a compositar"
msgid "Viewer Region"
msgstr "Regió del visor"
msgid "Use boundaries for viewer nodes and composite backdrop"
msgstr "[Viewer Region]: Usa les delimitacions per als nodes de visors i per al pla de fons del compositador"
msgid "Geometry Node Tree"
msgstr "Arbre de nodes de geometria"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for geometries"
msgstr "[Geometry Node Tree]: Arbre de nodes que consisteix en nodes enllaçats utilitzats per a geometries"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "The node group is used in edit mode"
msgstr "El grup de nodes és usat en mode edició"
msgid "The node group is used in object mode"
msgstr "El grup de nodes s'usa en mode objecte"
msgid "Sculpt"
msgstr "Escultura"
msgid "The node group is used in sculpt mode"
msgstr "El grup de nodes és usat en mode esculpir"
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"
msgid "The node group is used as a geometry modifier"
msgstr "El grup de nodes és emprat com a modificador de geometria"
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
msgid "The node group is used as a tool"
msgstr "El grup de nodes és usat com a eina"
msgid "The node group is used for curves"
msgstr "El grup de nodes és usat per a corbes"
msgid "The node group is used for meshes"
msgstr "El grup de nodes és usat per a malles"
msgid "The node group is used for point clouds"
msgstr "El grup de nodes és usat per a núvols de punts"
msgid "Wait for Click"
msgstr "Esperar el clic"
msgid "Wait for mouse click input before running the operator from a menu"
msgstr "Espereu que es processi la ingressió del clic del ratolí abans de fer anar l'operador amb un menú"
msgid "Shader Node Tree"
msgstr "Arbre de node aspector"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for materials (and other shading data-blocks)"
msgstr "[Shader Node Tree]: Arbre de nodes que consisteix en nodes enllaçats utilitzats per a materials (i altres blocs de dades d'aspecte)"
msgid "Texture Node Tree"
msgstr "Arbre de node de textura"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for textures"
msgstr "[Texture Node Tree]: Arbre de nodes que consisteix en nodes enllaçats utilitzats per a textures"
msgid "Object data-block defining an object in a scene"
msgstr "Bloc de dades d'objecte que defineix un objecte d'una escena"
msgid "Active Material"
msgstr "Material actiu"
msgid "Active material being displayed"
msgstr "[Active Material]: El material actiu que s'està mostrant"
msgid "Active Material Index"
msgstr "Índex de material actiu"
msgid "Index of active material slot"
msgstr "Índex de l'epígraf de material actiu"
msgid "Active Selection Set"
msgstr "Conjunt de selecció activa"
msgid "Index of the currently active selection set"
msgstr "[Active Selection Set]: Índex del conjunt de selecció actiu en aquest moment"
msgid "Active Shape Key"
msgstr "Morfofita activa"
msgid "Current shape key"
msgstr "[Active Shape Key]: La fita mòrfica actual"
msgid "Active Shape Key Index"
msgstr "Índex de morfofita activa"
msgid "Current shape key index"
msgstr "L'Índex de la fita mòrfica actual"
msgid "Add Rest Position"
msgstr "Afegir ubicació de repòs"
msgid "Add a \"rest_position\" attribute that is a copy of the position attribute before shape keys and modifiers are evaluated"
msgstr "Afegir un atribut «rest_position» que és una còpia de l'atribut d'ubicació abans que s'avaluïn les morfofites i els modificadors"
msgid "Bounding Box"
msgstr "Capsa contenidora"
msgid "Object's bounding box in object-space coordinates, all values are -1.0 when not available"
msgstr "[Bounding Box]: La capsa contenidora de l'objecte en les coordinades de l'espai objectual, tots els valors són -1.0 quan no estan disponibles"
msgid "Settings for using the object as a collider in physics simulation"
msgstr "Paràmetres per utilitzar l'objecte com a col·lisionador en una simulació física"
msgid "Object color and alpha, used when the Object Color mode is enabled"
msgstr "Color i alfa de l'objecte, utilitzats quan està activat el mode Color d'objecte"
msgid "Constraints"
msgstr "Restriccions"
msgid "Constraints affecting the transformation of the object"
msgstr "[Constraints]: Restriccions que afecten la transformació de l'objecte"
msgid "Cycles Object Settings"
msgstr "Paràmetres d'objecte de Cycles"
msgid "Cycles object settings"
msgstr "[Cycles Object Settings]: Paràmetres per a objectes que té Cycles"
msgid "Data"
msgstr "Dades"
msgid "Object data"
msgstr "[Data]: Dades de l'objecte"
msgid "Delta Location"
msgstr "Ubicació delta"
msgid "Extra translation added to the location of the object"
msgstr "[Delta Location]: Transposició extra afegida a la ubicació de l'objecte"
msgid "Delta Rotation (Euler)"
msgstr "Rotació delta (euler)"
msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Euler rotations)"
msgstr "[Delta Rotation]: Rotació extra afegida a la rotació de l'objecte (quan s'utilitzen rotacions d'euler)"
msgid "Delta Rotation (Quaternion)"
msgstr "Rotació delta (Quaternió)"
msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Quaternion rotations)"
msgstr "[Delta Rotation (Quaternion)]: Rotació extra afegida a la rotació de l'objecte (quan s'utilitzen rotacions de quaternió)"
msgid "Delta Scale"
msgstr "Escalat delta"
msgid "Extra scaling added to the scale of the object"
msgstr "[Delta Scale]: Escalat extra afegit a l'escala de l'objecte"
msgid ""
"Absolute bounding box dimensions of the object.\n"
"Warning: Assigning to it or its members multiple consecutive times will not work correctly, as this needs up-to-date evaluated data"
msgstr ""
"Dimensions absolutes de la capsa contenidora de l'objecte.\n"
"Avís: l'assignació a ella o als seus membres múltiples vegades consecutives no funcionarà correctament, ja que això requereix que les dades avaluades estiguin ben actualitzades"
msgid "Object Display"
msgstr "Visualització d'objectes"
msgid "Object display settings for 3D viewport"
msgstr "[Object Display]: Configuració de visionat d'objectes per al mirador 3D"
msgid "Display Bounds Type"
msgstr "Tipus de visualització d'exterior"
msgid "Object boundary display type"
msgstr "[Display Bounds Type]: Tipus de visualització de contorn d'objecte"
msgid "Display bounds as box"
msgstr "Mostrar vora exterior com una capsa"
msgid "Display bounds as sphere"
msgstr "Mostrar vora exterior com a esfera"
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
msgid "Display bounds as cylinder"
msgstr "[Cylinder]: Mostra la vora exterior com a cilindre"
msgid "Display bounds as cone"
msgstr "Mostrar vora exterior com a con"
msgid "Capsule"
msgstr "Càpsula"
msgid "Display bounds as capsule"
msgstr "[Capsule]: Mostra la vora extgerior com a càpsula"
msgid "Display As"
msgstr "Mostrar com a"
msgid "How to display object in viewport"
msgstr "Com mostrar l'objecte en el mirador"
msgid "Bounds"
msgstr "Vora exterior"
msgid "Display the bounds of the object"
msgstr "Mostrar vora exterior de l'objecte"
msgid "Display the object as a wireframe"
msgstr "Mostrar objecte com un tramat"
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
msgid "Display the object as a solid (if solid drawing is enabled in the viewport)"
msgstr "Mostra l'objecte com un sòlid (si és que el dibuix sòlid està activat al mirador)"
msgid "Textured"
msgstr "Texturitzat"
msgid "Display the object with textures (if textures are enabled in the viewport)"
msgstr "[Textured]: Mostra l'objecte amb textures (si les textures estan activades al mirador)"
msgid "Empty Display Size"
msgstr "Mida de visualització dels fantasmes"
msgid "Size of display for empties in the viewport"
msgstr "[Empty Display Size]: Mida en què es mostren els fantasmes al mirador"
msgid "Empty Display Type"
msgstr "Tipus de visualització de fantasma"
msgid "Viewport display style for empties"
msgstr "[Empty Display Type]: Estil de visualització dels fantasmes al mirador"
msgid "Plain Axes"
msgstr "Eixos senzills"
msgid "Arrows"
msgstr "Fletxes"
msgid "Single Arrow"
msgstr "Fletxa sola"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
msgid "Empty Image Depth"
msgstr "Profunditat d'imatge fantasma"
msgid "Determine which other objects will occlude the image"
msgstr "[Empty Image Depth]: Determina quins altres objectes no deixaran veure la imatge"
msgid "Origin Offset"
msgstr "Distància de l'origen"
msgid "Origin offset distance"
msgstr "[Origin Offset]: Distància de separació en relació a l'origen"
msgctxt "Image"
msgid "Empty Image Side"
msgstr "Costat d'imatge fastasma"
msgid "Show front/back side"
msgstr "Mostra la part frontal/reversa"
msgctxt "Image"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgctxt "Image"
msgid "Front"
msgstr "Davant"
msgctxt "Image"
msgid "Back"
msgstr "Darrere"
msgid "Settings for using the object as a field in physics simulation"
msgstr "Paràmetres per a usar l'objecte com a camp en la simulació física"
msgid "Grease Pencil Modifiers"
msgstr "Llapis de greix - Modificadors"
msgid "Modifiers affecting the data of the grease pencil object"
msgstr "[Grease Pencil Modifiers]: Modificadors que afecten les dades de l'objecte llapis de greix"
msgid "Disable in Planar Light Probes"
msgstr "Desactivar en sondes planars de llum"
msgid "Globally disable in planar light probes"
msgstr "Desactiva globalment dins les sondes planars de llum"
msgid "Disable in Spherical Light Probes"
msgstr "Deshabilitar en les sondes de llum esfèriques"
msgid "Globally disable in spherical light probes"
msgstr "Desactiva globalment dins les sondes esfèriques de llum"
msgid "Disable in Volume Probes"
msgstr "Desactiva en sondes de volum"
msgid "Globally disable in volume probes"
msgstr "Desactiva globalment dins les sondes de volum"
msgid "Instance Collection"
msgstr "Instanciar col·lecció"
msgid "Instance an existing collection"
msgstr "[Instance Collection]: Instancia una col·lecció existent"
msgid "Instance Faces Scale"
msgstr "Escala d'instàncies de cares"
msgid "Scale the face instance objects"
msgstr "[Instance Faces Scale]: Escala les objectes cara instanciats"
msgid "Instance Type"
msgstr "Tipus d'instància"
msgid "If not None, object instancing method to use"
msgstr "[Instance Type]: Si no està consignat com a «No-cap», determina el mètode d'instanciament d'objecte que s'usa"
msgid "Instantiate child objects on all vertices"
msgstr "Instancia els objectes filles en tots els vèrtexs"
msgid "Faces"
msgstr "Cares"
msgid "Instantiate child objects on all faces"
msgstr "Instancia els objectes filles a totes les cares"
msgid "Enable collection instancing"
msgstr "Permetre instanciació de col·leccions"
msgid "Base from Instancer"
msgstr "Base des d'instanciador"
msgid "Object comes from a instancer"
msgstr "[Base from Instancer]: L'objecte prové d'un instanciador"
msgid "Base from Set"
msgstr "Base des de muntatge"
msgid "Object comes from a background set"
msgstr "[Base from Set]: L'objecte prové d'un muntatge de rerefons"
msgid "Holdout"
msgstr "Aguantar"
msgid "Render objects as a holdout or matte, creating a hole in the image with zero alpha, to fill out in compositing with real footage or another render"
msgstr "[Holdout]: Revela els objectes com a embargats o clapes, tot creant un forat a la imatge amb alfa zero, que després amb el compòsit es pot omplir amb filmació real o amb un altre revelat"
msgid "Shadow Catcher"
msgstr "Capturador d'ombres"
msgid "Only render shadows and reflections on this object, for compositing renders into real footage. Objects with this setting are considered to already exist in the footage, objects without it are synthetic objects being composited into it"
msgstr "[Shadow Catcher]: Només revela ombres i reflexos damunt de l'objecte, per a revelats de compòsit amb fotometratge real. Els objectes amb aquesta funcionalitat es considera que ja són dins el fotometratge, i els que no són objectes sintètics que s'hi afegeixen amb el compòsit"
msgid "Light linking settings"
msgstr "Paràmetres d'endoil·luminació"
msgid "Lightgroup"
msgstr "Grup de llums"
msgid "Lightgroup that the object belongs to"
msgstr "[Lightgroup]: Grup de llums al qual pertany l'objecte"
msgid "Line Art settings for the object"
msgstr "Paràmetres de dibuix lineal per a l'objecte"
msgid "Location of the object"
msgstr "Ubicació de l'objecte"
msgid "Lock Location"
msgstr "Bloquejar ubicació"
msgid "Lock editing of location when transforming"
msgstr "[Lock Location]: Bloqueja l'edició de la ubicació en les transformacions"
msgid "Lock Rotation"
msgstr "Bloquejar el rotació"
msgid "Lock editing of rotation when transforming"
msgstr "[Lock Rotation]: Bloqueja l'edició de la rotació en les transformacions"
msgid "Lock Rotation (4D Angle)"
msgstr "Bloquejar rotació (Angle 4D)"
msgid "Lock editing of 'angle' component of four-component rotations when transforming"
msgstr "[Lock Rotation (4D Angle)]: Bloqueja l'edició del component «angle» de les rotacions de quatre components en les transformacions"
msgid "Lock Rotations (4D)"
msgstr "Bloquejar rotacions (4D)"
msgid "Lock editing of four component rotations by components (instead of as Eulers)"
msgstr "[Lock Rotations (4D)]: Bloqueja l'edició de rotacions de quatre components per component (en lloc de com Eulers)"
msgid "Lock Scale"
msgstr "Bloquejar escala"
msgid "Lock editing of scale when transforming"
msgstr "[Block Scale]: Bloqueja l'edició de l'escala en les transformacions"
msgid "Material Slots"
msgstr "Epígrafs de materials"
msgid "Material slots in the object"
msgstr "[Material Slots]: Epígrafs amb els materials de l'objecte"
msgid "Input Matrix"
msgstr "Matriu d'ingressió"
msgid "Matrix access to location, rotation and scale (including deltas), before constraints and parenting are applied"
msgstr "[Input Matrix]: Accés de la matriu a la ubicació, rotació i escala (incloent-hi deltes), abans que s'apliquin les restriccions i les paternitats"
msgid "Local Matrix"
msgstr "Matriu local"
msgid ""
"Parent relative transformation matrix.\n"
"Warning: Only takes into account object parenting, so e.g. in case of bone parenting you get a matrix relative to the Armature object, not to the actual parent bone"
msgstr ""
"[Local Matrix]: Matriu de transformació relativa a un pare.\n"
"Avís: només té en compte la paternitat dels objectes, així que, per exemple, en el cas de la paternitat amb ossos obtens una matriu relativa a l'objecte esquelet, no a l'os pare en qüestió"
msgid "Parent Inverse Matrix"
msgstr "Matriu paternitat inversa"
msgid "Inverse of object's parent matrix at time of parenting"
msgstr "[Parent Inverse Matrix]: Invers de la matriu de paternitat de l'objecte en el moment de crear la relació"
msgid "Matrix World"
msgstr "Matriu món"
msgid "Worldspace transformation matrix"
msgstr "[Matrix World]: Matriu de transformació de l'espai del món"
msgid "Object interaction mode"
msgstr "Mode d'interacció d'objectes"
msgid "Object Mode"
msgstr "Mode objectes"
msgid "Pose Mode"
msgstr "Mode posa"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "Mode escultura"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Pintar - vèrtexs"
msgid "Weight Paint"
msgstr "Pintar - pesos"
msgid "Texture Paint"
msgstr "Pintar - textures"
msgid "Particle Edit"
msgstr "Editar partícules"
msgid "Edit Grease Pencil Strokes"
msgstr "Editar traços del Llapis de greix"
msgid "Sculpt Grease Pencil Strokes"
msgstr "Esculpir traços de llapis de greix"
msgid "Draw Mode"
msgstr "Mode de dibuix"
msgid "Paint Grease Pencil Strokes"
msgstr "Pintar traços de llapis de greix"
msgid "Grease Pencil Weight Paint Strokes"
msgstr "Llapis de greix - Traços de pintura de pesos"
msgid "Grease Pencil Vertex Paint Strokes"
msgstr "Llapis de greix - Traços de pintura de vèrtexs"
msgid "Modifiers affecting the geometric data of the object"
msgstr "Modificadors que afecten les dades geomètriques de l'objecte"
msgid "Motion Path"
msgstr "Trajecte de moviment"
msgid "Motion Path for this element"
msgstr "[Motion Path]: Trajecte de moviment per a aquest element"
msgid "The object is parented to an object"
msgstr "L'objecte té com a pare un altre objecte"
msgid "The object is parented to a lattice"
msgstr "L'objecte té com a pare una retícula"
msgid "The object is parented to a vertex"
msgstr "L'objecte té com a pare un vèrtex"
msgid "3 Vertices"
msgstr "3 Vèrtexs"
msgid "The object is parented to a bone"
msgstr "L'objecte té com a pare un os"
msgid "Parent Vertices"
msgstr "Vèrtexs pare"
msgid "Indices of vertices in case of a vertex parenting relation"
msgstr "[Parent Vertices]: Índexs dels vèrtexs en cas que hi hagi una relació de paternitat de vèrtexs"
msgid "Index number for the \"Object Index\" render pass"
msgstr "Número d'índex per a la passada de revelat «índex d'objecte»"
msgid "Pose"
msgstr "Posar"
msgid "Current pose for armatures"
msgstr "Posa actual per als esquelets"
msgid "Rigid Body Settings"
msgstr "Paràmetres de cos rígid"
msgid "Settings for rigid body simulation"
msgstr "[Rigid Body Settings]: Paràmetres per a la simulació d'un cos rígid"
msgid "Rigid Body Constraint"
msgstr "Restricció de cos rígid"
msgid "Constraint constraining rigid bodies"
msgstr "[Rigid Body Constraint]: Restricció de cossos rígids"
msgid "Rigify Owner Rig"
msgstr "Engranar d'engranatge de propietari"
msgid "Rig that owns this object and may delete or overwrite it upon re-generation"
msgstr "[Rigify Owner Rig]: Engranatge a què pertany aquest objecte i que pot eliminar-lo o sobre-escriure'l amb la regeneració"
msgid "Axis-Angle Rotation"
msgstr "Rotació eix-angle"
msgid "Angle of Rotation for Axis-Angle rotation representation"
msgstr "[Axis-Angle Rotation]: Angle de rotació per a una representació de rotació eix-angle"
msgid "Euler Rotation"
msgstr "Rotació d'euler"
msgid "Rotation in Eulers"
msgstr "Rotació en Eulers"
msgid "Quaternion (WXYZ)"
msgstr "Quaternió (WXYZ)"
msgid "No Gimbal Lock"
msgstr "Sense bloqueig de Cardan"
msgid "XYZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock (default)"
msgstr "Ordre de rotació XYZ - propens al bloqueig de Cardan (predeterminat)"
msgid "XZY Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Ordre de rotació XZY - propens al bloqueig de Cardan"
msgid "YXZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Ordre de rotació YXZ - propens a bloqueig de Cardan"
msgid "YZX Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Ordre de rotació YZX - propens a bloqueig de Cardan"
msgid "ZXY Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Ordre de rotació ZXY - propens a bloqueig de Cardan"
msgid "ZYX Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Ordre de rotació del ZYX - propens a bloqueig de Cardan"
msgid "Axis Angle"
msgstr "Angle d'eix"
msgid "Axis Angle (W+XYZ), defines a rotation around some axis defined by 3D-Vector"
msgstr "[Axis Angle]: Angle de l'eix (W+XYZ), defineix una rotació al voltant d'un eix definit per Vector-3D"
msgid "Quaternion Rotation"
msgstr "Rotació de quaternions"
msgid "Rotation in Quaternions"
msgstr "Rotació en quaternions"
msgid "Scaling of the object"
msgstr "Escalat de l'objecte"
msgid "Selection Sets"
msgstr "Conjunts de selecció"
msgid "List of groups of bones for easy selection"
msgstr "Llista de grups d'ossos per a una fàcil selecció"
msgid "Shader Effects"
msgstr "Efectes aspectius"
msgid "Effects affecting display of object"
msgstr "[Shader Effects]: Efectes que afecten la visualització de l'objecte"
msgid "Display All Edges"
msgstr "Mostrar totes les arestes"
msgid "Display all edges for mesh objects"
msgstr "[Display All Edges]: Mostra totes les arestes en els objectes malla"
msgid "Display the object's origin and axes"
msgstr "Mostra l'origen i els eixos de l'objecte"
msgid "Display Bounds"
msgstr "Mostrar vores exteriors"
msgid "Display the object's bounds"
msgstr "[Display Bounds]: Mostra les vores exteriors de l'objecte"
msgid "Display Only Axis Aligned"
msgstr "Mostrar només amb eix alineat"
msgid "Only display the image when it is aligned with the view axis"
msgstr "[Display Only Axis Aligned]: Només mostra la imatge quan està alineada amb l'eix de visió"
msgid "Display in Orthographic Mode"
msgstr "Mostrar en mode ortogràfic"
msgid "Display image in orthographic mode"
msgstr "[Display in Orthographic Mode]: Mostra la imatge en mode ortogràfic"
msgid "Display in Perspective Mode"
msgstr "Mostrar en mode perspectiva"
msgid "Display image in perspective mode"
msgstr "[Display in Perspective Mode]: Mostra la imatge en mode perspectiva"
msgid "Make the object display in front of others"
msgstr "Fer que l'objecte es mostri davant dels altres"
msgid "Render Instancer"
msgstr "Instanciador de revelat"
msgid "Make instancer visible when rendering"
msgstr "[Render Instancer]: Fes visible l'instanciador en revelar"
msgid "Display Instancer"
msgstr "Mostrar instanciador"
msgid "Make instancer visible in the viewport"
msgstr "[Display Instancer]: Fa que l'instanciador sigui visible en el mirador"
msgid "Display Name"
msgstr "Nom per mostrar"
msgid "Display the object's name"
msgstr "[Display Name]: Mostra el nom de l'objecte"
msgid "Shape Key Lock"
msgstr "Bloquejar morfofita"
msgid "Only show the active shape key at full value"
msgstr "Només mostra la morfofita activa a tota potència"
msgid "Display Texture Space"
msgstr "Mostrar espai textura"
msgid "Display the object's texture space"
msgstr "[Display Texture Space]: Mostra l'espai de textura de l'objecte"
msgid "Display Transparent"
msgstr "Mostrar transparència"
msgid "Display material transparency in the object"
msgstr "[Display Transparent]: Mostra la transparència del material en l'objecte"
msgid "Display the object's wireframe over solid shading"
msgstr "Mostra el tramat de l'objecte per damunt de l'aspecció sòlida"
msgid "Soft Body Settings"
msgstr "Paràmetres de cos tou"
msgid "Settings for soft body simulation"
msgstr "[Soft Body Settings]: Paràmetres de simulació de cos tou"
msgid "Axis that points in the 'forward' direction (applies to Instance Vertices when Align to Vertex Normal is enabled)"
msgstr "Eix que apunta en direcció «endavant» (s'aplica als vèrtexs d'instància quan s'activa l'opció d'alinear a normal de vèrtex)"
msgctxt "ID"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Type of object"
msgstr "[Type]: El tipus d'objecte"
msgctxt "ID"
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
msgctxt "ID"
msgid "Hair Curves"
msgstr "Corbes de pèl"
msgctxt "ID"
msgid "Empty"
msgstr "Fantasma"
msgid "Axis that points in the upward direction (applies to Instance Vertices when Align to Vertex Normal is enabled)"
msgstr "Eix que apunta en la direcció cap amunt (s'aplica als vèrtexs d'instància quan s'activa l'opció d'alinear a la normal del vèrtex)"
msgid "Camera Parent Lock"
msgstr "Blocar paternitat càmera"
msgid "View Lock 3D viewport camera transformation affects the object's parent instead"
msgstr "[Camera Parent Lock]: Amb el mirador en visualització de bloqueig 3D, la transformació de la càmera afecta el pare de l'objecte en el seu lloc"
msgid "Dynamic Topology Sculpting"
msgstr "Escultura dinàmica de topologia"
msgid "Use Alpha"
msgstr "Usar alfa"
msgid "Use alpha blending instead of alpha test (can produce sorting artifacts)"
msgstr "[Use Alpha]: Usa la fusió d'alfa en lloc del test alfa (pot desencadenar tares d'ordenació)"
msgid "Lights affect grease pencil object"
msgstr "Els llums afecten l'objecte llapis de greix"
msgid "Scale to Face Sizes"
msgstr "Escalar a mida de les cares"
msgid "Scale instance based on face size"
msgstr "[Scale to Face Sizes]: Escala la instància en base a la mida de les cares"
msgid "Orient with Normals"
msgstr "Orientar amb normals"
msgid "Rotate instance according to vertex normal"
msgstr "[Orient with Normals]: Fa rotar la instància segons la normal del vèrtex"
msgid "Enable mesh symmetry in the X axis"
msgstr "Activa la simetria de malla a l'eix X"
msgid "Enable mesh symmetry in the Y axis"
msgstr "Activa la simetria de malla a l'eix Y"
msgid "Enable mesh symmetry in the Z axis"
msgstr "Activa la simetria de malla en l'eix Z"
msgid "Shape Key Edit Mode"
msgstr "Mode edició de morfofites"
msgid "Display shape keys in edit mode (for meshes only)"
msgstr "[Shape Key Edit Mode]: Mostra les morfofites en mode d'edició (només per a malles)"
msgid "Use Simulation Cache"
msgstr "Usar cau de simulació"
msgid "Cache frames during simulation nodes playback"
msgstr "Guardar a cau els fotogrames durant la reproducció de nodes de simulació"
msgid "Vertex Groups"
msgstr "Grups de vèrtexs"
msgid "Vertex groups of the object"
msgstr "Grups de vèrtexs de l'objecte"
msgid "Camera Visibility"
msgstr "Visibilitat de càmera"
msgid "Object visibility to camera rays"
msgstr "[Camera Visibility]: Visibilitat de l'objecte als raigs de la càmera"
msgid "Diffuse Visibility"
msgstr "Visibilitat difusiva"
msgid "Object visibility to diffuse rays"
msgstr "[Diffuse Visibility]: Visibilitat de l'objecte als raigs difusius"
msgid "Glossy Visibility"
msgstr "Visibilitat setinat"
msgid "Object visibility to glossy rays"
msgstr "[Glossy Visibility]: Visibilitat de l'objecte a rajos de setinat"
msgid "Shadow Visibility"
msgstr "Visibilitat de l'ombra"
msgid "Object visibility to shadow rays"
msgstr "[Shadow Visibility]: Visibilitat de l'objecte als raigs d'ombra"
msgid "Transmission Visibility"
msgstr "Visibilitat de la transmissió"
msgid "Object visibility to transmission rays"
msgstr "[Transmission Visibility]: Visibilitat de l'objecte als raigs de transmissió"
msgid "Volume Scatter Visibility"
msgstr "Visibilitat de dispersió del volum"
msgid "Object visibility to volume scattering rays"
msgstr "[Volume Scatter Visibility]: Visibilitat de l'objecte als raigs de dispersió del volum"
msgid "Particle Settings"
msgstr "Paràmetres de partícules"
msgid "Particle settings, reusable by multiple particle systems"
msgstr "[Particle Settings]: Paràmetres de partícules, reutilitzable per a múltiples sistemes de partícules"
msgid "Active Instance Object"
msgstr "Objecte d'instància actiu"
msgid "Active Instance Object Index"
msgstr "[Active Instance Object]: Índex d'objectes d'instància actius"
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
msgid "How many degrees path has to curve to make another render segment"
msgstr "[Degrees]: Graus en què s'ha de corbar el trajecte per a fer un altre segment de revelat"
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
msgid "How many pixels path has to cover to make another render segment"
msgstr "Quants píxels ha de cobrir el trajecte per a fer un altre segment de revelat"
msgid "Angular Velocity"
msgstr "Velocitat angular"
msgid "Angular velocity amount (in radians per second)"
msgstr "[Angular Velocity]: Quantitat de velocitat angular (en radians per segon)"
msgid "Angular Velocity Axis"
msgstr "Eix de velocitat angular"
msgid "What axis is used to change particle rotation with time"
msgstr "[Angular Velocity Axis]: Quin eix s'utilitza per a canviar la rotació de partícules amb el temps"
msgid "Global X"
msgstr "X Global"
msgid "Global Y"
msgstr "Y Global"
msgid "Global Z"
msgstr "Z Global"
msgid "Affect Children"
msgstr "Afectar a filles"
msgid "Apply effectors to children"
msgstr "[Affect Children]: Aplica els efectors a les filles"
msgid "Random Bending Stiffness"
msgstr "Rigidesa de doblegat aleatòria"
msgid "Random stiffness of hairs"
msgstr "[Random Bending Stiffness]: rigidesa aleatòria dels pèls"
msgid "Threshold of branching"
msgstr "Llindar de ramificació"
msgid "Brownian"
msgstr "Brownià"
msgid "Amount of random, erratic particle movement"
msgstr "Quantitat de moviment aleatori de partícules erràtiques"
msgid "Length of child paths"
msgstr "Longitud de trajectes de filles"
msgid "Amount of particles left untouched by child path length"
msgstr "Quantitat de partícules que queden sense modificar per la longitud de trajectes de les filles"
msgid "Parting Factor"
msgstr "Factor clenxa"
msgid "Create parting in the children based on parent strands"
msgstr "[Parting Factor]: Crea una ratlla de separació en els filles sobre la base dels filaments mare"
msgid "Parting Maximum"
msgstr "Màxim de clenxa"
msgid "Maximum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)"
msgstr "[Parting Maximum]: Angle màxim de l'arrel a la punta (distància de punta/distància de l'arrel per a pèls llargs)"
msgid "Parting Minimum"
msgstr "Mínim de clenxa"
msgid "Minimum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)"
msgstr "[Parting Minimum]: Angle mínim de l'arrel a la punta (distància de punta/distància de l'arrel per a pèls llargs)"
msgid "Children Per Parent"
msgstr "Filles per mare"
msgid "Number of children per parent"
msgstr "[Children per parent]: Nombre de filles per mare"
msgid "Child Radius"
msgstr "Radi de filles"
msgid "Radius of children around parent"
msgstr "[Child Radius]: Radi poblat per filles al voltant de la mare"
msgid "Child Roundness"
msgstr "Rodonesa de filles"
msgid "Roundness of children around parent"
msgstr "[Child Roundness]: Rodonesa de la zona de filles entorn de la mare"
msgid "Child Size"
msgstr "Mida de filles"
msgid "A multiplier for the child particle size"
msgstr "[Child Size]: Multiplicador per a la mida de les partícules filles"
msgid "Random Child Size"
msgstr "Mida de filles aleatòria"
msgid "Random variation to the size of the child particles"
msgstr "[Random Child Size]: Variació aleatòria de la mida de les partícules filles"
msgid "Children From"
msgstr "Filles des de"
msgid "Create child particles"
msgstr "Crea partícules filles"
msgid "Interpolated"
msgstr "Interpolada"
msgid "Clump Curve"
msgstr "Corba d'aglutinació"
msgid "Curve defining clump tapering"
msgstr "[Clump Curve]: Corba que defineix l'estrenyiment de l'aglutinat"
msgid "Clump"
msgstr "Aglutinar"
msgid "Clump Noise Size"
msgstr "Mida del soroll de l'aglutinat"
msgid "Size of clump noise"
msgstr "[Clump Noise Size]: Mida del soroll de floc"
msgid "Limit colliders to this collection"
msgstr "Limita els col·lisionadors a aquesta col·lecció"
msgid "Color Maximum"
msgstr "Màxim color"
msgid "Maximum length of the particle color vector"
msgstr "[Color Maximum]: Longitud màxima del vector de color de la partícula"
msgid "Total number of particles"
msgstr "Nombre total de partícules"
msgid "Adaptive Subframe Threshold"
msgstr "Llindar adaptatiu de subfotograma"
msgid "The relative distance a particle can move before requiring more subframes (target Courant number); 0.01 to 0.3 is the recommended range"
msgstr "[Adaptive Subframe Threshold]: La distància relativa en què una partícula es pot moure abans de requerir més subfotogrames (nombre de Courant buscat); l'interval recomanat és de 0,01 a 0,3"
msgid "Long Hair"
msgstr "Pèl llarg"
msgid "Calculate children that suit long hair well"
msgstr "Calcula les filles que s'adapten bé al pèl llarg"
msgid "Damp"
msgstr "Resistència"
msgid "Amount of damping"
msgstr "[Damp]: Quantitat de resistència"
msgid "Display Color"
msgstr "Color per mostrar"
msgid "Display additional particle data as a color"
msgstr "[Display Color]: Mostra les dades addicionals de partícules com a color"
msgid "Particle Display"
msgstr "Visualització de partícules"
msgid "How particles are displayed in viewport"
msgstr "[Particle Display]: Com es mostren les partícules al mirador"
msgid "Rendered"
msgstr "Revelat"
msgid "Cross"
msgstr "Creu"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
msgid "Percentage of particles to display in 3D view"
msgstr "Percentatge de partícules a mostrar en vista 3D"
msgid "Size of particles on viewport"
msgstr "Mida de les partícules al mirador"
msgid "How many steps paths are displayed with (power of 2)"
msgstr "Amb quants trams es mostren els trajectes (potència de 2)"
msgid "Distribution"
msgstr "Distribució"
msgid "How to distribute particles on selected element"
msgstr "[Distribution]: Com distribuir les partícules en l'element seleccionat"
msgid "Jittered"
msgstr "Trontollat"
msgid "Amount of air drag"
msgstr "[Jittered]: Quantitat d'arrossegament de l'aire"
msgid "Stiffness"
msgstr "Rigidesa"
msgid "Hair stiffness for effectors"
msgstr "[Stiffness]: Rigidesa dels pèls en relació als efectors"
msgid "Effector Number"
msgstr "Número d'efector"
msgid "How many particles are effectors (0 is all particles)"
msgstr "[Effector Number]: Quantitat de partícules que fan d'efectores (0 vol dir totes)"
msgid "Emit From"
msgstr "Emetre des de"
msgid "Where to emit particles from"
msgstr "[Emit From]: Lloc des d'on surten les partícules"
msgid "Give the starting velocity a random variation"
msgstr "Dona a la velocitat inicial una variació aleatòria"
msgid "SPH Fluid Settings"
msgstr "Paràmetres de fluid HPS"
msgid "Force Field 1"
msgstr "Camp de força 1"
msgid "Force Field 2"
msgstr "Camp de força 2"
msgid "Frame number to stop emitting particles"
msgstr "Número de fotograma en què s'atura l'emissió de partícules"
msgid "Frame number to start emitting particles"
msgstr "Número de fotograma en què s'inicia l'emissió de partícules"
msgid "Grid Randomness"
msgstr "Aleatorietat de la graella"
msgid "Add random offset to the grid locations"
msgstr "[Grid Randomness]: Afegeix variacions aleatòries a les ubicacions de la graella"
msgid "The resolution of the particle grid"
msgstr "Resolució de la graella de partícules"
msgid "Hair Length"
msgstr "Llargada del pèl"
msgid "Length of the hair"
msgstr "[Hair Length]: La longitud del pèl"
msgid "Number of hair segments"
msgstr "Nombre de segments de pèl"
msgid "Hexagonal Grid"
msgstr "Graella hexagonal"
msgid "Create the grid in a hexagonal pattern"
msgstr "Crea la graella amb un patró hexagonal"
msgid "Show objects in this collection in place of particles"
msgstr "Mostrar els objectes d'aquesta col·lecció en lloc de les partícules"
msgid "Show this object in place of particles"
msgstr "Mostrar aquest objecte en lloc de les partícules"
msgid "Instance Collection Weights"
msgstr "Pesos de col·lecció d'instàncies"
msgid "Weights for all of the objects in the instance collection"
msgstr "[Instance Collection Weights]: Pesos de tots els objectes de la col·lecció d'instàncies"
msgid "Integration"
msgstr "Integració"
msgid "Algorithm used to calculate physics, from the fastest to the most stable and accurate: Midpoint, Euler, Verlet, RK4"
msgstr "Algorisme utilitzat per calcular els comportaments físics, des del més ràpid fins al més estable i precís: Punt mig, euler, Verlet, RK4"
msgid "Euler"
msgstr "Euler"
msgid "Verlet"
msgstr "Verlet"
msgid "Midpoint"
msgstr "Punt mig"
msgid "RK4"
msgstr "RK4"
msgid "Invert Grid"
msgstr "Invertir graella"
msgid "Invert what is considered object and what is not"
msgstr "Inverteix allò que es considera objecte i allò que no"
msgid "Particles were created by a fluid simulation"
msgstr "Les partícules es van crear mitjançant una simulació de fluid"
msgid "Amount of jitter applied to the sampling"
msgstr "Quantitat de trontoll aplicada al mostreig"
msgid "Loop Count"
msgstr "Recompte de bucles"
msgid "Number of times the keys are looped"
msgstr "[Loop Count]: Nombre de vegades que les fites es repeteixen"
msgid "Keys Step"
msgstr "Lapse de fites"
msgid "Type of periodic offset on the path"
msgstr "[Keys Step]: Tipus de desfasament periòdic del trajecte"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Nothing"
msgstr "No-res"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
msgid "Amplitude Clump"
msgstr "Amplitud d'aglutinat"
msgid "How much clump affects kink amplitude"
msgstr "[Amplitude Clump]: Nivell d'afectació de l'aglutinació sobre l'amplitud de la torsió"
msgid "Amplitude Random"
msgstr "Amplitud aleatòria"
msgid "Random variation of the amplitude"
msgstr "[Amplitude Random]: Variació aleatòria de l'amplitud"
msgid "Axis Random"
msgstr "Eix aleatori"
msgid "Random variation of the orientation"
msgstr "[Axis Random]: Variació aleatòria de l'orientació"
msgid "Extra Steps"
msgstr "Tandes extra"
msgid "Extra steps for resolution of special kink features"
msgstr "Tandes extra per a resoldre característiques especials de la torsió"
msgid "Flatness"
msgstr "Aplanament"
msgid "How flat the hairs are"
msgstr "[Flatness]: Com d'aplanats queden els pèls"
msgid "Random Length"
msgstr "Llargada aleatòria"
msgid "Give path length a random variation"
msgstr "[Random Length]: Dona una variació aleatòria a la llargada del trajecte"
msgid "Lifetime"
msgstr "Longevitat"
msgid "Life span of the particles"
msgstr "[Lifetime]: Temps de vida de les partícules"
msgid "Give the particle life a random variation"
msgstr "Dona a la longevitat de les partícules una variació aleatòria"
msgid "Length of the line's head"
msgstr "Llargada del cap de la línia"
msgid "Length of the line's tail"
msgstr "Llargada de la cua de la línia"
msgid "Boids 2D"
msgstr "Eixams 2D"
msgid "Constrain boids to a surface"
msgstr "[Boids 2D]: Restringeix els eixams a una superfície"
msgid "Mass"
msgstr "Massa"
msgid "Mass of the particles"
msgstr "[Mass]: Massa de les partícules"
msgid "Index of material slot used for rendering particles"
msgstr "Índex de la posella del material usat per a revelar les partícules"
msgid "Material Slot"
msgstr "Posella del material"
msgid "Material slot used for rendering particles"
msgstr "[Material Slot]: Posella del material emprat per a revelar les partícules"
msgid "Dummy"
msgstr "Preliminar"
msgid "Let the surface normal give the particle a starting velocity"
msgstr "[Dummy]: Fa que la normal de la superfície doni a la partícula una velocitat inicial"
msgid "Object Aligned"
msgstr "Alineació d'objecte"
msgid "Let the emitter object orientation give the particle a starting velocity"
msgstr "[Object Aligned]: Fa que l'orientació de l'objecte emissor doni a la partícula una velocitat inicial"
msgid "Object Velocity"
msgstr "Velocitat de l'objecte"
msgid "Let the object give the particle a starting velocity"
msgstr "Fa que l'objecte doni a la partícula una velocitat inicial"
msgid "Let the target particle give the particle a starting velocity"
msgstr "Fa que la partícula referent doni a la partícula una velocitat inicial"
msgid "The size of the particles"
msgstr "La mida de les partícules"
msgid "Path End"
msgstr "Final de trajectòria"
msgid "End time of path"
msgstr "[Path End]: Temps de finalització de la trajectòria"
msgid "Path Start"
msgstr "Inici de trajecte"
msgid "Starting time of path"
msgstr "[Path Start]: Temps d'inici de la trajectòria"
msgid "Rotation around the chosen orientation axis"
msgstr "Rotació al voltant de l'eix d'orientació triat"
msgid "Random Phase"
msgstr "Fase aleatòria"
msgid "Randomize rotation around the chosen orientation axis"
msgstr "[Random Phase]: Aleatoritza la rotació al voltant de l'eix d'orientació triat"
msgid "Physics Type"
msgstr "Tipus de física"
msgid "Particle physics type"
msgstr "[Physics Type]: Tipus de física de les partícules"
msgid "Newtonian"
msgstr "Newtoniana"
msgid "Keyed"
msgstr "Guiada"
msgid "Diameter Scale"
msgstr "Escala del diàmetre"
msgid "Multiplier of diameter properties"
msgstr "[Diameter Scale]: Multiplicador de les propietats del diàmetre"
msgid "React On"
msgstr "Reacció envers"
msgid "The event of target particles to react on"
msgstr "[React On]: Situació davant de la qual les partícules referents reaccionen"
msgid "Death"
msgstr "Mort"
msgid "Reactor"
msgstr "Reactor"
msgid "Let the vector away from the target particle's location give the particle a starting velocity"
msgstr "Fa que el vector distant de la ubicació de la partícula referent doni a la partícula una velocitat inicial"
msgid "How many steps paths are rendered with (power of 2)"
msgstr "Amb quants passos s'hi revelen els trajectes (potència de 2)"
msgid "Particle Rendering"
msgstr "Revelat de partícules"
msgid "How particles are rendered"
msgstr "[Particle Rendering]: Com es revelaran les partícules"
msgid "Halo"
msgstr "Halo"
msgid "Rendered Children"
msgstr "Filles revelades"
msgid "Number of children per parent for rendering"
msgstr "Nombre de filles revelades per cada mare"
msgid "Root Diameter"
msgstr "Diàmetre arrel"
msgid "Strand diameter width at the root"
msgstr "[Root Diameter]: Amplada del diàmetre del filament a l'arrel"
msgid "Random Orientation"
msgstr "Orientació aleatòria"
msgid "Randomize particle orientation"
msgstr "[Random Orientation]: Aleatoritza l'orientació de les partícules"
msgid "Orientation Axis"
msgstr "Eix d'orientació"
msgid "Particle orientation axis (does not affect Explode modifier's results)"
msgstr "[Orientation Axis]: Eix d'orientació de partícules (no afecta els resultats del modificador d'explosió)"
msgid "Normal-Tangent"
msgstr "Normal-Tangent"
msgid "Velocity / Hair"
msgstr "Velocitat / pèl"
msgid "Object X"
msgstr "Objecte X"
msgid "Object Y"
msgstr "Objecte Y"
msgid "Object Z"
msgstr "Objecte Z"
msgid "Roughness 1"
msgstr "Rugositat 1"
msgid "Amount of location dependent roughness"
msgstr "[Roughness 1]: Quantitat de rugositat dependent de la ubicació"
msgid "Size 1"
msgstr "Mida 1"
msgid "Size of location dependent roughness"
msgstr "[Size 1]: Mida de la rugositat dependent de la ubicació"
msgid "Roughness 2"
msgstr "Rugositat 2"
msgid "Amount of random roughness"
msgstr "Quantitat de rugositat aleatòria"
msgid "Size 2"
msgstr "Mida 2"
msgid "Size of random roughness"
msgstr "Mida de la rugositat aleatòria"
msgid "Amount of particles left untouched by random roughness"
msgstr "Quantitat de partícules que queden sense modificar per la rugositat aleatòria"
msgid "Roughness Curve"
msgstr "Corba de rugositat"
msgid "Curve defining roughness"
msgstr "[Roughness Curve]: Corba maniobrable que defineix la rugositat"
msgid "Shape of endpoint roughness"
msgstr "Forma de la rugositat de punt final"
msgid "Roughness Endpoint"
msgstr "Rugositat de punt final"
msgid "Amount of endpoint roughness"
msgstr "Quantitat de rugositat al punt final"
msgid "Strand shape parameter"
msgstr "Paràmetre de la forma del filament"
msgid "Guide Hairs"
msgstr "Pèls guia"
msgid "Show guide hairs"
msgstr "[Guide Hairs]: Mostra els pèls guia"
msgid "Show hair simulation grid"
msgstr "Mostra la graella de simulació de pèl"
msgid "Display boid health"
msgstr "Mostrar salut de l'eixam"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Show particle number"
msgstr "Mostra nombre de partícules"
msgid "Show particle size"
msgstr "Mostrar mida de partícules"
msgid "Unborn"
msgstr "Nonat"
msgid "Show particles before they are emitted"
msgstr "Mostra partícules abans d'emetre"
msgid "Show particle velocity"
msgstr "Mostrar velocitat de partícules"
msgid "Random Size"
msgstr "Mida aleatòria"
msgid "Give the particle size a random variation"
msgstr "[Random Size]: Dona la mida de les partícules una variació aleatòria"
msgid "Subframes to simulate for improved stability and finer granularity simulations (dt = timestep / (subframes + 1))"
msgstr "Subfotogrames per a simular una estabilitat millorada i simulacions de granularitat més afinada (dt = cronolapse / (subfotogrames + 1))"
msgid "Let the surface tangent give the particle a starting velocity"
msgstr "Fa que la tangent de superfície doni a la partícula una velocitat inicial"
msgid "Rotate the surface tangent"
msgstr "Rotar tangent de la superfície"
msgid "Tweak"
msgstr "Retocar"
msgid "A multiplier for physics timestep (1.0 means one frame = 1/25 seconds)"
msgstr "Un multiplicador per a cronolapses de física (1.0 significa un fotograma = 1/25 segons)"
msgid "Timestep"
msgstr "Cronolapse"
msgid "The simulation timestep per frame (seconds per frame)"
msgstr "[Timestep]: El lapse temporal per fotograma en una simulació (segons per fotograma)"
msgid "Tip Diameter"
msgstr "Diàmetre de punta"
msgid "Strand diameter width at the tip"
msgstr "[Tip Diameter]: Amplada del diàmetre del filament a la punta"
msgid "Trail Count"
msgstr "Recompte de rastres"
msgid "Number of trail particles"
msgstr "[Trail Count]: Nombre de partícules del rastre"
msgid "Twist"
msgstr "Roscar"
msgid "Number of turns around parent along the strand"
msgstr "Nombre de girs al voltant de la mare al llarg del filament"
msgid "Twist Curve"
msgstr "Corba de rosca"
msgid "Curve defining twist"
msgstr "[Twist Curve]: Corba que defineix un enroscament"
msgid "Particle type"
msgstr "Tipus de partícula"
msgid "Hair"
msgstr "Pèl"
msgid "Absolute Path Time"
msgstr "Temps absolut de trajecte"
msgid "Path timing is in absolute frames"
msgstr "[Absolute Path Time]: Cronologia de la trajectòria en fotogrames absoluts"
msgid "Automatic Subframes"
msgstr "Subfotogrames automàtics"
msgid "Automatically set the number of subframes"
msgstr "[Automatic Subframes]: Determina automàticament el nombre de subfotogrames"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Use full physics calculations for growing hair"
msgstr "[Advanced]: Usa tots els càlculs de física per a fer créixer el cabell"
msgid "Close Tip"
msgstr "Tancar punta"
msgid "Set tip radius to zero"
msgstr "[Close Tip]: Posa el radi de la punta a zero"
msgid "Use Clump Curve"
msgstr "Usar corba d'aglutinat"
msgid "Use a curve to define clump tapering"
msgstr "[Use Clump Curve]: Utilitza una corba per definir l'estrenyiment de l'aglutinació"
msgid "Use Clump Noise"
msgstr "Usar soroll d'aglutinat"
msgid "Create random clumps around the parent"
msgstr "[Use Clump Noise]: Crea aglutinaments aleatoris al voltant de la mare"
msgid "Use Count"
msgstr "Usar recompte"
msgid "Use object multiple times in the same collection"
msgstr "[Use Count]: Utilitza l'objecte múltiples vegades en la mateixa col·lecció"
msgid "Pick Random"
msgstr "Tria aleatòria"
msgid "Pick objects from collection randomly"
msgstr "[Pick Random]: Tria els objectes de la col·lecció aleatòriament"
msgid "Died"
msgstr "Mortes"
msgid "Show particles after they have died"
msgstr "[Died]: Mostra les partícules després de morir"
msgid "Die on Hit"
msgstr "Mort al contacte"
msgid "Particles die when they collide with a deflector object"
msgstr "[Die on Hit]: Les partícules moren quan topen amb un objecte deflector"
msgid "Particle rotations are affected by collisions and effectors"
msgstr "Les rotacions de partícules es veuen afectades per col·lisions i efectors"
msgid "Emit in random order of elements"
msgstr "Emetre en ordre aleatori d'elements"
msgid "Even Distribution"
msgstr "Distribució regular"
msgid "Use even distribution from faces based on face areas or edge lengths"
msgstr "[Even Distribution]: Usa una distribució uniforme de cares basada en àrees de cares o longituds d'arestes"
msgid "Use object's global coordinates for duplication"
msgstr "Usa les coordenades globals de l'objecte per a la duplicació"
msgid "Interpolate hair using B-Splines"
msgstr "Interpola pèls amb B-splines"
msgid "Use Modifier Stack"
msgstr "Usar estiba de modificadors"
msgid "Emit particles from mesh with modifiers applied (must use same subdivision surface level for viewport and render for correct results)"
msgstr "[Use Modifier Stack]: Emet partícules de la malla amb els modificadors aplicats (ha d'utilitzar el mateix nivell de subdivisió de superfície per al mirador i el revelat perquè els resultats siguin correctes)"
msgid "Mass from Size"
msgstr "Massa per mida"
msgid "Multiply mass by particle size"
msgstr "[Mass from Size]: Multiplica la massa per la mida de la partícula"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Parents"
msgstr "Mares"
msgid "Render parent particles"
msgstr "[Parents]: Revela les partícules mare"
msgid "Multi React"
msgstr "Multireacció"
msgid "React multiple times"
msgstr "[Multi React]: Reacciona múltiples vegades"
msgid "Start/End"
msgstr "Inici / Final"
msgid "Give birth to unreacted particles eventually"
msgstr "Finalment, dóna a llum partícules que no reaccionen"
msgid "Regrow"
msgstr "Fer recréixer"
msgid "Regrow hair for each frame"
msgstr "[Regrow]: Fa tornar a créixer el pèl a cada fotograma"
msgid "Adaptive Render"
msgstr "Revelat adaptatiu"
msgid "Display steps of the particle path"
msgstr "Mostra els trams del trajecte de la partícula"
msgid "Use object's rotation for duplication (global x-axis is aligned particle rotation axis)"
msgstr "Usa la rotació de l'objecte per a la duplicació (l'eix X global és l'eix de rotació de partícules alineades)"
msgid "Rotations"
msgstr "Rotacions"
msgid "Calculate particle rotations"
msgstr "Calcula la rotació de partícules"
msgid "Use Roughness Curve"
msgstr "Utilitza la corba de rugositat"
msgid "Use a curve to define roughness"
msgstr "[Use Roughness Curve]: Utilitza una corba maniobrera per definir la rugositat"
msgid "Use object's scale for duplication"
msgstr "Usa l'escala de l'objecte per a la duplicació"
msgid "Self Effect"
msgstr "Autoefecte"
msgid "Particle effectors affect themselves"
msgstr "[Self Effect]: Els efectors de partícules s'afecten a si mateixos"
msgid "Size Deflect"
msgstr "Deflectir per mida"
msgid "Use particle's size in deflection"
msgstr "[Size Deflect]: Utilitza la mida de la partícula en la deflexió"
msgid "Strand Render"
msgstr "Revelar filament"
msgid "Use the strand primitive for rendering"
msgstr "[Strand Render]: Usa el primitiu del filament per a revelar"
msgid "Use Twist Curve"
msgstr "Usar corba de rosca"
msgid "Use a curve to define twist"
msgstr "Utilitza una corba maniobrera per definir un enroscament"
msgid "Multiply line length by particle speed"
msgstr "Multiplica la longitud de la línia per la rapidesa de partícula"
msgid "Whole Collection"
msgstr "Col·lecció sencera"
msgid "Use whole collection at once"
msgstr "[Whole Collection]: Utilitza la col·lecció completa d'un cop"
msgid "Particles/Face"
msgstr "Partícules/Cara"
msgid "Emission locations per face (0 = automatic)"
msgstr "[Particles/Face]: Ubicacions d'emissió per cara (0 = automàtic)"
msgid "Virtual Parents"
msgstr "Mares virtuals"
msgid "Relative amount of virtual parents"
msgstr "[Virtual Parents]: Quantitat relativa de mares virtuals"
msgid "Point cloud data-block"
msgstr "[Point Cloud]: Bloc de dades de núvol de punts"
msgid "Scene data-block, consisting in objects and defining time and render related settings"
msgstr "Blocs de dades d'escena que consisteix en objectes i en definir els paràmetres que defineixen temps i revelat"
msgid "Busy Drawing!"
msgstr "Ocupat dibuixant!"
msgid "An internal property used to store only the first mouse position"
msgstr "Una propietat interna per emmagatzemar només la primera ubicació del ratolí"
msgid "Lazy Source!"
msgstr "Font sinèrgica!"
msgid "An internal property used to store the first node in a Lazy Connect operation"
msgstr "Una propietat interna per emmagatzemar el primer node d'una operació de Connexió sinèrgica"
msgid "Lazy Target!"
msgstr "Referent de sinèrgia!"
msgid "An internal property used to store the last node in a Lazy Connect operation"
msgstr "Propietat interna per emmagatzemar l'últim node d'una operació de Connexió gandula"
msgid "Source Socket!"
msgstr "Born originari!"
msgid "An internal property used to store the source socket in a Lazy Connect operation"
msgstr "Propietat interna per emmagatzemar el born d'origen en una operació de Connexió gandula"
msgid "Active Movie Clip"
msgstr "Videoclip actiu"
msgid "Active Movie Clip that can be used by motion tracking constraints or as a camera's background image"
msgstr "[Active Movie Clip]: Videoclip actiu que es pot usar per les restriccions de rastreig de moviment o com a imatge de rerefons d'una càmera"
msgid "Fix Camera: Use Location"
msgstr "Ajustar la càmera: emprar ubicació"
msgid "Create Location keys when fixing to the scene camera"
msgstr "Crear fites d'ubicació en ajustar la càmera a l'escena"
msgid "Fix Camera: Use Rotation"
msgstr "Ajustar càmera: emprar rotació"
msgid "Create Rotation keys when fixing to the scene camera"
msgstr "Crear fites de rotació en ajustar la càmera a l'escena"
msgid "Fix Camera: Use Scale"
msgstr "Ajustar càmera: usar escala"
msgid "Create Scale keys when fixing to the scene camera"
msgstr "Crear fites d'escalat en ajustar la càmera a l'escena"
msgid "Mirror Bone"
msgstr "Os emmirallat"
msgid "Bone to use for the mirroring"
msgstr "Os utilitzat per al duplicat de mirall"
msgid "Mirror Object"
msgstr "Objecte emmirallat"
msgid "Object to mirror over. Leave empty and name a bone to always mirror over that bone of the active armature"
msgstr "Objecte a usar per la duplicació-mirall. Deixar buit i anomenar un os per a què sempre emmiralli aquell os de l'esquelet actiu"
msgid "Relative Object"
msgstr "Objecte relatiu"
msgid "Object to which matrices are made relative"
msgstr "Objecte que fa de referència a les matrius"
msgid "Distance Model"
msgstr "Model de distància"
msgid "Distance model for distance attenuation calculation"
msgstr "[Distance Model]: Opció del model de distància per al càlcul de l'atenuació per distància"
msgid "No distance attenuation"
msgstr "Sense atenuació de distància"
msgid "Inverse"
msgstr "Invers"
msgid "Inverse distance model"
msgstr "Model de distància invers"
msgid "Inverse Clamped"
msgstr "Invers retingut"
msgid "Inverse distance model with clamping"
msgstr "[Inverse Clamped]: Model de distància invers amb estrenyiment"
msgid "Linear distance model"
msgstr "Model de distància lineal"
msgid "Linear Clamped"
msgstr "Lineal retingut"
msgid "Linear distance model with clamping"
msgstr "[Linear Clamped]: Model de la distància lineal amb estrenyiment"
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
msgid "Exponential distance model"
msgstr "Model de distància exponencial"
msgid "Exponential Clamped"
msgstr "Exponencial retingut"
msgid "Exponential distance model with clamping"
msgstr "[Exponential Clamped]: model de distància exponencial amb estrenyiment"
msgid "Doppler Factor"
msgstr "Factor Doppler"
msgid "Pitch factor for Doppler effect calculation"
msgstr "[Doppler Factor]: Factor d'altura sònica (to) per al càlcul de l'efecte Doppler"
msgid "Speed of Sound"
msgstr "Velocitat del so"
msgid "Speed of sound for Doppler effect calculation"
msgstr "[Speed of Sound]: Rapidesa del so per al càlcul de l'efecte Doppler"
msgid "Background Scene"
msgstr "Escena del rerefons"
msgid "Background set scene"
msgstr "[Background Scene]: Muntatge de rerefons d'escena"
msgid "Active camera, used for rendering the scene"
msgstr "Càmera activa, utilitzada per a revelar l'escena"
msgid "Scene root collection that owns all the objects and other collections instantiated in the scene"
msgstr "Col·lecció arrel de l'escena que posseeix tots els objectes i altres col·leccions instanciades dins l'escena"
msgid "3D Cursor"
msgstr "Cursor 3D"
msgid "Cycles Render Settings"
msgstr "Paràmetres de revelat amb Cycles"
msgid "Cycles render settings"
msgstr "[Cycles Render Settings]: Paràmetres per a revelar amb el motor Cycles"
msgid "Cycles Curves Rendering Settings"
msgstr "Paràmetres de revelat de corbes amb Cycles"
msgid "Cycles curves rendering settings"
msgstr "[Cycles Curves Rendering Settings]: Paràmetres de com s'han de revelar les corbes amb el motor Cycles"
msgid "Scene Display"
msgstr "Visualització d'escena"
msgid "Scene display settings for 3D viewport"
msgstr "[Scene Display]: Configuració de visionat de l'escena per al mirador de 3D"
msgid "Display Settings"
msgstr "Configuració de pantalla"
msgid "Settings of device saved image would be displayed on"
msgstr "[Display Settings]: La configuració del dispositiu amb que es pretén mostrar la imatge desada"
msgid "EEVEE"
msgstr "EEVEE"
msgid "EEVEE settings for the scene"
msgstr "Paràmetres del motor EEVEE per a l'escena"
msgid "Current Frame"
msgstr "Fotograma actual"
msgid "Current frame, to update animation data from Python frame_set() instead"
msgstr "[Current Frame]: Fotograma actual, per a actualitzar les dades d'animació de manera alternativa des de frame_set() amb python"
msgid "Current Frame Final"
msgstr "Fotograma actual definitiu"
msgid "Current frame with subframe and time remapping applied"
msgstr "[Current Frame Final]: S'ha aplicat el fotograma actual amb el subfotograma i el remapejat del temps"
msgid "Final frame of the playback/rendering range"
msgstr "Fotograma final de l'interval de reproducció/revelat"
msgid "Current Subframe"
msgstr "Subfotograma actual"
msgid "Preview Range End Frame"
msgstr "Vista prèvia del fotograma final de l'interval"
msgid "Alternative end frame for UI playback"
msgstr "Fotograma final alternatiu per a la reproducció en la IU"
msgid "Preview Range Start Frame"
msgstr "Vista prèvia del fotograma inicial de l'interval"
msgid "Alternative start frame for UI playback"
msgstr "Fotograma inicial alternatiu per a la reproducció en la IU"
msgid "First frame of the playback/rendering range"
msgstr "Primer fotograma de l'interval de reproducció/revelat"
msgid "Number of frames to skip forward while rendering/playing back each frame"
msgstr "Nombre de fotogrames a saltar-se mentre es revela/reprodueix cada fotograma"
msgid "Constant acceleration in a given direction"
msgstr "Acceleració constant en una direcció específica"
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
msgid "Grease Pencil data-block used for annotations in the 3D view"
msgstr "[Annotations]: Bloc de dades del Llapis de greix per a les anotacions a la vista 3D"
msgid "Grease Pencil settings for the scene"
msgstr "Llapis de greix - Paràmetres de l'escena"
msgid "Hydra"
msgstr "Hydra"
msgid "Hydra settings for the scene"
msgstr "[Hydra]: Paràmetres del motor Hydra per a l'escena"
msgid "Hydra Storm"
msgstr "Hydra Storm"
msgid "Hydra Storm properties"
msgstr "Propietats d'Hydra Storm"
msgid "NLA Tweak Mode"
msgstr "Mode de retocar ANL"
msgid "Whether there is any action referenced by NLA being edited (strictly read-only)"
msgstr "[NLA Tweak Mode]: Si hi ha alguna acció referenciada per una ANL que s'està editant (estrictament de només lectura)"
msgid "Absolute Keying Sets"
msgstr "Jocs de fitoatributs absoluts"
msgid "Absolute Keying Sets for this Scene"
msgstr "[Absolute Keying Sets]: Els jocs de fitoatributs absoluts per a aquesta escena"
msgid "All Keying Sets"
msgstr "Tots els jocs de fitoatributs"
msgid "All Keying Sets available for use (Builtins and Absolute Keying Sets for this Scene)"
msgstr "[All Keying Sets]: Tots els jocs de fitoatributs que es poden utilitzar (Els ja de fàbrica i els absoluts d'aquesta escena)"
msgid "Lock Frame Selection"
msgstr "Bloquejar selecció de fotogrames"
msgid "Don't allow frame to be selected with mouse outside of frame range"
msgstr "[Lock Frame Selection]: No permet que se seleccioni un fotograma amb el ratolí fora de l'interval del fotograma"
msgid "Compositing node tree"
msgstr "Arbre de nodes de compositar"
msgid "Render Data"
msgstr "Dades de revelat"
msgid "Rigid Body World"
msgstr "Món de cossos rígids"
msgid "Sequence Editor"
msgstr "Editor de seqüències"
msgid "Sequencer Color Space Settings"
msgstr "Configuració de seqüenciador d'espai de color"
msgid "Settings of color space sequencer is working in"
msgstr "[Sequencer Color Space Settings]: Configuració de l'espai de color en què treballa el seqüenciador"
msgid "Show Subframe"
msgstr "Mostrar subfotograma"
msgid "Show current scene subframe and allow set it using interface tools"
msgstr "[Show Subframe]: Mostra el subfotograma de l'escena en curs i permet de configurar-ho amb les eines de la interfície"
msgid "Simulation Frame End"
msgstr "Fotograma final de la simulació"
msgid "Frame at which simulations end"
msgstr "Fotograma on acaben les simulacions"
msgid "Simulation Frame Start"
msgstr "Primer fotograma de simulació"
msgid "Frame at which simulations start"
msgstr "Fotograma on s'inicien les simulacions"
msgid "Sync Mode"
msgstr "Mode sincronització"
msgid "How to sync playback"
msgstr "[Sync Mode]: Com sincronitzar la reproducció"
msgid "Play Every Frame"
msgstr "Rep. cada fotograma"
msgid "Do not sync, play every frame"
msgstr "No sincronitzar, reproduir cada fotograma"
msgid "Frame Dropping"
msgstr "Exclusió de fotogrames"
msgid "Drop frames if playback is too slow"
msgstr "[Frame Dropping]: Exclou fotogrames si la reproducció va massa lenta"
msgid "Sync to Audio"
msgstr "Sincronitza amb l'àudio"
msgid "Sync to audio playback, dropping frames"
msgstr "[Sync to Audio]: Sincronitza amb la reproducció d'àudio, excloent fotogrames"
msgid "Timeline Markers"
msgstr "Marques de cronograma"
msgid "Markers used in all timelines for the current scene"
msgstr "[Timeline Markers]: Marcadors utilitzats en tots els cronogrames per a l'escena en curs"
msgid "Tool Settings"
msgstr "Paràmetres d'eines"
msgid "Transform Orientation Slots"
msgstr "Opcions de transformació d'orientacions"
msgid "Unit Settings"
msgstr "Paràmetres d'unitat"
msgid "Unit editing settings"
msgstr "[Unit Settings]: Configuració d'edició de la unitat"
msgid "Play Audio"
msgstr "Reproduir àudio"
msgid "Play back of audio from Sequence Editor, otherwise mute audio"
msgstr "Fa sonar l'àudio des de l'Editor de seqüències, altrament el silencia"
msgid "Audio Scrubbing"
msgstr "Toquerejar àudio"
msgid "Play audio from Sequence Editor while scrubbing"
msgstr "[Audio Scrubbing]: Reprodueix l'àudio des de l'editor de seqüències mentres es toquereja"
msgid "Custom Simulation Range"
msgstr "Interval de simulació personalitzat"
msgid "Use a simulation range that is different from the scene range for simulation nodes that don't override the frame range themselves"
msgstr "Usa un interval de simulació diferent de l'interval d'escena per als nodes de simulació que no sobreseguin ells mateixos l'interval de fotogrames"
msgid "Global Gravity"
msgstr "Gravetat global"
msgid "Use global gravity for all dynamics"
msgstr "[Global Gravity]: Utilitza la gravetat global per a totes les dinàmiques"
msgid "Enable the compositing node tree"
msgstr "Habilitar arbre de nodes de compositar"
msgid "Use Preview Range"
msgstr "Utilitzar interval de previsionat"
msgid "Use an alternative start/end frame range for animation playback and view renders"
msgstr "[Use Preview Range]: Usa un interval de fotogrames d'inici/final alternatiu per a la reproducció de l'animació i els visionats de revelats"
msgid "Stamp Note"
msgstr "Llegenda"
msgid "User defined note for the render stamping"
msgstr "[Stamp Note]: Nota definida per la usuària que s'estampa sobre el revelat"
msgid "View Layers"
msgstr "Capes de visió"
msgid "View Settings"
msgstr "Configuració de visionat"
msgid "Color management settings applied on image before saving"
msgstr "Paràmetres de la gestió del color aplicada a la imatge abans de desar-la"
msgid "Use Controller Actions"
msgstr "Usar accions de controlador"
msgid "Enable default VR controller actions, including controller poses and haptics"
msgstr "[Use Controller Actions]: Activa les accions predeterminades del controlador de RV, incloent-hi les poses i l'hàptica del controlador"
msgid "Enable bindings for the Huawei controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes"
msgstr "Activa les associacions per als controladors de Huawei. Tingues en compte que això pot no ser compatible amb tots els temps d'execució d'OpenXR"
msgid "Enable bindings for the HP Reverb G2 controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes"
msgstr "Activa les associacions per als controladors de HP Reverb G2. Tingues en compte que això pot no ser compatible amb tots els temps d'execució d'OpenXR"
msgid "Enable bindings for the HTC Vive Cosmos controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes"
msgstr "Activa les associacions per als controladors de HTC Vive Cosmos. Tingues en compte que això pot no ser compatible amb tots els temps d'execució d'OpenXR"
msgid "Enable bindings for the HTC Vive Focus 3 controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes"
msgstr "Activa les associacions per als controladors de HTC Vive Focus 3. Tingues en compte que això pot no ser compatible amb tots els temps d'execució d'OpenXR"
msgid "Use input from gamepad (Microsoft Xbox Controller) instead of motion controllers"
msgstr "Usa la ingressió del gamepad (controlador d'Xbox de Microsoft) en lloc dels controladors de moviment"
msgid "Landmark"
msgstr "Terme"
msgid "Selected Landmark"
msgstr "[Landmark]: Terme seleccionat"
msgctxt "World"
msgid "World"
msgstr "Món"
msgid "World used for rendering the scene"
msgstr "[Wolrd]: Món utilitzat per revelar l'escena"
msgid "Screen data-block, defining the layout of areas in a window"
msgstr "Bloc de dades de pantalla que defineix la disposició de les àrees d'una finestra"
msgid "Areas"
msgstr "Àrees"
msgid "Areas the screen is subdivided into"
msgstr "Àrees en què està subdividida la pantalla"
msgid "Animation Playing"
msgstr "Animació en marxa"
msgid "Animation playback is active"
msgstr "[Animation Playing]: La reproducció de l'animació està activa"
msgid "User is Scrubbing"
msgstr "La usuària està toquerejant"
msgid "True when the user is scrubbing through time"
msgstr "[User is Scrubbing]: Ver quan la usuària està toquerejant en el temps"
msgid "An area is maximized, filling this screen"
msgstr "HI ha una àrea maximitzada que omple aquesta pantalla"
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar barra destat"
msgid "Show status bar"
msgstr "[Show Status Bar]: Mostra la barra destat"
msgid "Follow current frame in editors"
msgstr "Segueix el fotograma actual en els editors"
msgid "All 3D Viewports"
msgstr "Tots els miradors 3D"
msgid "Animation Editors"
msgstr "Editors d'animació"
msgid "Clip Editors"
msgstr "Editors de clips"
msgid "Image Editors"
msgstr "Editors d'imatges"
msgid "Node Editors"
msgstr "Editors de nodes"
msgid "Property Editors"
msgstr "Editors de propietats"
msgid "Sequencer Editors"
msgstr "Editors de seqüènciadors"
msgid "Spreadsheet Editors"
msgstr "Editors de fulls de càlcul"
msgid "Top-Left 3D Editor"
msgstr "Editor 3D de dalt a l'esquerra"
msgid "Sound data-block referencing an external or packed sound file"
msgstr "Bloc de dades de so que fa referència a un document de so extern o empaquetat"
msgid "Audio channels"
msgstr "Canals d'àudio"
msgid "Definition of audio channels"
msgstr "Definició dels canals d'àudio"
msgid "Stereo LFE"
msgstr "Stereo LFE"
msgid "Stereo FX"
msgstr "Estèreo FX"
msgid "5 Channels"
msgstr "5 canals"
msgid "6.1 Surround"
msgstr "6.1 Surround"
msgid "Sound sample file used by this Sound data-block"
msgstr "Document de mostra de so utilitzat per aquest bloc de dades de so"
msgid "Sample rate of the audio in Hz"
msgstr "Taxa de mostreig d'àudio en Hz"
msgid "Caching"
msgstr "Memòria cau"
msgid "The sound file is decoded and loaded into RAM"
msgstr "El document sonor està descodificat i carregat a la RAM"
msgid "If the file contains multiple audio channels they are rendered to a single one"
msgstr "Si el document conté múltiples canals d'àudio, es revelaran en un sol"
msgid "Speaker data-block for 3D audio speaker objects"
msgstr "Bloc de dades d'altaveu per a objectes altaveu d'àudio 3D"
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuació"
msgid "How strong the distance affects volume, depending on distance model"
msgstr "[Attenuation]: Com de forta és l'afectació de la distància sobre el volum, depenent del model de distància"
msgid "Inner Cone Angle"
msgstr "Angle del con intern"
msgid "Angle of the inner cone, in degrees, inside the cone the volume is 100%"
msgstr "[Inner Cone Angle]: Angle del con intern, en graus, dins del con el volum és 100%"
msgid "Outer Cone Angle"
msgstr "Angle del con extern"
msgid "Angle of the outer cone, in degrees, outside this cone the volume is the outer cone volume, between inner and outer cone the volume is interpolated"
msgstr "[Outer Cone Angle]: Angle del con extern, en graus, fora d'aquest con el volum és el volum del con extern, s'interpola el volum entre el con intern i el con extern"
msgid "Outer Cone Volume"
msgstr "Volum del con extern"
msgid "Volume outside the outer cone"
msgstr "Volum fora del con extern"
msgid "Maximum distance for volume calculation, no matter how far away the object is"
msgstr "[Volume outside the outer cone]: Distància màxima per al càlcul del volum, no importa quant de lluny estigui l'objecte"
msgid "Reference Distance"
msgstr "Distància de referència"
msgid "Reference distance at which volume is 100%"
msgstr "Distància de referència a la qual el volum és 100%"
msgctxt "Sound"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
msgid "Mute the speaker"
msgstr "[Mute]: Silencia l'altaveu"
msgctxt "Sound"
msgid "Pitch"
msgstr "To"
msgid "Playback pitch of the sound"
msgstr "[Pitch]: To o altura de reproducció del so"
msgid "Sound data-block used by this speaker"
msgstr "Bloc de dades de so utilitzat per aquest altaveu"
msgid "How loud the sound is"
msgstr "Com de fort és el so"
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volum màxim"
msgid "Maximum volume, no matter how near the object is"
msgstr "Volum màxim, no importa com de prop estigui l'objecte"
msgid "Minimum Volume"
msgstr "Volum mínim"
msgid "Minimum volume, no matter how far away the object is"
msgstr "Volum mínim, no importa com de lluny estigui l'objecte"
msgid "Text data-block referencing an external or packed text file"
msgstr "Bloc de dades de text que referencia un document de text extern o empaquetat"
msgid "Current Character"
msgstr "Caràcter actual"
msgid "Index of current character in current line, and also start index of character in selection if one exists"
msgstr "[Current Character]: Índex del caràcter actual en la línia actual, i també l'índex d'inici del caràcter a la selecció, si n'hi ha"
msgid "Current Line"
msgstr "Línia actual"
msgid "Current line, and start line of selection if one exists"
msgstr "[Current Line]: Línia actual i línia inicial de selecció si n'hi ha"
msgid "Current Line Index"
msgstr "Índex de línia actual"
msgid "Index of current TextLine in TextLine collection"
msgstr "[Current Line Index]: Índex de la línia de text actual a la col·lecció línies de text"
msgid "Filename of the text file"
msgstr "Nom del document de text"
msgctxt "Text"
msgid "Indentation"
msgstr "Sagnia"
msgid "Use tabs or spaces for indentation"
msgstr "[Indentation]: Utilitza tabuladors o espais per al sagnat"
msgctxt "Text"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuladors"
msgid "Indent using tabs"
msgstr "[Tabs]: Sagna usant tabuladors"
msgctxt "Text"
msgid "Spaces"
msgstr "Espais"
msgid "Indent using spaces"
msgstr "[Spaces]: Sagna usant espais"
msgid "Text file has been edited since last save"
msgstr "El document de text ha estat editat des de l'última desada"
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
msgid "Text file is in memory, without a corresponding file on disk"
msgstr "El document de text és a la memòria sense que hi hagi el corresponent document al disc"
msgctxt "Text"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "Text file on disk is different than the one in memory"
msgstr "[Modified]: El document de text del disc és diferent del de la memòria"
msgctxt "Text"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgid "Lines of text"
msgstr "Línies del text"
msgid "Selection End Character"
msgstr "Caràcter final de la selecció"
msgid "Index of character after end of selection in the selection end line"
msgstr "[Selection End Character]: Índex del caràcter després del final de la selecció a la línia del final de la selecció"
msgid "Selection End Line"
msgstr "Línia final de selecció"
msgid "End line of selection"
msgstr "[Selection End Line]: La línia del final de la selecció"
msgid "Select End Line Index"
msgstr "Seleccionar índex de línia final"
msgid "Index of last TextLine in selection"
msgstr "[Select End Line Index]: Índex de la darrera línia de text de la selecció"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
msgid "Run this text as a Python script on loading"
msgstr "[Register]: Executa aquest text com a protocol python en carregar"
msgid "Texture data-block used by materials, lights, worlds and brushes"
msgstr "Bloc de dades de textura utilitzat per materials, llums, mons i pinzells"
msgid "Factor Blue"
msgstr "Factor blau"
msgid "Factor Green"
msgstr "Factor verd"
msgid "Factor Red"
msgstr "Factor vermell"
msgid "Node tree for node-based textures"
msgstr "Arbre de nodes per a textures de node"
msgid "Blend"
msgstr "Fusió"
msgid "Procedural - create a ramp texture"
msgstr "Procedimental - crea una textura de gradació"
msgid "Clouds"
msgstr "Núvols"
msgid "Procedural - create a cloud-like fractal noise texture"
msgstr "Procedimental - crea una textura de soroll fractal semblant a núvols"
msgid "Distorted Noise"
msgstr "Soroll distorsionat"
msgid "Procedural - noise texture distorted by two noise algorithms"
msgstr "Procedimental - textura de soroll distorsionada per dos algoritmes de soroll"
msgid "Image or Movie"
msgstr "Imatge o vídeo"
msgid "Allow for images or movies to be used as textures"
msgstr "[Image or Movie]: Permet que les imatges o vídeos siguin utilitzats com a textures"
msgid "Magic"
msgstr "Màgic"
msgid "Procedural - color texture based on trigonometric functions"
msgstr "Procedimental - textura de color basada en funcions trigonomètriques"
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
msgid "Procedural - marble-like noise texture with wave generated bands"
msgstr "Procedimental - textura de soroll semblant al marbre amb bandes generades per ones"
msgid "Musgrave"
msgstr "Musgrave"
msgid "Procedural - highly flexible fractal noise texture"
msgstr "Procedimental - textura de soroll fractal molt flexible"
msgid "Procedural - random noise, gives a different result every time, for every frame, for every pixel"
msgstr "Procedimental - soroll aleatori, dona un resultat diferent cada vegada, per a cada fotograma, per a cada píxel"
msgid "Stucci"
msgstr "Stucci"
msgid "Procedural - create a fractal noise texture"
msgstr "Procedimental - crea una textura de soroll fractal"
msgid "Voronoi"
msgstr "Voronoi"
msgid "Procedural - create cell-like patterns based on Worley noise"
msgstr "Procedimental - crea patrons semblants a cel·les basats en el soroll de Worley"
msgid "Wood"
msgstr "Fusta"
msgid "Procedural - wave generated bands or rings, with optional noise"
msgstr "Procedimental - bandes o anelles generats per ones, amb soroll opcional"
msgid "Set negative texture RGB and intensity values to zero, for some uses like displacement this option can be disabled to get the full range"
msgstr "Posa a zero els valors negatius de textura RGB i d'intensitat, per a alguns usos com el desplaçament, aquesta opció es pot desactivar per a poder fer ús de l'interval complet"
msgid "Map the texture intensity to the color ramp. Note that the alpha value is used for image textures, enable \"Calculate Alpha\" for images without an alpha channel"
msgstr "Mapeja la intensitat de la textura amb la gradació de color. Tingues en compte que per imatge textura s'utilitza el valor alfa, activeu «Calcular alfa» per a les imatges que no tinguin canal alfa"
msgid "Make this a node-based texture"
msgstr "Converteix això en una textura de node"
msgid "Show Alpha"
msgstr "Mostrar alfa"
msgid "Show Alpha in Preview Render"
msgstr "[Show Alpha]: Mostra l'alfa en el visionat de revelat"
msgid "Blend Texture"
msgstr "Textura de fusió"
msgid "Procedural color blending texture"
msgstr "Textura procedimental que fusiona colors"
msgid "Progression"
msgstr "Progressió"
msgid "Style of the color blending"
msgstr "Estil de la fusió de color"
msgid "Create a linear progression"
msgstr "Crear una progressió lineal"
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadràtic"
msgid "Create a quadratic progression"
msgstr "Crea una progressió quadràtica"
msgid "Easing"
msgstr "Gradualitzar"
msgid "Create a progression easing from one step to the next"
msgstr "[Easing]: Crea una gradualitat progressiva pas per pas"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
msgid "Create a diagonal progression"
msgstr "Crea una progressió diagonal"
msgid "Spherical"
msgstr "Esfèrica"
msgid "Create a spherical progression"
msgstr "Crea una progressió esfèrica"
msgid "Quadratic Sphere"
msgstr "Esfera quadràtica"
msgid "Create a quadratic progression in the shape of a sphere"
msgstr "Crea una progressió quadràtica en la forma d'una esfera"
msgid "Create a radial progression"
msgstr "Crea una progressió radial"
msgid "Flip Axis"
msgstr "Invertir eix"
msgid "Flip the texture's X and Y axis"
msgstr "Inverteix els eixos X i Y de la textura"
msgid "No flipping"
msgstr "No invertir"
msgid "Clouds Texture"
msgstr "Textura de núvols"
msgid "Procedural noise texture"
msgstr "Textura procedimental de soroll"
msgid "Determine whether Noise returns grayscale or RGB values"
msgstr "Determina si el soroll retorna escala de grisos o valors RGB"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
msgid "Size of derivative offset used for calculating normal"
msgstr "Mida del desplaçament derivatiu utilitzat per calcular normals"
msgid "Noise Basis"
msgstr "Base de soroll"
msgid "Noise basis used for turbulence"
msgstr "[Noise Basis]: Base del soroll utilitzat per a la turbulència"
msgid "Blender Original"
msgstr "Original de Blender"
msgid "Noise algorithm - Blender original: Smooth interpolated noise"
msgstr "Algorisme de soroll - Original del Blender: soroll interpolat suau"
msgid "Original Perlin"
msgstr "Original Perlin"
msgid "Noise algorithm - Original Perlin: Smooth interpolated noise"
msgstr "Algorisme de soroll - Perlin Original: soroll interpolat suau"
msgid "Improved Perlin"
msgstr "Perlin millorat"
msgid "Noise algorithm - Improved Perlin: Smooth interpolated noise"
msgstr "Algorisme de soroll - Perlin millorat: soroll interpolat suau"
msgid "Voronoi F1"
msgstr "Voronoi F1"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F1: Returns distance to the closest feature point"
msgstr "Algorisme de soroll - Voronoi F1: Retorna la distància al punt destacat més proper"
msgid "Voronoi F2"
msgstr "Voronoi F2"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F2: Returns distance to the 2nd closest feature point"
msgstr "Algorisme de soroll - Voronoi F2: Retorna la distància al punt destacat 2on més proper"
msgid "Voronoi F3"
msgstr "Voronoi F3"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F3: Returns distance to the 3rd closest feature point"
msgstr "Algorisme de soroll - Voronoi F3: Retorna la distància al punt destacat 3er més proper"
msgid "Voronoi F4"
msgstr "Voronoi F4"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F4: Returns distance to the 4th closest feature point"
msgstr "Algorisme de soroll - Voronoi F4: Retorna la distància al punt destacat 4rt més proper"
msgid "Voronoi F2-F1"
msgstr "Voronoi F2-F1"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F1-F2"
msgstr "Algorisme de soroll - Voronoi F1-F2"
msgid "Voronoi Crackle"
msgstr "Voronoi crepitat"
msgid "Noise algorithm - Voronoi Crackle: Voronoi tessellation with sharp edges"
msgstr "Algorisme de soroll - Voronoi crepitat: Tessel·lació de Voronoi amb cantells aguts"
msgid "Cell Noise"
msgstr "Soroll cel·lular"
msgid "Noise algorithm - Cell Noise: Square cell tessellation"
msgstr "Algorisme de soroll - Soroll cel·lular: tessel·lació de cel·la quadrada"
msgid "Noise Depth"
msgstr "Profunditat del soroll"
msgid "Depth of the cloud calculation"
msgstr "Profunditat del càlcul del núvol"
msgid "Noise Size"
msgstr "Mida del soroll"
msgid "Scaling for noise input"
msgstr "Escalat per a la ingressió de soroll"
msgid "Noise Type"
msgstr "Tipus de soroll"
msgid "Soft"
msgstr "Feble"
msgid "Generate soft noise (smooth transitions)"
msgstr "[Soft]: Genera soroll feble (transicions suaus)"
msgid "Hard"
msgstr "Dur"
msgid "Generate hard noise (sharp transitions)"
msgstr "[Hard] Genera soroll dur (transicions sobtades)"
msgid "Procedural distorted noise texture"
msgstr "Textura de soroll distorsionada procedimentalment"
msgid "Distortion Amount"
msgstr "Quantitat de distorsió"
msgid "Amount of distortion"
msgstr "[Distortion Amount]: Quantitat de distorsió"
msgid "Noise Distortion"
msgstr "Distorsió del soroll"
msgid "Noise basis for the distortion"
msgstr "[Noise Distortion]: Base de soroll per a la distorsió"
msgid "Image Texture"
msgstr "Imatge textura"
msgid "Checker Distance"
msgstr "Distància d'escaquer"
msgid "Distance between checker tiles"
msgstr "[Checker Distance]: Distància entre les caselles de l'escaquer"
msgid "Crop Maximum X"
msgstr "[Crop Maximum X]: Retall màxim X"
msgid "Maximum X value to crop the image"
msgstr "Valor d'X màxim per escapçar la imatge"
msgid "Crop Maximum Y"
msgstr "Retall màxim Y"
msgid "Maximum Y value to crop the image"
msgstr "Valor d'Y màxim per escapçar la imatge"
msgid "Crop Minimum X"
msgstr "Retall mínim X"
msgid "Minimum X value to crop the image"
msgstr "Valor d'X mínim per escapçar la imatge"
msgid "Crop Minimum Y"
msgstr "Retall mínim Y"
msgid "Minimum Y value to crop the image"
msgstr "Valor d'Y mínim per escapçar la imatge"
msgctxt "Image"
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
msgid "How the image is extrapolated past its original bounds"
msgstr "[Extension]: Com s'extrapola la imatge més enllà dels límits originals"
msgctxt "Image"
msgid "Extend"
msgstr "Estendre"
msgid "Extend by repeating edge pixels of the image"
msgstr "[Extend]: Amplia tot repetint els píxels de la vora de la imatge"
msgctxt "Image"
msgid "Clip"
msgstr "Retallar"
msgid "Clip to image size and set exterior pixels as transparent"
msgstr "[Clip]: Retalla a la mida de la imatge i defineix els píxels exteriors com a transparents"
msgctxt "Image"
msgid "Clip Cube"
msgstr "Retallar cub"
msgid "Clip to cubic-shaped area around the image and set exterior pixels as transparent"
msgstr "[Clip Cub]: Retalla a l'àrea en forma cúbica al voltant de la imatge i defineix els píxels exteriors com a transparents"
msgctxt "Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetició"
msgid "Cause the image to repeat horizontally and vertically"
msgstr "[Repeat]: Fa que la imatge es repeteixi horitzontalment i verticalment"
msgctxt "Image"
msgid "Checker"
msgstr "Escaquer"
msgid "Cause the image to repeat in checker board pattern"
msgstr "[Checker]: Fa que la imatge es repeteixi seguint el patró del tauler d'escacs"
msgid "Filter Eccentricity"
msgstr "Excentricitat del filtre"
msgid "Maximum eccentricity (higher gives less blur at distant/oblique angles, but is also slower)"
msgstr "[Filter Eccentricity]: Excentricitat màxima (com més alta menys difuminat tens en angles distants/oblics, però també és més lenta)"
msgid "Filter Probes"
msgstr "Sondes del filtre"
msgid "Maximum number of samples (higher gives less blur at distant/oblique angles, but is also slower)"
msgstr "[Filter Probes]: Nombre màxim de mostres (la més alta deixa menys difuminat en angles distants/oblics, però també és més lenta)"
msgid "Filter Size"
msgstr "Mida del filtre"
msgid "Multiply the filter size used by MIP Map and Interpolation"
msgstr "[Filter Size]: Multiplica la mida del filtre utilitzat pel Mapa MIP i la Interpolació"
msgid "Texture filter to use for sampling image"
msgstr "Filtre de textura per al mostreig d'imatge"
msgid "EWA"
msgstr "EWA"
msgid "FELINE"
msgstr "FELINE"
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
msgid "Invert Alpha"
msgstr "Invertir alfa"
msgid "Invert all the alpha values in the image"
msgstr "[Invert Alpha]: Inverteix tots els valors alfa de la imatge"
msgid "Repeat X"
msgstr "Repetir X"
msgid "Repetition multiplier in the X direction"
msgstr "[Repeat X]: Multiplicador de repetició en la direcció X"
msgid "Repeat Y"
msgstr "Repetir Y"
msgid "Repetition multiplier in the Y direction"
msgstr "Multiplicador de repetició en la direcció Y"
msgid "Use the alpha channel information in the image"
msgstr "Utilitza la informació del canal alfa en la imatge"
msgid "Calculate Alpha"
msgstr "Calcular alfa"
msgid "Calculate an alpha channel based on RGB values in the image"
msgstr "[Calculate Alpha]: Calcula un canal alfa basat en valors RGB en la imatge"
msgid "Checker Even"
msgstr "Escaquer parells"
msgid "Even checker tiles"
msgstr "[Checker Even]: Caselles parells de l'escaquer"
msgid "Checker Odd"
msgstr "Escaquer senars"
msgid "Odd checker tiles"
msgstr "[Checker Odd]: Caselles senars de l'escaquer"
msgid "Minimum Filter Size"
msgstr "Mida de filtre mínima"
msgid "Use Filter Size as a minimal filter value in pixels"
msgstr "[Minimum Filter Size]: Usa la mida del filtre com a valor mínim en píxels"
msgid "Interpolate pixels using selected filter"
msgstr "Interpola píxels usant el filtre seleccionat"
msgid "MIP Map"
msgstr "Mapa MIP"
msgid "Use auto-generated MIP maps for the image"
msgstr "Usa mapes MIP autogenerats per a la imatge"
msgid "MIP Map Gaussian filter"
msgstr "Filtre gaussià de mapa MIP"
msgid "Use Gauss filter to sample down MIP maps"
msgstr "[MIP Map Gaussian filter]: Usa el filtre de Gauss per a mostrejar en els mapes MIP"
msgid "Mirror X"
msgstr "Mirall X"
msgid "Mirror the image repetition on the X direction"
msgstr "[Mirror X]: Emmiralla la repetició de la imatge en la direcció X"
msgid "Mirror Y"
msgstr "Mirall Y"
msgid "Mirror the image repetition on the Y direction"
msgstr "[Mirror Y]: Emmiralla la repetició de la imatge en la direcció Y"
msgid "Normal Map"
msgstr "Mapa de normals"
msgid "Use image RGB values for normal mapping"
msgstr "[Normal Map]: Usa els valors RGB de la imatge per al mapejat de normals"
msgid "Magic Texture"
msgstr "Textura màgica"
msgid "Depth of the noise"
msgstr "Profunditat del soroll"
msgid "Turbulence of the noise"
msgstr "Turbulència del soroll"
msgid "Marble Texture"
msgstr "Textura de Marble"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
msgid "Use soft marble"
msgstr "Usa marbre tou"
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastat"
msgid "Use more clearly defined marble"
msgstr "Usa marbre més definit"
msgid "Sharper"
msgstr "Més contrastat"
msgid "Use very clearly defined marble"
msgstr "Usa marbre clarament definit"
msgid "Noise Basis 2"
msgstr "Base de soroll 2"
msgid "Sin"
msgstr "Sin"
msgid "Use a sine wave to produce bands"
msgstr "Usa una ona sinusoidal per produir bandes"
msgid "Saw"
msgstr "Ser"
msgid "Use a saw wave to produce bands"
msgstr "Utilitza una ona de serra per produir bandes"
msgid "Tri"
msgstr "Tri"
msgid "Use a triangle wave to produce bands"
msgstr "Usa una ona de triangle per produir bandes"
msgid "Turbulence of the bandnoise and ringnoise types"
msgstr "Turbulència dels tipus soroll de banda i soroll d'anell"
msgid "Procedural musgrave texture"
msgstr "Textura procedimental Musgrave"
msgid "Highest Dimension"
msgstr "Dimensió superior"
msgid "Highest fractal dimension"
msgstr "[Highest Dimension]: Dimensió fractal superior"
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
msgid "The gain multiplier"
msgstr "[Gain]: El multiplicador de guany"
msgid "Lacunarity"
msgstr "Lacunar"
msgid "Gap between successive frequencies"
msgstr "[Lacunarity]: Buit entre freqüències successives"
msgid "Fractal noise algorithm"
msgstr "Algorisme de soroll fractal"
msgid "Multifractal"
msgstr "Multifractal"
msgid "Use Perlin noise as a basis"
msgstr "Usa el soroll Perlin com a base"
msgid "Ridged Multifractal"
msgstr "Multifractal escarpat"
msgid "Use Perlin noise with inflection as a basis"
msgstr "Usa el soroll Perlin amb la inflexió com a base"
msgid "Hybrid Multifractal"
msgstr "Multifractal híbrid"
msgid "Use Perlin noise as a basis, with extended controls"
msgstr "Usa el soroll Perlin com a base, amb controls ampliats"
msgid "fBM"
msgstr "fBM"
msgid "Fractal Brownian Motion, use Brownian noise as a basis"
msgstr "Moviment brownià fractal, usa el soroll Brownià com a base"
msgid "Hetero Terrain"
msgstr "Terreny hetero"
msgid "Similar to multifractal"
msgstr "[Hetero Terrain]: Similar al multifractal"
msgid "Noise Intensity"
msgstr "Intensitat de soroll"
msgid "Intensity of the noise"
msgstr "[Noise Intensity]: La intensitat del soroll"
msgid "Octaves"
msgstr "Octaves"
msgid "Number of frequencies used"
msgstr "[Octaves]: Nombre de freqüències usades"
msgid "The fractal offset"
msgstr "La variació fractal"
msgid "Noise Texture"
msgstr "Textura de soroll"
msgid "Stucci Texture"
msgstr "Textura Stucci"
msgid "Plastic"
msgstr "Plàstic"
msgid "Use standard stucci"
msgstr "Usa Stucci estàndard"
msgid "Wall In"
msgstr "Paret endins"
msgid "Create Dimples"
msgstr "[Wall In]: Crea clots"
msgid "Wall Out"
msgstr "Paret enfora"
msgid "Create Ridges"
msgstr "Crea esculls"
msgid "Procedural voronoi texture"
msgstr "Textura voronoi procedimental"
msgid "Coloring"
msgstr "Acoloriment"
msgid "Only calculate intensity"
msgstr "Només calcula la intensitat"
msgid "Color cells by position"
msgstr "Caselles de colors per posició"
msgid "Position and Outline"
msgstr "Posició i contorn"
msgid "Use position plus an outline based on F2-F1"
msgstr "[Position and Outline]: Usa la posició més un contorn basat en F2-F1"
msgid "Position, Outline, and Intensity"
msgstr "Posició, contorn i intensitat"
msgid "Multiply position and outline by intensity"
msgstr "[Position, Outline, and Intensity]: Multiplica la posició i el contorn per intensitat"
msgid "Distance Metric"
msgstr "Mètrica de distància"
msgid "Algorithm used to calculate distance of sample points to feature points"
msgstr "[Distance Metric]: Algorisme utilitzat per calcular la distància dels punts generats als punts destacats"
msgid "Actual Distance"
msgstr "Distància real"
msgid "sqrt(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "rq(x*x+y*y+z*z)"
msgid "Distance Squared"
msgstr "Distància al quadrat"
msgid "(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "(x*x+y*y+z*z)"
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhattan"
msgid "The length of the distance in axial directions"
msgstr "La longitud de la distància en direccions axials"
msgid "Chebychev"
msgstr "Chebychev"
msgid "The length of the longest Axial journey"
msgstr "La longitud del desplaçament axial més llarg"
msgid "Minkowski 1/2"
msgstr "Minkowski 1/2"
msgid "Set Minkowski variable to 0.5"
msgstr "Posar la variable Minkowski a 0,5"
msgid "Minkowski 4"
msgstr "Minkowski 4"
msgid "Set Minkowski variable to 4"
msgstr "Posar la variable Minkowski a 4"
msgid "Minkowski"
msgstr "Minkowski"
msgid "Use the Minkowski function to calculate distance (exponent value determines the shape of the boundaries)"
msgstr "Utilitza la funció Minkowski per calcular la distància (el valor de l'exponent determina la forma dels límits)"
msgid "Minkowski Exponent"
msgstr "Exponent Minkowski"
msgid "Minkowski exponent"
msgstr "Exponent de Minkowski"
msgid "Scales the intensity of the noise"
msgstr "Escala la intensitat del soroll"
msgid "Weight 1"
msgstr "Pes 1"
msgid "Voronoi feature weight 1"
msgstr "Disseny Voronoi pes 1"
msgid "Weight 2"
msgstr "Pes 2"
msgid "Voronoi feature weight 2"
msgstr "Disseny Voronoi pes 2"
msgid "Weight 3"
msgstr "Pes 3"
msgid "Voronoi feature weight 3"
msgstr "Disseny Voronoi pes 3"
msgid "Weight 4"
msgstr "Pes 4"
msgid "Voronoi feature weight 4"
msgstr "Disseny Voronoi pes 4"
msgid "Wood Texture"
msgstr "Textura fusta"
msgid "Bands"
msgstr "Aigües"
msgid "Use standard wood texture in bands"
msgstr "[Bands] Usa la textura de fusta estàndard amb aigües"
msgid "Rings"
msgstr "Anelles"
msgid "Use wood texture in rings"
msgstr "Usa la textura de fusta amb anelles"
msgid "Band Noise"
msgstr "Soroll d'aigües"
msgid "Add noise to standard wood"
msgstr "[Band Noise]: Afegir soroll a la fusta estàndard"
msgid "Ring Noise"
msgstr "Soroll d'anella"
msgid "Add noise to rings"
msgstr "[Ring Noise]: Afegir soroll a les anelles"
msgid "Vector Font"
msgstr "Tipografia vectorial"
msgid "Vector font for Text objects"
msgstr "[Vector Font]: Tipografia vectorial per als objectes de text"
msgid "Volume data-block for 3D volume grids"
msgstr "Bloc de dades de volum per a les graelles de volum 3D"
msgid "Volume display settings for 3D viewport"
msgstr "Configuració de visionat del volum per al mirador 3D"
msgid "Volume file used by this Volume data-block"
msgstr "Document de volum utilitzat per aquest bloc de dades de volum"
msgid "Number of frames of the sequence to use"
msgstr "Nombre de fotogrames de la seqüència a utilitzar"
msgid "Offset the number of the frame to use in the animation"
msgstr "Desplaçar el número de fotograma a usar en l'animació"
msgid "Global starting frame of the sequence, assuming first has a #1"
msgstr "Fotograma global inicial global de la seqüència, suposant que primer tingui un #1"
msgid "Grids"
msgstr "Graelles"
msgid "3D volume grids"
msgstr "Cubícules 3D"
msgid "Volume render settings for 3D viewport"
msgstr "Paràmetres de revelat del volum per al mirador 3D"
msgid "Sequence Mode"
msgstr "Mode seqüència"
msgid "Sequence playback mode"
msgstr "Mode reproducció de seqüència"
msgid "Hide frames outside the specified frame range"
msgstr "Amaga els fotogrames fora de l'interval especificat"
msgid "Repeat the start frame before, and the end frame after the frame range"
msgstr "Repeteix el fotograma inicial abans i el fotograma final després de l'interval de fotogrames definit"
msgid "Cycle the frames in the sequence"
msgstr "Ciclitza els fotogrames de la seqüència"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Ping-pong"
msgid "Repeat the frames, reversing the playback direction every other cycle"
msgstr "Repeteix els fotogrames, revertint la direcció de la reproducció cada dos cicles"
msgid "Name of the velocity field, or the base name if the velocity is split into multiple grids"
msgstr "Nom del camp de velocitat, o el nom base si la velocitat es divideix en múltiples graelles"
msgid "Velocity X Grid"
msgstr "Graella de velocitat X"
msgid "Name of the grid for the X axis component of the velocity field if it was split into multiple grids"
msgstr "[Velocity X Grid]: Nom de la graella per al component de l'eix X del camp de velocitat si s'ha dividit en múltiples graelles"
msgid "Velocity Y Grid"
msgstr "Graella de velocitat Y"
msgid "Name of the grid for the Y axis component of the velocity field if it was split into multiple grids"
msgstr "[Velocity X Grid]: Nom de la graella per al component de l'eix Y del camp de velocitat si s'ha dividit en múltiples graelles"
msgid "Velocity Z Grid"
msgstr "Graella de velocitat Z"
msgid "Name of the grid for the Z axis component of the velocity field if it was split into multiple grids"
msgstr "[Velocity X Grid]: Nom de la graella per al component de l'eix Z del camp de velocitat si s'ha dividit en múltiples graelles"
msgid "Window manager data-block defining open windows and other user interface data"
msgstr "[Window Manager]: Bloc de dades del gestor de finestres que defineix finestres obertes i altres dades de la interfície d'usuària"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Filter add-ons by category"
msgstr "[Category] Filtra els complements per categoria"
msgid "Filter by add-on name, author & category"
msgstr "Filtra per nom del complement, autor i categoria"
msgid "Support"
msgstr "Suport"
msgid "Display support level"
msgstr "Mostra el nivell de compatibilitat"
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
msgid "Officially supported"
msgstr "Oficialment admès"
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
msgid "Maintained by community developers"
msgstr "Mantingut pels desenvolupadors de la comunitat"
msgid "Addon Tags"
msgstr "Etiquetes de complements"
msgid "Asset Blend Path"
msgstr "Ruta dels recursos blend"
msgid "Full path to the Blender file containing the active asset"
msgstr "[Asset Blend Path]: Ruta completa al document Blender que conté el recurs actiu"
msgid "Filter by extension name, author & category"
msgstr "Filtra per nom d'extensió, autor i categoria"
msgid "Show Installed Extensions"
msgstr "Mostrar extensions instal·lades"
msgid "Only show installed extensions"
msgstr "Mostrar sols extensions instal·lades"
msgid "Extension Tags"
msgstr "Etiquetes d'extensió"
msgid "Show extensions by type"
msgstr "Mostrar extensions per tipus"
msgid "Add-ons"
msgstr "Complements"
msgid "Only show add-ons"
msgstr "Mostrar sols complements"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Only show themes"
msgstr "Mostrar sols temes"
msgid "Extensions Updates"
msgstr "Actualitzacions d'extensions"
msgid "Number of extensions with available update"
msgstr "Nombre d'extensions amb actualitzacions disponibles"
msgid "Is Interface Locked"
msgstr "És interfície bloquejada"
msgid "If true, the interface is currently locked by a running job and data shouldn't be modified from application timers. Otherwise, the running job might conflict with the handler causing unexpected results or even crashes"
msgstr "[Is Interface Locked]: Si és ver, la interfície està bloquejada actualment per una tasca en marxa i les dades no s'haurien de modificar des dels temporitzadors d'aplicació. Si no és així, la tasca en execució podria entrar en conflicte amb el gestor i causar resultats inesperats o fins i tot fallades"
msgid "Key Configurations"
msgstr "Configuracions de tecles"
msgid "Registered key configurations"
msgstr "[Key Configuractions]: Configuracions de tecles registrades"
msgid "Operators"
msgstr "Operadors"
msgid "Operator registry"
msgstr "Registre d'operadors"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nom del predefinit"
msgid "Name for new preset"
msgstr "[Preset Name]: Nom per al nou element predefinit"
msgid "Rigify Active Type"
msgstr "Tipus actiu d'engranador"
msgid "The selected rig type"
msgstr "[Rigify Active Rig]: El tipus d'aparell seleccionat"
msgid "Rigify Active Collection"
msgstr "Aparellar - Col·lecció activa"
msgid "The selected rig collection"
msgstr "La col·lecció d'aparells seleccionada"
msgid "Last frame to transfer"
msgstr "Últim fotograma a transferir"
msgid "Transfer Only Selected"
msgstr "Transferir sols selecció"
msgid "Transfer selected bones only"
msgstr "Transfereix només el ossos seleccionats"
msgid "First frame to transfer"
msgstr "Primer fotograma a transferir"
msgid "Bake All Keyed Frames"
msgstr "Precuinar tots els fotogrames fitats"
msgid "Bake on every frame that has a key for any of the bones, as opposed to just the relevant ones"
msgstr "[Bake All Keyed Frames]: Precuina cada fotograma que té una fita per a qualsevol dels ossos, a diferència de quan només són els pertinents"
msgid "Limit Frame Range"
msgstr "Limitar interval de fotogrames"
msgid "Only bake keyframes in a certain frame range"
msgstr "[Limit Frame Range]: Precuina només les fotofites dins un interval de fotogrames donat"
msgid "Action assigned to the active Object"
msgstr "Acció assignada a l'objecte actiu"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
msgid "Open windows"
msgstr "Obre finestres"
msgid "XR Session Settings"
msgstr "Paràmetres de sessió RX"
msgid "XR Session State"
msgstr "Estat de sessió RX"
msgid "Runtime state information about the VR session"
msgstr "Informació d'estat del temps d'execució sobre la sessió de RV"
msgid "Workspace data-block, defining the working environment for the user"
msgstr "[Workspace]: Bloc de dades de l'obrador, que defineix l'entorn de treball per a la usuària"
msgid "Active Add-on"
msgstr "Complement actiu"
msgid "Active Add-on in the Workspace Add-ons filter"
msgstr "[Active Add-on]: El complement actiu del filtre de complements a l'obrador"
msgid "Active Pose Asset"
msgstr "Recurs actiu de posa"
msgid "Per workspace index of the active pose asset"
msgstr "[Active Pose Asset]: Per índex d'obrador del recurs actiu de posa"
msgid "Active asset library to show in the UI, not used by the Asset Browser (which has its own active asset library)"
msgstr "Biblioteca de recursos actius a mostrar a la IU, no utilitzat pel navegador de recursos (que té la seva pròpia biblioteca de recursos actius)"
msgid "Switch to this object mode when activating the workspace"
msgstr "Es muda a aquest mode objectes quan s'activa l'obrador"
msgid "Grease Pencil Edit Mode"
msgstr "Llapis de greix - Mode edició"
msgid "Grease Pencil Sculpt Mode"
msgstr "Llapis de greix - Mode escultura"
msgid "Grease Pencil Draw"
msgstr "Llapis de greix - Dibuixar"
msgid "Grease Pencil Vertex Paint"
msgstr "Llapis de greix - Pintura de vèrtexs"
msgid "Grease Pencil Weight Paint"
msgstr "Llapis de greix - Pintura de pesos"
msgid "UI Tags"
msgstr "Etiquetes de la IU"
msgid "Screen layouts of a workspace"
msgstr "[UI Tags]: Disposicions de pantalla d'un obrador"
msgid "Use UI Tags"
msgstr "Usar etiquetes de IU"
msgid "Filter the UI by tags"
msgstr "[Use UI Tags]: Filtra les IUs per etiquetes"
msgid "Pin Scene"
msgstr "Fixar escena"
msgid "Remember the last used scene for the workspace and switch to it whenever this workspace is activated again"
msgstr "[Pin Scene]: Recorda l'última escena usada a l'obrador i s'hi recol·loca quan es torna a activar el dit obrador"
msgid "World data-block describing the environment and ambient lighting of a scene"
msgstr "Bloc de dades de món que descriu l'entorn i la il·luminació ambiental d'una escena"
msgid "Color of the background"
msgstr "Color de rerefons"
msgid "Cycles World Settings"
msgstr "Paràmetres de món al Cycles"
msgid "Cycles world settings"
msgstr "[Cycles world settings]: Paràmetres del món per al motor de revelat Cycles"
msgid "Cycles Visibility Settings"
msgstr "Paràmetres de visibilitat de Cycles"
msgid "Cycles visibility settings"
msgstr "[Cycles visibility settings]: Paràmetres de visibilitats per al motor de revelat Cycles"
msgid "Lighting"
msgstr "Il·luminació"
msgid "World lighting settings"
msgstr "[Lighting]: Paràmetres d'il·luminació del món"
msgid "Lightgroup that the world belongs to"
msgstr "Grup de llums al qual pertany el món"
msgid "Mist"
msgstr "Boirina"
msgid "World mist settings"
msgstr "[Mist]: Paràmetres de la boirina al món"
msgid "Node tree for node based worlds"
msgstr "Arbre de nodes per a mons basats en nodes"
msgid "Resolution when baked to a texture"
msgstr "Resolució en precuinar sobre textura"
msgid "Sun Angle"
msgstr "Angle del sol"
msgid "Maximum size of a shadow map pixel. Higher values use less memory at the cost of shadow quality"
msgstr "Mida màxima d'un píxel de mapa d'ombres. Els valors més alts ocupen menys memòria a canvi de menys qualitat d'ombra"
msgid "Sun Threshold"
msgstr "Llindar del sol"
msgid "If non-zero, the maximum value for world contribution that will be recorded inside the world light probe. The excess contribution is converted to a sun light. This reduces the light bleeding caused by very bright light sources"
msgstr "Si és no-zero, el valor màxim de la contribució al món que es registrarà dins de la sonda de llum de món. L'excés de la contribució es converteix en llum de sol. Això minva el sobreexit de llumm causat per fonts de llum molt brillants"
msgid "Finite Volume"
msgstr "Volum finit"
msgid "The world's volume used to be rendered by EEVEE Legacy. Conversion is needed for it to render properly"
msgstr "El volum del món emprat per al revelat d'EEVEE antic. Caldrà una conversió perquè es reveli adequadament"
msgid "Use shader nodes to render the world"
msgstr "Utilitza aspectors de nodes per revelar el món"
msgid "Enable sun shadow casting"
msgstr "Habilitar projecció d'ombra al sol"
msgid "ID Materials"
msgstr "ID de Materials"
msgid "ID Library Override"
msgstr "ID de biblioteca de sobreseïments"
msgid "Struct gathering all data needed by overridden linked IDs"
msgstr "Estructe que recopila totes les dades necessàries per als IDs vinculats sobreseguts"
msgid "Hierarchy Root ID"
msgstr "ID de l'arrel de jerarquia"
msgid "Library override ID used as root of the override hierarchy this ID is a member of"
msgstr "[Hierarchy Root ID]: Identificador que la biblioteca de sobreseïments utilitza com a arrel de la jerarquia de sobreseïments de què forma part aquest ID"
msgid "Is In Hierarchy"
msgstr "És en jerarquia"
msgid "Whether this library override is defined as part of a library hierarchy, or as a single, isolated and autonomous override"
msgstr "[Is In Hierarchy]: Que si aquest sobreseïment de biblioteca es defineix com a part d'una jerarquia de biblioteques, o bé com un sobreseïment únic, aïllat i autònom"
msgid "Is System Override"
msgstr "És sobreseïment de sistema"
msgid "Whether this library override exists only for the override hierarchy, or if it is actually editable by the user"
msgstr "[Is System Override]: Que si aquest sobreseïment de biblioteca només existeix per a la jerarquia de sobreseïment, o si en realitat és editable per la usuària"
msgid "List of overridden properties"
msgstr "Llista de propietats sobresegudes"
msgid "Reference ID"
msgstr "ID de referència"
msgid "Linked ID used as reference by this override"
msgstr "[Reference ID]: Identificador vinculat utilitzat com a referència per part d'aquest sobreseïment"
msgid "Override Properties"
msgstr "Propietats de sobreseïment"
msgid "Collection of override properties"
msgstr "[Override Properties]: Col·lecció de propietats de sobreseïment"
msgid "ID Library Override Property"
msgstr "Propietats de sobreseïment de biblioteca d'IDs"
msgid "Description of an overridden property"
msgstr "[ID Library Override Property]: Descripció d'una propietat sobreseguda"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "List of overriding operations for a property"
msgstr "Llista d'operacions de sobreseïment que afecten a una propietat"
msgid "RNA Path"
msgstr "Ruta d'RNA"
msgid "RNA path leading to that property, from owning ID"
msgstr "[RNA Path]: La ruta d'RNA que porta vers aquesta propietat, des del propietari de l'ID"
msgid "ID Library Override Property Operation"
msgstr "Operació de la propietat de sobreseïment de la biblioteca d'identificadors"
msgid "Description of an override operation over an overridden property"
msgstr "[ID Library Override Property Operation]: Descripció d'una operació de sobreseïment sobre una propietat sobreseguda"
msgid "Status flags"
msgstr "Indicadors d'estat"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatori"
msgid "For templates, prevents the user from removing predefined operation (NOT USED)"
msgstr "Per a les plantilles, evita que la usuària suprimeixi l'operació predefinida (NO S'USA)"
msgid "Prevents the user from modifying that override operation (NOT USED)"
msgstr "Evita que la usuària modifiqui aquesta operació de sobreseïment (NO S'USA)"
msgid "Match Reference"
msgstr "Detecció per referència"
msgid "The ID pointer overridden by this operation is expected to match the reference hierarchy"
msgstr "L'indicador d'ID sobresegut per aquesta operació s'espera que coincideixi amb la jerarquia de referència"
msgid "ID Item Use ID Pointer"
msgstr "Usar indicador d'ID per a element ID"
msgid "RNA collections of IDs only, the reference to the item also uses the ID pointer itself, not only its name"
msgstr "Sols col·leccions d'IDs RNA, la referència a l'element també usa el mateix indicador d'ID, no només el nom"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "What override operation is performed"
msgstr "Operació de sobreseïment que es realitza"
msgid "No-Op"
msgstr "Inoperació"
msgid "Does nothing, prevents adding actual overrides (NOT USED)"
msgstr "[No-Op]: No fa res, evita afegir sobreseïment (SO S'USA)"
msgid "Replace value of reference by overriding one"
msgstr "Substitueix el valor de la referència pel de sobreseïment"
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
msgid "Stores and apply difference between reference and local value (NOT USED)"
msgstr "[Differential]: Guarda i aplica la diferència entre la referència i el valor local (NO S'USA)"
msgid "Stores and apply multiplication factor between reference and local value (NOT USED)"
msgstr "Guarda i aplica el factor de multiplicació entre la referència i el valor local (NO S'USA)"
msgid "Insert After"
msgstr "Insereix després"
msgid "Insert a new item into collection after the one referenced in subitem_reference_name/_id or _index"
msgstr "[Insert After]: Insereix un element nou a la col·lecció després del referenciat a subitem_reference_name/_id o _index"
msgid "Insert Before"
msgstr "Insereix abans"
msgid "Insert a new item into collection before the one referenced in subitem_reference_name/_id or _index (NOT USED)"
msgstr "[Insert Before]: Insereix un element nou a la col·lecció abans del referenciat a subitem_reference_name/_id o _index (NO S'USA)"
msgid "Subitem Local ID"
msgstr "Índex local del subítem"
msgid "Collection of IDs only, used to disambiguate between potential IDs with same name from different libraries"
msgstr "Només col·lecció d'IDs, s'usen per desambiguar entre IDs de biblioteques diferents potencialment amb el mateix nom"
msgid "Subitem Local Index"
msgstr "Índex local del subítem"
msgid "Used to handle changes into collection"
msgstr "[Subitem Local Index]: S'utilitza per gestionar canvis a la col·lecció"
msgid "Subitem Local Name"
msgstr "Nom local del subítem"
msgid "Subitem Reference ID"
msgstr "ID de referència del subítem"
msgid "Subitem Reference Index"
msgstr "Índex de referència del subítem"
msgid "Subitem Reference Name"
msgstr "Nom de referència del subítem"
msgid "Override Operations"
msgstr "Operacions de sobreseïment"
msgid "Collection of override operations"
msgstr "[Override Operations]: Col·lecció d'operacions de sobreseïment"
msgid "Base type for IK solver parameters"
msgstr "Tipus base per als paràmetres del resolutor de CI"
msgid "IK Solver"
msgstr "Resolutor de CI"
msgid "IK solver for which these parameters are defined"
msgstr "[IK Solver]: Resolutor de Cinemàtica Inversa per al qual es defineixen aquests paràmetres"
msgid "Original IK solver"
msgstr "Resolutor CI original"
msgid "iTaSC"
msgstr "iTaSC"
msgid "Multi constraint, stateful IK solver"
msgstr "Resolutor de CI endoprocessador i de restricció múltiple"
msgid "bItasc"
msgstr "bItasc"
msgid "Parameters for the iTaSC IK solver"
msgstr "Paràmetres per al resolutor de CI iTaSC"
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"
msgid "Singular value under which damping is progressively applied (higher values produce results with more stability, less reactivity)"
msgstr "Valor singular sota el qual s'aplica progressivament una resistència (els valors més alts donen resultats amb més estabilitat, menys reactivitat)"
msgid "Maximum damping coefficient when singular value is nearly 0 (higher values produce results with more stability, less reactivity)"
msgstr "Coeficient màxim de resistència quan el valor singular és pròxim a 0 (els valors més alts produeixen resultats amb més estabilitat, menys reactivitat)"
msgid "Feedback"
msgstr "Retroferència"
msgid "Feedback coefficient for error correction, average response time is 1/feedback"
msgstr "[Feedback]: Coeficient de retroferència per a la correcció d'errors, el temps de resposta mitjana és 1/retroferència"
msgid "Maximum number of iterations for convergence in case of reiteration"
msgstr "Nombre màxim d'iteracions per a la convergència en cas de reiteració"
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
msgid "Stateless solver computing pose starting from current action and non-IK constraints"
msgstr "Posa de computació de resolutor exoprocessant que s'inicia amb l'acció en curs i restriccions de no-CI"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulació"
msgid "State-full solver running in real-time context and ignoring actions and non-IK constraints"
msgstr "Resolutor endoprocessant que s'executa en context de temps real i ignorant les accions i les restriccions de no-CI"
msgid "Precision of convergence in case of reiteration"
msgstr "Precisió de la convergència en cas de reiteració"
msgid "Reiteration"
msgstr "Reiteració"
msgid "Defines if the solver is allowed to reiterate (converge until precision is met) on none, first or all frames"
msgstr "Defineix si es permet que el resolutor reiteri (convergeixi fins que es compleixi la precisió) en zero, en el primer o en tots els fotogrames"
msgid "The solver does not reiterate, not even on first frame (starts from rest pose)"
msgstr "El resolutor no reitera, ni tan sols en el primer fotograma (comença des de la posa de repòs)"
msgid "The solver reiterates (converges) on the first frame but not on subsequent frame"
msgstr "El resolutor reitera (convergeix) al primer fotograma, però no el fotograma següent"
msgid "The solver reiterates (converges) on all frames"
msgstr "El resolutor reitera (convergeix) en tots els fotogrames"
msgid "Solver"
msgstr "Resolutor"
msgid "Solving method selection: automatic damping or manual damping"
msgstr "[Solver]: Selecció del mètode de solució: resistència automàtica o manual"
msgid "SDLS"
msgstr "SDLS"
msgid "Selective Damped Least Square"
msgstr "[Selective Damped Least Square]: Selecció de quadrat de resistència mínima"
msgid "DLS"
msgstr "DLS"
msgid "Damped Least Square with Numerical Filtering"
msgstr "[Damped Least Square with Numerical Filtering]: Quadrat de resistència mínima amb filtratge numèric"
msgid "Num Steps"
msgstr "N passos"
msgid "Divide the frame interval into this many steps"
msgstr "[Num Steps]: Divideix l'interval de fotogrames en aquests x passos"
msgid "Max Step"
msgstr "Max tandes"
msgid "Higher bound for timestep in second in case of automatic substeps"
msgstr "[Max Step]: Límit superior per al cronolapse en segons en el cas de subpassos automàtics"
msgid "Min Step"
msgstr "Min tandes"
msgid "Lower bound for timestep in second in case of automatic substeps"
msgstr "[Min Step]: Límit inferior per al cronolapse en segons en el cas de subpassos automàtics"
msgid "Translate Roots"
msgstr "Traslladar arrels"
msgid "Translate root (i.e. parentless) bones to the armature origin"
msgstr "Trasllada els ossos arrel (és a dir, els que no tenen paternitat) a l'origen de l'esquelet"
msgid "Auto Step"
msgstr "Autotandes"
msgid "Automatically determine the optimal number of steps for best performance/accuracy trade off"
msgstr "[Auto Step]: Determina automàticament el nombre òptim de passos per al millor equilibri entre rendiment i precisió"
msgid "Maximum joint velocity in radians/second"
msgstr "Velocitat màxima d'articulació en radians/segon"
msgid "Settings for image formats"
msgstr "Paràmetres per a formats d'imatge"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
msgid "Log conversion reference blackpoint"
msgstr "Registre de referència de conversió de punt negre"
msgid "Log conversion gamma"
msgstr "Registre de conversió gamma"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Log conversion reference whitepoint"
msgstr "Registre de referència de conversió de punt blanc"
msgid "Color Depth"
msgstr "Profunditat de color"
msgid "Bit depth per channel"
msgstr "Profunditat de bits per canal"
msgid "8-bit color channels"
msgstr "Canals de color de 8 bits"
msgid "10-bit color channels"
msgstr "Canals de color de 10 bits"
msgid "12-bit color channels"
msgstr "Canals de color de 12 bits"
msgid "16-bit color channels"
msgstr "Canals de color de 16 bits"
msgid "32-bit color channels"
msgstr "Canals de color de 32 bits"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestió del color"
msgid "Which color management settings to use for file saving"
msgstr "[Color Management]: Quins paràmetres de la gestió del color cal utilitzar per a desar documents"
msgid "Follow Scene"
msgstr "Seguir escena"
msgid "Choose BW for saving grayscale images, RGB for saving red, green and blue channels, and RGBA for saving red, green, blue and alpha channels"
msgstr "Triar BN per a desar imatges en escala de grisos, RGB per a desar canals vermell, verd i blau, i RGBA per a desar canals vermell, verd, blau i alfa"
msgid "BW"
msgstr "BN"
msgid "Images get saved in 8-bit grayscale (only PNG, JPEG, TGA, TIF)"
msgstr "[BW]: Les imatges es desen en escala de grisos de 8 bits (només PNG, JPEG, TGA, TIF)"
msgid "Images are saved with RGB (color) data"
msgstr "Les imatges es desen amb dades RGB (color)"
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
msgid "Images are saved with RGB and Alpha data (if supported)"
msgstr "Les imatges es desen amb dades RGB i alfa (si és compatible)"
msgid "Amount of time to determine best compression: 0 = no compression with fast file output, 100 = maximum lossless compression with slow file output"
msgstr "Quantitat de temps per a determinar la millor compressió: 0 = sense compressió amb generació de document ràpida, 100 = màxima compressió sense pèrdua amb generació de document lenta"
msgid "Codec"
msgstr "Còdec"
msgid "Codec settings for OpenEXR"
msgstr "Paràmetres del còdec per a l'OpenEXR"
msgid "Pxr24 (lossy)"
msgstr "Pxr24 (pèrdua)"
msgid "ZIP (lossless)"
msgstr "ZIP (sense pèrdua)"
msgid "PIZ (lossless)"
msgstr "PIZ (sense pèrdua)"
msgid "RLE (lossless)"
msgstr "RLE (sense pèrdua)"
msgid "ZIPS (lossless)"
msgstr "ZIPS (sense pèrdua)"
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (pèrdua)"
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (pèrdua)"
msgid "DWAA (lossy)"
msgstr "DWAA (pèrdua)"
msgid "DWAB (lossy)"
msgstr "DWAB (pèrdua)"
msgid "File format to save the rendered images as"
msgstr "Format de document en què s'han de desar les imatges revelades"
msgid "Has Linear Color Space"
msgstr "Té espai de color lineal"
msgid "File format expects linear color space"
msgstr "[Has Linear Color Space]: El format de document té l'expectativa d'un espai de color lineal"
msgid "Codec settings for JPEG 2000"
msgstr "Paràmetres del còdec per a JPEG 2000"
msgid "JP2"
msgstr "JP2"
msgid "J2K"
msgstr "J2K"
msgid "Output color space settings"
msgstr "Paràmetres d'espai de color egressat"
msgid "Quality for image formats that support lossy compression"
msgstr "[Output color space settings]: Qualitat per als formats d'imatge que admeten compressió amb pèrdua"
msgid "Settings for stereo 3D"
msgstr "Paràmetres per a estèreo 3D"
msgid "Compression mode for TIFF"
msgstr "Mode de compressió per a TIFF"
msgid "Deflate"
msgstr "Desinflar"
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
msgid "Pack Bits"
msgstr "Empaquetar bits"
msgid "Log"
msgstr "Registre"
msgid "Convert to logarithmic color space"
msgstr "Converteix a espai de color logarítmic"
msgid "Cinema (48)"
msgstr "Cinema (48)"
msgid "Use OpenJPEG Cinema Preset (48fps)"
msgstr "Usa el predefinit de Cinema OpenJPEG (48fps)"
msgid "Cinema"
msgstr "Cinema"
msgid "Use OpenJPEG Cinema Preset"
msgstr "Usa el predefinit de Cinema OpenJPEG"
msgid "YCC"
msgstr "YCC"
msgid "Save luminance-chrominance-chrominance channels instead of RGB colors"
msgstr "Desa els canals de luminància-crominància-crominància en lloc dels colors RGB"
msgid "When rendering animations, save JPG preview images in same directory"
msgstr "En revelar animacions, desa els previsionats d'imatges JPG al mateix directori"
msgid "Format of multiview media"
msgstr "Format del mèdia multivistes"
msgid "Multi-View"
msgstr "Multivistes"
msgid "Single file with all the views"
msgstr "Document únic amb totes les vistes"
msgid "Tile Number"
msgstr "Número de tessel·la"
msgid "View Index"
msgstr "Índex de visionat"
msgid "Image Preview"
msgstr "Previsionat d'imatge"
msgid "Preview image and icon"
msgstr "[Image Preview]: Vista prèvia de la imatge i la icona"
msgid "Unique integer identifying this preview as an icon (zero means invalid)"
msgstr "Enter únic que identifica aquest previsionat com a icona (zero significa invàlid)"
msgid "Icon Pixels"
msgstr "Píxels d'icona"
msgid "Icon pixels, as bytes (always 32-bit RGBA)"
msgstr "[Icon Pixels]: Píxels d'icona , com a bytes (sempre RGBA de 32 bits)"
msgid "Float Icon Pixels"
msgstr "Píxels d'icona de flotant"
msgid "Icon pixels components, as floats (RGBA concatenated values)"
msgstr "[Float Icon Pixels]: Components dels píxels de la icona, com a nombres de coma flotant (valors concatenats RGBA)"
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida d'icona"
msgid "Width and height in pixels"
msgstr "[Icon Size]: Amplada i alçada en píxels"
msgid "Image Pixels"
msgstr "Píxels d'imatge"
msgid "Image pixels, as bytes (always 32-bit RGBA)"
msgstr "[Image Pixels]: Píxels d'imatge, com a bytes (sempre RGBA de 32 bits)"
msgid "Float Image Pixels"
msgstr "Píxels d'imatge de flotant"
msgid "Image pixels components, as floats (RGBA concatenated values)"
msgstr "[Float Image Pixels]: Components dels píxels d'imatge, com a nombres de coma flotant (valors concatenats RGBA)"
msgid "Image Size"
msgstr "Mida d'imatge"
msgid "True if this preview icon has been modified by py script, and is no more auto-generated by Blender"
msgstr "Ver si la icona del previsionat ha estat modificada per un protocol py i ja no és l'autogenerada per Blender"
msgid "Custom Image"
msgstr "Imatge personalitzada"
msgid "True if this preview image has been modified by py script, and is no more auto-generated by Blender"
msgstr "Ver si la imatge del previsionat ha estat modificada per un protocol py i ja no és l'autogenerada per Blender"
msgid "Parameters defining how an Image data-block is used by another data-block"
msgstr "Paràmetres que defineixen com un bloc de dades d'imatge és utilitzat per un altre bloc de dades"
msgid "Current frame number in image sequence or movie"
msgstr "Número de fotograma actual en la seqüència d'imatges o pel·lícula"
msgid "Number of images of a movie to use"
msgstr "Nombre d'imatges d'una pel·lícula a utilitzar"
msgid "Global starting frame of the movie/sequence, assuming first picture has a #1"
msgstr "Fotograma inicial global de la pel·lícula/seqüència, suposant que la primera imatge tingui un #1"
msgid "Layer in multilayer image"
msgstr "Capa en una imatge multicapa"
msgid "Pass in multilayer image"
msgstr "Passada en imatge multicapa"
msgid "View in multilayer image"
msgstr "Visionat en una imatge multicapa"
msgid "Tile"
msgstr "Tessel·la"
msgid "Tile in tiled image"
msgstr "[Tile] Tessel·la en una imatge mosaic"
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Autorefresca"
msgid "Always refresh image on frame changes"
msgstr "[Auto Refresh]: Refresca sempre la imatge en els canvis del fotograma"
msgid "Cycle the images in the movie"
msgstr "Ciclitza les imatges de la pel·lícula"
msgid "Index Switch Item"
msgstr "Element de substitució de l'índex"
msgid "Consistent identifier used for the item"
msgstr "Identificador consistent emprat per a l'element"
msgid "2D Integer Vector Attribute Value"
msgstr "Valor enter de l'atribut de vector 2D"
msgid "2D value in geometry attribute"
msgstr "Valor 2D de l'atribut de geometria"
msgid "Integer Attribute Value"
msgstr "Valor enter de l'atribut"
msgid "Integer value in geometry attribute"
msgstr "[Integer Atribute Value]: Valor enter en l'atribut de geometria"
msgid "Key Configuration"
msgstr "Configuració de tecles"
msgid "Input configuration, including keymaps"
msgstr "[Key Configuration]: Configuració d'ingressió, inclosos els teclaris"
msgid "Indicates that a keyconfig was defined by the user"
msgstr "Indica que una configuració de tecla (keyconfig) és definida per la usuària"
msgid "Key Maps"
msgstr "Teclaris"
msgid "Key maps configured as part of this configuration"
msgstr "[Keymaps]: Teclaris configurats com a part d'aquesta configuració"
msgid "Name of the key configuration"
msgstr "Nom de la configuració de tecles"
msgid "Key-Config Preferences"
msgstr "Preferències de configuració de tecles"
msgid "KeyConfigs"
msgstr "Configuració de Tecles"
msgid "Collection of KeyConfigs"
msgstr "[Keyconfigs]: Col·lecció de configuracions de tecles"
msgid "Active KeyConfig"
msgstr "Configuració de tecles activa"
msgid "Active key configuration (preset)"
msgstr "[Active Keyconfig]: Configuració de tecles activa (predefinida)"
msgid "Add-on Key Configuration"
msgstr "Complement configuració de teclari"
msgid "Key configuration that can be extended by add-ons, and is added to the active configuration when handling events"
msgstr "[Add-on Key Configuration]: Configuració de tecles que es pot estendre en base a complements, i s'afegeix a la configuració activa en gestionar accions"
msgid "Default Key Configuration"
msgstr "Configuració de teclat per defecte"
msgid "Default builtin key configuration"
msgstr "[Default Key Configuration] Configuració del teclat que ve de fàbrica"
msgid "User Key Configuration"
msgstr "Configuració de teclat d'usuària"
msgid "Final key configuration that combines keymaps from the active and add-on configurations, and can be edited by the user"
msgstr "[User Key Configuration]: Configuració del teclat que combina els teclaris de les configuracions activa i del complement, i pot ser editada per la usuària"
msgid "Key Map"
msgstr "Teclari"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Internal owner"
msgstr "Propietari intern"
msgid "Modal Keymap"
msgstr "Teclari modal"
msgid "Indicates that a keymap is used for translate modal events for an operator"
msgstr "[Modal Keymap]: Indica que un teclari s'usa per traduir accions modals per a un operador"
msgid "Keymap is defined by the user"
msgstr "El teclari és definit per la usuària"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Items in the keymap, linking an operator to an input event"
msgstr "[Items]: Elements del teclari que enllacen un operador amb una acció ingressada"
msgid "Modal Events"
msgstr "Operacions modals"
msgid "Give access to the possible event values of this modal keymap's items (#KeyMapItem.propvalue), for API introspection"
msgstr "Dona accés als possibles valors d'acció per als elements d'aquest teclari modal (#KeyMapItem.propvalue), per a la introspecció de l'API"
msgid "Name of the key map"
msgstr "Nom del teclari"
msgid "Optional region type keymap is associated with"
msgstr "Tipus de regió opcional a què està associat el teclari"
msgid "Children Expanded"
msgstr "Filles expandides"
msgid "Children expanded in the user interface"
msgstr "[Children Expanded]: Les filles estan expandides en la interfície d'usuària"
msgid "Items Expanded"
msgstr "Elements expandits"
msgid "Expanded in the user interface"
msgstr "[Items Expanded]: Expandit a la interfície d'usuària"
msgid "Optional space type keymap is associated with"
msgstr "Tipus d'espai opcional a què el teclat està associat"
msgid "Key Map Item"
msgstr "Element de teclari"
msgid "Item in a Key Map"
msgstr "[Key Map Item]: Un element d'un teclari"
msgid "Activate or deactivate item"
msgstr "Activa o desactiva l'element"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Alt key pressed, -1 for any state"
msgstr "Tecla Alt pitjada, -1 per a qualsevol estat"
msgid "Alt key pressed"
msgstr "Tecla Alt pitjada"
msgid "Any"
msgstr "Alguna"
msgid "Any modifier keys pressed"
msgstr "Alguna tecla modificadora pitjada"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Control key pressed, -1 for any state"
msgstr "Tecla Control pitjada, -1 per a qualsevol estat"
msgid "Control key pressed"
msgstr "Tecla Control pitjada"
msgid "The direction (only applies to drag events)"
msgstr "La direcció (només s'aplica a accions d'arrossegament)"
msgid "North"
msgstr "Nord"
msgid "North-East"
msgstr "Nord-est"
msgid "East"
msgstr "Est"
msgid "South-East"
msgstr "Sud-est"
msgid "South"
msgstr "Sud"
msgid "South-West"
msgstr "Sud-oest"
msgid "West"
msgstr "Oest"
msgid "North-West"
msgstr "Nord-oest"
msgid "ID of the item"
msgstr "ID de l'element"
msgid "Identifier of operator to call on input event"
msgstr "Identificador de l'operador a cridar a l'acció ingressada"
msgid "Is this keymap item user defined (doesn't just replace a builtin item)"
msgstr "És el teclari definit per la usuària (no només substitueix un element de fàbrica)"
msgid "User Modified"
msgstr "Modificat per la usuària"
msgid "Is this keymap item modified by the user"
msgstr "[User Modified]: És el teclari modificat per la usuària"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Key Modifier"
msgstr "Modificador de tecla"
msgid "Regular key pressed as a modifier"
msgstr "[Key Modifier]: Tecla normal pitjada com a modificador"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Mouse"
msgstr "Ratolí esquerre"
msgid "LMB"
msgstr "BER"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Middle Mouse"
msgstr "Ratolí mig"
msgid "MMB"
msgstr "BMR"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Mouse"
msgstr "Ratolí dret"
msgid "RMB"
msgstr "BDR"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button4 Mouse"
msgstr "Botó4 del ratolí"
msgid "MB4"
msgstr "B4R"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button5 Mouse"
msgstr "Botó5 del ratolí"
msgid "MB5"
msgstr "B5R"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button6 Mouse"
msgstr "Botó6 del ratolí"
msgid "MB6"
msgstr "B6R"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button7 Mouse"
msgstr "Botó7 del ratolí"
msgid "MB7"
msgstr "B7R"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pen"
msgstr "Llapis"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Eraser"
msgstr "Esborrador"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse Move"
msgstr "Moviment de ratolí"
msgid "MsMov"
msgstr "RaMov"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "In-between Move"
msgstr "Moviment entremig"
msgid "MsSubMov"
msgstr "RaMovSub"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Pan"
msgstr "Escombratge amb ratolí/estora"
msgid "MsPan"
msgstr "RaEsc"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Zoom"
msgstr "Zoom amb ratolí/estora"
msgid "MsZoom"
msgstr "RaZoom"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Rotate"
msgstr "Rotació amb ratolí/estora"
msgid "MsRot"
msgstr "RaRot"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Smart Zoom"
msgstr "Zoom intel·ligent amb ratolí/estora"
msgid "MsSmartZoom"
msgstr "RaZoomInt"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Up"
msgstr "Ròdol amunt"
msgid "WhUp"
msgstr "RoAm"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Down"
msgstr "Ròdol avall"
msgid "WhDown"
msgstr "RoAv"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel In"
msgstr "Ròdol endins"
msgid "WhIn"
msgstr "RoDi"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Out"
msgstr "Ròdol enfora"
msgid "WhOut"
msgstr "RoFo"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "E"
msgstr "E"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "H"
msgstr "H"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "I"
msgstr "I"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "K"
msgstr "K"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "L"
msgstr "L"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "N"
msgstr "N"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "O"
msgstr "O"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "P"
msgstr "P"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "R"
msgstr "R"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "U"
msgstr "U"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "W"
msgstr "W"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "X"
msgstr "X"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ctrl esquerra"
msgid "CtrlL"
msgstr "CtrlE"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt esquerra"
msgid "AltL"
msgstr "AltE"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Shift"
msgstr "Maj esquerra"
msgid "ShiftL"
msgstr "MajE"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt dreta"
msgid "AltR"
msgstr "AltD"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl dreta"
msgid "CtrlR"
msgstr "CtrlD"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Shift"
msgstr "Maj dreta"
msgid "ShiftR"
msgstr "MajD"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "OS Key"
msgstr "Tecla SO"
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
msgid "App"
msgstr "Apl"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Grless"
msgstr "MajMen"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Spacebar"
msgstr "Barra espai"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Line Feed"
msgstr "Salt de línia"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
msgid "BkSpace"
msgstr "Retro"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Del"
msgstr "Supr"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ";"
msgstr ";"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ","
msgstr ","
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "\""
msgstr "«"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "`"
msgstr "`"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "="
msgstr "="
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "["
msgstr "["
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "]"
msgstr "]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Fletxa esquerra"
msgid "←"
msgstr "←"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Fletxa avall"
msgid "↓"
msgstr "↓"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Fletxa dreta"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Fletxa amunt"
msgid "↑"
msgstr "↑"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 2"
msgstr "Teclat num 2"
msgid "Pad2"
msgstr "Num2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 4"
msgstr "Teclat num 4"
msgid "Pad4"
msgstr "Num4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 6"
msgstr "Teclat num 6"
msgid "Pad6"
msgstr "Num6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 8"
msgstr "Teclat num 8"
msgid "Pad8"
msgstr "Num8"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 1"
msgstr "Teclat num 1"
msgid "Pad1"
msgstr "Num1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 3"
msgstr "Teclat num 3"
msgid "Pad3"
msgstr "Num3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 5"
msgstr "Teclat num 5"
msgid "Pad5"
msgstr "Num5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 7"
msgstr "Teclat num 7"
msgid "Pad7"
msgstr "Num7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 9"
msgstr "Teclat num 9"
msgid "Pad9"
msgstr "Num9"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad ."
msgstr "Teclat numèric."
msgid "Pad."
msgstr "Num."
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad /"
msgstr "Teclat numèric /"
msgid "Pad/"
msgstr "Num/"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad *"
msgstr "Teclat numèric *"
msgid "Pad*"
msgstr "Num*"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 0"
msgstr "Teclat num 0"
msgid "Pad0"
msgstr "Num0"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad -"
msgstr "Teclat numèric -"
msgid "Pad-"
msgstr "Num-"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad Enter"
msgstr "Teclat num Intro"
msgid "PadEnter"
msgstr "NumIntro"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad +"
msgstr "Teclat num +"
msgid "Pad+"
msgstr "Num+"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F3"
msgstr "F3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F4"
msgstr "F4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F5"
msgstr "F5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F6"
msgstr "F6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F7"
msgstr "F7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F8"
msgstr "F8"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F9"
msgstr "F9"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F10"
msgstr "F10"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F11"
msgstr "F11"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F12"
msgstr "F12"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F13"
msgstr "F13"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F14"
msgstr "F14"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F15"
msgstr "F15"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F16"
msgstr "F16"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F17"
msgstr "F17"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F18"
msgstr "F18"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F19"
msgstr "F19"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F20"
msgstr "F20"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F21"
msgstr "F21"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F22"
msgstr "F22"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F23"
msgstr "F23"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F24"
msgstr "F24"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
msgid "Ins"
msgstr "Inser"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Up"
msgstr "Recular pàgina"
msgid "PgUp"
msgstr "RePàg"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Down"
msgstr "Avançar pàgina"
msgid "PgDown"
msgstr "AvPàg"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Play/Pause"
msgstr "Reproducció/Pausa"
msgid "⏯"
msgstr "⏯"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Stop"
msgstr "Parar reproducció"
msgid "⏹"
msgstr "⏹"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media First"
msgstr "Inici reproducció"
msgid "⏮"
msgstr "⏮"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Last"
msgstr "Final reproducció"
msgid "⏭"
msgstr "⏭"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Text Input"
msgstr "Ingressió de text"
msgid "TxtIn"
msgstr "InTxt"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Window Deactivate"
msgstr "Desactiva finestra"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer"
msgstr "Temporitzador"
msgid "Tmr"
msgstr "Tmr"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 0"
msgstr "Temporitzador 0"
msgid "Tmr0"
msgstr "Tmr0"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 1"
msgstr "Temporitzador 1"
msgid "Tmr1"
msgstr "Tmr1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 2"
msgstr "Temporitzador 2"
msgid "Tmr2"
msgstr "Tmr2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Jobs"
msgstr "Tasques del temporitzador"
msgid "TmrJob"
msgstr "TmrTasq"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Autosave"
msgstr "Temporitzador autodesa"
msgid "TmrSave"
msgstr "TmrDesa"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Report"
msgstr "Temporitzador informe"
msgid "TmrReport"
msgstr "TmrInforme"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Region"
msgstr "Temporitzador regió"
msgid "TmrReg"
msgstr "TmrReg"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Motion"
msgstr "NDOF Moviment"
msgid "NdofMov"
msgstr "NdofMov"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Menu"
msgstr "NDOF Menú"
msgid "NdofMenu"
msgstr "NdofMenu"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Fit"
msgstr "NDOF ajustament"
msgid "NdofFit"
msgstr "NdofAjt"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Top"
msgstr "NDOF dalt"
msgid "Ndof↑"
msgstr "Ndof↑"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Bottom"
msgstr "NDOF baix"
msgid "Ndof↓"
msgstr "Ndof↓"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Left"
msgstr "NDOF esquerra"
msgid "Ndof←"
msgstr "Ndof←"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Right"
msgstr "NDOF dreta"
msgid "Ndof→"
msgstr "Ndof→"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Front"
msgstr "NDOF Frontal"
msgid "NdofFront"
msgstr "NdofFrontal"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Back"
msgstr "NDOF rere"
msgid "NdofBack"
msgstr "NdofRere"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Isometric 1"
msgstr "NDOF isomètric 1"
msgid "NdofIso1"
msgstr "NdofIso1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Isometric 2"
msgstr "NDOF isomètric 2"
msgid "NdofIso2"
msgstr "NdofIso2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Roll CW"
msgstr "NDOF Roda SH"
msgid "NdofRCW"
msgstr "NdofRSH"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Roll CCW"
msgstr "NDOF Roda SAH"
msgid "NdofRCCW"
msgstr "NdofRSAH"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Spin CW"
msgstr "NDOF Girar SH"
msgid "NdofSCW"
msgstr "NdofGSH"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Spin CCW"
msgstr "NDOF Girar SAH"
msgid "NdofSCCW"
msgstr "NdofGSAH"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Tilt CW"
msgstr "Inclinar NDOF SH"
msgid "NdofTCW"
msgstr "NdofTSH"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Tilt CCW"
msgstr "Inclinar NDOF SAH"
msgid "NdofTCCW"
msgstr "NdofTSAH"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Rotate"
msgstr "NDOF Rot"
msgid "NdofRot"
msgstr "NdofRot"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Pan/Zoom"
msgstr "NDOF escombratge/zoom"
msgid "NdofPanZoom"
msgstr "NdofEscZoom"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Dominant"
msgstr "NDOF dominant"
msgid "NdofDom"
msgstr "NdofDom"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Plus"
msgstr "NDOF Plus"
msgid "Ndof+"
msgstr "Ndof+"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Minus"
msgstr "NDOF Minus"
msgid "Ndof-"
msgstr "Ndof-"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF View 1"
msgstr "NDOF Vista 1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF View 2"
msgstr "NDOF Vista 2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF View 3"
msgstr "NDOF Vista 3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 1"
msgstr "NDOF Botó 1"
msgid "NdofB1"
msgstr "NdofB1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 2"
msgstr "NDOF Botó 2"
msgid "NdofB2"
msgstr "NdofB2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 3"
msgstr "NDOF Botó 3"
msgid "NdofB3"
msgstr "NdofB3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 4"
msgstr "NDOF Botó 4"
msgid "NdofB4"
msgstr "NdofB4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 5"
msgstr "NDOF Botó 5"
msgid "NdofB5"
msgstr "NdofB5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 6"
msgstr "NDOF Botó 6"
msgid "NdofB6"
msgstr "NdofB6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 7"
msgstr "NDOF Botó 7"
msgid "NdofB7"
msgstr "NdofB7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 8"
msgstr "NDOF Botó 8"
msgid "NdofB8"
msgstr "NdofB8"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 9"
msgstr "NDOF Botó 9"
msgid "NdofB9"
msgstr "NdofB9"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 10"
msgstr "NDOF Botó 10"
msgid "NdofB10"
msgstr "NdofB10"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button A"
msgstr "NDOF Botó A"
msgid "NdofBA"
msgstr "NdofBA"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button B"
msgstr "NDOF Botó B"
msgid "NdofBB"
msgstr "NdofBB"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button C"
msgstr "NDOF Botó 1 C"
msgid "NdofBC"
msgstr "NdofBC"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Area"
msgstr "ZonAcció àrea"
msgid "AZone Area"
msgstr "Zacció Àrea"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Region"
msgstr "ZonAcció regió"
msgid "AZone Region"
msgstr "Zacció Regió"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Fullscreen"
msgstr "ZonAcció pantalla completa"
msgid "AZone FullScr"
msgstr "Zacció PantComp"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "XR Action"
msgstr "Acció RX"
msgid "Map Type"
msgstr "Tipus de mapa"
msgid "Type of event mapping"
msgstr "Tipus de mapejat d'accions"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
msgid "NDOF"
msgstr "NDOF"
msgid "Text Input"
msgstr "Ingressió de text"
msgid "Timer"
msgstr "Temporitzador"
msgid "Name of operator (translated) to call on input event"
msgstr "Nom de l'operador (traduït) a invocar en l'acció ingressada"
msgid "OS Key"
msgstr "Tecla del SO"
msgid "Operating system key pressed, -1 for any state"
msgstr "Tecla de sistema operatiu pitjada, -1 per a qualsevol estat"
msgid "Operating system key pressed"
msgstr "Tecla de sistema operatiu pitjada"
msgid "Properties to set when the operator is called"
msgstr "Propietats a especificar quan es crida l'operador"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Value"
msgstr "Valor de propietat"
msgid "The value this event translates to in a modal keymap"
msgstr "[Property Value]: El valor al qual es tradueix aquesta acció en un teclari modal"
msgid "Active on key-repeat events (when a key is held)"
msgstr "Actiu en accions de repetició de tecla (quan es manté pitjada una tecla)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Shift"
msgstr "Majús"
msgid "Shift key pressed, -1 for any state"
msgstr "Tecla Maj pitjada, -1 per a qualsevol estat"
msgid "Shift key pressed"
msgstr "Tecla Maj pitjada"
msgid "Show key map event and property details in the user interface"
msgstr "Mostra l'acció del teclari i els detalls de propietats a la interfície d'usuària"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Type of event"
msgstr "Tipus d'acció"
msgid "Press"
msgstr "Pitjar"
msgid "Release"
msgstr "Amollar"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
msgid "Double Click"
msgstr "Dobleclicar"
msgid "Click Drag"
msgstr "Clicar-arrossegar"
msgid "KeyMap Items"
msgstr "Elements del teclari"
msgid "Collection of keymap items"
msgstr "[KeyMap Items]: Col·lecció d'elements del teclari"
msgid "Collection of keymaps"
msgstr "Col·lecció de teclaris"
msgid "Bézier curve point with two handles defining a Keyframe on an F-Curve"
msgstr "Punt de corba bezier amb dues nanses que defineixen una fotofita en una Corba F"
msgid "Amount to boost elastic bounces for 'elastic' easing"
msgstr "Quantitat per a impulsar els rebots elàstics en gradualitzats «elàstics»"
msgctxt "Action"
msgid "Back"
msgstr "Esquena"
msgid "Amount of overshoot for 'back' easing"
msgstr "[Back]: Quantitat de sobrepuig en el gradualitzat «esquena»"
msgid "Coordinates of the control point. Note: Changing this value also updates the handles similar to using the graph editor transform operator"
msgstr "Coordenades del punt de control. Nota: En canviar aquest valor també s'actualitzen les nanses de forma similars a quan s'usa l'operador de transformació amb editor de gràfiques"
msgid "Which ends of the segment between this and the next keyframe easing interpolation is applied to"
msgstr "A quines puntes de segment entre aquesta fotofita i la següent s'aplica la interpolació amb gradualitzat"
msgid "Automatic Easing"
msgstr "Gradualitzat automàtic"
msgid "Easing type is chosen automatically based on what the type of interpolation used (e.g. Ease In for transitional types, and Ease Out for dynamic effects)"
msgstr "[Automatic Easing]: El tipus de gradualitat es tria automàticament en funció del tipus d'interpolació utilitzat (p. ex. Gradualitzat inicial per a tipus transicionals, i Gradualitzat final per a efectes dinàmics)"
msgid "Ease In"
msgstr "Gradualitzat inicial"
msgid "Only on the end closest to the next keyframe"
msgstr "[Ease In]: Només a l'extrem més proper a la fotofita següent"
msgid "Ease Out"
msgstr "Gradualitzat final"
msgid "Only on the end closest to the first keyframe"
msgstr "[Ease Out]: Només a l'extrem més proper a la primera fotofita"
msgid "Ease In and Out"
msgstr "Gradualitzat inicial i final"
msgid "Segment between both keyframes"
msgstr "[Ease In and Out]: Segment entre les dues fotofites"
msgid "Left Handle"
msgstr "Nansa esquerra"
msgid "Coordinates of the left handle (before the control point)"
msgstr "[Left Handle] Coordenades de la nansa esquerra (abans del punt de control)"
msgid "Left Handle Type"
msgstr "Tipus de nansa esquerra"
msgid "Completely independent manually set handle"
msgstr "Nansa completament independent de configuració manual"
msgid "Manually set handle with rotation locked together with its pair"
msgstr "[Completely independent manually set handle]: Nansa de configuració manual amb la rotació bloquejada juntament amb la seva parella"
msgid "Automatic handles that create straight lines"
msgstr "Nanses automàtiques que creen línies rectes"
msgid "Automatic handles that create smooth curves"
msgstr "Nanses automàtiques que creen corbes suaus"
msgid "Auto Clamped"
msgstr "Autoretenció"
msgid "Automatic handles that create smooth curves which only change direction at keyframes"
msgstr "[Auto Clamped]: Nanses automàtiques que creen corbes suaus que només canvien la direcció en fotofites"
msgid "Right Handle"
msgstr "Nansa dreta"
msgid "Coordinates of the right handle (after the control point)"
msgstr "[Right Handle] Coordenades de la nansa dreta (després del punt de control)"
msgid "Right Handle Type"
msgstr "Tipus de nansa dreta"
msgctxt "Action"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolació"
msgid "Interpolation method to use for segment of the F-Curve from this Keyframe until the next Keyframe"
msgstr "Mètode d'interpolació a usar per al segment de la Corba F des d'aquesta fotofita fins la següent"
msgctxt "Action"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
msgid "No interpolation, value of A gets held until B is encountered"
msgstr "Sense interpolació, el valor d'A es reté fins que es troba B"
msgctxt "Action"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgid "Straight-line interpolation between A and B (i.e. no ease in/out)"
msgstr "[Linear]: Interpolació en línia recta entre A i B (és a dir, sense gradualitzat inicial / final)"
msgctxt "Action"
msgid "Bézier"
msgstr "Bezier"
msgid "Smooth interpolation between A and B, with some control over curve shape"
msgstr "Interpolació suau entre A i B, amb un cert control sobre la forma de la corba"
msgctxt "Action"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
msgid "Sinusoidal easing (weakest, almost linear but with a slight curvature)"
msgstr "Gradualitzat sinusoïdal (el més feble, gairebé lineal però amb una lleugera curvatura)"
msgctxt "Action"
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadràtica"
msgid "Quadratic easing"
msgstr "Gradualitzat quadràtic"
msgctxt "Action"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbic"
msgid "Cubic easing"
msgstr "Gradualitzat cúbic"
msgctxt "Action"
msgid "Quartic"
msgstr "Quàrtic"
msgid "Quartic easing"
msgstr "Gradualitzat quàrtic"
msgctxt "Action"
msgid "Quintic"
msgstr "Quíntic"
msgid "Quintic easing"
msgstr "Tradualitzat quíntic"
msgctxt "Action"
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
msgid "Exponential easing (dramatic)"
msgstr "Gradualitzat exponencial (dramàtic)"
msgctxt "Action"
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
msgid "Circular easing (strongest and most dynamic)"
msgstr "Gradualitzat circular (més fort i el més dinàmic)"
msgid "Cubic easing with overshoot and settle"
msgstr "Gradualitzat cúbic amb sobrepuig i estabilització"
msgctxt "Action"
msgid "Bounce"
msgstr "Rebot"
msgid "Exponentially decaying parabolic bounce, like when objects collide"
msgstr "[Bounce]: Rebot parabòlic en disminució exponencial, com quan objectes col·lideixen"
msgctxt "Action"
msgid "Elastic"
msgstr "Elàstic"
msgid "Exponentially decaying sine wave, like an elastic band"
msgstr "Ona sinusoidal en disminució exponencial, com una gometa elàstica"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgid "Time between bounces for elastic easing"
msgstr "[Period]: Temps entre rebots en el gradualitzat elàstic"
msgid "Left handle selection status"
msgstr "Estatus de selecció de la nansa esquerra"
msgid "Right handle selection status"
msgstr "Estatus de selecció de la nansa dreta"
msgid "Type of keyframe (for visual purposes only)"
msgstr "Tipus de fotofita (només per a ús visual)"
msgid "An \"extreme\" pose, or some other purpose as needed"
msgstr "Una posa «extrema», o algun altre propòsit si cal"
msgid "Keying Set"
msgstr "Fitoatribut"
msgid "Settings that should be keyframed together"
msgstr "[Keying Set]: Paràmetres que s'han d'aplegar junts en associar-los a fotofites"
msgid "A short description of the keying set"
msgstr "Breu descripció del joc de fitoatributs"
msgid "If this is set, the Keying Set gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the Keying Set (for example, if the class name is \"BUILTIN_KSI_location\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"BUILTIN_KSI_location\")"
msgstr "Si això està posat, el Joc de fitoatributs obté un ID personalitzat, en cas contrari pren el nom de la classe usada per definir el Joc de fitoatributs (per exemple, si el nom de la classe és «BUILTIN_KSI_location», i el bl_idname no està establert en el protocol, aleshores bl_idname = «BUILTIN_KSI_location»)"
msgid "UI Name"
msgstr "Nom de la IU"
msgid "Keying Set defines specific paths/settings to be keyframed (i.e. is not reliant on context info)"
msgstr "El joc d'atributs de fites defineix camins/paràmetres específics d'aplicació a fotofites (és a dir, no parteix d'informació de context)"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
msgid "Keying Set Paths to define settings that get keyframed together"
msgstr "[Paths]: Camins dels jocs de fitoatributs per definir els paràmetres que s'associen plegats a fotofites"
msgid "Type Info"
msgstr "Informació del tipus"
msgid "Callback function defines for built-in Keying Sets"
msgstr "[Type Info]: Definicions de funcions de reinvocació per a jocs de fitoatributs de fàbrica"
msgid "Insert Keyframes - Only Needed"
msgstr "Inserir fotofites - només les necessàries"
msgid "Only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves"
msgstr "[Insert Keyframes - Only Needed]: Insereix només fotofites allà on són necessaris per a les corresponents corbes-F"
msgid "Override Insert Keyframes Default- Only Needed"
msgstr "Sobreseure inserció de fites per defecte- només les necessàries"
msgid "Override default setting to only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves"
msgstr "Paràmetre de sobreseïment per defecte perquè només s'insereixin fotofites on calen per a les corresponents corbes-F"
msgid "Override Insert Keyframes Default - Visual"
msgstr "Sobreseure inserció de cites per defecte- Visual"
msgid "Override default setting to insert keyframes based on 'visual transforms'"
msgstr "Paràmetre de sobreseïment per defecte perquè només s'insereixin fotofites basades en «transformacions visuals»"
msgid "Insert Keyframes - Visual"
msgstr "Inserir fotofites - Visual"
msgid "Insert keyframes based on 'visual transforms'"
msgstr "[Insert Keyframes - Visual]: Insereix fotofites basades en «transformacions visuals«\\"
msgid "Insert a keyframe on each of the already existing F-Curves"
msgstr "Insereix una fotofita en cadascuna de les corbes-F ja existents"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Insert a keyframe for each of the BBone shape properties"
msgstr "[Available]: Insereix una fotofita per a cadascuna de les propietats de forma de l'os-D"
msgid "BBone Shape"
msgstr "Forma d'os-D"
msgid "Insert keyframes for additional location offset"
msgstr "Inserir fotofites per a desplaçaments d'ubicació addicionals"
msgid "Insert keyframes for additional rotation offset"
msgstr "Inserir fotofites per a desplaçaments de rotació addicionals"
msgid "Delta Rotation"
msgstr "Rotació delta"
msgid "Insert keyframes for additional scale factor"
msgstr "Insereix fotofites per al factor d'escala addicional"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels"
msgstr "Insereix una fotofita per a cada canal d'ubicació i de rotació"
msgid "Location & Rotation"
msgstr "Ubicació i Rotació"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels"
msgstr "Insereix una fotofita per a cada canal d'ubicació i d'escala"
msgid "Location & Scale"
msgstr "Ubicació i escala"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels"
msgstr "Insereix una fotofita per a cada canal de rotació i escala"
msgid "Rotation & Scale"
msgstr "Rotació i escala"
msgid "Insert a keyframe on each of the location channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Insereix una fotofita per a cada canal d'ubicació, tenint en compte els efectes de les restriccions i les relacions"
msgid "Visual Location"
msgstr "Ubicació visual"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Insereix una fotofita per a cada canal d'ubicació i de rotació, tenint en compte els efectes de les restriccions i les relacions"
msgid "Visual Location & Rotation"
msgstr "Ubicació visual i rotació"
msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Insereix una fotofita per a cada canal d'ubicació, de rotació i d'escala, tenint en compte els efectes de les restriccions i les relacions"
msgid "Visual Location, Rotation & Scale"
msgstr "Ubicació visual, rotació i escala"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Insereix una fotofita per a cada canal d'ubicació i d'escala, tenint en compte els efectes de les restriccions i les relacions"
msgid "Visual Location & Scale"
msgstr "Ubicació visual i escala"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Insereix una fotofita per a cada canal de rotació, tenint en compte els efectes de les restriccions i les relacions"
msgid "Visual Rotation"
msgstr "Rotació visual"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Insereix una fotofita per a cada canal de rotació i d'escala, tenint en compte els efectes de les restriccions i les relacions"
msgid "Visual Rotation & Scale"
msgstr "Rotació visual i escala"
msgid "Insert a keyframe on each of the scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Insereix una fotofita per a cada canal d'escala, tenint en compte els efectes de les restriccions i les relacions"
msgid "Visual Scale"
msgstr "Escala visual"
msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation, and scale channels"
msgstr "Insereix una fotofita per a cada canal d'ubicació, de rotació i d'escala"
msgid "Location, Rotation & Scale"
msgstr "Ubicació, rotació i escala"
msgid "Key location/rotation/scale as well as custom properties"
msgstr "Ubicació/rotació/escala de la fita així com les propietats expresses"
msgid "Location, Rotation, Scale & Custom Properties"
msgstr "Ubicació, rotació, escala i propietats expresses"
msgid "Insert a keyframe on each of the location channels"
msgstr "Insereix una fotofita per a cada canal d'ubicació"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels"
msgstr "Insereix una fotofita per a cada canal de rotació"
msgid "Insert a keyframe on each of the scale channels"
msgstr "Insereix una fotofita per a cada canal d'escala"
msgid "Insert a keyframe for all properties that are likely to get animated in a character rig (useful when blocking out a shot)"
msgstr "Insereix una fotofita per a cada propietat que probablement s'animarà amb l'aparell d'algun personatge (útil quan es bloqueja un pla o captura)"
msgid "Whole Character"
msgstr "Personatge sencer"
msgid "Insert a keyframe for all properties that are likely to get animated in a character rig (only selected bones)"
msgstr "[Whole Character]: Insereix una fotofita per a totes les propietats que probablement s'animaran amb l'aparell d'un personatge (només els ossos seleccionats)"
msgid "Whole Character (Selected Bones Only)"
msgstr "Personatge sencer (només ossos seleccionats)"
msgid "Keying Set Path"
msgstr "Camí del joc de fitoatributs"
msgid "Path to a setting for use in a Keying Set"
msgstr "[Keying Set Path]: Ruta a un paràmetre per a usar en un joc d'atributs de fites"
msgid "Index to the specific setting if applicable"
msgstr "Index de la configuració en qüestió si s'escau"
msgid "Path to property setting"
msgstr "Ruta a la configuració de la propietat"
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
msgid "Name of Action Group to assign setting(s) for this path to"
msgstr "Nom del grup d'accions al qual aquest d'assignarà()nparàmetre(s) per aquest camí"
msgid "Grouping Method"
msgstr "Mètode d'agrupació"
msgid "Method used to define which Group-name to use"
msgstr "Mètode utilitzat per definir quin nom de grup utilitzar"
msgid "Named Group"
msgstr "Grup anomenat"
msgid "Keying Set Name"
msgstr "Nom del joc de fitoatributs"
msgid "ID-Block"
msgstr "Bloc d'IDs"
msgid "ID-Block that keyframes for Keying Set should be added to (for Absolute Keying Sets only)"
msgstr "[ID-Block]: Bloc identificadors al qual s'ha d'afegir les fites per al Joc de fitoatributs (només per als Jocs de fitoatributs absoluts)"
msgid "Entire Array"
msgstr "Corrua sencera"
msgid "When an 'array/vector' type is chosen (Location, Rotation, Color, etc.), entire array is to be used"
msgstr "[Entire Array]: Quan es tria un tipus de «vector/corrua» (ubicació, rotació, color, etc.), s'utilitzarà tota la corrua"
msgid "Keying set paths"
msgstr "Camins de jocs de fitoatributs"
msgid "Collection of keying set paths"
msgstr "[Keying set paths]: Col·lecció de camins de jocs d'atributs de fites"
msgid "Active Keying Set"
msgstr "Joc de fitoatributs actiu"
msgid "Active Keying Set used to insert/delete keyframes"
msgstr "[Active Keying Set]: Joc d'atributs de fites utilitzat per inserir/eliminar fotofites"
msgid "Active Path Index"
msgstr "Índex de camí actiu"
msgid "Current Keying Set index"
msgstr "[Active Path Index]: Índex del joc de fitoatributs actual"
msgid "Keying Sets"
msgstr "Jocs de fitoatributs"
msgid "Scene keying sets"
msgstr "[Keying Sets]: Jocs d'atributs de fites de l'escena"
msgid "Active Keying Set Index"
msgstr "Índex del joc de fitoatributs actiu"
msgid "Current Keying Set index (negative for 'builtin' and positive for 'absolute')"
msgstr "[Active Keying Set Index]: Índex del jocs de d'atributs de fites actual (negatiu si és \"de fàbrica\" i positiu per a \"absolut\")"
msgid "Keying Sets All"
msgstr "Jocs de fitoatributs Tots"
msgid "All available keying sets"
msgstr "[Keying Sets All]: Tots els jocs d'atributs de fites disponibles"
msgid "Point in the lattice grid"
msgstr "Punt de la graella de la retícula"
msgid "Original undeformed location used to calculate the strength of the deform effect (edit/animate the Deformed Location instead)"
msgstr "[Point in the lattice grid]: Ubicació no deformada original usada per calcular la intensitat de l'efecte deformació (editar/animar la ubicació deformada en el seu lloc)"
msgid "Deformed Location"
msgstr "Ubicació deformada"
msgid "Weights for the vertex groups this point is member of"
msgstr "Pesos dels grups de vèrtexs a què pertany aquest punt"
msgid "Point selected"
msgstr "Punt seleccionat"
msgid "Layer Collection"
msgstr "Col·lecció de capes"
msgid "Layer collection"
msgstr "[Layer collection]: Col·lecció de capes"
msgid "Layer collection children"
msgstr "Filles de la col·lecció de capes"
msgid "Collection this layer collection is wrapping"
msgstr "Col·lecció que embolcalla aquesta col·lecció de capes"
msgid "Exclude from View Layer"
msgstr "Excloure de la capa de visió"
msgid "Exclude from view layer"
msgstr "[Exclude from view layer]: Exclou de la capa de visionat"
msgid "Hide in Viewport"
msgstr "Oculta al mirador"
msgid "Temporarily hide in viewport"
msgstr "[Hide in Viewport]: Oculta temporalment al mirador"
msgid "Mask out objects in collection from view layer"
msgstr "Emmascara de la capa de visionat els objectes de la col·lecció"
msgid "Indirect Only"
msgstr "Només indirecte"
msgid "Objects in collection only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer"
msgstr "[Indirect Only]: Els objectes de la col·lecció només contribueixen indirectament (a través d'ombres i reflexos) a la capa de visió"
msgid "Whether this collection is visible for the view layer, take into account the collection parent"
msgstr "Sobre si aquesta col·lecció és visible per a la capa de visualització, cal tenir en compte el pare de la col·lecció"
msgid "Name of this layer collection (same as its collection one)"
msgstr "Nom d'aquesta col·lecció de capes (igual que la seva col·lecció u)"
msgid "Layer Objects"
msgstr "Objectes de la capa"
msgid "Collections of objects"
msgstr "[Layer Objects]: Col·leccions d'objectes"
msgid "Active Object"
msgstr "Objecte actiu"
msgid "Active object for this layer"
msgstr "[Active Object]: Objecte actiu per a aquesta capa"
msgid "Selected Objects"
msgstr "Objectes seleccionats"
msgid "All the selected objects of this layer"
msgstr "[Selected Objects]: Tots els objectes seleccionats d'aquesta capa"
msgid "Read-only external reference to a linked data-block and its library file"
msgstr "Referència externa de només lectura a un bloc de dades vinculat i el seu document de biblioteca"
msgid "ID name"
msgstr "Nom d'ID"
msgid "Full ID name in the library .blend file (including the two leading 'id type' chars)"
msgstr "[ID name]: Nom complet de l'identificador al document .blend de la biblioteca (incloent-hi els dos caràcters principals de «tipus d'id»)"
msgid "Light Group"
msgstr "Grup de llums"
msgid "Name of the Lightgroup"
msgstr "[Light Group]: Nom del grup de llums"
msgid "List of Lightgroups"
msgstr "Llista de grups de llums"
msgid "Collection of Lightgroups"
msgstr "[List of Lightgroups]: Col·lecció de grups de llums"
msgid "Alpha modifiers for changing line alphas"
msgstr "Modificadors alfa per a canviar les alfa de línia"
msgid "Color modifiers for changing line colors"
msgstr "Modificadors de color per a canviar els colors de línia"
msgid "Geometry modifiers for changing line geometries"
msgstr "Modificadors de geometria per canviar les geometries de línia"
msgid "Line Style Modifier"
msgstr "Modificador de lineament"
msgid "Base type to define modifiers"
msgstr "Tipus base per definir els modificadors"
msgid "Line Style Alpha Modifier"
msgstr "Modificador de lineament alfa"
msgid "Base type to define alpha transparency modifiers"
msgstr "Tipus base per definir modificadors de transparència alfa"
msgid "Modifier Name"
msgstr "Nom de modificador"
msgid "Name of the modifier"
msgstr "[Modifier Name]: EL nom del modificador"
msgid "Along Stroke"
msgstr "Seguint el traç"
msgid "Change alpha transparency along stroke"
msgstr "[Along Stroke]: Canvia la transparència alfa al llarg del traç"
msgid "Specify how the modifier value is blended into the base value"
msgstr "Especifica com es fusiona el valor modificador amb el valor base"
msgid "Curve used for the curve mapping"
msgstr "Corba utilitzada per al mapejat de corbes"
msgid "True if the modifier tab is expanded"
msgstr "Ver si la pestanya de modificador està expandida"
msgid "Influence factor by which the modifier changes the property"
msgstr "Factor d'influència pel qual el modificador canvia la propietat"
msgid "Invert the fade-out direction of the linear mapping"
msgstr "Inverteix la direcció d'esvaïment del mapejat lineal"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapejat"
msgid "Select the mapping type"
msgstr "Seleccionar el tipus de majeat"
msgid "Use linear mapping"
msgstr "Usar mapejat lineal"
msgid "Use curve mapping"
msgstr "Usar mapejat de corbes"
msgid "Modifier Type"
msgstr "Tipus de modificador"
msgid "Type of the modifier"
msgstr "El tipus de modificador"
msgid "Curvature 3D"
msgstr "Curvatura 3D"
msgid "Distance from Object"
msgstr "Distància des de l'objecte"
msgid "Enable or disable this modifier during stroke rendering"
msgstr "Activa o desactiva aquest modificador durant el revelat de traç"
msgid "Alpha transparency based on the angle between two adjacent faces"
msgstr "Transparència alfa basada en l'angle entre dues cares adjacents"
msgid "Max Angle"
msgstr "Angle màxim"
msgid "Maximum angle to modify thickness"
msgstr "[Max Angle]: Angle màxim per modificar el gruix"
msgid "Min Angle"
msgstr "Angle mínim"
msgid "Minimum angle to modify thickness"
msgstr "[Min Angle]: Angle mínim per modificar el gruix"
msgid "Alpha transparency based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
msgstr "Transparència alfa basada en la curvatura radial de les superfícies de malla 3D"
msgid "Max Curvature"
msgstr "Curvatura màx"
msgid "Maximum Curvature"
msgstr "Curvatura màxima"
msgid "Min Curvature"
msgstr "Curvatura mín"
msgid "Minimum Curvature"
msgstr "Curvatura mínima"
msgid "Change alpha transparency based on the distance from the camera"
msgstr "Canvia la transparència alfa en funció de la distància des de la càmera"
msgid "Range Max"
msgstr "Interval màxim"
msgid "Upper bound of the input range the mapping is applied"
msgstr "[Range Max]: Límit superior de l'interval d'ingressió que s'aplica al mapejat"
msgid "Range Min"
msgstr "Interval mínim"
msgid "Lower bound of the input range the mapping is applied"
msgstr "[Range Min]: Límit inferior de l'interval d'ingressió que s'aplica el mapejat"
msgid "Change alpha transparency based on the distance from an object"
msgstr "Canvia la transparència alfa en funció de la distància d'un objecte"
msgid "Target object from which the distance is measured"
msgstr "Objecte de referència des del qual es mesura la distància"
msgid "Change alpha transparency based on a material attribute"
msgstr "Canvia la transparència alfa basada en un atribut de material"
msgid "Material Attribute"
msgstr "Atribut material"
msgid "Specify which material attribute is used"
msgstr "[Material Atribute]: Especifica quin atribut s'utilitza en un material"
msgid "Line Color Red"
msgstr "Color de línia vermell"
msgid "Line Color Green"
msgstr "Color de línia verd"
msgid "Line Color Blue"
msgstr "Color de línia blau"
msgid "Line Color Alpha"
msgstr "Color de línia alfa"
msgid "Diffuse Color Red"
msgstr "Color difusiu vermell"
msgid "Diffuse Color Green"
msgstr "Color difusiu verd"
msgid "Diffuse Color Blue"
msgstr "Color difusiu blau"
msgid "Specular Color Red"
msgstr "Color especular vermell"
msgid "Specular Color Green"
msgstr "Color especular verd"
msgid "Specular Color Blue"
msgstr "Color especular blau"
msgid "Specular Hardness"
msgstr "Duresa especular"
msgid "Alpha transparency based on random noise"
msgstr "Transparència alfa basada en soroll aleatori"
msgid "Amplitude of the noise"
msgstr "Amplitud del soroll"
msgid "Period of the noise"
msgstr "Període del soroll"
msgid "Seed for the noise generation"
msgstr "Llavor per a la generació de soroll"
msgid "Alpha transparency based on the direction of the stroke"
msgstr "Transparència alfa basada en la direcció del traç"
msgid "Line Style Color Modifier"
msgstr "Modificador color de lineament"
msgid "Base type to define line color modifiers"
msgstr "[Line Style Color Modifier]: Tipus bàsic per definir els modificadors de color de línia"
msgid "Change line color along stroke"
msgstr "Canvia el color de la línia al llarg del traç"
msgid "Color ramp used to change line color"
msgstr "Gradació de color usada per a canviar el color de línia"
msgid "Change line color based on the underlying crease angle"
msgstr "Canvia el color de la línia en funció de l'angle de caire subjacent"
msgid "Change line color based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
msgstr "Canvia el color de la línia en funció de la curvatura radial de les superfícies de malla 3D"
msgid "Change line color based on the distance from the camera"
msgstr "Canvia el color de la línia en funció de la distància des de la càmera"
msgid "Change line color based on the distance from an object"
msgstr "Canvia el color de la línia en funció de la distància d'un objecte"
msgid "Change line color based on a material attribute"
msgstr "Canvia el color de la línia basant-se en un atribut de material"
msgid "Use color ramp to map the BW average into an RGB color"
msgstr "Usa la gradació de color per a assignar la mitjana BN a un color RGB"
msgid "Change line color based on random noise"
msgstr "Canvia el color de línia en base a soroll aleatori"
msgid "Change line color based on the direction of a stroke"
msgstr "Canvia el color de la línia en funció de la direcció d'un traç"
msgid "Line Style Geometry Modifier"
msgstr "Modificador de Geometria de lineament"
msgid "Base type to define stroke geometry modifiers"
msgstr "[Line Style Geometry Modifier]: Tipus base per definir els modificadors de geometria de traç"
msgid "2D Offset"
msgstr "Desplaçament 2D"
msgid "Add two-dimensional offsets to stroke backbone geometry"
msgstr "[2D Offset]: Afegeix desplaçaments bidimensionals al nervi del traç"
msgid "Displacement that is applied from the end of the stroke"
msgstr "Desplaçament que s'aplica des del final del traç"
msgid "Displacement that is applied from the beginning of the stroke"
msgstr "Desplaçament que s'aplica des del començament del traç"
msgid "2D Transform"
msgstr "Transformació 2D"
msgid "Backbone Stretcher"
msgstr "Estirador del nervi"
msgid "Bézier Curve"
msgstr "Corba bezier"
msgid "Blueprint"
msgstr "Esquema"
msgid "Guiding Lines"
msgstr "Línies guia"
msgid "Perlin Noise 1D"
msgstr "Soroll Perlin 1D"
msgid "Perlin Noise 2D"
msgstr "Soroll Perlin 2D"
msgid "Polygonization"
msgstr "Poligonització"
msgid "Sampling"
msgstr "Mostreig"
msgid "Simplification"
msgstr "Simplificació"
msgid "Sinus Displacement"
msgstr "Desplaçament Sinus"
msgid "Spatial Noise"
msgstr "Soroll espacial"
msgid "Tip Remover"
msgstr "Supressor de puntes"
msgid "Displacement that is applied to the X coordinates of stroke vertices"
msgstr "Desplaçament que s'aplica a les coordenades X dels vèrtexs de traç"
msgid "Displacement that is applied to the Y coordinates of stroke vertices"
msgstr "Desplaçament que s'aplica a les coordenades Y dels vèrtexs de traç"
msgid "Apply two-dimensional scaling and rotation to stroke backbone geometry"
msgstr "Aplica l'escalat i la rotació bidimensionals a la geometria del nervi del traç"
msgid "Rotation Angle"
msgstr "Angle de rotació"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotació"
msgid "Pivot of scaling and rotation operations"
msgstr "Pivot d'operacions d'escalat i rotació"
msgid "Stroke Center"
msgstr "Centre del traç"
msgid "Stroke Start"
msgstr "Inici del traç"
msgid "Stroke End"
msgstr "Final del traç"
msgid "Stroke Point Parameter"
msgstr "Paràmetre de punt de traç"
msgid "Absolute 2D Point"
msgstr "Punt 2D absolut"
msgid "Pivot in terms of the stroke point parameter u (0 <= u <= 1)"
msgstr "Pivot en termes del paràmetre del punt del traç u (0 <= u <= 1)"
msgid "Pivot X"
msgstr "Pivot X"
msgid "2D X coordinate of the absolute pivot"
msgstr "Coordenada 2D X del pivot absolut"
msgid "Pivot Y"
msgstr "Pivot Y"
msgid "2D Y coordinate of the absolute pivot"
msgstr "Coordenada 2D Y del pivot absolut"
msgid "Scaling factor that is applied along the X axis"
msgstr "Factor d'escala que s'aplica al llarg de l'eix X"
msgid "Scaling factor that is applied along the Y axis"
msgstr "Factor d'escala que s'aplica al llarg de l'eix Y"
msgid "Stretch the beginning and the end of stroke backbone"
msgstr "Estira el principi i el final del nervi del traç"
msgid "Backbone Length"
msgstr "Longitud del nervi"
msgid "Amount of backbone stretching"
msgstr "[Backbone Length]: Quantitat d'estirament del nervi"
msgid "Replace stroke backbone geometry by a Bézier curve approximation of the original backbone geometry"
msgstr "Substitueix la geometria del nervi del traç per una aproximació de la corba de bezier de la geometria del nervi original"
msgid "Maximum distance allowed between the new Bézier curve and the original backbone geometry"
msgstr "Distància màxima permesa entre la nova corba bezier i la geometria original del nervi"
msgid "Produce a blueprint using circular, elliptic, and square contour strokes"
msgstr "Produeix un esquema en base a traços de formes circulars, el·líptiques i quadrades"
msgid "Random Backbone"
msgstr "Nervi aleatori"
msgid "Randomness of the backbone stretching"
msgstr "[Randon Backbone]: Aleatorietat de l'estirament del nervi d'un traç"
msgid "Random Center"
msgstr "Centre aleatori"
msgid "Randomness of the center"
msgstr "[Random Center]: Aleatorietat del centre"
msgid "Random Radius"
msgstr "Radi aleatori"
msgid "Randomness of the radius"
msgstr "[Random Radius]: Aleatorietat del radi"
msgid "Number of rounds in contour strokes"
msgstr "Nombre de tandes en traços de contorn"
msgid "Select the shape of blueprint contour strokes"
msgstr "Seleccionar la forma dels traços de contorn tipus esquema"
msgid "Circles"
msgstr "Cercles"
msgid "Draw a blueprint using circular contour strokes"
msgstr "[Circles]: Dibuixa un esquema traçant formes circulars"
msgid "Ellipses"
msgstr "El·lipses"
msgid "Draw a blueprint using elliptic contour strokes"
msgstr "Dibuixa un esquema trançant formes d'el·lipse"
msgid "Squares"
msgstr "Quadrats"
msgid "Draw a blueprint using square contour strokes"
msgstr "Dibuixa un esquema traçant formes quadrades"
msgid "Modify the stroke geometry so that it corresponds to its main direction line"
msgstr "Modifica la geometria del traç de manera que correspongui a la seva línia de direcció principal"
msgid "Displacement that is applied to the main direction line along its normal"
msgstr "Desplaçament que s'aplica a la línia de direcció principal al llarg de la seva normal"
msgid "Add one-dimensional Perlin noise to stroke backbone geometry"
msgstr "Afegir soroll de Perlin unidimensional a la geometria del nervi del traç"
msgid "Amplitude of the Perlin noise"
msgstr "Amplitud del soroll de Perlin"
msgid "Displacement direction"
msgstr "Direcció de desplaçament"
msgid "Frequency of the Perlin noise"
msgstr "Freqüència del soroll de Perlin"
msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the Perlin noise)"
msgstr "Nombre d'octaves (és a dir, la quantitat de detall del soroll de Perlin)"
msgid "Seed for random number generation (if negative, time is used as a seed instead)"
msgstr "Llavor per a la generació aleatòria de nombres (si és negatiu, s'utilitza en el seu lloc el temps com a llavor)"
msgid "Add two-dimensional Perlin noise to stroke backbone geometry"
msgstr "Afegir soroll de Perlin bidimensional a la geometria del nervi del traç"
msgid "Polygonalization"
msgstr "Poligonalització"
msgid "Modify the stroke geometry so that it looks more 'polygonal'"
msgstr "Modifica la geometria del traç de manera que es vegi més «poligonal»"
msgid "Maximum distance between the original stroke and its polygonal approximation"
msgstr "Distància màxima entre el traç original i la seva aproximació poligonal"
msgid "Specify a new sampling value that determines the resolution of stroke polylines"
msgstr "Especifica un nou valor de mostreig que determini la resolució de les polilínies de traç"
msgid "New sampling value to be used for subsequent modifiers"
msgstr "Nou valor de mostreig a utilitzar per als modificadors posteriors"
msgid "Simplify the stroke set"
msgstr "Simplifica el joc de traços"
msgid "Distance below which segments will be merged"
msgstr "[Simplify Stroke Set]: Distància sota la qual es fusionaran els segments"
msgid "Add sinus displacement to stroke backbone geometry"
msgstr "Afegir el desplaçament sinus a la geometria del nervi del traç"
msgid "Amplitude of the sinus displacement"
msgstr "Amplitud del desplaçament del sinus"
msgid "Phase of the sinus displacement"
msgstr "Fase del desplaçament del sinus"
msgid "Wavelength"
msgstr "Longitud d'ona"
msgid "Wavelength of the sinus displacement"
msgstr "[Wavelength]: Longitud d'ona del desplaçament del sinus"
msgid "Add spatial noise to stroke backbone geometry"
msgstr "Afegir soroll espacial a la geometria del nervi del traç"
msgid "Amplitude of the spatial noise"
msgstr "Amplitud del soroll espacial"
msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the spatial noise)"
msgstr "Nombre d'octaves (és a dir, quantitat de detall del soroll espacial)"
msgid "Scale of the spatial noise"
msgstr "Escala del soroll espacial"
msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitzar"
msgid "If true, the spatial noise is smooth"
msgstr "[Scale of the spatial noise]: Si és ver, el soroll espacial és suau"
msgid "Pure Random"
msgstr "Aleatorietat pura"
msgid "If true, the spatial noise does not show any coherence"
msgstr "[Pure Random]: Si ver, el soroll espacial no mostra cap coherència"
msgid "Remove a piece of stroke at the beginning and the end of stroke backbone"
msgstr "Suprimeix un tros de traç al començament i al final del nervi del traç"
msgid "Tip Length"
msgstr "Llargada de puntes"
msgid "Length of tips to be removed"
msgstr "[Tip Length]: Longitud de les puntes que se suprimiran"
msgid "Line Style Thickness Modifier"
msgstr "Modificador gruix de lineament"
msgid "Base type to define line thickness modifiers"
msgstr "[Line Style Thickness Modifier]: Tipus base per definir modificadors de gruix de línia"
msgid "Change line thickness along stroke"
msgstr "Canvia el gruix de la línia al llarg del traç"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Cal·ligrafia"
msgid "Value Max"
msgstr "Valor màxim"
msgid "Maximum output value of the mapping"
msgstr "[Value Max]: Valor màxim d'egressió del mapejat"
msgid "Value Min"
msgstr "Valor mínim"
msgid "Minimum output value of the mapping"
msgstr "[Value Min]: Valor mínim d'egressió del mapejat"
msgid "Change line thickness so that stroke looks like made with a calligraphic pen"
msgstr "Canvia el gruix de la línia de manera que el traç sembli fet amb una ploma cal·ligràfica"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
msgid "Angle of the main direction"
msgstr "[Orientation]: Angle de la direcció principal"
msgid "Max Thickness"
msgstr "Gruix màxim"
msgid "Maximum thickness in the main direction"
msgstr "[Max Thickness]: Gruix màxim en la direcció principal"
msgid "Min Thickness"
msgstr "Gruix mínim"
msgid "Minimum thickness in the direction perpendicular to the main direction"
msgstr "[Min Thickness]: Gruix mínim en la direcció perpendicular a la direcció principal"
msgid "Line thickness based on the angle between two adjacent faces"
msgstr "Gruix de línia basat en l'angle entre dues cares adjacents"
msgid "Maximum thickness"
msgstr "Gruix màxim"
msgid "Minimum thickness"
msgstr "Gruix mínim"
msgid "Line thickness based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
msgstr "Gruix de línia basat en la curvatura radial de les superfícies de malles 3D"
msgid "Change line thickness based on the distance from the camera"
msgstr "Canvia el gruix de la línia en funció de la distància des de la càmera"
msgid "Change line thickness based on the distance from an object"
msgstr "Canvia el gruix de la línia en funció de la distància d'un objecte"
msgid "Change line thickness based on a material attribute"
msgstr "Canvia el gruix de la línia basant-se en un atribut de material"
msgid "Line thickness based on random noise"
msgstr "Gruix de línia basat en soroll aleatori"
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimètric"
msgid "Allow thickness to be assigned asymmetrically"
msgstr "[Asymmetric]: Permet assignar el gruix de manera asimètrica"
msgid "Thickness based on the direction of the stroke"
msgstr "Gruix basat en la direcció del traç"
msgid "Collection of texture slots"
msgstr "Col·lecció d'epígrafs de textures"
msgid "Thickness modifiers for changing line thickness"
msgstr "Modificadors de gruix per canviar el gruix de línia"
msgid "Line sets for associating lines and style parameters"
msgstr "Jocs de línies per associar línies i paràmetres d'estil"
msgid "Active Line Set"
msgstr "Joc de línies actiu"
msgid "Active line set being displayed"
msgstr "[Active Line Set]: El joc de línies actiu que es mostra"
msgid "Active Line Set Index"
msgstr "Índex del joc de línies actiu"
msgid "Index of active line set slot"
msgstr "Índex de l'epígraf actiu del joc de línies"
msgid "Loop Colors"
msgstr "Colors del bucle"
msgid "Collection of vertex colors"
msgstr "Col·lecció de colors de vèrtex"
msgid "Active Vertex Color Layer"
msgstr "Capa de color del vèrtex actiu"
msgid "Active vertex color layer"
msgstr "[Active Vertex Color Layer]: Capa de color del vèrtex actiu"
msgid "Active Vertex Color Index"
msgstr "Índex de color del vèrtex actiu"
msgid "Active vertex color index"
msgstr "[Active Vertex Color Index]: Índex de color del vèrtex actiu"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Capa de màscara"
msgid "Single layer used for masking pixels"
msgstr "[Mask Layer]: Capa única usada per a emmascarar píxels"
msgid "Render Opacity"
msgstr "Opacitat de revelat"
msgid "Method of blending mask layers"
msgstr "[Render Opacity]: Mètode de fusió de capes de màscara"
msgid "Merge Add"
msgstr "Fusiona sumant"
msgid "Merge Subtract"
msgstr "Fusionar restant"
msgctxt "Curve"
msgid "Falloff"
msgstr "Dissipació"
msgid "Falloff type of the feather"
msgstr "Tipus de dissipació de vora difusa"
msgid "Smooth falloff"
msgstr "Dissipació suau"
msgid "Spherical falloff"
msgstr "Dissipació esfèrica"
msgid "Root falloff"
msgstr "Dissipació d'arrel"
msgid "Inverse Square falloff"
msgstr "Dissipació al quadrat invers"
msgid "Sharp falloff"
msgstr "Dissipació sobtada"
msgid "Linear falloff"
msgstr "Dissipació lineal"
msgid "Restrict View"
msgstr "Restringir visionat"
msgid "Restrict visibility in the viewport"
msgstr "[Restrict View]: En restringeix la visibilitat al mirador"
msgid "Restrict Render"
msgstr "Restringir revelat"
msgid "Restrict renderability"
msgstr "[Restrict Render]: En restringeix la revelaritat"
msgid "Restrict Select"
msgstr "Restringir selecció"
msgid "Restrict selection in the viewport"
msgstr "[Restrict Select]: En restringeix la selecció en el mirador"
msgid "Invert the mask black/white"
msgstr "Invertir la màscara a blanc/negre"
msgid "Unique name of layer"
msgstr "Nom únic de la capa"
msgid "Collection of splines which defines this layer"
msgstr "Col·lecció de splines que defineix aquesta capa"
msgid "Calculate Holes"
msgstr "Calcular forats"
msgid "Calculate holes when filling overlapping curves"
msgstr "[Calculate Holes]: Calcula forats en emplenar corbes que se solapen"
msgid "Calculate Overlap"
msgstr "Calcular solapament"
msgid "Calculate self intersections and overlap before filling"
msgstr "[Calculate Overlap]: Calcula les autointerseccions i solapament abans d'emplenar"
msgid "Mask Layers"
msgstr "Capes de màscara"
msgid "Collection of layers used by mask"
msgstr "[Mask Layers]: Col·lecció de capes utilitzades per la màscara"
msgid "Active Shape"
msgstr "Forma activa"
msgid "Active layer in this mask"
msgstr "[Active Shape]: Capa activa en aquesta màscara"
msgid "Mask Parent"
msgstr "Paternitat de màscara"
msgid "Parenting settings for masking element"
msgstr "[Mask Parent]: Paràmetres de paternitat per a l'element emmascarador"
msgid "ID-block to which masking element would be parented to or to its property"
msgstr "Bloc d'IDs que tindria com a pare l'element emmascarador o una propietat seva"
msgid "ID Type"
msgstr "Tipus d'ID"
msgid "Name of parent object in specified data-block to which parenting happens"
msgstr "[ID Type]: Nom de l'objecte pare al bloc de dades especificat que està subjecte a la relació"
msgid "Sub Parent"
msgstr "Subpare"
msgid "Name of parent sub-object in specified data-block to which parenting happens"
msgstr "[Sub Parent]: Nom del subobjecte pare al bloc de dades especificat que està subjecte a la relació"
msgid "Point Track"
msgstr "Rastreig de punt"
msgid "Plane Track"
msgstr "Rastreig de pla"
msgid "Mask spline"
msgstr "Màscara spline"
msgid "Single spline used for defining mask shape"
msgstr "[Mask spline]: Spline únic usat per definir la forma de la màscara"
msgctxt "Mask"
msgid "Feather Offset"
msgstr "Amplada d'halo"
msgid "The method used for calculating the feather offset"
msgstr "[Feather Offset]: El mètode utilitzat per calcular el marge de la vora"
msgctxt "Mask"
msgid "Even"
msgstr "Uniforme"
msgid "Calculate even feather offset"
msgstr "[Even]: Calcula l'amplada l'halo uniforme"
msgid "Calculate feather offset as a second curve"
msgstr "Calcula l'amplada d'halo com una segona corba"
msgid "Collection of points"
msgstr "Col·lecció de punts"
msgid "Make this spline a closed loop"
msgstr "Fer d'aquest spline un bucle tancat"
msgctxt "Mask"
msgid "Fill"
msgstr "Emplenar"
msgid "Make this spline filled"
msgstr "Fer que el spline quedi emplenat"
msgid "Self Intersection Check"
msgstr "Comprovació d'autointersecció"
msgid "Prevent feather from self-intersections"
msgstr "Evita que la vora difusa faci autointerseccions"
msgid "Weight Interpolation"
msgstr "Interpolació de pesos"
msgid "The type of weight interpolation for spline"
msgstr "[Weight Interpolation]: El tipus dinterpolació de pesos pel spline"
msgid "Mask Spline Point"
msgstr "Punt de spline màscara"
msgid "Single point in spline used for defining mask"
msgstr "[Mask Spline Point]: Punt únic del spline utilitzat per definir la màscara"
msgid "Feather Points"
msgstr "Punts de vora difusa"
msgid "Points defining feather"
msgstr "[Feather Points]: Els punts que defineixen la vora difusa"
msgid "Handle type"
msgstr "Tipus de nansa"
msgid "Aligned Single"
msgstr "Alineada senzilla"
msgid "Weight of the point"
msgstr "Pes del punt"
msgid "Mask Spline UW Point"
msgstr "Punt UW de la màscara spline"
msgid "Single point in spline segment defining feather"
msgstr "Punt únic en el segment spline que defineix la vora difusa"
msgid "U coordinate of point along spline segment"
msgstr "Coordenada U del punt al llarg del segment de spline"
msgid "Weight of feather point"
msgstr "Pes del punt de vora difusa"
msgid "Mask Spline Points"
msgstr "Punts de màscara spline"
msgid "Collection of masking spline points"
msgstr "[Mask Spline Points]: Col·lecció de punts de màscara spline"
msgid "Mask Splines"
msgstr "Màscares spline"
msgid "Collection of masking splines"
msgstr "[Mask Splines]: Col·lecció de splines de màscara"
msgid "Active spline of masking layer"
msgstr "Spline activa de la capa d'emmascarament"
msgid "Active Point"
msgstr "Punt actiu"
msgid "Active point of masking layer"
msgstr "Punt actiu de capa màscara"
msgid "Grease Pencil Color"
msgstr "Llapis de greix - Color"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
msgid "Defines how align Dots and Boxes with drawing path and object rotation"
msgstr "[Alignment]: Defineix com alinear els punts i caixes amb el trajecte marcat i la rotació de l'objecte"
msgid "Follow stroke drawing path and object rotation"
msgstr "Segueix el trajecte marcat pel traç i la rotació de l'objecte"
msgid "Follow object rotation only"
msgstr "Segueix només la rotació de l'objecte"
msgid "Do not follow drawing path or object rotation and keeps aligned with viewport"
msgstr "No seguir el trajecte marcat o rotació de l'objecte i es manté alineada amb el mirador"
msgid "Additional rotation applied to dots and square texture of strokes. Only applies in texture shading mode"
msgstr "Rotació addicional aplicada als punts i la textura quadrada dels traços. Només s'aplica al mode aspector de textura"
msgid "Fill Color"
msgstr "Color d'emplenat"
msgid "Color for filling region bounded by each stroke"
msgstr "[Fill Color]: Color per a la regió d'emplenat limitada per cada traç"
msgctxt "GPencil"
msgid "Fill Style"
msgstr "Estil d'emplenat"
msgid "Select style used to fill strokes"
msgstr "[Fill Style]: Selecciona l'estil utilitzat per emplenar els traços"
msgctxt "GPencil"
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
msgid "Fill area with solid color"
msgstr "Emplenar àrea amb color sòlid"
msgctxt "GPencil"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
msgid "Fill area with gradient color"
msgstr "Emplenar àrea amb degradat de color"
msgctxt "GPencil"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
msgid "Fill area with image texture"
msgstr "Emplenar àrea amb imatge textura"
msgid "Flip"
msgstr "Invertir"
msgid "Flip filling colors"
msgstr "[Flip]: Inverteix els colors d'emplenament"
msgid "Show in Ghosts"
msgstr "Mostrar en espectres"
msgid "Display strokes using this color when showing onion skins"
msgstr "[Show in Ghosts]: Els traços visualitzats que usen aquest color quan es mostren les pells de ceba"
msgid "Gradient Type"
msgstr "Tipus de degradat"
msgid "Select type of gradient used to fill strokes"
msgstr "[Gradient Type]: Selecciona el tipus de degradat utilitzat per a emplenar els traços"
msgid "Fill area with radial gradient"
msgstr "Emplenar àrea amb degradat radial"
msgid "Set color Visibility"
msgstr "Determinar visibilitat del color"
msgid "Is Fill Visible"
msgstr "És emplenat visible"
msgid "True when opacity of fill is set high enough to be visible"
msgstr "[Is Fill Visible]: És ver quan l'opacitat de l'emplenament està posada prou alta com perquè es vegi"
msgid "Is Stroke Visible"
msgstr "És traç visible"
msgid "True when opacity of stroke is set high enough to be visible"
msgstr "[Is Stroke Visible]: És ver quan l'opacitat del traç està posada prou alta com perquè sigui visible"
msgid "Protect color from further editing and/or frame changes"
msgstr "Protegeix el color dels canvis i/o d'edicions addicionals de fotogrames"
msgid "Mix Color"
msgstr "Color de mescla"
msgid "Color for mixing with primary filling color"
msgstr "[Mix Color]: Color per barrejar-lo amb color d'emplenament primari"
msgctxt "GPencil"
msgid "Mix"
msgstr "Mesclar"
msgid "Mix Factor"
msgstr "Factor de mescla"
msgid "Mix Stroke Factor"
msgstr "Factor de mescla de traç"
msgid "Line Type"
msgstr "Tipus de línia"
msgid "Select line type for strokes"
msgstr "[Line Type]: Selecciona el tipus de línia per als traços"
msgid "Draw strokes using a continuous line"
msgstr "Dibuixa traços usant una línia contínua"
msgid "Draw strokes using separated dots"
msgstr "Dibuixa els traços usant punts separats"
msgid "Draw strokes using separated squares"
msgstr "Dibuixa els traços usant quadrats separats"
msgid "Index number for the \"Color Index\" pass"
msgstr "Número d'índex per a la passada d'«Índex de color»"
msgid "Texture Pixel Size factor along the stroke"
msgstr "Factor de mida de píxel de la textura al llarg del traç"
msgid "Show stroke fills of this material"
msgstr "Mostrar els emplenaments de traç en material"
msgid "Show Stroke"
msgstr "Mostrar traç"
msgid "Show stroke lines of this material"
msgstr "[Show Stroke]: Mostra les línies de traç d'aquest material"
msgctxt "GPencil"
msgid "Stroke Style"
msgstr "Estil del traç"
msgid "Select style used to draw strokes"
msgstr "[Stroke Style]: Selecciona l'estil utilitzat per dibuixar els traços"
msgid "Draw strokes with solid color"
msgstr "Dibuixar els traços amb un color sòlid"
msgid "Draw strokes using texture"
msgstr "Dibuixar els traços usant una textura"
msgid "Texture Orientation Angle"
msgstr "Angle d'orientació de la textura"
msgid "Do not repeat texture and clamp to one instance only"
msgstr "No repetir la textura i restringir-la a una única instància"
msgid "Shift Texture in 2d Space"
msgstr "Desplaça la textura en l'espai 2d"
msgid "Scale Factor for Texture"
msgstr "Factor escala de la textura"
msgid "Remove the color from underneath this stroke by using it as a mask"
msgstr "Suprimir el color de sota d'aquest traç utilitzant-lo com a màscara"
msgid "Self Overlap"
msgstr "Autosolapament"
msgid "Disable stencil and overlap self intersections with alpha materials"
msgstr "[Self Overlap]: Desactiva autointerseccions de plantilles i solapaments amb materials alfa"
msgid "Material Line Art"
msgstr "Material de dibuix lineal"
msgid "Effectiveness"
msgstr "Efectivitat"
msgid "Faces with this material will behave as if it has set number of layers in occlusion"
msgstr "Les cares amb aquest material es comportaran com si tingués un determinat nombre de capes en l'oclusió"
msgid "Override object and collection intersection priority value"
msgstr "Sobreseure el valor prioritari d'intersecció d'objectes i col·leccions"
msgid "Material slot in an object"
msgstr "Epígraf del material d'un objecte"
msgid "Link material to object or the object's data"
msgstr "[Material slot in an object]: Vincula el material a l'objecte o a les dades de l'objecte"
msgid "Material data-block used by this material slot"
msgstr "Bloc de dades de material utilitzat per aquest epígraf de material"
msgid "Material slot name"
msgstr "Nom de l'epígraf del material"
msgid "Editor menu containing buttons"
msgstr "El menú d'edició que conté els botons"
msgid "Keyframe Insert Pie"
msgstr "Circummenú dinserció de fotofites"
msgid "Animals"
msgstr "Animals"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
msgid "Bone Collection Specials"
msgstr "Especials de col·lecció d'os"
msgid "Bone Collections"
msgstr "Col·leccions d'ossos"
msgid "Add -> Armature -> Rigify Meta-Rigs."
msgstr "Afegir -> Esquelet -> Aparellar metaaparells."
msgid "Rigify Meta-Rigs"
msgstr "Aparellar metaaparells"
msgid "Asset"
msgstr "Recurs"
msgid "Catalog"
msgstr "Catàleg"
msgid "Assets"
msgstr "Recursos"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
msgid "Marker Settings"
msgstr "Paràmetres de marcadors"
msgid "Pivot Point"
msgstr "Punt de pivot"
msgid "Plane Track Image Specials"
msgstr "Especials d'imatge en rastreig de pla"
msgid "Proxy"
msgstr "Supleció"
msgid "Reconstruction"
msgstr "Reconstrucció"
msgid "Select Grouped"
msgstr "Seleccionar agrupats"
msgid "Solving"
msgstr "Resolutiva"
msgid "Translation Track Specials"
msgstr "Especials de rastreig de translació"
msgid "Rotation Track Specials"
msgstr "Especials de rastreig de rotació"
msgid "Track"
msgstr "Rastre"
msgid "Clean Up"
msgstr "Netejar"
msgid "Track Motion"
msgstr "Rastrejar moviment"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/amagar"
msgid "Context Menu"
msgstr "Menú contextual"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Tracking"
msgstr "Rastreig"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Collection Specials"
msgstr "Col·lecció d'especials"
msgid "Console"
msgstr "Consola"
msgid "Languages..."
msgstr "Idiomes..."
msgid "Add Attribute"
msgstr "Afegir atribut"
msgid "Light Linking Specials"
msgstr "Endoil·luminació especial"
msgid "Shadow Linking Specials"
msgstr "Endoombratge especial"
msgid "Rigify Color Sets Specials"
msgstr "Aparellar - Especials de jocs de colors"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Snap"
msgstr "Acoblament"
msgid "Bookmarks Specials"
msgstr "Administrador de dreceres"
msgid "Recent Items Specials"
msgstr "Especials d'elements recents"
msgid "Files"
msgstr "Documents"
msgid "Grease Pencil Vertex Groups"
msgstr "Llapis de greix - Grups de Vèrtexs"
msgid "Change Active Layer"
msgstr "Canviar capa activa"
msgid "Layer Specials"
msgstr "Especials de capa"
msgid "Change Active Material"
msgstr "Canviar material actiu"
msgid "Material Specials"
msgstr "Especials de materials"
msgid "Move to Layer"
msgstr "Mou a la capa"
msgid "Add Extra"
msgstr "Afegir extra"
msgid "Layer Group"
msgstr "Grup de capes"
msgid "Add Mask"
msgstr "Afegir màscara"
msgid "Select Linked"
msgstr "Seleccionar connectats"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgid "UV Select Mode"
msgstr "Mode de selecció UV"
msgid "Show/Hide Faces"
msgstr "Mostrar/ocultar cares"
msgid "Unwrap"
msgstr "Desembolcallar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
msgid "Attribute Specials"
msgstr "Especials d'atributs"
msgid "Color Attribute Specials"
msgstr "Especials d'atributs de color"
msgid "Shape Key Specials"
msgstr "Especials de morfofites"
msgid "Vertex Group Specials"
msgstr "Especials de grup de vèrtex"
msgid "NLA"
msgstr "ANL"
msgid "Strip"
msgstr "Segment"
msgctxt "Action"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
msgid "Utilities"
msgstr "Utensilis"
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsolet"
msgid "Math"
msgstr "Càlcul"
msgid "Primitives"
msgstr "Primitius"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustament"
msgid "Keying"
msgstr "Croma"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
msgid "Instances"
msgstr "Instàncies"
msgid "Node Color Specials"
msgstr "Especials de color de node"
msgid "Node Tree Interface Specials"
msgstr "Especials d'interfície d'arbre"
msgid "Add Reroutes"
msgstr "Afegir redireccionaments"
msgid "Batch Change Blend Type"
msgstr "Canviar seqüencialment el tipus de fusió"
msgid "Batch Change Selected Nodes"
msgstr "Canviar seqüencialment els nodes seleccionats"
msgid "Batch Change Math Operation"
msgstr "Canviar seqüencialment l'operació de càlcul"
msgid "To Socket"
msgstr "Al born"
msgid "From Socket"
msgstr "Des del born"
msgid "Copy Label"
msgstr "Copiar etiqueta"
msgid "Copy to Selected"
msgstr "Copiar a selecció"
msgid "Link Active to Selected"
msgstr "Alinear activa a selecció"
msgid "To All Selected"
msgstr "A tota la selecció"
msgid "Use Node Name/Label"
msgstr "Usar etiqueta/nom de node"
msgid "Use Outputs Names"
msgstr "Usar noms de les egressions"
msgid "Merge Selected Nodes using Geometry Nodes"
msgstr "Fusionar els nodes seleccionats emprant Nodes de geometria"
msgid "Merge Selected Nodes using Math"
msgstr "Fusionar nodes seleccionats amb Càlcul"
msgid "Merge Selected Nodes using Mix"
msgstr "Fusionar nodes seleccionats amb Mesclar"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Fusionar nodes seleccionats"
msgid "Merge Selected Nodes using Shaders"
msgstr "Fusionar nodes seleccionats amb Aspectors"
msgid "Node Wrangler"
msgstr "Node Wrangler"
msgid "Switch Type to..."
msgstr "Canviar tipus a..."
msgid "Add Modifier"
msgstr "Afegir modificador"
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
msgid "Physics"
msgstr "Física"
msgid "Particle Specials"
msgstr "Especials de partícules"
msgid "Choose Selection Set"
msgstr "Escollir conjunt de selecció"
msgid "Selection Sets Specials"
msgstr "Especials de conjunts de selecció"
msgid "Select Selection Set"
msgstr "Seleccionar conjunt de selecció"
msgid "Frame Rate Presets"
msgstr "Predefinits de freqüència de fotogrames"
msgid "Lineset Specials"
msgstr "Especials de jocs de línees"
msgid "Effect Strip"
msgstr "Segment d'efecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
msgid "Change"
msgstr "Canviar"
msgid "Set Color Tag"
msgstr "Definir etiqueta de color"
msgid "Sequencer"
msgstr "Seqüenciador"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Sequencer Preview"
msgstr "Previsionat del seqüenciador"
msgctxt "Operator"
msgid "Retiming"
msgstr "Retemporització"
msgid "Select Channel"
msgstr "Canal de selecció"
msgid "Select Handle"
msgstr "Nansa de selecció"
msgid "Inputs"
msgstr "Borns d'entrada"
msgid "Lock/Mute"
msgstr "Bloquejar/silenciar"
msgid "Movie Strip"
msgstr "Segment vídeo"
msgid "Retiming"
msgstr "Retemporització"
msgid "Texture Specials"
msgstr "Especials de textura"
msgid "Text to 3D Object"
msgstr "Objecte text a 3D"
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
msgid "Open Shading Language"
msgstr "Obre llenguatge d'aspecte"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
msgid "Blender"
msgstr "Blender"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "File"
msgstr "Document"
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "External Data"
msgstr "Dades externes"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "New File"
msgstr "Nou doc"
msgid "Data Previews"
msgstr "Previsionat de dades"
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid ""
"\n"
" UI button context menu definition. Scripts can append/prepend this to\n"
" add own operators to the context menu. They must check context though, so\n"
" their items only draw in a valid context and for the correct buttons.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Definició del menú contextual del botó de la IU. Els protocols poden incorporar/prefigurar a efectes\n"
" d'afegir operadors propis al menú contextual. Tot i així, han de comprovar el context, de forma\n"
" que els seus elements només dibuixin en un context vàlid i per als botons correctes.\n"
" "
msgid "List Item"
msgstr "Element de la llista"
msgid ""
"\n"
" UI List item context menu definition. Scripts can append/prepend this to\n"
" add own operators to the context menu. They must check context though, so\n"
" their items only draw in a valid context and for the correct UI list.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Definició del menú contextual d'element de la llista a la interfície d'usuària. Els protocols poden incorporar/prefigurar\n"
" això per afegir operadors propis al menú contextual. Tot i així, han de comprovar el context, de forma que els\n"
" seus elements només dibuixin en un context vàlid i per a la llista correcta de la interfície d'usuària.\n"
" "
msgid "Add-ons Settings"
msgstr "Paràmetres de complements"
msgid "Active Repository"
msgstr "Repositori actiu"
msgid "Active Extension Repository"
msgstr "Repositori d'extensions actives"
msgid "Remove Extension Repository"
msgstr "Suprimir repositori d'extensions"
msgid "Extension Item"
msgstr "Element d'extensió"
msgid "Extension Settings"
msgstr "Paràmetres de l'extensió"
msgid "Presets"
msgstr "Predefinits"
msgid "KeyPresets"
msgstr "Predefinits de fita"
msgid "Save & Load"
msgstr "Desar i carregar"
msgid "Assign Material"
msgstr "Assignar material"
msgid "Disable Bone Options"
msgstr "Desactivar opcions de l'os"
msgid "Enable Bone Options"
msgstr "Activar opcions de l'os"
msgid "Toggle Bone Options"
msgstr "Permutar opcions d'os"
msgid "Brush Specials"
msgstr "Especials del pinzells"
msgid "Enabled Modes"
msgstr "Modes habilitats"
msgid "Names"
msgstr "Noms"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent"
msgstr "Fer pare"
msgid "Bone Roll"
msgstr "Girar os"
msgid "Select More/Less"
msgstr "Seleccionar més/menys"
msgid "Special Characters"
msgstr "Caràcters especials"
msgid "Kerning"
msgstr "Interlletratge"
msgid "Cleanup"
msgstr "Fer net"
msgid "Face Data"
msgstr "Dades de cares"
msgid "Select by Face Strength"
msgstr "Seleccionar segons força de cara"
msgid "Set Face Strength"
msgstr "Definir força de cara"
msgid "Select All by Trait"
msgstr "Seleccionar-ho tot per trets"
msgid "Select Loops"
msgstr "Seleccionar bucles"
msgid "Mesh Select Mode"
msgstr "Mode selecció de malla"
msgid "Select Similar"
msgstr "Seleccionar similar"
msgid "Face Sets Init"
msgstr "Jocs de cares inicials"
msgid "Generate Weights"
msgstr "Generar pesos"
msgid "Hooks"
msgstr "Ganxos"
msgid "Add Image"
msgstr "Afegir imatge"
msgid "Link/Transfer Data"
msgstr "Enllaçar/transferir dades"
msgid "Make Single User"
msgstr "Forçar un únic usador"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir en"
msgid "Quick Effects"
msgstr "Efectes ràpids"
msgid "Relations"
msgstr "Relacions"
msgid "Rigid Body"
msgstr "Cos rígid"
msgctxt "Constraint"
msgid "Track"
msgstr "Rastre"
msgid "Vertex Group Locks"
msgstr "Blocatges de grup de vèrtexs"
msgid "Propagate"
msgstr "Propagar"
msgid "In-Betweens"
msgstr "Entremitgers"
msgid "Clear Transform"
msgstr "Retirar transformació"
msgid "Proportional Editing Falloff"
msgstr "Decaïment a l'edició proporcional"
msgid "Random Mask"
msgstr "Màscara aleatòria"
msgid "Rigify"
msgstr "Aparellar"
msgid "Automasking"
msgstr "Automàscara"
msgid "Face Sets Edit"
msgstr "Edició de jocs de cares"
msgid "Mask Edit"
msgstr "Edició de màscares"
msgid "Sculpt Set Pivot"
msgstr "Pivot de conjunt escultòric"
msgid "Trim/Add"
msgstr "Retallar/afegir"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Capa de clonació"
msgid "UV Mapping"
msgstr "Mapejat UV"
msgid "Align View"
msgstr "Alinear visionat"
msgid "Align View to Active"
msgstr "Alinear visionat a l'actiu"
msgid "Local View"
msgstr "Vista local"
msgid "View Regions"
msgstr "Regions de visionat"
msgid "Viewpoint"
msgstr "Punt de vista"
msgid "Landmark Controls"
msgstr "Controls de terme"
msgid "Lightgroup Sync"
msgstr "Sincronització del grup de llums"
msgid "Operator Presets"
msgstr "Predefinits d'operador"
msgid "Region Toggle"
msgstr "Permutar regió"
msgid "Splash"
msgstr "Careta"
msgid "About"
msgstr "Quant a"
msgid "Quick Setup"
msgstr "Instal·lació ràpida"
msgid "Mesh Edge"
msgstr "Aresta de malla"
msgid "Edge in a Mesh data-block"
msgstr "[Mesh Edge]: Aresta d'un bloc de dades de malla"
msgid "Index of this edge"
msgstr "Índex d'aquesta aresta"
msgid "Loose"
msgstr "Aïllada"
msgid "Edge is not connected to any faces"
msgstr "[Loose]: L'aresta no està connectada a cap cara"
msgid "Sharp edge for shading"
msgstr "Cantell agut per aspectar"
msgid "Freestyle Edge Mark"
msgstr "Marca d'aresta amb Freestyle"
msgid "Edge mark for Freestyle line rendering"
msgstr "[Freestyle Edge Mark]: Marca d'aresta per revelar com a Freestyle"
msgid "Seam"
msgstr "Costura"
msgid "Seam edge for UV unwrapping"
msgstr "[Seam]: Aresta que fa de costura en el desembolcallat d'UV"
msgid "Vertex indices"
msgstr "Índexs de vèrtexs"
msgid "Mesh Edges"
msgstr "Arestes de malles"
msgid "Collection of mesh edges"
msgstr "[Mesh Edges]: Col·lecció d'arestes de malles"
msgid "Mesh Loop"
msgstr "Bucle de malla"
msgid "Loop in a Mesh data-block"
msgstr "[Mesh Loop]: Bucle en un bloc de dades de malla"
msgid "Bitangent"
msgstr "Bitangent"
msgid "Bitangent vector of this vertex for this face (must be computed beforehand using calc_tangents, use it only if really needed, slower access than bitangent_sign)"
msgstr "Vector bitangent d'aquest vèrtex per a aquesta care (s'ha de calcular abans amb calc_tangents, s'ha d'usar només si realment cal, car l'accés és més lent que amb bitangent_sign)"
msgid "Bitangent Sign"
msgstr "Signe bitangent"
msgid "Sign of the bitangent vector of this vertex for this face (must be computed beforehand using calc_tangents, bitangent = bitangent_sign * cross(normal, tangent))"
msgstr "[Bitangent Sign]: Signe del vector bitangent d'aquest vèrtex per a aquesta cara (s'ha de calcular abans amb calc_tangents, bitangent = bitangent_sign * cross(normal, tangent))"
msgid "Edge index"
msgstr "Índex d'aresta"
msgid "Index of this loop"
msgstr "[Edge Index]: L'índex d'aquesta aresta"
msgid "The normal direction of the face corner, taking into account sharp faces, sharp edges, and custom normal data"
msgstr "La direcció de normal del cantell de cara, tenint en compte les cares cantelludes, cantells d'arestes i dades personalitzades de normals"
msgid "Local space unit length tangent vector of this vertex for this face (must be computed beforehand using calc_tangents)"
msgstr "El vector d'unitat de llargada de tangent dividida d'aquest vèrtex en aquesta cara (s'ha de calcular d'avançada amb calc_tangents)"
msgid "Vertex index"
msgstr "Índex del vèrtex"
msgid "Mesh Vertex Color"
msgstr "Color del vèrtex de la malla"
msgid "Vertex loop colors in a Mesh"
msgstr "Colors de bucles de vèrtexs en una malla"
msgid "Color in sRGB color space"
msgstr "Color en espai de color sRGB"
msgid "Mesh Vertex Color Layer"
msgstr "Capa de color de vèrtex de malla"
msgid "Layer of vertex colors in a Mesh data-block"
msgstr "[Mesh Vertex Color Layer]: Capa de colors de vèrtex en un bloc de dades de malla"
msgid "Sets the layer as active for display and editing"
msgstr "Determina la capa com a activa per a mostrar i editar"
msgid "Active Render"
msgstr "Revelat actiu"
msgid "Sets the layer as active for rendering"
msgstr "Determina la capa com a activa per a revelar"
msgid "Name of Vertex color layer"
msgstr "Nom de la capa de color de vèrtex"
msgid "Mesh Loop Triangle"
msgstr "Triangle de bucle de malla"
msgid "Tessellated triangle in a Mesh data-block"
msgstr "[Mesh Loop Triangle]: Triangle tessel·lat en un bloc de dades de Malla"
msgid "Triangle Area"
msgstr "Àrea del triangle"
msgid "Area of this triangle"
msgstr "Àrea d'aquest triangle"
msgid "Index of this loop triangle"
msgstr "Índex d'aquest bucle triangular"
msgid "Indices of mesh loops that make up the triangle"
msgstr "[Index of this loop triangle]: Índexs dels bucles de malla que formen el triangle"
msgid "Material slot index of this triangle"
msgstr "Índex dels epígrafs de material d'aquest triangle"
msgid "Triangle Normal"
msgstr "Normal del triangle"
msgid "Local space unit length normal vector for this triangle"
msgstr "[Triangle Normal]: Vector normal unitari en llargada dins l'espai local per a aquest triangle"
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
msgid "Index of mesh face that the triangle is a part of"
msgstr "Índex de la cara de malla de què el triangle forma part"
msgid "Split Normals"
msgstr "Separar normals"
msgid "Local space unit length split normal vectors of the face corners of this triangle"
msgstr "[Triangle Normal]: Vectors de normals de llargada dividida en unitats de llargada dins l'espai local per a aquest triangle"
msgid "Indices of triangle vertices"
msgstr "Índexs dels vèrtexs del triangle"
msgid "Mesh Loop Triangles"
msgstr "Triangles de bucle de malla"
msgid "Mesh Loops"
msgstr "Bucles de malla"
msgid "Collection of mesh loops"
msgstr "Col·lecció de bucles de malla"
msgid "Mesh Normal Vector"
msgstr "Vector normal de malla"
msgid "Vector in a mesh normal array"
msgstr "Vector en una corrua de normals de malla"
msgid "Mesh Polygon"
msgstr "Polígon de malla"
msgid "Polygon in a Mesh data-block"
msgstr "Polígon en un bloc de dades de malla"
msgid "Polygon Area"
msgstr "Àrea del polígon"
msgid "Read only area of this face"
msgstr "Àrea de només lectura d'aquesta cara"
msgid "Polygon Center"
msgstr "Centre de polígon"
msgid "Center of this face"
msgstr "Centre de la cara"
msgid "Index of this face"
msgstr "Índex de la cara"
msgid "Loop Start"
msgstr "Inici de bucle"
msgid "Index of the first loop of this face"
msgstr "[Loop Start]: Índex del primer bucle d'aquesta cara"
msgid "Loop Total"
msgstr "Total de bucles"
msgid "Number of loops used by this face"
msgstr "[Loop Total]: Nombre de bucles que hi ha en la cara"
msgid "Material slot index of this face"
msgstr "Índex dels epígrafs de material de la cara"
msgid "Polygon Normal"
msgstr "Normal del polígon"
msgid "Local space unit length normal vector for this face"
msgstr "[Polygon Normal]: Vector normal d'unitat de llargada dins l'espai local per a aquesta cara"
msgid "Freestyle Face Mark"
msgstr "Senyal de cara en Freestyle"
msgid "Face mark for Freestyle line rendering"
msgstr "[Freestyle Face Mark]: Marca de cara per al revelat amb línia de Freestyle"
msgid "Mesh Polygons"
msgstr "Polígons de malla"
msgid "Collection of mesh polygons"
msgstr "[Mesh Polygons]: Col·lecció de polígons de malla"
msgid "Active Polygon"
msgstr "Polígon actiu"
msgid "The active face for this mesh"
msgstr "[Active Polygon]: La cara activa per a aquesta malla"
msgid "Skin Vertex"
msgstr "Vèrtex de pell"
msgid "Per-vertex skin data for use with the Skin modifier"
msgstr "[Skin Vertex]: Dades de pell vèrtex a vèrtex per al seu ús amb el modificador pell"
msgid "Radius of the skin"
msgstr "Radi de la pell"
msgid "If vertex has multiple adjacent edges, it is hulled to them directly"
msgstr "[Radius of the skin]: Si el vèrtex té múltiples arestes adjacents, s'hi empalma directament"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
msgid "Vertex is a root for rotation calculations and armature generation, setting this flag does not clear other roots in the same mesh island"
msgstr "El vèrtex és una arrel per als càlculs de rotació i la generació d'esquelet, activant aquest indicador no es retiren pas altres arrels de la mateixa illa de malla"
msgid "Mesh Skin Vertex Layer"
msgstr "Capa de vèrtex de pell de malla"
msgid "Name of skin layer"
msgstr "Nom de la capa de pell"
msgid "Mesh Visualize Statistics"
msgstr "Estadístiques de visualització de la malla"
msgid "Distort Max"
msgstr "Distorsió màx"
msgid "Maximum angle to display"
msgstr "[Distort Max]: Angle màxim a mostrar"
msgid "Distort Min"
msgstr "Distorsió Mín"
msgid "Minimum angle to display"
msgstr "[Distort Min]: Angle mínim per mostrar"
msgid "Overhang Max"
msgstr "Protrusió màx"
msgid "Overhang Min"
msgstr "Protrusió mín"
msgid "Sharpness Max"
msgstr "Contrast màx"
msgid "Sharpness Min"
msgstr "Contrast mín"
msgid "Thickness Max"
msgstr "Gruix màx"
msgid "Maximum for measuring thickness"
msgstr "[Thickness Max]: Màxim en mesura de gruix"
msgid "Thickness Min"
msgstr "Gruix Mín"
msgid "Minimum for measuring thickness"
msgstr "[Thickness Min]: Mínim per mesura de gruix"
msgid "Samples"
msgstr "Mostres"
msgid "Number of samples to test per face"
msgstr "Nombre de mostres a comprovar per cara"
msgid "Type of data to visualize/check"
msgstr "Tipus de dades a visualitzar/comprovar"
msgid "Overhang"
msgstr "Protrusió"
msgid "Intersect"
msgstr "Intersecció"
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsió"
msgid "Mesh UV Layer"
msgstr "Capa UV de malla"
msgid "(Deprecated) Layer of UV coordinates in a Mesh data-block"
msgstr "[Mesh UV Layer]: (Obsoleta) Capa de coordenades UV en un bloc de dades malla"
msgid "UV Pinned"
msgstr "UV fixat"
msgid "UV Select"
msgstr "UV Selecció"
msgid "UV Edge Select"
msgstr "UV Selecció d'aresta"
msgid "Set the map as active for display and editing"
msgstr "Consigna el mapa com a actiu per a mostrar i editar"
msgid "Active Clone"
msgstr "Clonació activada"
msgid "Set the map as active for cloning"
msgstr "[Active Clone]: Consigna el mapa com a actiu per a la clonació"
msgid "Set the UV map as active for rendering"
msgstr "Consigna el mapa UV com a actiu per al revelat"
msgid "MeshUVLoop (Deprecated)"
msgstr "Bucle UV de malla (obsolet)"
msgid "Deprecated, use 'uv', 'vertex_select', 'edge_select' or 'pin' properties instead"
msgstr "Obsolet, usar en el seu lloc propietats de «uv», «vertex_select» «edge_select» o «pin»"
msgid "UV Edge Selection"
msgstr "Selecció d'aresta UV"
msgid "Selection state of the edge in the UV editor"
msgstr "[UV Edge Selection]: Estat de selecció de l'aresta a l'editor UV"
msgid "Name of UV map"
msgstr "Nom del mapa UV"
msgid "UV Pin"
msgstr "Fixació UV"
msgid "UV pinned state in the UV editor"
msgstr "[UV Pin]: Estat de fixació de l'UV a l'editor d'UV"
msgid "UV coordinates on face corners"
msgstr "Coordenades UV als cantells de cara"
msgid "UV Vertex Selection"
msgstr "Selecció de vèrtex UV"
msgid "Selection state of the face corner the UV editor"
msgstr "[UV Vertex Selection]: Estat de selecció del cantell de cara en l'editor UV"
msgid "Mesh Vertex"
msgstr "Vèrtex de malla"
msgid "Vertex in a Mesh data-block"
msgstr "[Mesh Vertex]: Vèrtex en un bloc de dades de malla"
msgid "Weights for the vertex groups this vertex is member of"
msgstr "Pesos per als grups de vèrtexs a què pertany aquest vèrtex"
msgid "Index of this vertex"
msgstr "Índex d'aquest vèrtex"
msgid "Vertex Normal"
msgstr "Normal del vèrtex"
msgid "Undeformed Location"
msgstr "Ubicació no deformada"
msgid "For meshes with modifiers applied, the coordinate of the vertex with no deforming modifiers applied, as used for generated texture coordinates"
msgstr "Per a les malles amb modificadors aplicats, la coordenada del vèrtex sense modificadors deformants aplicats, com s'utilitza per a les coordenades de textura generades"
msgid "Mesh Vertices"
msgstr "Vèrtexs de malla"
msgid "Collection of mesh vertices"
msgstr "[Mesh Vertices]: Col·lecció de vèrtexs de malla"
msgid "Metaball Elements"
msgstr "Elements de metabola"
msgid "Collection of metaball elements"
msgstr "[Metaball Elements]: Col·lecció d'elements de metabola"
msgid "Active Element"
msgstr "Element actiu"
msgid "Last selected element"
msgstr "[Active Element]: Últim element seleccionat"
msgid "Metaball Element"
msgstr "Element de metabola"
msgid "Blobby element in a metaball data-block"
msgstr "Element globulós d'un bloc de dades de metabola"
msgid "Hide element"
msgstr "Amagar element"
msgid "Normalized quaternion rotation"
msgstr "Rotació normalitzada de quaternions"
msgid "Select element"
msgstr "Seleccionar element"
msgid "Size X"
msgstr "Mida X"
msgid "Size of element, use of components depends on element type"
msgstr "[Size X]: Mida de l'element, l'ús de components depèn del tipus d'element"
msgid "Size Z"
msgstr "Mida Z"
msgid "Stiffness defines how much of the element to fill"
msgstr "La rigidesa defineix la quantitat de l'element a emplenar"
msgid "Metaball type"
msgstr "Tipus de metabola"
msgid "Ball"
msgstr "Bola"
msgid "Ellipsoid"
msgstr "El·lipsoide"
msgid "Set metaball as negative one"
msgstr "Determinar la metabola com a negativa"
msgid "Scale Stiffness"
msgstr "Rigidesa d'escala"
msgid "Scale stiffness instead of radius"
msgstr "[Scale Stiffness]: Escala de la rigidesa en lloc del radi"
msgid "Modifier affecting the geometry data of an object"
msgstr "Modificador que afecta les dades de geometria d'un objecte"
msgid "Execution Time"
msgstr "Temps d'execució"
msgid "Time in seconds that the modifier took to evaluate. This is only set on evaluated objects. If multiple modifiers run in parallel, execution time is not a reliable metric"
msgstr "Temps en segons que el modificador ha trigat a avaluar. Només present en objectes avaluats. Si actuen múltiples modificadors en paral·lel, el temps d'execució no constitueix cap mesura fiable"
msgid "The active modifier in the list"
msgstr "El modificador actiu de la llista"
msgid "Persistent UID"
msgstr "UID persistent"
msgid "Uniquely identifies the modifier within the modifier stack that it is part of"
msgstr "Identifica de manera única el modificador dins l'estiba de modificadors de què forma part"
msgid "On Cage"
msgstr "A la gàbia"
msgid "Adjust edit cage to modifier result"
msgstr "[On Cage]: Ajusta la gàbia d'edició al resultat modificador"
msgid "Data Transfer"
msgstr "Transferència de dades"
msgid "Transfer several types of data (vertex groups, UV maps, vertex colors, custom normals) from one mesh to another"
msgstr "[Data Transfer]: Transfereix diversos tipus de dades (grups de vèrtex, mapes UV, colors de vèrtex, normals adaptades) d'una malla a una altra"
msgid "Mesh Cache"
msgstr "Memòria cau de malla"
msgid "Deform the mesh using an external frame-by-frame vertex transform cache"
msgstr "[Mesh Cache]: Deforma la malla usant una memòria cau externa de transformació de vèrtex fotograma-a-fotograma"
msgid "Mesh Sequence Cache"
msgstr "Memòria cau de la seqüència de malla"
msgid "Deform the mesh or curve using an external mesh cache in Alembic format"
msgstr "[Mesh Sequence Cache]: Deforma la malla o corba usant una memòria cau de malla externa en format Alembic"
msgid "Normal Edit"
msgstr "Edició de normal"
msgid "Modify the direction of the surface normals"
msgstr "[Normal Edit]: Modifica la direcció de les normals de superfície"
msgid "Weighted Normal"
msgstr "Normal ponderada"
msgid "Modify the direction of the surface normals using a weighting method"
msgstr "[Weighted Normal]: Modifica la direcció de les normals de superfície usant un mètode de pesos"
msgid "UV Project"
msgstr "Projecte UV"
msgid "Project the UV map coordinates from the negative Z axis of another object"
msgstr "[UV Project]: Projecta les coordenades del mapa UV des de l'eix Z negatiu d'un altre objecte"
msgid "UV Warp"
msgstr "Aberració UV"
msgid "Transform the UV map using the difference between two objects"
msgstr "[UV Warp]: Transforma el mapa UV usant la diferència entre dos objectes"
msgid "Vertex Weight Edit"
msgstr "Edició de pesos de vèrtexs"
msgid "Modify of the weights of a vertex group"
msgstr "[Vertex Weight Edit]: Modifica els pesos d'un grup de vèrtexs"
msgid "Vertex Weight Mix"
msgstr "Mescla de pesos de vèrtexs"
msgid "Mix the weights of two vertex groups"
msgstr "[Vertex Weight Mix]: Combina els pesos de dos grups de vèrtexs"
msgid "Set the vertex group weights based on the distance to another target object"
msgstr "Defineix els pesos del grup de vèrtexs en funció de la distància a un altre objecte referent"
msgid "Change hue/saturation/value of the strokes"
msgstr "Canviar to/saturació/valor dels traços"
msgid "Tint the color of the strokes"
msgstr "Tenyeix el color dels traços"
msgid "Change the opacity of the strokes"
msgstr "Canvia l'opacitat dels traços"
msgid "Create copies of the shape with offsets"
msgstr "Crear còpies de la forma amb variacions"
msgid "Bevel"
msgstr "Bisellar"
msgid "Generate sloped corners by adding geometry to the mesh's edges or vertices"
msgstr "[Bevel]: Mata els caires afegint geometria a les arestes o vèrtexs de la malla"
msgid "Use another shape to cut, combine or perform a difference operation"
msgstr "Usa una altra forma per a tallar, combinar o realitzar una operació de diferència"
msgid "Cause the faces of the mesh object to appear or disappear one after the other over time"
msgstr "Fa que les cares de l'objecte malla apareguin o desapareguin una darrere l'altra amb el temps"
msgid "Decimate"
msgstr "Delmar"
msgid "Reduce the geometry density"
msgstr "[Decimate]: Redueix la densitat de la geometria"
msgid "Edge Split"
msgstr "Separar arestes"
msgid "Split away joined faces at the edges"
msgstr "[Edge Split]: Escindeix les cares unides per les arestes"
msgid "Geometry Nodes"
msgstr "Nodes de geometria"
msgid "Dynamically hide vertices based on a vertex group or armature"
msgstr "Oculta dinàmicament els vèrtexs basats en un grup de vèrtexs o esquelet"
msgid "Mirror along the local X, Y and/or Z axes, over the object origin"
msgstr "Emmiralla al llarg dels eixos X, Y i/o Z locals, sobre l'origen de l'objecte"
msgid "Mesh to Volume"
msgstr "Malla a volum"
msgid "Multiresolution"
msgstr "Multiresolució"
msgid "Subdivide the mesh in a way that allows editing the higher subdivision levels"
msgstr "Subdivideix la malla d'una manera que permet editar els nivells de subdivisió més alts"
msgid "Remesh"
msgstr "Remallar"
msgid "Generate new mesh topology based on the current shape"
msgstr "[Remesh]: Genera una nova topologia de malla basada en la forma actual"
msgid "Screw"
msgstr "Cargolar"
msgid "Lathe around an axis, treating the input mesh as a profile"
msgstr "[Screw]: Torneja al voltant d'un eix, tot tractant la malla ingressada com un perfil"
msgid "Skin"
msgstr "Pell"
msgid "Create a solid shape from vertices and edges, using the vertex radius to define the thickness"
msgstr "[Skin]: Crea una forma sòlida a partir de vèrtexs i arestes, utilitzant el radi de vèrtex per definir el gruix"
msgid "Solidify"
msgstr "Solidificar"
msgid "Make the surface thick"
msgstr "[Solidify]: Fa que una superfície agafi gruix"
msgid "Subdivision Surface"
msgstr "Subdivisió de superfície"
msgid "Split the faces into smaller parts, giving it a smoother appearance"
msgstr "[Subdivision Surface]: Divideix les cares en parts més petites, donant-li una aparença més suau"
msgid "Triangulate"
msgstr "Triangular"
msgid "Convert all polygons to triangles"
msgstr "[Triangulate]: Converteix tots els polígons en triangles"
msgid "Volume to Mesh"
msgstr "Volum a malla"
msgid "Weld"
msgstr "Soldar"
msgid "Find groups of vertices closer than dist and merge them together"
msgstr "[Weld]: Cerca grups de vèrtexs més propers que la distància consignada i els fusiona tots junts"
msgid "Wireframe"
msgstr "Tramat"
msgid "Convert faces into thickened edges"
msgstr "[Wireframe]: Transforma les cares en arestes engruixides"
msgid "Array strokes"
msgstr "Seriar traços"
msgid "Duplicate strokes into an array"
msgstr "Duplica els traços en corrua"
msgid "Grease Pencil build modifier"
msgstr "Llapis de greix - Modificador confegir"
msgid "Grease Pencil length modifier"
msgstr "Llapis de greix - Modificador llargada"
msgid "Generate Line Art from scene geometries"
msgstr "Generar dibuix lineal a partir de geometries d'escena"
msgid "Mirror strokes"
msgstr "Emmirallar traços"
msgid "Generate multiple strokes around original strokes"
msgstr "[Modificador Multiplicació]: Genera múltiples traços entorn dels traços d'origen"
msgid "Subdivide strokes"
msgstr "Subdividir traços"
msgid "Grease Pencil subdivide modifier"
msgstr "Llapis de greix - Modificador subdivisor"
msgid "Deform the shape using an armature object"
msgstr "Deforma la forma usant un objecte esquelet"
msgid "Cast"
msgstr "Motllo"
msgid "Shift the shape towards a predefined primitive"
msgstr "[Cast]: Altera la forma seguint un primitiu predefinit"
msgid "Bend the mesh using a curve object"
msgstr "Corba la malla a partir d'un objecte corba"
msgid "Displace"
msgstr "Desplaçar"
msgid "Offset vertices based on a texture"
msgstr "[Displace]: Desplaça vèrtexs en base a una textura"
msgid "Deform specific points using another object"
msgstr "Deforma punts específics a partir d'un altre objecte"
msgid "Laplacian Deform"
msgstr "Deformació laplaciana"
msgid "Deform based a series of anchor points"
msgstr "[Laplacian Deform]: Deformació basada en una sèrie de punts d'ancoratge"
msgid "Deform using the shape of a lattice object"
msgstr "Deformació a partir d'un objecte reticulat"
msgid "Mesh Deform"
msgstr "Deformació de malla"
msgid "Deform using a different mesh, which acts as a deformation cage"
msgstr "[Mesh Deform]: Deforma utilitzant una malla diferent, que actua com una gàbia de deformació"
msgid "Simple Deform"
msgstr "Deformació simple"
msgid "Deform the shape by twisting, bending, tapering or stretching"
msgstr "[Simple Deform]: Deforma una forma roscant, doblegant, estrenyent o estirant"
msgid "Smooth the mesh by flattening the angles between adjacent faces"
msgstr "Suavitza la malla tot aplanant els angles entre les cares adjacents"
msgid "Smooth Corrective"
msgstr "Suavització correctiva"
msgid "Smooth the mesh while still preserving the volume"
msgstr "[Smooth Corrective]: Suavitza la malla alhora que manté el volum"
msgid "Smooth Laplacian"
msgstr "Suavització laplaciana"
msgid "Reduce the noise on a mesh surface with minimal changes to its shape"
msgstr "[Smooth Laplacian]: Redueix el soroll d'una superfície de malla amb canvis mínims a la seva forma"
msgid "Surface Deform"
msgstr "Deformació de superfície"
msgid "Transfer motion from another mesh"
msgstr "[Surface Deform]: Transfereix el moviment des d'una altra malla"
msgid "Warp"
msgstr "Aberració"
msgid "Warp parts of a mesh to a new location in a very flexible way thanks to 2 specified objects"
msgstr "[Warp]: Provoca aberracions en parts d'una malla cap a una nova ubicació d'una manera molt flexible gràcies a 2 objectes especificats"
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
msgid "Adds a ripple-like motion to an object's geometry"
msgstr "Afegir un moviment en forma d'ondulació a la geometria d'un objecte"
msgid "Volume Displace"
msgstr "Desplaçament del volum"
msgid "Deform volume based on noise or other vector fields"
msgstr "[Volume Displace]: Deforma el volum basant-se en soroll o altres camps vectorials"
msgid "Generate noise wobble in grease pencil strokes"
msgstr "Generar oscil·lació de soroll oscil·lant en traços de llapis de greix"
msgid "Change stroke location, rotation, or scale"
msgstr "Canvia la ubicació, gir o escala del traç"
msgid "Smooth grease pencil strokes"
msgstr "Suavitzar traços de llapis de greix"
msgid "Physic simulation for cloth"
msgstr "Simulació física per a roba"
msgid "For colliders participating in physics simulation, control which level in the modifier stack is used as the collision surface"
msgstr "Per a col·lisionadors que participen en simulacions de física, controla el nivell de l'estiba del modificador que s'empra com a superfícies de col·lisió"
msgid "Dynamic Paint"
msgstr "Pintura dinàmica"
msgid "Turn objects into paint canvases and brushes, creating color attributes, image sequences, or displacement"
msgstr "Converteix objectes en llenços i pinzells per pintar, creant atributs de color, seqüències d'imatges o desplaçament"
msgid "Explode"
msgstr "Explotar"
msgid "Break apart the mesh faces and let them follow particles"
msgstr "[Explode]: Trencanent de les cares de la malla, que es posen a seguir partícules"
msgid "Physics simulation for fluids, like water, oil and smoke"
msgstr "Simulació de física per a fluids, com ara aigua, oli i fum"
msgid "Ocean"
msgstr "Oceà"
msgid "Generate a moving ocean surface"
msgstr "[Ocean]: Genera una superfície oceànica en moviment"
msgid "Particle Instance"
msgstr "Instància de partícula"
msgid "Duplicate mesh at the location of particles"
msgstr "Duplicar malla en la ubicació de partícules"
msgid "Spawn particles from the shape"
msgstr "[Particle Instance]: Engendra partícules a partir de la forma"
msgid "Soft Body"
msgstr "Cos tou"
msgid "Simulate soft deformable objects"
msgstr "Simular objectes deformables tous"
msgid "Apply on Spline"
msgstr "Aplica a spline"
msgid "Apply this and all preceding deformation modifiers on splines' points rather than on filled curve/surface"
msgstr "[Apply on Spline]: Aplica aquest modificadors de deformació i tots els precedents als punts de spline preferiblement a les corbes/superfícies emplenades"
msgid "Pin to Last"
msgstr "Fixar fins l'últim"
msgid "Keep the modifier at the end of the list"
msgstr "Mantén el modificador al final de la llista"
msgid "Armature deformation modifier"
msgstr "Modificador deformació d'esquelet"
msgid "Multi Modifier"
msgstr "Multimodificador"
msgid "Use same input as previous modifier, and mix results using overall vgroup"
msgstr "[Multi Modifier]: Utilitza la mateixa ingressió que el modificador precedent, i barreja els resultats usant la vgroup global"
msgid "Array Modifier"
msgstr "Modificador corrua"
msgid "Array duplication modifier"
msgstr "[Array Modifier]: Modificador que duplica en corrues"
msgid "Constant Offset Displacement"
msgstr "Desplaçament de separació constant"
msgid "Value for the distance between arrayed items"
msgstr "[Constant Offset Displacement]: Valor de la distància entre els elements de la corrua"
msgid "Number of duplicates to make"
msgstr "Nombre de duplicats a crear"
msgid "Curve object to fit array length to"
msgstr "Objecte corba on encabir el llarg de la corrua"
msgid "End Cap"
msgstr "Extrem"
msgid "Mesh object to use as an end cap"
msgstr "Objecte malla que fa d'extrem final"
msgid "Length to fit array within"
msgstr "Longitud dins la qual encabeix la corrua"
msgid "Fit Type"
msgstr "Tipus d'ajustament"
msgid "Array length calculation method"
msgstr "[Fit type]: Mètode de càlcul del llarg de la corrua"
msgid "Fixed Count"
msgstr "Nombre definit"
msgid "Duplicate the object a certain number of times"
msgstr "[Fixed Count]: Duplica l'objecte el nombre de vegades definit"
msgid "Fit Length"
msgstr "Ajusta la longitud"
msgid "Duplicate the object as many times as fits in a certain length"
msgstr "[Fit Length]: Duplica l'objecte tantes vegades com càpiga dins una certa longitud"
msgid "Fit the duplicated objects to a curve"
msgstr "Ajusta els objectes duplicats a una corba"
msgid "Merge Distance"
msgstr "Distàn. de fusió"
msgid "Limit below which to merge vertices"
msgstr "[Merge Distance]: Límit per sota del qual es fusionen els vèrtexs"
msgid "Object Offset"
msgstr "Desplaçament d'objecte"
msgid "U Offset"
msgstr "Desplaçament en U"
msgid "Amount to offset array UVs on the U axis"
msgstr "[U Offset]: Quantitat per separar UVs de la corrua en l'eix U"
msgid "V Offset"
msgstr "Desplaçament en V"
msgid "Amount to offset array UVs on the V axis"
msgstr "[V Offset]: Quantitat de separació d'UVs de la corrua en l'eix V"
msgid "Relative Offset Displacement"
msgstr "Desplaçament de separació relativa"
msgid "Start Cap"
msgstr "Extrem inicial"
msgid "Mesh object to use as a start cap"
msgstr "Objecte malla a usar com a extrem inicial"
msgid "Add a constant offset"
msgstr "Afegir desplaçament constant"
msgid "Merge Vertices"
msgstr "Fusiona els vèrtexs"
msgid "Merge vertices in adjacent duplicates"
msgstr "[Merge Vertices]: Fusiona els vèrtexs de duplicats adjacents"
msgid "Merge End Vertices"
msgstr "Fusiona vèrtexs extrems"
msgid "Merge vertices in first and last duplicates"
msgstr "[Merge End Vertices]: Fusiona els vèrtexs del primer i últim duplicats"
msgid "Bevel Modifier"
msgstr "Modificador bisellat"
msgid "Bevel modifier to make edges and vertices more rounded"
msgstr "[Bevel Modifier]: Modificador de bisellat que arrodoneix arestes i vèrtexs"
msgid "Affect"
msgstr "Afectar"
msgid "Affect edges or vertices"
msgstr "[Affect]: Afecta arestes o vèrtexs"
msgid "Affect only vertices"
msgstr "Afecta només els vèrtexs"
msgid "Affect only edges"
msgstr "Afecta només les arestes"
msgid "Angle above which to bevel edges"
msgstr "Angle per sobre del qual es bisellen les arestes"
msgid "The path for the custom profile"
msgstr "El trajecte del perfil personalitzat"
msgid "Face Strength"
msgstr "Intensitat de cara"
msgid "Whether to set face strength, and which faces to set it on"
msgstr "[Face Strength]: Si s'ha de definir la força de cara, i en quines cares s'ha de fer"
msgid "Do not set face strength"
msgstr "No definir força de cara"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "Set face strength on new faces only"
msgstr "[New]: Defineix la força de cara només en les cares noves"
msgid "Affected"
msgstr "Afectat"
msgid "Set face strength on new and affected faces only"
msgstr "[Affected]: Defineix la força de cara només en les cares noves i afectades"
msgid "Set face strength on all faces"
msgstr "Defineix la força de cara a totes les cares"
msgid "Harden Normals"
msgstr "Imposar normals"
msgid "Match normals of new faces to adjacent faces"
msgstr "[Harden Normals]: Fa coincidir les normals de les cares noves amb les de les cares adjacents"
msgid "Limit Method"
msgstr "Mètode límitador"
msgid "Bevel the entire mesh by a constant amount"
msgstr "[Limit Method]: Bisella la malla sencera per una quantitat constant"
msgid "Only bevel edges with sharp enough angles between faces"
msgstr "Només bisella les arestes amb angles suficientment aguts entre cares"
msgid "Use bevel weights to determine how much bevel is applied in edge mode"
msgstr "Usar pesos de bisells per a determinar quant de bisell aplicar en mode aresta"
msgid "Use vertex group weights to select whether vertex or edge is beveled"
msgstr "Usar pesos de grups de vèrtexs per seleccionar si es bisellen vèrtexs o bé arestes"
msgid "Loop Slide"
msgstr "Escórrer bucles"
msgid "Prefer sliding along edges to having even widths"
msgstr "[Loop slide]: Prefereix fer lliscar seguint les arestes que no mantenir amplades equivalents"
msgid "Mark Seams"
msgstr "Marcar costures"
msgid "Mark Seams along beveled edges"
msgstr "[Mark Seams]: Marca les costures seguint les arestes bisellades"
msgid "Mark Sharp"
msgstr "Marcar com aguts"
msgid "Mark beveled edges as sharp"
msgstr "[Mark Sharp]: Marca les arestes bisellades com a agudes"
msgid "Material index of generated faces, -1 for automatic"
msgstr "Índex del material de les cares generades, -1 per automàtic"
msgid "Inner Miter"
msgstr "Motllura endins"
msgid "Pattern to use for inside of miters"
msgstr "[Inner Miter]: Patró que s'utilitza amb les motllures cap a l'interior"
msgid "Inside of miter is sharp"
msgstr "L'interior de la motllura és agut"
msgid "Arc"
msgstr "Arc"
msgid "Inside of miter is arc"
msgstr "[Arc]: L'interior de la motllura fa un arc"
msgid "Outer Miter"
msgstr "Motllura enfora"
msgid "Pattern to use for outside of miters"
msgstr "[Outer Mitter]: Patró que s'adopta per a les motllures cap enfora"
msgid "Outside of miter is sharp"
msgstr "La motllura que surt és aguda"
msgid "Patch"
msgstr "Tetra"
msgid "Outside of miter is squared-off patch"
msgstr "[Patch]: La motllura enfora fa tot de tetraedres"
msgid "Outside of miter is arc"
msgstr "La motllura enfora fa un arc"
msgid "Width Type"
msgstr "Tipus d'amplada"
msgid "What distance Width measures"
msgstr "[Width type]: Quina distància es mesura per l'amplada"
msgid "Amount is offset of new edges from original"
msgstr "La quantitat és la separació de les noves arestes de l'original"
msgid "Amount is width of new face"
msgstr "La quantitat és l'amplada de la nova cara"
msgid "Amount is perpendicular distance from original edge to bevel face"
msgstr "La quantitat és una distància perpendicular des de l'aresta original a la cara del bisell"
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
msgid "Amount is percent of adjacent edge length"
msgstr "[Percent]: La quantitat és el percentatge de la longitud de l'aresta adjacent"
msgid "Amount is absolute distance along adjacent edge"
msgstr "La quantitat és la distància absoluta al llarg de l'aresta adjacent"
msgid "The profile shape (0.5 = round)"
msgstr "La forma del perfil (0.5 = rodó)"
msgid "Profile Type"
msgstr "Tipus de perfil"
msgid "The type of shape used to rebuild a beveled section"
msgstr "[Profile Type]: El tipus de forma utilitzat per reconstruir una secció bisellada"
msgid "Superellipse"
msgstr "Superel·lipse"
msgid "The profile can be a concave or convex curve"
msgstr "El perfil pot ser una corba còncava o convexa"
msgid "The profile can be any arbitrary path between its endpoints"
msgstr "El perfil pot ser qualsevol trajecte arbitrari entre els seus extrems"
msgid "Number of segments for round edges/verts"
msgstr "Nombre de segments per a arestes/vèrtexs arrodonits"
msgid "Spread distance for inner miter arcs"
msgstr "Distància a què s'estenen els arcs de motllures endins"
msgid "Clamp Overlap"
msgstr "Retenir solapament"
msgid "Clamp the width to avoid overlap"
msgstr "[Clamp Overlap]: Reté l'amplada per evitar solapaments"
msgid "Vertex group name"
msgstr "Nom de grup de vèrtexs"
msgid "Vertex Mesh Method"
msgstr "Mètode de vèrtexs de malla"
msgid "The method to use to create the mesh at intersections"
msgstr "[Vertex Mesh Method]: El mètode per a crear malla en interseccions"
msgid "Grid Fill"
msgstr "Emplenament de quadrets"
msgid "Default patterned fill"
msgstr "[Grid Fill]: Emplenament amb el patró per defecte"
msgid "A cut-off at the end of each profile before the intersection"
msgstr "Una interrupció al final de cada perfil abans de la intersecció"
msgid "Bevel amount"
msgstr "Quantitat de bisell"
msgid "Width Percent"
msgstr "Percentatge d'amplada"
msgid "Bevel amount for percentage method"
msgstr "Quantitat de bisell per mètode percentual"
msgid "Boolean Modifier"
msgstr "Modificador booleà"
msgid "Boolean operations modifier"
msgstr "Modificador d'operacions booleanes"
msgid "Use mesh objects in this collection for Boolean operation"
msgstr "Usar els objectes malla d'aquesta col·lecció enl'operació booleana"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Debugging options, only when started with '-d'"
msgstr "Opcions de depuració, només quan s'inicia amb «-d»"
msgid "No Dissolve"
msgstr "Dissolució no"
msgid "No Connect Regions"
msgstr "Connectar regions no"
msgid "Overlap Threshold"
msgstr "Llindar de solapament"
msgid "Threshold for checking overlapping geometry"
msgstr "[Overlap threshold]: Llindar per comprovar la geometria que se solapa"
msgid "Material Mode"
msgstr "Mode material"
msgid "Method for setting materials on the new faces"
msgstr "[Material Mode]: Mètode per a assignar els materials a les cares noves"
msgid "Index Based"
msgstr "Basat en índex"
msgid "Set the material on new faces based on the order of the material slot lists. If a material doesn't exist on the modifier object, the face will use the same material slot or the first if the object doesn't have enough slots"
msgstr "[Index Based]: Assigna el material a noves cares en base a l'ordre de les llistes dels epígrafs de materials. Si un material no existeix en l'objecte del modificador, la cara utilitzarà el mateix epígraf de material o bé el primer en cas que l'objecte no tingui prou epígrafs"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
msgid "Transfer materials from non-empty slots to the result mesh, adding new materials as necessary. For empty slots, fall back to using the same material index as the operand mesh"
msgstr "[Transfer]: Transfereix els materials dels epígrafs no buits a la malla resultant, tot afegint-hi nous materials si cal. Per a epígrafs buits, es recorre a l'ús del mateix índex de material que el de la malla de l'operand"
msgid "Mesh object to use for Boolean operation"
msgstr "Objecte malla per a operació booleana"
msgid "Operand Type"
msgstr "Tipus d'operador"
msgid "Use a mesh object as the operand for the Boolean operation"
msgstr "[Operand Type]: Usa un objecte de malla com a operand per a l'operació booleana"
msgid "Use a collection of mesh objects as the operand for the Boolean operation"
msgstr "Usar una col·lecció d'objectes de malla com a operand per a l'operació booleana"
msgid "Keep the part of the mesh that is common between all operands"
msgstr "Mantenir la part de la malla que és comuna entre tots els operands"
msgid "Union"
msgstr "Unió"
msgid "Combine meshes in an additive way"
msgstr "Combinar les malles d'una manera additiva"
msgid "Combine meshes in a subtractive way"
msgstr "Combinar les malles d'una manera subtractiva"
msgid "Method for calculating booleans"
msgstr "Mètode per a calcular els booleans"
msgid "Simple solver for the best performance, without support for overlapping geometry"
msgstr "Resolutor simple per millor rendiment, no compatible amb geometria solapada"
msgid "Exact"
msgstr "Exacte"
msgid "Advanced solver for the best result"
msgstr "[Exact]: Resolutor avançat per al millor resultat"
msgid "Hole Tolerant"
msgstr "Tolerant als forats"
msgid "Better results when there are holes (slower)"
msgstr "[Hole Tolerant]: El millors resultats quan hi ha forats (més lent)"
msgid "Self Intersection"
msgstr "Autointersecció"
msgid "Allow self-intersection in operands"
msgstr "[Self Intersection]: Permet l'autointersecció als operands"
msgid "Build effect modifier"
msgstr "Modificador efecte confegir"
msgid "Total time the build effect requires"
msgstr "[Build effect modifier]: Temps total que requereix l'efecte confegir"
msgid "Start frame of the effect"
msgstr "Fotograma inicial de l'efecte"
msgid "Seed for random if used"
msgstr "Llavor per a l'aleatorietat si s'utilitza"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatoritzar"
msgid "Randomize the faces or edges during build"
msgstr "Aleatoritza les cares o arestes durant el confegit"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertit"
msgid "Deconstruct the mesh instead of building it"
msgstr "[Reversed]: Desmunta la malla en lloc de confegir-la"
msgid "Cast Modifier"
msgstr "Modificador motllo"
msgid "Modifier to cast to other shapes"
msgstr "[Cast Modifier]: Modificador per a adaptar a altres formes"
msgid "Target object shape"
msgstr "Forma de l'objecte referent"
msgid "Cuboid"
msgstr "Cuboide"
msgid "Control object: if available, its location determines the center of the effect"
msgstr "Objecte control: si està disponible, la seva ubicació determinarà el centre de l'efecte"
msgid "Only deform vertices within this distance from the center of the effect (leave as 0 for infinite.)"
msgstr "Deformar només els vèrtexs dins d'aquesta distància des del centre de l'efecte (deixar 0 per infinit.)"
msgid "Size of projection shape (leave as 0 for auto)"
msgstr "Mida de la forma de projecció (deixar 0 per auto)"
msgid "Size from Radius"
msgstr "Mida des del radi"
msgid "Use radius as size of projection shape (0 = auto)"
msgstr "[Size from Radius]: Utilitza el radi com a mida de la forma de projecció (0 = auto)"
msgid "Use Transform"
msgstr "Usar transformació"
msgid "Use object transform to control projection shape"
msgstr "[Use Transform]: Utilitza la transformació de l'objecte per controlar la forma de projecció"
msgid "Cloth Modifier"
msgstr "Modificador tela"
msgid "Cloth simulation modifier"
msgstr "[Cloth Modifier]: Modificador de simulació de roba"
msgid "Hair Grid Maximum"
msgstr "Màx tramat de pèl"
msgid "Hair Grid Minimum"
msgstr "Mín tramat de pèl"
msgid "Hair Grid Resolution"
msgstr "Resolució tramat de pèl"
msgid "Collision Modifier"
msgstr "Modificador col·lisió"
msgid "Collision modifier defining modifier stack position used for collision"
msgstr "[Collision Modifier]: Modificador de col·lisió que defineix la posició en l'estiba del modificador usat per la col·lisió"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Corrective Smooth Modifier"
msgstr "Modificador suavitzador correctiu"
msgid "Correct distortion caused by deformation"
msgstr "[Corrective Smooth Modifier]: Corregeix la distorsió causada per la deformació"
msgid "Lambda Factor"
msgstr "Factor Lambda"
msgid "Smooth effect factor"
msgstr "[Smooth Modifier]: Factor d'efecte suavitzador"
msgid "Bind current shape"
msgstr "Fixar forma actual"
msgid "Rest Source"
msgstr "Origen de repòs"
msgid "Select the source of rest positions"
msgstr "[Rest Source]: Seleccionar l'origen de les posicions de repòs"
msgid "Original Coords"
msgstr "Coordenades originals"
msgid "Use base mesh vertex coordinates as the rest position"
msgstr "[Original Coords]: Usa les coordenades de base dels vèrtexs de la malla com a posició de repòs"
msgid "Bind Coords"
msgstr "Coordenades de fixació"
msgid "Use bind vertex coordinates for rest position"
msgstr "[Bind Coords]: Usa les coordenades dels vèrtexs fixats per a la posició de repòs"
msgid "Compensate for scale applied by other modifiers"
msgstr "Compensa l'escalat aplicat per altres modificadors"
msgid "Smooth Type"
msgstr "Tipus de suavitzat"
msgid "Method used for smoothing"
msgstr "[Smooth Type]: Mètode utilitzat per suavitzar"
msgid "Use the average of adjacent edge-vertices"
msgstr "Usar mitjana de les arestes/vèrtexs adjacents"
msgid "Length Weight"
msgstr "Pesos de longitud"
msgid "Use the average of adjacent edge-vertices weighted by their length"
msgstr "[Length Weight]: Utilitza la mitjana d'arestes/vèrtexs adjacents ponderats per la seva longitud"
msgid "Only Smooth"
msgstr "Suavitzat i prou"
msgid "Apply smoothing without reconstructing the surface"
msgstr "[Only Smooth]: Aplica el suavitzat sense reconstruir la superfície"
msgid "Pin Boundaries"
msgstr "Fixar contorn"
msgid "Excludes boundary vertices from being smoothed"
msgstr "[Pin Boundaries]: Exclou del suavitzat els vèrtexs dels contorns"
msgid "Curve Modifier"
msgstr "Modificador de corba"
msgid "Curve deformation modifier"
msgstr "[Curve Modifier]: Modificador de deformació de corba"
msgid "Deform Axis"
msgstr "Eix de deformació"
msgid "The axis that the curve deforms along"
msgstr "[Deform Axis]: L'eix al llarg del qual es deforma la corba"
msgid "Curve object to deform with"
msgstr "Objecte corba amb què es deforma"
msgid "Data Transfer Modifier"
msgstr "Modificador transferència de dades"
msgid "Modifier transferring some data from a source mesh"
msgstr "[Data Transfer Modifier]: Modificador que transfereix algunes dades des d'una malla d'origen"
msgid "Edge Data Types"
msgstr "Tipus de dades d'arestes"
msgid "Which edge data layers to transfer"
msgstr "[Edge Data Types]: Les dades d'aresta que es vol transferir"
msgid "Transfer sharp mark"
msgstr "Transferir marca d'agudesa"
msgid "UV Seam"
msgstr "Costura UV"
msgid "Transfer UV seam mark"
msgstr "[UV Seam]: Transfereix la marca de costura UV"
msgid "Transfer subdivision crease values"
msgstr "Transferir valors de cairat per la subdivisió"
msgid "Bevel Weight"
msgstr "Pesos de bisell"
msgid "Transfer bevel weights"
msgstr "Transferir pesos de bisells"
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
msgid "Transfer Freestyle edge mark"
msgstr "[Freestyle]: Transfereix marca d'aresta en Freestyle"
msgid "Face Corner Data Types"
msgstr "Tipus de dades de cantells de cares"
msgid "Which face corner data layers to transfer"
msgstr "[Face Corner Data Types]: Quines capes de dades de cantells de cara s'han de transferir"
msgid "Custom Normals"
msgstr "Normals adaptades"
msgid "Transfer custom normals"
msgstr "[Custom Normals]: Transfereix les normals adaptades"
msgid "Transfer color attributes"
msgstr "Transferir atributs de color"
msgid "UVs"
msgstr "UVs"
msgid "Transfer UV layers"
msgstr "Transfereix capes UV"
msgid "Poly Data Types"
msgstr "Tipus de dades poligonals"
msgid "Which face data layers to transfer"
msgstr "[Poly Data Types]: Les dades de cara que es volen transferir"
msgid "Transfer flat/smooth mark"
msgstr "Transferir marca aplanat/suavitzat"
msgid "Freestyle Mark"
msgstr "Marca de Freestyle"
msgid "Transfer Freestyle face mark"
msgstr "[Freestyle Mark]: Transfereix el senyal de cara en Freestyle"
msgid "Vertex Data Types"
msgstr "Tipus de dades de vèrtexs"
msgid "Which vertex data layers to transfer"
msgstr "[Vertex Data Types]: Quines capes de dades de vèrtexs es vol transferir"
msgid "Transfer active or all vertex groups"
msgstr "Transferir els grups de vèrtexs actius o tots plegats"
msgid "Edge Mapping"
msgstr "Mapejat d'arestes"
msgid "Method used to map source edges to destination ones"
msgstr "[Edge Mapping]: Mètode utilitzat per mapejar les arestes d'origen a les de destinació"
msgid "Copy from identical topology meshes"
msgstr "Copiar des de malles de topologia idèntica"
msgid "Nearest Vertices"
msgstr "Vèrtexs més propers"
msgid "Copy from most similar edge (edge which vertices are the closest of destination edge's ones)"
msgstr "[Nearest Vertices]: Copia des de l'aresta més semblant (l'aresta els vèrtexs de la qual són els més propers als de destinació)"
msgid "Nearest Edge"
msgstr "Aresta més propera"
msgid "Copy from closest edge (using midpoints)"
msgstr "[Nearest Edge]: Copia des de l'aresta més propera (utilitzant punts mitjos)"
msgid "Nearest Face Edge"
msgstr "Aresta de cara més propera"
msgid "Copy from closest edge of closest face (using midpoints)"
msgstr "[Nearest Face Edge]: Copia des de l'aresta més propera de la cara més propera (usant punts mitjos)"
msgid "Projected Edge Interpolated"
msgstr "Interpolació d'aresta projectada"
msgid "Interpolate all source edges hit by the projection of destination one along its own normal (from vertices)"
msgstr "[Projected Edge Interpolated]: Interpola totes les arestes d'origen afectades per la projecció de la de destinació al llarg de la seva pròpia normal (des dels vèrtexs)"
msgid "Islands Precision"
msgstr "Precisió d'illes"
msgid "Factor controlling precision of islands handling (typically, 0.1 should be enough, higher values can make things really slow)"
msgstr "[Islands Precision]: El factor que controla la precisió de la gestió de les illes (normalment, 0,1 ha de ser suficient, valors més alts poden alentir molt la cosa)"
msgid "Destination Layers Matching"
msgstr "Correspondència de capes de destinació"
msgid "How to match source and destination layers"
msgstr "[Destination Layers Matching]: Com fer correspondre les capes origen i referència"
msgid "Affect active data layer of all targets"
msgstr "Afecta la capa de dades activa de tots els referents"
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
msgid "Match target data layers to affect by name"
msgstr "[By Name]: Associar les capes de referents per afectar segons el nom"
msgid "By Order"
msgstr "Per ordre"
msgid "Match target data layers to affect by order (indices)"
msgstr "[By Order]: Associa les capes de dades de referents per afectar segons l'ordre (índexs)"
msgid "Source Layers Selection"
msgstr "Selecció de capes d'origen"
msgid "Which layers to transfer, in case of multi-layers types"
msgstr "[Source Layers Selection]: Especificar capes s'han de transferir, en cas de tipus de capes múltiples"
msgid "Only transfer active data layer"
msgstr "Transfereix només la capa de dades activa"
msgid "All Layers"
msgstr "Totes les capes"
msgid "Transfer all data layers"
msgstr "[All Layers]: Transfereix totes les capes de dades"
msgid "Selected Pose Bones"
msgstr "Ossos d'una posa seleccionats"
msgid "Transfer all vertex groups used by selected pose bones"
msgstr "[Selected Pose Bones]: Transfereix tots els grups de vèrtex utilitzats pels ossos d'una posa seleccionats"
msgid "Deform Pose Bones"
msgstr "Deformació ossos de posa"
msgid "Transfer all vertex groups used by deform bones"
msgstr "[Deform Pose Bones]: Transfereix tots els grups de vèrtexs utilitzats pels ossos de deformació"
msgid "Face Corner Mapping"
msgstr "Mapejat de cantells de cares"
msgid "Method used to map source faces' corners to destination ones"
msgstr "[Face Corner Mapping]: Mètode utilitzat per mapejar els cantells de cares d'origen a les de referència"
msgid "Nearest Corner and Best Matching Normal"
msgstr "Cantell més proper i normal més coincident"
msgid "Copy from nearest corner which has the best matching normal"
msgstr "[Nearest Corner and Best Matching Normal]: Copia des del cantell més proper que té la millor coincidència de normal"
msgid "Nearest Corner and Best Matching Face Normal"
msgstr "Cantell més proper i normal de cara més coincident"
msgid "Copy from nearest corner which has the face with the best matching normal to destination corner's face one"
msgstr "[Nearest Corner and Best Matching Face Normal]: Copia des del cantell més proper que té la cara amb la normal més coincident a la cara u de la cantonada de referència"
msgid "Nearest Corner of Nearest Face"
msgstr "Cantell més pròxim de cara més pròxima"
msgid "Copy from nearest corner of nearest face"
msgstr "[Nearest Corner of Nearest Face]: Copia des del cantell de la cara més propera"
msgid "Nearest Face Interpolated"
msgstr "Cara més propera interpolada"
msgid "Copy from interpolated corners of the nearest source face"
msgstr "[Nearest Face Interpolated]: Copia des dels cantells interpolats de la cara font més proper"
msgid "Projected Face Interpolated"
msgstr "Cara projectada interpolada"
msgid "Copy from interpolated corners of the source face hit by corner normal projection"
msgstr "[Projected Face Interpolated]: Copia dels cantells interpolats de la cara d'origen afectats per la projecció de la normal del cantell"
msgid "Max Distance"
msgstr "Distància màx"
msgid "Maximum allowed distance between source and destination element, for non-topology mappings"
msgstr "Distància màxima permesa entre l'element d'origen i referència, per als mapejats no-topològics"
msgid "Factor to use when applying data to destination (exact behavior depends on mix mode, multiplied with weights from vertex group when defined)"
msgstr "Factor a usar quan s'apliquen dades a la referència (el comportament exacte depèn del mode combinat, multiplicat pels pesos dels grups de vèrtexs quan estan definits)"
msgid "How to affect destination elements with source values"
msgstr "Com afectar els elements de destinació amb els valors d'origen"
msgid "Overwrite all elements' data"
msgstr "Sobreescriu dades de tots els elements"
msgid "Above Threshold"
msgstr "Per sobre del llindar"
msgid "Only replace destination elements where data is above given threshold (exact behavior depends on data type)"
msgstr "[Above Threshold]: Substitueix només els elements de referència on les dades estiguin per sobre del llindar donat (el comportament exacte depèn del tipus de dades)"
msgid "Below Threshold"
msgstr "Sota de llindar"
msgid "Only replace destination elements where data is below given threshold (exact behavior depends on data type)"
msgstr "[Below Threshold]: Substitueix només els elements de referència on les dades estiguin per sota del llindar donat (el comportament exacte depèn del tipus de dades)"
msgid "Mix source value into destination one, using given threshold as factor"
msgstr "Barrejar el valor d'origen amb el de referència, usant el llindar donat com a factor"
msgid "Add source value to destination one, using given threshold as factor"
msgstr "Afegir el valor d'origen al de referència, usant el llindar donat com a factor"
msgid "Subtract source value to destination one, using given threshold as factor"
msgstr "Sostreure valor d'origen al de referència, usant el llindar donat com a factor"
msgid "Multiply source value to destination one, using given threshold as factor"
msgstr "Multiplicar el valor d'origen al de referència, usant el llindar donat com a factor"
msgid "Source Object"
msgstr "Objecte origen"
msgid "Object to transfer data from"
msgstr "[Source Object]: Objecte des d'on transferir les dades"
msgid "Face Mapping"
msgstr "Mapejat de cares"
msgid "Method used to map source faces to destination ones"
msgstr "[Face Mapping]: Mètode utilitzat per mapejar les cares d'origen sobre les de referència"
msgid "Nearest Face"
msgstr "Cara més propera"
msgid "Copy from nearest face (using center points)"
msgstr "[Nearest Face]: Copia de la cara més propera (usant els punts centrals)"
msgid "Best Normal-Matching"
msgstr "Millor coincidència de normals"
msgid "Copy from source face which normal is the closest to destination one"
msgstr "[Best Normal-Matching]: Copia des de la cara origen la normal que s'acosta més a la de destinació"
msgid "Interpolate all source polygons intersected by the projection of destination one along its own normal"
msgstr "Interpolar tots els polígons d'origen intersecats per la projecció del de referència al llarg de la seva pròpia normal"
msgid "Ray Radius"
msgstr "Radi de raig"
msgid "'Width' of rays (especially useful when raycasting against vertices or edges)"
msgstr "[Ray Radius]: «Gruix» dels raigs (especialment útil amb la irradiació sobre vèrtexs o arestes)"
msgid "Edge Data"
msgstr "Dades d'arestes"
msgid "Enable edge data transfer"
msgstr "[Edge Data]: Possibilita la transferència de dades d'arestes"
msgid "Face Corner Data"
msgstr "Dades de cantells de cara"
msgid "Enable face corner data transfer"
msgstr "[[Face Corner Data]: ]: Possibilita la transferència de dades de cantells de cares"
msgid "Only Neighbor Geometry"
msgstr "Només geometria adjacent"
msgid "Source elements must be closer than given distance from destination one"
msgstr "[Only Neighbor Geometry]: Els elements origen han d'estar més a prop que la distància donada del de la referència"
msgid "Object Transform"
msgstr "Transformació objecte"
msgid "Evaluate source and destination meshes in global space"
msgstr "[Object Transform]: Avalua les malles origen i referència en l'espai global"
msgid "Enable face data transfer"
msgstr "Possibilita la transferència de dades de cares"
msgid "Vertex Data"
msgstr "Dades de vèrtexs"
msgid "Enable vertex data transfer"
msgstr "[Vertex Data]: Possibilita la transferència de dades de vèrtexs"
msgid "Vertex Mapping"
msgstr "Mapejat de vèrtexs"
msgid "Method used to map source vertices to destination ones"
msgstr "[Vertex Mapping]: Mètode utilitzat per mapejar els vèrtexs d'origen sobre els de referència"
msgid "Copy from closest vertex"
msgstr "Copiar de vèrtex més proper"
msgid "Nearest Edge Vertex"
msgstr "Vèrtex d'aresta més propera"
msgid "Copy from closest vertex of closest edge"
msgstr "[Nearest Edge Vertex]: Copiar des del vèrtex més pròxim de l'aresta més pròxima"
msgid "Nearest Edge Interpolated"
msgstr "Aresta més propera interpolada"
msgid "Copy from interpolated values of vertices from closest point on closest edge"
msgstr "[Nearest Edge Interpolated]: Copia des dels valors d'interpolació dels vèrtexs des del punt més pròxim a l'aresta més propera"
msgid "Nearest Face Vertex"
msgstr "Vèrtex de cara més propera"
msgid "Copy from closest vertex of closest face"
msgstr "[Nearest Face Vertex]: Copia des del vèrtex més proper de la cara més propera"
msgid "Copy from interpolated values of vertices from closest point on closest face"
msgstr "Copiar des dels valors d'interpolació dels vèrtexs des del punt més proper a la cara més propera"
msgid "Copy from interpolated values of vertices from point on closest face hit by normal-projection"
msgstr "Copia a partir dels valors d'interpolació dels vèrtexs des del punt de la cara més propera afectada per la projecció de normal"
msgid "Vertex group name for selecting the affected areas"
msgstr "Nom del grup de vèrtexs per a seleccionar les àrees afectades"
msgid "Decimate Modifier"
msgstr "Modificador delmar"
msgid "Decimation modifier"
msgstr "[Decimate Modifier]: Modificador de delmació"
msgid "Angle Limit"
msgstr "Límit d'angle"
msgid "Only dissolve angles below this (planar only)"
msgstr "[Angle Limit]: Dissol sols els angles inferiors a aquest (només planar)"
msgctxt "Mesh"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgctxt "Mesh"
msgid "Collapse"
msgstr "Replegar"
msgid "Use edge collapsing"
msgstr "[Collapse]: Usa l'aglutinació d'arestes"
msgctxt "Mesh"
msgid "Un-Subdivide"
msgstr "De-subdividir"
msgid "Use un-subdivide face reduction"
msgstr "[Un-Subdivide]: Usa la reducció de cares de-subdividint"
msgctxt "Mesh"
msgid "Planar"
msgstr "Planar"
msgid "Dissolve geometry to form planar polygons"
msgstr "[Planar]: Dissol la geometria per a formar polígons planars"
msgid "Delimit"
msgstr "Delimitar"
msgid "Limit merging geometry"
msgstr "[Delimit]: Limita la geometria a fusionar"
msgid "Delimit by face directions"
msgstr "Delimitar per direcció de les cares"
msgid "Delimit by face material"
msgstr "Delimitar per material de cara"
msgid "Delimit by edge seams"
msgstr "Delimitar per costures d'aresta"
msgid "Delimit by sharp edges"
msgstr "Delimitar per cantells aguts"
msgid "Delimit by UV coordinates"
msgstr "Delimitar per coordenades UV"
msgid "Face Count"
msgstr "Recompte de cares"
msgid "The current number of faces in the decimated mesh"
msgstr "[Face Count]: El nombre actual de cares en la malla delmada"
msgid "Invert vertex group influence (collapse only)"
msgstr "Invertir la influència del grup de vèrtexs (només aglutinar)"
msgid "Number of times reduce the geometry (unsubdivide only)"
msgstr "Nombre de vegades que es redueix la geometria (només de-subdividir)"
msgid "Ratio of triangles to reduce to (collapse only)"
msgstr "Relació de triangles a reduir a (només aglutinar)"
msgid "Axis of symmetry"
msgstr "Eix de simetria"
msgid "Keep triangulated faces resulting from decimation (collapse only)"
msgstr "Mantenir les cares triangulades resultants de la delmació (només aglutinar)"
msgid "All Boundaries"
msgstr "Tots els límits"
msgid "Dissolve all vertices in between face boundaries (planar only)"
msgstr "[All Boundaries]: Dissol tots els vèrtexs entre els límits de cares (només planar)"
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetria"
msgid "Maintain symmetry on an axis"
msgstr "[Symmetry]: Manté la simetria en un eix"
msgid "Vertex group name (collapse only)"
msgstr "Nom del grup de vèrtexs (només aglutinar)"
msgid "Vertex group strength"
msgstr "Força de grup de vèrtexs"
msgid "Displace Modifier"
msgstr "Modificador desplaçament"
msgid "Displacement modifier"
msgstr "[Displace Modifier] Modificador de desplaçament"
msgid "Use the texture's intensity value to displace in the X direction"
msgstr "Usar el valor d'intensitat de la textura per desplaçar en la direcció X"
msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Y direction"
msgstr "Usar el valor d'intensitat de la textura per desplaçar en la direcció Y"
msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Z direction"
msgstr "Usar el valor d'intensitat de la textura per desplaçar en la direcció Y"
msgid "Use the texture's intensity value to displace along the vertex normal"
msgstr "Usar el valor d'intensitat de la textura per desplaçar seguint la normal de vèrtex"
msgid "Custom Normal"
msgstr "Normal Adaptada"
msgid "Use the texture's intensity value to displace along the (averaged) custom normal (falls back to vertex)"
msgstr "[Custom Normal]: Usa el valor d'intensitat de la textura per desplaçar seguint la normal (promig) adaptada (i si no pren el vèrtex)"
msgid "RGB to XYZ"
msgstr "RGB a XYZ"
msgid "Use the texture's RGB values to displace the mesh in the XYZ direction"
msgstr "Usa els valors RGB de la textura per a desplaçar la malla en la direcció XYZ"
msgid "Midlevel"
msgstr "Nivell mitjà"
msgid "Material value that gives no displacement"
msgstr "[Midlevel]: Valor de material que no dona cap desplaçament"
msgid "Direction is defined in local coordinates"
msgstr "La direcció es defineix en coordenades locals"
msgid "Direction is defined in global coordinates"
msgstr "La direcció es defineix en coordenades globals"
msgid "Amount to displace geometry"
msgstr "Quantitat per a desplaçar la geometria"
msgid "Texture Coordinates"
msgstr "Coordenades de textura"
msgid "Use the local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "Usar el sistema de coordenades local per a les coordenades de la textura"
msgid "Use the global coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "Usar el sistema de coordenades globals per a les coordenades de la textura"
msgid "Use the linked object's local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "Usar el sistema de coordenades local de l'objecte vinculat per a les coordenades de la textura"
msgid "Use UV coordinates for the texture coordinates"
msgstr "Usa les coordenades UV per a les coordenades de la textura"
msgid "Texture Coordinate Bone"
msgstr "Os de textura coordinada"
msgid "Bone to set the texture coordinates"
msgstr "[Texture Coordinate Bone]: Os per definir les coordenades de la textura"
msgid "Texture Coordinate Object"
msgstr "Objecte coordenada de textura"
msgid "Object to set the texture coordinates"
msgstr "[Texture Coordinate Object]: Objecte per a definir les coordenades de la textura"
msgid "Dynamic Paint Modifier"
msgstr "Modificador pintura dinàmica"
msgid "Dynamic Paint modifier"
msgstr "[Dynamic Paint Modifier]: Modificador de pintura dinàmica"
msgctxt "Simulation"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "Simulation"
msgid "Canvas"
msgstr "Llenç"
msgctxt "Simulation"
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
msgid "EdgeSplit Modifier"
msgstr "Modificador Dividir arestes"
msgid "Edge splitting modifier to create sharp edges"
msgstr "[EdgeSplit Modifier]: Modificador que divideix arestes fent que es vegin més cantelludes"
msgid "Split Angle"
msgstr "Angle de cantell"
msgid "Angle above which to split edges"
msgstr "[Split Angle]: Angle per sobre del qual es divideixen les arestes"
msgid "Use Edge Angle"
msgstr "Usar angle d'aresta"
msgid "Split edges with high angle between faces"
msgstr "[Use Edge Angle]: Parteix les arestes amb un angle tancat entre les cares"
msgid "Use Sharp Edges"
msgstr "Usar cantells aguts"
msgid "Split edges that are marked as sharp"
msgstr "[Use Sharp Edges]: Parteix les arestes marcades com a cantells aguts"
msgid "Explode Modifier"
msgstr "Modificador explosió"
msgid "Explosion effect modifier based on a particle system"
msgstr "[Explode Modifier]: Modificador d'efecte d'explosió basat en un sistema de partícules"
msgid "Particle UV"
msgstr "UV de partícula"
msgid "UV map to change with particle age"
msgstr "[Particle UV]: Mapa UV de canvis amb l'edat de la partícula"
msgid "Protect"
msgstr "Protegir"
msgid "Clean vertex group edges"
msgstr "[Protect]: Les arestes del grup de vèrtexs resten estàlvies"
msgid "Alive"
msgstr "Vives"
msgid "Show mesh when particles are alive"
msgstr "[Alive]: Mostra la malla quan les partícules estan vives"
msgid "Dead"
msgstr "Mortes"
msgid "Show mesh when particles are dead"
msgstr "[Dead]: Mostra la malla quan les partícules estan mortes"
msgid "Show mesh when particles are unborn"
msgstr "Mostra la malla quan les partícules son nonades"
msgid "Cut Edges"
msgstr "Tallar arestes"
msgid "Cut face edges for nicer shrapnel"
msgstr "[Cut Edges]: Divideix les arestes de les cares per a una metralla més xula"
msgid "Use particle size for the shrapnel"
msgstr "Usar la mida de partícules per al metralla"
msgid "Fluid Modifier"
msgstr "Modificador fluid"
msgid "Fluid simulation modifier"
msgstr "[Fluid Modifier]: Modificador simulació de fluid"
msgid "Container of the fluid simulation"
msgstr "Contenidor de la simulació de fluid"
msgid "Add or remove fluid to a domain object"
msgstr "Afegeix o suprimeix el fluid d'un objecte del domini"
msgid "Deflect fluids and influence the fluid flow"
msgstr "Deflecteix els fluids i influencia el flux dels fluids"
msgid "Invert vertex group weights"
msgstr "Invertir pesos de grup de vèrtexs"
msgid "Invert Layer"
msgstr "Invertir capa"
msgid "Invert layer filter"
msgstr "[Invert Layer]: Filtre d'inversió de capes"
msgid "Invert Layer Pass"
msgstr "Invertir passada de capa"
msgid "Invert layer pass filter"
msgstr "[Invert Layer Pass]: Filtre d'inversió de passades de capes"
msgid "Invert Material"
msgstr "Invertir material"
msgid "Invert material filter"
msgstr "[Invert Material]: Filtre d'inversió de materials"
msgid "Invert Material Pass"
msgstr "Invertir passada de materials"
msgid "Invert material pass filter"
msgstr "[Invert Material Pass]: Filtre d'inversions de passades de materials"
msgid "Layer Pass"
msgstr "Passada de capa"
msgid "Layer pass filter"
msgstr "[Layer Pass]: Filtre de passades de capa"
msgid "Material used for filtering"
msgstr "Material emprat per al filtratge"
msgid "Material Pass"
msgstr "Passada de materials"
msgid "Material pass"
msgstr "[Material Pass]: Passada dels materials"
msgid "Use Layer Pass"
msgstr "Emprar passada de capa"
msgid "Use layer pass filter"
msgstr "[Use Layer Pass]: Fa servir un filtre de passades de capa"
msgid "Use Material Pass"
msgstr "Emprar passada de materials"
msgid "Use material pass filter"
msgstr "[Use Material Pass]: Fa ús del filtre de passada de materials"
msgid "Grease Pencil Color Modifier"
msgstr "Llapis de greix - Modificador de color"
msgid "Attributes to modify"
msgstr "Atributs a modificar"
msgid "Color hue offset"
msgstr "Desplaçament del to de color"
msgid "Color saturation factor"
msgstr "Factor de saturació de color"
msgid "Use Custom Curve"
msgstr "Emprar corba maniobrera"
msgid "Use a custom curve to define a factor along the strokes"
msgstr "[Use Custom Curve]: Usa una corba maniobrera per definir un factor al llarg dels traços"
msgid "Color value factor"
msgstr "Factor de valor de color"
msgid "Grease Pencil Dash Modifier"
msgstr "Llapis de greix - Modificador guionet"
msgid "Grease Pencil Envelope Modifier"
msgstr "Llapis de greix - Modificador funda"
msgid "Grease Pencil Lattice Modifier"
msgstr "Llapis de greix - Modificador reticular"
msgid "Grease Pencil Mirror Modifier"
msgstr "Llapis de greix - Modificador mirall"
msgid "Grease Pencil Noise Modifier"
msgstr "Llapis de greix - Modificador soroll"
msgid "Grease Pencil Offset Modifier"
msgstr "Llapis de greix - Modificador desplaçament"
msgid "Grease Pencil Opacity Modifier"
msgstr "Llapis de greix - Modificador d'opacitat"
msgid "Factor of opacity"
msgstr "Factor d'opacitat"
msgid "Hardness Factor"
msgstr "Factor de duresa"
msgid "Replace the stroke opacity instead of modulating each point"
msgstr "Substituir opacitat del traç en lloc de modular cada punt"
msgid "Use Weight as Factor"
msgstr "Emprar pesos com a factor"
msgid "Use vertex group weight as factor instead of influence"
msgstr "[Use Weight as Factor]: Fa us del pes del grup de vèrtexs com a factor enlloc de la influència"
msgid "Shrink wrapping modifier to shrink wrap an object to a target"
msgstr "[Shrinkwrap Modifier]: Modificador de sobrecobriment que cobreix un referent amb un objecte"
msgid "Smooth Ends"
msgstr "Suavitzar extrems"
msgid "Smooth ends of strokes"
msgstr "Suavitza els extrems dels traços"
msgid "Level of subdivision"
msgstr "Nivell de subdivisió"
msgid "Grease Pencil Texture Modifier"
msgstr "Llapis de greix - Modificador textura"
msgid "Grease Pencil Thickness Modifier"
msgstr "Llapis de greix - Modificador gruix"
msgid "Adjust stroke thickness"
msgstr "Ajustar gruix de traç"
msgid "Grease Pencil Time Modifier"
msgstr "Llapis de greix - Modificador temps"
msgid "Active Time Segment Index"
msgstr "Índex de segment de temps actiu"
msgid "Grease Pencil Tint Modifier"
msgstr "Llapis de greix - Modificador tenyit"
msgid "Gradient tinting colors"
msgstr "Degradat de tenyit de colors"
msgid "Object used for the gradient direction"
msgstr "Objecte emprat per a la direcció del degradat"
msgid "Influence distance from the object"
msgstr "Distància de la influència de l'objecte"
msgid "Tint Mode"
msgstr "Mode tenyir"
msgid "Hook modifier to modify the location of vertices"
msgstr "Modificador ganxo per a modificar la ubicació dels vèrtexs"
msgid "Center of the hook, used for falloff and display"
msgstr "Centre del ganxo, usat per a decaïment i visualització"
msgid "Vertex Indices"
msgstr "Índexs de vèrtexs"
msgid "Indices of vertices bound to the modifier. For Bézier curves, handles count as additional vertices"
msgstr "[Vertex Indices]: Índexs de vèrtexs lligats al modificador. Per a les corbes bezier, les nanses compten com a vèrtexs addicionals"
msgid "Laplacian Deform Modifier"
msgstr "Modificador deformació laplaciana"
msgid "Mesh deform modifier"
msgstr "[Laplacian Deform Modifier]: Modificador de deformació de malla"
msgid "Bound"
msgstr "Estacada"
msgid "Whether geometry has been bound to anchors"
msgstr "[Bound]: Si la geometria ha estat estacada a ancoratges"
msgid "Anchor Weights"
msgstr "Pesos àncora"
msgid "Name of Vertex Group which determines Anchors"
msgstr "[Anchor Weights]: Nom del grup de vèrtexs que determina les ancoratges"
msgid "Laplacian Smooth Modifier"
msgstr "Modificador suavitzat laplacià"
msgid "Smoothing effect modifier"
msgstr "[Laplacian Smooth Modifier]: Modificador d'efecte suavitzador"
msgid "Lambda Border"
msgstr "Contorn lambda"
msgid "Lambda factor in border"
msgstr "[Lambda Border]: Factor lambda en dibuixar el contorn"
msgid "Normalized"
msgstr "Normalitzada"
msgid "Improve and stabilize the enhanced shape"
msgstr "[Normalized]: Millora i estabilitza la forma millorada"
msgid "Apply volume preservation after smooth"
msgstr "Aplicar preservació del volum després de suavitzar"
msgid "Smooth object along X axis"
msgstr "Suavitzar objecte al llarg de l'eix X"
msgid "Smooth object along Y axis"
msgstr "Suavitzar objecte al llarg de l'eix Y"
msgid "Smooth object along Z axis"
msgstr "Suavitzar objecte al llarg de l'eix Z"
msgid "Lattice deformation modifier"
msgstr "Modificador deformació de retícula"
msgid "Mask Modifier"
msgstr "Modificador màscara"
msgid "Mask modifier to hide parts of the mesh"
msgstr "[Mask Modifier]: Modificador de màscara per a ocultar parts de la malla"
msgid "Armature to use as source of bones to mask"
msgstr "Esquelet que fa de font dels ossos a emmascarar"
msgid "Use vertices that are not part of region defined"
msgstr "Usar vèrtexs que no formen part de la regió definida"
msgid "Weights over this threshold remain"
msgstr "Els pesos per sobre d'aquest llindar es conserven"
msgid "Use vertex group weights to cut faces at the weight contour"
msgstr "Usa els pesos dels grups de vèrtexs per a tallar cares del seu contorn"
msgid "Cache Modifier"
msgstr "Modificador memòria cau"
msgid "Cache Mesh"
msgstr "Malla de memòria cau"
msgid "MDD"
msgstr "MDD"
msgid "PC2"
msgstr "PC2"
msgid "Deform Mode"
msgstr "Mode deformació"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
msgid "Replace vertex coordinates with cached values"
msgstr "[Overwrite]: Substitueix les coordenades dels vèrtexs pels valors en memòria cau"
msgid "Integrate"
msgstr "Integrar"
msgid "Integrate deformation from this modifier's input with the mesh-cache coordinates (useful for shape keys)"
msgstr "[Integrate]: Integra la deformació a partir de la ingressió d'aquest modificador i amb les coordenades de la memòria cau de la malla (útil per a morfofites)"
msgid "Evaluation Factor"
msgstr "Factor d'avaluació"
msgid "Evaluation Frame"
msgstr "Fotograma d'avaluació"
msgid "The frame to evaluate (starting at 0)"
msgstr "[Evaluation Frame]: Fotograma a avaluar (començant per 0)"
msgid "Influence of the deformation"
msgstr "Influència de la deformació"
msgid "Add this to the start frame"
msgstr "[Frame Start]: Afegir això al fotograma inicial"
msgid "Play Mode"
msgstr "Mode de reproducció"
msgid "Use the time from the scene"
msgstr "[Play Mode]: Fa ús del temps de l'escena"
msgid "Use the modifier's own time evaluation"
msgstr "Utilitza l'avaluació de temps del modificador"
msgid "Time Mode"
msgstr "Mode Temps"
msgid "Method to control playback time"
msgstr "[Time Mode]: Mètode per a controlar el temps de reproducció"
msgid "Control playback using a frame-number (ignoring time FPS and start frame from the file)"
msgstr "Controla la reproducció usant un número de fotograma (ignorant el temps en FPS i el fotograma inicial del document)"
msgid "Control playback using time in seconds"
msgstr "Controla el temps de reproducció en segons"
msgid "Control playback using a value between 0 and 1"
msgstr "Controla la reproducció amb un valor entre 0 i 1"
msgid "Name of the Vertex Group which determines the influence of the modifier per point"
msgstr "Nom del grup de vèrtexs que determina la influència del modificador punt per punt"
msgid "MeshDeform Modifier"
msgstr "Modificador malla deforme"
msgid "Mesh deformation modifier to deform with other meshes"
msgstr "[MeshDeform Modifier]: Modificador que deformació de malla que deforma amb altres malles"
msgid "Whether geometry has been bound to control cage"
msgstr "De si la geometria s'ha enllaçat amb la gàbia de control"
msgid "Mesh object to deform with"
msgstr "Objecte malla amb què es deformarà"
msgid "The grid size for binding"
msgstr "La mida de graella per a fixacions"
msgid "Recompute binding dynamically on top of other deformers (slower and more memory consuming)"
msgstr "[The grid size for binding]: Recalcula dinàmicament les fixacions per damunt d'altres deformadors (més lentitud i consum de memòria)"
msgid "Path to the object in the Alembic archive used to lookup geometric data"
msgstr "Ruta cap a l'objecte del document d'Alembic usat per consultar dades geomètriques"
msgid "Read Data"
msgstr "Dades per llegir"
msgid "Data to read from the cache"
msgstr "[Read Data]: Dades a llegir des de la memòria cau"
msgid "Vertex Interpolation"
msgstr "Interpolació de vèrtexs"
msgid "Allow interpolation of vertex positions"
msgstr "[Vertex Interpolation]: Permet la interpolació d'ubicacions de vèrtexs"
msgid "Multiplier used to control the magnitude of the velocity vectors for time effects"
msgstr "Multiplicador utilitzat per controlar la magnitud dels vectors de velocitat per als efectes de temps"
msgid "Mesh to Volume Modifier"
msgstr "Modificador malla a volum"
msgid "Density of the new volume"
msgstr "Densitat del nou volum"
msgid "Interior Band Width"
msgstr "Amplada de la banda interior"
msgid "Width of the gradient inside of the mesh"
msgstr "[Interior Band Width]: Amplada del degradat dins de la malla"
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Mode resolució"
msgid "Mode for how the desired voxel size is specified"
msgstr "[Resolution Mode]: Mode de com s'especifica la mida desitjada del vòxel"
msgid "Voxel Amount"
msgstr "Quantitat de vòxels"
msgid "Desired number of voxels along one axis"
msgstr "[Voxel Amount]: Nombre de vòxels desitjat al llarg d'un eix"
msgid "Desired voxel side length"
msgstr "Longitud desitjada del costat del vòxel"
msgid "Approximate number of voxels along one axis"
msgstr "Nombre aproximat de vòxels al llarg d'un eix"
msgid "Smaller values result in a higher resolution output"
msgstr "Els valors més petits egressen en una resolució més alta"
msgid "Mirroring modifier"
msgstr "Modificador de mirall"
msgid "Bisect Distance"
msgstr "Distància de bisecció"
msgid "Distance from the bisect plane within which vertices are removed"
msgstr "[Bisect Distance]: Distància del pla de bisecció dins la qual se suprimeixen els vèrtexs"
msgid "Distance within which mirrored vertices are merged"
msgstr "Distància en què es fusionen els vèrtexs emmirallats"
msgid "Object to use as mirror"
msgstr "[Mirror Object]: Objecte a usar com a mirall"
msgid "Flip U Offset"
msgstr "Desplaçar inversió en U"
msgid "Amount to offset mirrored UVs flipping point from the 0.5 on the U axis"
msgstr "[Flip U Offset]: Quantitat a moure el punt d'inversió dels UVs emmirallats des de 0,5 de l'eix U"
msgid "Flip V Offset"
msgstr "Desplaçar inversió en V"
msgid "Amount to offset mirrored UVs flipping point from the 0.5 point on the V axis"
msgstr "Quantitat a moure el punt d'inversió dels UVs emmirallats des de 0,5 de l'eix V"
msgid "Mirrored UV offset on the U axis"
msgstr "Desplaçament d'UV emmirallat dins l'eix U"
msgid "Mirrored UV offset on the V axis"
msgstr "Desplaçament d'UV emmirallat dins l'eix V"
msgid "Mirror Axis"
msgstr "Eix de mirall"
msgid "Enable axis mirror"
msgstr "[Mirror Axis]: Activa el mirall en eix"
msgid "Bisect Axis"
msgstr "Bisecció d'eix"
msgid "Cuts the mesh across the mirror plane"
msgstr "[Bisect Axis]: Talla la malla a través del pla del mirall"
msgid "Bisect Flip Axis"
msgstr "Inverteix l'eix de bisecció"
msgid "Flips the direction of the slice"
msgstr "[Bisect Flip Axis]: Inverteix la direcció del tall"
msgid "Prevent vertices from going through the mirror during transform"
msgstr "Evita que els vèrtexs travessin el mirall durant la transformació"
msgid "Merge vertices within the merge threshold"
msgstr "Fusiona vèrtexs dins del llindar de fusió"
msgid "Mirror U"
msgstr "Emmirallar U"
msgid "Mirror the U texture coordinate around the flip offset point"
msgstr "[Mirror U]: Emmiralla la coordenada de la textura U al voltant del punt d'inversió desplaçat"
msgid "Mirror UDIM"
msgstr "Emirallar UDIM"
msgid "Mirror the texture coordinate around each tile center"
msgstr "[Mirror UDIM]: Emmiralla la coordenada de la textura al voltant del centre de cada tessel·la"
msgid "Mirror V"
msgstr "Emmirallar V"
msgid "Mirror the V texture coordinate around the flip offset point"
msgstr "[Mirror V]: Emmiralla la coordenada de la textura V al voltant del punt d'inversió desplaçat"
msgid "Mirror vertex groups (e.g. .R->.L)"
msgstr "Emmirallar grups de vèrtexs (p. ex. .R->.L)"
msgid "Multires Modifier"
msgstr "Modificador Multires"
msgid "Multiresolution mesh modifier"
msgstr "[Multires Modifier]: Modificador de malla multiresolució"
msgid "Boundary Smooth"
msgstr "Suavitzar contorns"
msgid "Controls how open boundaries are smoothed"
msgstr "[Boundary Smooth]: Controla com se suavitzen els límits oberts"
msgid "Keep Corners"
msgstr "Mantenir cantells"
msgid "Smooth boundaries, but corners are kept sharp"
msgstr "[Keep Corners]: Suavitza els límits, però els cantells es mantenen aguts"
msgid "Smooth boundaries, including corners"
msgstr "Suavitzar límits, cantells inclosos"
msgid "Store multires displacements outside the .blend file, to save memory"
msgstr "Emmagatzemar els sparacions multires fora del document .blend, per estalviar memòria"
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
msgid "Number of subdivisions to use in the viewport"
msgstr "[Levels]: Nombre de subdivisions a usar en el mirador"
msgid "Accuracy of vertex positions, lower value is faster but less precise"
msgstr "Precisió de les ubicacions dels vèrtexs, un valor inferior és més ràpid però menys precís"
msgid "Render Levels"
msgstr "Nivells de revelat"
msgid "The subdivision level visible at render time"
msgstr "[Render Levels]: El nivell de subdivisió visible durant el revelat"
msgid "Sculpt Levels"
msgstr "Nivells d'esculpir"
msgid "Number of subdivisions to use in sculpt mode"
msgstr "[Sculpt Levels]: Nombre de subdivisions a utilitzar en el mode escultura"
msgid "Optimal Display"
msgstr "Visualització òptima"
msgid "Skip drawing/rendering of interior subdivided edges"
msgstr "[Optimal Display]: Omet el dibuix/revelat d'arestes interiors subdividides"
msgid "Total Levels"
msgstr "Tota nivells"
msgid "Number of subdivisions for which displacements are stored"
msgstr "[Total Levels]: Nombre de subdivisions per guardar-ne les separacions"
msgid "Use Creases"
msgstr "Usar cairats"
msgid "Use mesh crease information to sharpen edges or corners"
msgstr "[Total Levels]: Utilitza la informació de cairats de malla per a fer més aguts els cantells o els vèrtexs"
msgid "Use Custom Normals"
msgstr "Usar normals adaptades"
msgid "Interpolates existing custom normals to resulting mesh"
msgstr "[Use Custom Normals]: Interpola les normals adaptades existents a la malla resultant"
msgid "Sculpt Base Mesh"
msgstr "Malla base d'escultura"
msgid "Make Sculpt Mode tools deform the base mesh while previewing the displacement of higher subdivision levels"
msgstr "[Sculpt Base Mesh]: Fa que les eines del mode escultura deformin la malla base mentre es previsualitza la separació de nivells de subdivisió més alts"
msgid "UV Smooth"
msgstr "Suavitzar UV"
msgid "Controls how smoothing is applied to UVs"
msgstr "[UV Smooth]: Controla com s'aplica el suavitzat als UVs"
msgid "UVs are not smoothed, boundaries are kept sharp"
msgstr "Els UVs no se suavitzen, els límits es mantenen ben contrastats"
msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary are kept sharp"
msgstr "Els UVs se suavitzen, els cantells en els contorns discontinus es mantenen cantelluts"
msgid "Keep Corners, Junctions"
msgstr "Mantenir cantells, confluències"
msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary and junctions of 3 or more regions are kept sharp"
msgstr "[Keep Corners, Junctions]: Se suavitzen els UVs, mentre que es mantenen cantelluts els contorns discontinus i confluències de 3 o més regions"
msgid "Keep Corners, Junctions, Concave"
msgstr "Mantenir cantells, confluències, concavats"
msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary, junctions of 3 or more regions and darts and concave corners are kept sharp"
msgstr "[Keep Corners, Junctions, Concave]: Se suavitzen els UVs, els cantells en contorns discontinus, les confluències de 3 o més regions i les pinces i cantells còncaus es mantenen cantelluts"
msgid "Keep Boundaries"
msgstr "Mantenir límits"
msgid "UVs are smoothed, boundaries are kept sharp"
msgstr "[Keep Boundaries]: Se suavitzen els UVs, es mantenen contrastats els límits"
msgid "UVs and boundaries are smoothed"
msgstr "UVs i límits se suavitzen"
msgid "Nodes Modifier"
msgstr "Modificador Nodes"
msgid "Simulation Bake Directory"
msgstr "Directori de precuinat de simulació"
msgid "Location on disk where the bake data is stored"
msgstr "Ubicació al disc on es guarden les dades de precuinat"
msgid "Node Group"
msgstr "Grup de nodes"
msgid "Node group that controls what this modifier does"
msgstr "Grup de nodes que controla què fa aquest modificador"
msgid "Show Node Group"
msgstr "Mostrar grup de nodes"
msgid "Normal Edit Modifier"
msgstr "Modificador edició normals"
msgid "Modifier affecting/generating custom normals"
msgstr "[Normal Edit Modifier]: Modificador que afecta/genera normals adaptades"
msgid "How much of generated normals to mix with existing ones"
msgstr "Quantitat de normals generades per a mesclar amb les existents"
msgid "Maximum angle between old and new normals"
msgstr "Angle màxim entre normals antigues i noves"
msgid "How to mix generated normals with existing ones"
msgstr "Com mesclar les normals generades amb les existents"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy new normals (overwrite existing)"
msgstr "Copiar normals noves (sobreescriure les existents)"
msgid "Copy sum of new and old normals"
msgstr "Copiar la suma de normals noves i antigues"
msgid "Copy new normals minus old normals"
msgstr "Copiar les normals noves menys les normals antigues"
msgid "Copy product of old and new normals (not cross product)"
msgstr "Copiar el producte de normals antigues i noves (producte no vectorial)"
msgid "How to affect (generate) normals"
msgstr "Com afectar (generar) normals"
msgid "From an ellipsoid (shape defined by the boundbox's dimensions, target is optional)"
msgstr "A partir d'un el·lipsoide (la forma es defineix per les dimensions de la capsa contenidora, el referent és opcional)"
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
msgid "Normals 'track' (point to) the target object"
msgstr "[Directional]: Les normals «busquen» (apunten a) l'objecte referent"
msgid "Lock Polygon Normals"
msgstr "Bloquejar normals del polígon"
msgid "Do not flip polygons when their normals are not consistent with their newly computed custom vertex normals"
msgstr "[Lock Polygon Normals]: No inverteix els polígons quan les seves normals no quadren amb les seves noves normals de vèrtexs adaptades"
msgid "Offset from object's center"
msgstr "Desplaçament del centre de l'objecte"
msgid "Target object used to affect normals"
msgstr "Objecte referent usat per afectar normals"
msgid "Parallel Normals"
msgstr "Normals paral·leles"
msgid "Use same direction for all normals, from origin to target's center (Directional mode only)"
msgstr "[Parallel Normals]: Usa la mateixa direcció per a totes les normals, des de l'origen fins al centre del referent (només mode direccional)"
msgid "Vertex group name for selecting/weighting the affected areas"
msgstr "Nom del grup de vèrtex per a seleccionar/ponderar les àrees afectades"
msgid "Ocean Modifier"
msgstr "Modificador oceà"
msgid "Simulate an ocean surface"
msgstr "[Ocean Modifier]: Simula una superfície oceànica"
msgid "Foam Fade"
msgstr "Esvaïment d'escuma"
msgid "How much foam accumulates over time (baked ocean only)"
msgstr "[Foam Fade]: Quantitat d'escuma que s'acumula amb el temps (sols oceà precuinat)"
msgid "Choppiness"
msgstr "Agitació"
msgid "Choppiness of the wave's crest (adds some horizontal component to the displacement)"
msgstr "[Choppiness]: Agitació de la cresta de l'ona (afegeix un cert component horitzontal al desplaçament)"
msgid "Damp reflected waves going in opposite direction to the wind"
msgstr "Afebleix les ones reflectides que van a contravent"
msgid "Depth of the solid ground below the water surface"
msgstr "Profunditat del terra sòlid sota la superfície de l'aigua"
msgid "Fetch"
msgstr "Abast"
msgid "This is the distance from a lee shore, called the fetch, or the distance over which the wind blows with constant velocity. Used by 'JONSWAP' and 'TMA' models"
msgstr "[Fetch]: És la distància respecte a una costa de sotavent, anomenada abast, o la distància sobre la qual bufa el vent amb velocitat constant. Utilitzat pels models «JONSWAP» i «TMA»"
msgid "Cache Path"
msgstr "Ruta a memòria cau"
msgid "Path to a folder to store external baked images"
msgstr "[Cache Path]: Ruta a la carpeta que guarda imatges externes precuinades"
msgid "Foam Coverage"
msgstr "Cobertura d'escuma"
msgid "Amount of generated foam"
msgstr "[Foam Coverage]: Quantitat d'escuma generada"
msgid "Foam Layer Name"
msgstr "Nom de la capa d'escuma"
msgid "Name of the vertex color layer used for foam"
msgstr "[Foam Layer Name]: Nom de la capa de color de vèrtex usada per l'escuma"
msgid "Bake End"
msgstr "Final precuinat"
msgid "End frame of the ocean baking"
msgstr "[Bake End]: Fotograma final del precuinat de l'oceà"
msgid "Bake Start"
msgstr "Inici precuinat"
msgid "Start frame of the ocean baking"
msgstr "[Bake Start]: Fotograma inicial del precuinat de l'oceà"
msgid "Method of modifying geometry"
msgstr "Mètode de modificació de geometria"
msgid "Generate ocean surface geometry at the specified resolution"
msgstr "[Generate]: Genera la geometria de la superfície oceànica a la resolució especificada"
msgid "Displace existing geometry according to simulation"
msgstr "Desplaça la geometria existent seguint la simulació"
msgid "Invert Spray"
msgstr "Invertir esprai"
msgid "Invert the spray direction map"
msgstr "[Invert Sprau]: Inverteix el mapa de direcció de l'esprai d'aigua"
msgid "Ocean is Cached"
msgstr "Oceà és en memòria cau"
msgid "Whether the ocean is using cached data or simulating"
msgstr "[Ocean is Cached]: Si l'oceà utilitza dades de la memòria cau o una simulació"
msgid "Random Seed"
msgstr "Llavor aleatòria"
msgid "Seed of the random generator"
msgstr "[Random Seed]: Llavor del generador aleatori"
msgid "Repetitions of the generated surface in X"
msgstr "Repeticions de la superfície generada en X"
msgid "Repetitions of the generated surface in Y"
msgstr "Repeticions de la superfície generada en Y"
msgid "Render Resolution"
msgstr "Resolució de revelat"
msgid "Resolution of the generated surface for rendering and baking"
msgstr "Resolució de la superfície generada per a revelar i precuinar"
msgid "Sharpen peak"
msgstr "Aguditzar pic"
msgid "Peak sharpening for 'JONSWAP' and 'TMA' models"
msgstr "[Sharpen Peak]: Agudització del pics per als models «JONSWAP» i «TMA»"
msgid "Surface scale factor (does not affect the height of the waves)"
msgstr "Factor d'escala de superfície (no afecta l'alçada de les ones)"
msgid "Spatial Size"
msgstr "Mida espacial"
msgid "Size of the simulation domain (in meters), and of the generated geometry (in BU)"
msgstr "[Spatial Size]: Mida del domini de simulació (en metres) i de la geometria generada (en BU)"
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"
msgid "Spectrum to use"
msgstr "[Spectrum]: Espectre a usar"
msgid "Turbulent Ocean"
msgstr "Oceà turbulent"
msgid "Use for turbulent seas with foam"
msgstr "Usar per a mars turbulents amb escuma"
msgid "Established Ocean"
msgstr "Oceà establert"
msgid "Use for a large area, established ocean (Pierson-Moskowitz method)"
msgstr "[Established Ocean]: usar per a un oceà establert de gran àrea (mètode Pierson-Moskowitz)"
msgid "Established Ocean (Sharp Peaks)"
msgstr "Oceà establert (pics aguts)"
msgid "Use for established oceans ('JONSWAP', Pierson-Moskowitz method) with peak sharpening"
msgstr "[Established Ocean (Sharp Peaks]: Per a ús en oceans establerts (mètode 'JONSWAP', Pierson-Moskowitz) amb agudització de pics"
msgid "Shallow Water"
msgstr "Aigua poc profunda"
msgid "Use for shallow water ('JONSWAP', 'TMA' - Texel-Marsen-Arsloe method)"
msgstr "[Shallow Water]: Usar per a aigua poc profunda (mètode 'JONSWAP', 'TMA' - Texel-Marsen-Arsloe)"
msgid "Spray Map"
msgstr "Mapa d'esprai"
msgid "Name of the vertex color layer used for the spray direction map"
msgstr "[Spray Map]: Nom de la capa de color de vèrtex usada per al mapa de direcció de l'esprai"
msgid "Current time of the simulation"
msgstr "Temps actual de simulació"
msgid "Generate Foam"
msgstr "Generar escuma"
msgid "Generate foam mask as a vertex color channel"
msgstr "[Generate Foam]: Genera màscara d'escuma com a canal de color de vèrtex"
msgid "Generate Normals"
msgstr "Genera normals"
msgid "Output normals for bump mapping - disabling can speed up performance if it's not needed"
msgstr "[Generate Normals]: Normals egressades per a mapejar relleu - desactivant-ho pot millorar el rendiment si no és necessari"
msgid "Generate Spray Map"
msgstr "Genera mapa d'esprai"
msgid "Generate map of spray direction as a vertex color channel"
msgstr "[Generate Spray Map]: Genera el mapa de la direcció de l'esprai com a canal de color de vèrtex"
msgid "Viewport Resolution"
msgstr "Resolució de mirador"
msgid "Viewport resolution of the generated surface"
msgstr "[Viewport Resolution]: Resolució de la superfície generada per al mirador"
msgid "Wave Alignment"
msgstr "Alineació d'onatge"
msgid "How much the waves are aligned to each other"
msgstr "[Wave Alignment]: En quina mesura les ones s'alineen entre elles"
msgid "Wave Direction"
msgstr "Direcció d'onatge"
msgid "Main direction of the waves when they are (partially) aligned"
msgstr "[Wave Direction]: Direcció principal de les ones quan estan (parcialment) alineades"
msgid "Wave Scale"
msgstr "Escalat d'onatge"
msgid "Scale of the displacement effect"
msgstr "[Wave Scale]: Escala de l'efecte de desplaçament"
msgid "Smallest Wave"
msgstr "Ona més petita"
msgid "Shortest allowed wavelength"
msgstr "[Smallest Wave]: Longitud d'ona més curta permesa"
msgid "Wind Velocity"
msgstr "Velocitat del vent"
msgid "Wind speed"
msgstr "[Wind Speed]: Rapidesa del vent"
msgid "ParticleInstance Modifier"
msgstr "Modificador instància de partícula"
msgid "Particle system instancing modifier"
msgstr "[ParticleInstance Modifier]: Modificador de la instanciació del sistema de partícules"
msgid "Pole axis for rotation"
msgstr "Eix del pol de rotació"
msgid "Index Layer Name"
msgstr "Nom de nom de capa"
msgid "Custom data layer name for the index"
msgstr "[Index Layer Name]: Nom de la capa de dades adaptables per a l'índex"
msgid "Object that has the particle system"
msgstr "Objecte que té el sistema de partícules"
msgid "Particle Amount"
msgstr "Quantitat de partícules"
msgid "Amount of particles to use for instancing"
msgstr "Quantitat de partícules per fer la instanciació"
msgid "Particle Offset"
msgstr "Desplaçament de partícules"
msgid "Relative offset of particles to use for instancing, to avoid overlap of multiple instances"
msgstr "[Particle Offset]: Desplaçament relatiu de les partícules per la instanciació, per evitar el solapament de múltiples instàncies"
msgid "Particle System Number"
msgstr "Número de sistema de partícules"
msgid "Position along path"
msgstr "Ubicació en el trajecte"
msgid "Random Position"
msgstr "Posició aleatòria"
msgid "Randomize position along path"
msgstr "[Random Position]: Ubicació aleatòria al llarg del trajecte"
msgid "Randomize rotation around path"
msgstr "Fer rotar aleatòriament al voltant d'un trajecte"
msgid "Rotation around path"
msgstr "Rotació al voltant d'un trajecte"
msgid "Show instances when particles are alive"
msgstr "Mostrar instàncies quan les partícules siguin vives"
msgid "Show instances when particles are dead"
msgstr "Mostrar instàncies quan les partícules siguin mortes"
msgid "Show instances when particles are unborn"
msgstr "Mostrar instàncies quan les partícules siguin nonades"
msgid "Space to use for copying mesh data"
msgstr "Espai a usar per a copiar dades de malla"
msgid "Use offset from the particle object in the instance object"
msgstr "Usar el desplaçamentde l'objecte partícula en l'objecte de la instància"
msgid "Use world space offset in the instance object"
msgstr "[World]: Usa el desplaçament de l'espai món en l'objecte instància"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Children"
msgstr "Filles"
msgid "Create instances from child particles"
msgstr "Crear instàncies a partir de partícules filles"
msgid "Create instances from normal particles"
msgstr "Crear instàncies a partir de partícules normals"
msgid "Create instances along particle paths"
msgstr "Crear instàncies seguint trajectes de partícules"
msgid "Don't stretch the object"
msgstr "No estirar l'objecte"
msgid "Use particle size to scale the instances"
msgstr "Usa la mida de la partícula per a escalar les instàncies"
msgid "Value Layer Name"
msgstr "Valor de nom de capa"
msgid "Custom data layer name for the randomized value"
msgstr "[Value Layer Name]: Nom de la capa de dades adaptable per al valor aleatori"
msgid "ParticleSystem Modifier"
msgstr "Modificador sistema de partícules"
msgid "Particle system simulation modifier"
msgstr "[ParticleSystem Modifier]: Modificador de la simulació d'un sistema de partícules"
msgid "Particle System that this modifier controls"
msgstr "Sistema de partícules controlat per aquest modificador"
msgid "Remesh Modifier"
msgstr "Modificador Remallat"
msgid "Generate a new surface with regular topology that follows the shape of the input mesh"
msgstr "[Remesh Modifier]: Genera una nova superfície amb topologia regular que segueix la forma de la malla ingressada"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid "Output a blocky surface with no smoothing"
msgstr "[Blocks]: Egressa una superfície cantelluda sense suavitzar"
msgid "Output a smooth surface with no sharp-features detection"
msgstr "Egressa una superfície llisa sense la detecció d'elements cantelluts"
msgid "Output a surface that reproduces sharp edges and corners from the input mesh"
msgstr "Egressa una superfície que reprodueix cantells aguts i cantells de la malla ingressada"
msgid "Output a mesh corresponding to the volume of the original mesh"
msgstr "Egressa una malla corresponent al volum de la malla original"
msgid "Octree Depth"
msgstr "Profunditat d'octree"
msgid "Resolution of the octree; higher values give finer details"
msgstr "[Octree Depth]: Resolució de l'octree; els valors més alts donen detalls més fins"
msgid "The ratio of the largest dimension of the model over the size of the grid"
msgstr "Relació de la dimensió més gran del model sobre la mida de la graella"
msgid "Sharpness"
msgstr "Constrast"
msgid "Tolerance for outliers; lower values filter noise while higher values will reproduce edges closer to the input"
msgstr "[Sharpness]: Tolerància per a valors atípics; els valors menors filtren soroll mentre valors majors reprodueixen les vores més semblantment a la ingressió"
msgid "If removing disconnected pieces, minimum size of components to preserve as a ratio of the number of polygons in the largest component"
msgstr "Si se suprimeixen peces desconnectades, és la mida mínima dels components a conservar com proporció del nombre de polígons en el component més gran"
msgid "Remove Disconnected"
msgstr "Suprimir desconnectats"
msgid "Smooth Shading"
msgstr "Suavitzar aspecte"
msgid "Output faces with smooth shading rather than flat shaded"
msgstr "[Smooth Shading]: Egressa cares d'aspecte suavitzat preferiblement a no aplanat"
msgid "Screw Modifier"
msgstr "Modificador cargolar"
msgid "Revolve edges"
msgstr "[Screw Modifier]: Regirar arestes"
msgid "Angle of revolution"
msgstr "Angle de revolució"
msgid "Screw axis"
msgstr "Eix de cargol"
msgid "Number of times to apply the screw operation"
msgstr "Nombre de vegades a aplicar l'operació de cargolar"
msgid "Object to define the screw axis"
msgstr "Objecte per definir l'eix de cargol"
msgid "Render Steps"
msgstr "Passos de revelat"
msgid "Number of steps in the revolution"
msgstr "[Render Steps]: Nombre de passos de l'enroscament"
msgid "Offset the revolution along its axis"
msgstr "Desplaçar la revolució seguint el seu eix"
msgid "Merge adjacent vertices (screw offset must be zero)"
msgstr "Fusiona vèrtexs adjacents (el desplaçament del cargolat ha de ser zero)"
msgid "Calculate Order"
msgstr "Calcular ordre"
msgid "Calculate the order of edges (needed for meshes, but not curves)"
msgstr "[Calculate Order]: Calcula l'ordre de les arestes (necessari per a malles, però no corbes)"
msgid "Flip normals of lathed faces"
msgstr "Invertir normals de cares reticulades"
msgid "Object Screw"
msgstr "Cargolar amb objecte"
msgid "Use the distance between the objects to make a screw"
msgstr "[Object Screw]: Usa la distància entre els objectes per fer una cargolada"
msgid "Stretch U"
msgstr "Estira U"
msgid "Stretch the U coordinates between 0 and 1 when UVs are present"
msgstr "[Stretch U]: Estira les coordenades U entre 0 i 1 quan hi ha UVs presents"
msgid "Stretch V"
msgstr "Estira V"
msgid "Stretch the V coordinates between 0 and 1 when UVs are present"
msgstr "[Stretch V]: Estira les coordenades V entre 0 i 1 quan hi ha UVs presents"
msgid "SimpleDeform Modifier"
msgstr "Modificador deformació simple"
msgid "Simple deformation modifier to apply effects such as twisting and bending"
msgstr "[SimpleDeform Modifier]: Modificador de deformació simple per a aplicar efectes com ara roscar o doblegar"
msgid "Angle of deformation"
msgstr "Angle de deformació"
msgid "Deform around local axis"
msgstr "Deforma entorn de l'eix local"
msgctxt "Operator"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgctxt "Operator"
msgid "Twist"
msgstr "Roscar"
msgid "Rotate around the Z axis of the modifier space"
msgstr "Rota entorn de l'eix Z de l'espai modificador"
msgctxt "Operator"
msgid "Bend"
msgstr "Doblegar"
msgid "Bend the mesh over the Z axis of the modifier space"
msgstr "Doblega la malla sobre l'eix Z de l'espai modificador"
msgctxt "Operator"
msgid "Taper"
msgstr "Estrènyer"
msgid "Linearly scale along Z axis of the modifier space"
msgstr "[Taper]: Escalat lineal al llarg de l'eix Z de l'espai modificador"
msgctxt "Operator"
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
msgid "Stretch the object along the Z axis of the modifier space"
msgstr "Estira l'objecte seguint l'eix Z de l'espai modificador"
msgid "Amount to deform object"
msgstr "Quantitat a deformar l'objecte"
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
msgid "Lower/Upper limits for deform"
msgstr "Límits de baix/dalt per a la deformació"
msgid "Do not allow deformation along the X axis"
msgstr "No permetre la deformació d'eix X"
msgid "Do not allow deformation along the Y axis"
msgstr "No permetre la deformació d'eix Y"
msgid "Do not allow deformation along the Z axis"
msgstr "No permetre la deformació d'eix Z"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgid "Offset the origin and orientation of the deformation"
msgstr "[Origin]: Desplaça l'origen i orientació de la deformació"
msgid "Skin Modifier"
msgstr "Modificador pell"
msgid "Generate Skin"
msgstr "[Skin Modifier]: Genera pell"
msgid "Branch Smoothing"
msgstr "Suavitzat de branques"
msgid "Smooth complex geometry around branches"
msgstr "[Branch Smoothing]: Suavitza la geometria complexa al voltant de les branques"
msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the X axis"
msgstr "Evita crear quads no simètrics al llarg de l'eix X"
msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Y axis"
msgstr "Evita crear quads no simètrics al llarg de l'eix Y"
msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Z axis"
msgstr "Evita crear quads no simètrics al llarg de l'eix Z"
msgid "Soft Body Modifier"
msgstr "Modificador cos tou"
msgid "Soft body simulation modifier"
msgstr "[Soft Body Modifier]: Modificador de simulació de cos tou"
msgid "Soft Body Point Cache"
msgstr "Memòria cau de punts de cos tou"
msgid "Solidify Modifier"
msgstr "Modificador solidesa"
msgid "Create a solid skin, compensating for sharp angles"
msgstr "[Solidity Modifier]: Crea una pell sòlida, compensant els angles aguts"
msgid "Bevel Convex"
msgstr "Bisell convex"
msgid "Edge bevel weight to be added to outside edges"
msgstr "[Bevel Convex]: Pesos de bisell de les arestes que s'afegeixen a les arestes externes"
msgid "Inner Crease"
msgstr "Caires interns"
msgid "Assign a crease to inner edges"
msgstr "[Inner Crease]: Assigna cairats a les arestes internes"
msgid "Outer Crease"
msgstr "Caires externs"
msgid "Assign a crease to outer edges"
msgstr "[Outer Crease]: Assigna cairats a les arestes externes"
msgid "Rim Crease"
msgstr "Caire de xamfrà"
msgid "Assign a crease to the edges making up the rim"
msgstr "[Rim Crease]: Assigna un cairat a les arestes que conformen el xamfrà"
msgid "Vertex Group Invert"
msgstr "Inversió grup de vèrtexs"
msgid "Invert the vertex group influence"
msgstr "[Vertex Group Invert]: Inverteix la influència del grup de vèrtexs"
msgid "Material Offset"
msgstr "Alternar material"
msgid "Offset material index of generated faces"
msgstr "[Material Offset]: Desplaça l'índex del material de les cares generades"
msgid "Rim Material Offset"
msgstr "Alternar material de xamfrà"
msgid "Offset material index of generated rim faces"
msgstr "[Rim Material Offset]: Desplaça l'índex del material de les cares de xamfrà generades"
msgctxt "Mesh"
msgid "Boundary Shape"
msgstr "Forma del contorn"
msgid "Selects the boundary adjustment algorithm"
msgstr "[Boundary Shape]: Selecciona l'algorisme d'ajust de contorn"
msgctxt "Mesh"
msgid "None"
msgstr "No-cap"
msgid "No shape correction"
msgstr "Sense correcció de forma"
msgctxt "Mesh"
msgid "Round"
msgstr "Rodó"
msgid "Round open perimeter shape"
msgstr "Forma perimetral oberta rodona"
msgctxt "Mesh"
msgid "Flat"
msgstr "Aplanat"
msgid "Flat open perimeter shape"
msgstr "Forma perimetral oberta aplanada"
msgid "Merge Threshold"
msgstr "Llindar de fusió"
msgid "Distance within which degenerated geometry is merged"
msgstr "[Merge Threshold]: Distància en què es fusiona la geometria degenerada"
msgid "Selects the used thickness algorithm"
msgstr "[Thickness Mode]: Selecciona l'algorisme de gruix utilitzat"
msgid "Most basic thickness calculation"
msgstr "Càlcul de gruix més senzill"
msgid "Even"
msgstr "Uniforme"
msgid "Even thickness calculation which takes the angle between faces into account"
msgstr "Càlcul de gruix regular que té en compte l'angle entre cares"
msgid "Thickness calculation using constraints, most advanced"
msgstr "Càlcul de gruix que inclou restriccions, més avançat"
msgid "Offset the thickness from the center"
msgstr "Desplaçar el gruix des del centre"
msgid "Rim Vertex Group"
msgstr "Grup de vèrtexs de xamfrà"
msgid "Vertex group that the generated rim geometry will be weighted to"
msgstr "[Rim Vertex Group]: Grup de vèrtex al qual es ponderarà la geometria del xamfrà generada"
msgid "Shell Vertex Group"
msgstr "Grup de vèrtexs de closca"
msgid "Vertex group that the generated shell geometry will be weighted to"
msgstr "[Shell Vertex Group]: Grup de vèrtex al qual es ponderarà la geometria de closca generada"
msgid "Selects the used algorithm"
msgstr "Selecciona l'algorisme utilitzat"
msgid "Output a solidified version of a mesh by simple extrusion"
msgstr "Egressa una versió solidificada d'una malla per simple extrusió"
msgid "Complex"
msgstr "Complex"
msgid "Output a manifold mesh even if the base mesh is non-manifold, where edges have 3 or more connecting faces. This method is slower"
msgstr "Egressa una malla polivalent fins i tot si la malla base és no-polivalent, on les arestes tenen 3 o més cares que es toquen. Aquest mètode és més lent"
msgid "Thickness of the shell"
msgstr "Gruix de closca"
msgid "Offset clamp based on geometry scale"
msgstr "Retenir el gruix en base a l'escala de la geometria"
msgid "Vertex Group Factor"
msgstr "Factor grup de vèrtexs"
msgid "Thickness factor to use for zero vertex group influence"
msgstr "[Vertex Group Factor]: Factor de gruix que representarà la influència zero del grup de vèrtexs"
msgid "Even Thickness"
msgstr "Gruix regular"
msgid "Maintain thickness by adjusting for sharp corners (slow, disable when not needed)"
msgstr "[Even Thickness]: Manté el gruix ajustant-lo per als cantells aguts (lent, desactivar si no cal)"
msgid "Flat Faces"
msgstr "Cares aplanades"
msgid "Make faces use the minimal vertex weight assigned to their vertices (ensures new faces remain parallel to their original ones, slow, disable when not needed)"
msgstr "[Flat Faces]: Fa que les cares utilitzin els pesos mínims de vèrtex assignats als seus vèrtexs (assegura que les cares noves queden paral·leles a les originals, lent, desactivar si no cal)"
msgid "Flip Normals"
msgstr "Invertir normals"
msgid "Invert the face direction"
msgstr "[Flip Normals]: Inverteix la direcció de la cara"
msgid "High Quality Normals"
msgstr "Normals alta qualitat"
msgid "Calculate normals which result in more even thickness (slow, disable when not needed)"
msgstr "[High Quality Normals]: Calcula les normals que resulten en un gruix més regular (lent, desactivar quan no cal)"
msgid "Fill Rim"
msgstr "Emplenar xamfrà"
msgid "Create edge loops between the inner and outer surfaces on face edges (slow, disable when not needed)"
msgstr "[Fill Rim]: Crea bucles d'arestes entre les superfícies interior i exterior a les arestes de les cares (lent, desactivar quan no cal)"
msgid "Only Rim"
msgstr "Només xamfrà"
msgid "Only add the rim to the original data"
msgstr "[Only Rim]: Afegeix només el xamfrà a les dades originals"
msgid "Angle Clamp"
msgstr "Retenció angular"
msgid "Clamp thickness based on angles"
msgstr "[Angle Clamp]: Reté el gruix en base a angles"
msgid "Subdivision Surface Modifier"
msgstr "Modificador subdivisió superfícies"
msgid "Subdivision surface modifier"
msgstr "[Subdivision surface modifier]: Modificador de subdivisió de les superfícies"
msgid "Number of subdivisions to perform in the 3D viewport"
msgstr "[Levels]: Nombre de subdivisions a realitzar en el mirador"
msgid "Number of subdivisions to perform when rendering"
msgstr "Nombre de subdivisions a realitzar en revelar"
msgid "Skip displaying interior subdivided edges"
msgstr "Omet la visualització de les arestes interiors subdividides"
msgid "Create a smooth curved surface using the Catmull-Clark subdivision scheme"
msgstr "Crea una superfície corba suau utilitzant l'esquema de subdivisió Catmull-Clark"
msgid "Subdivide faces without changing shape"
msgstr "Subdividir cares sense canviar la forma"
msgid "Use Limit Surface"
msgstr "Usar superfície límit"
msgid "Place vertices at the surface that would be produced with infinite levels of subdivision (smoothest possible shape)"
msgstr "[Use Limit Surface]: Col·loca els vèrtexs a la superfície que es produirien amb nivells infinits de subdivisió (forma més suavitzada possible)"
msgid "SurfaceDeform Modifier"
msgstr "Modificador superfície deformada"
msgid "Interpolation Falloff"
msgstr "Decaïment d'interpolació"
msgid "Controls how much nearby polygons influence deformation"
msgstr "[Interpolation Falloff]: Controla la quantitat de polígons propers que influeixen en la deformació"
msgid "Whether geometry has been bound to target mesh"
msgstr "Si la geometria s'ha vinculat a la malla de referència"
msgid "Strength of modifier deformations"
msgstr "Intensitat de modificacions de deformació"
msgid "Sparse Bind"
msgstr "Fixació dispersa"
msgid "Only record binding data for vertices matching the vertex group at the time of bind"
msgstr "[Sparse Bind]: Enregistra només les dades de fixació per als vèrtexs que coincideixen amb el grup de vèrtexs en el moment de fixació"
msgid "Surface Modifier"
msgstr "Modificador superfície"
msgid "Surface modifier defining modifier stack position used for surface fields"
msgstr "[Surface Modifier]: Modificador de superfície que defineix la posició en l'estiba de modificadors de camps superfícials"
msgid "Triangulate Modifier"
msgstr "Modificador triangulació"
msgid "Triangulate Mesh"
msgstr "[Triangulate Modifier]: Triangulador de malla"
msgid "Minimum Vertices"
msgstr "Vertices mínims"
msgid "Triangulate only polygons with vertex count greater than or equal to this number"
msgstr "[Minimum Vertices]: Triangula només polígons amb un nombre de vèrtex més gran o igual a aquest nombre"
msgid "N-gon Method"
msgstr "Mètode N-gon"
msgid "Method for splitting the n-gons into triangles"
msgstr "[N-gon Method]: Mètode per a dividir els n-gons en triangles"
msgid "Beauty"
msgstr "Preciós"
msgid "Arrange the new triangles evenly (slow)"
msgstr "[Beauty]: Disposa els triangles nous de manera uniforme (lent)"
msgid "Split the polygons with an ear clipping algorithm"
msgstr "Divideix els polígons amb un algorisme \"ear clipping\""
msgid "Quad Method"
msgstr "Mètode quad"
msgid "Method for splitting the quads into triangles"
msgstr "Mètode per a dividir els quads en triangles"
msgid "Split the quads in nice triangles, slower method"
msgstr "Dividir quads en triangles bonics, mètode més lent"
msgid "Split the quads on the first and third vertices"
msgstr "Dividir quads en els vèrtexs primer i tercer"
msgid "Fixed Alternate"
msgstr "Alterns fixos"
msgid "Split the quads on the 2nd and 4th vertices"
msgstr "[Fixed Alternate]: Dividir els quads en els vèrtexs 2n i 4t"
msgid "Shortest Diagonal"
msgstr "Diagonal mínima"
msgid "Split the quads along their shortest diagonal"
msgstr "[Shortest Diagonal]: Dividir els quads per la diagonal més curta"
msgid "Longest Diagonal"
msgstr "Diagonal més llarga"
msgid "Split the quads along their longest diagonal"
msgstr "[Longest Diagonal]: Dividir els quads per la diagonal més llarga"
msgid "UV Project Modifier"
msgstr "Modificador Projecció UV"
msgid "UV projection modifier to set UVs from a projector"
msgstr "[UV Project Modifier]: Modificador de projecció UV per a determinar UVs des d'un projector"
msgid "Aspect X"
msgstr "Aspecte X"
msgid "Horizontal aspect ratio (only used for camera projectors)"
msgstr "[Aspect X]: Relació d'aspecte horitzontal (només s'usa per a projectors de càmera)"
msgid "Aspect Y"
msgstr "Aspecte Y"
msgid "Vertical aspect ratio (only used for camera projectors)"
msgstr "[Aspect Y]: Relació d'aspecte vertical (només s'usa per a projectors de càmera)"
msgid "Number of Projectors"
msgstr "Nombre de projectors"
msgid "Number of projectors to use"
msgstr "[Number of Projectors]: Nombre de projectors a utilitzar"
msgid "Projectors"
msgstr "Projectors"
msgid "Horizontal scale (only used for camera projectors)"
msgstr "Escala horitzontal (només s'usa per a projectors de càmera)"
msgid "Vertical scale (only used for camera projectors)"
msgstr "Escala vertical (només s'usa per projectors de càmera)"
msgid "UVWarp Modifier"
msgstr "Modificador aberració UV"
msgid "Add target position to UV coordinates"
msgstr "[UVWarp Modifier]: Afegir la posició de referència a les coordenades UV"
msgid "U-Axis"
msgstr "Eix U"
msgid "V-Axis"
msgstr "Eix V"
msgid "Bone From"
msgstr "Os des de"
msgid "Bone defining offset"
msgstr "Os definidor del desplaçament"
msgid "Bone To"
msgstr "Bo envers"
msgid "UV Center"
msgstr "Centre UV"
msgid "Center point for rotate/scale"
msgstr "[UV Center]: Punt central per rotar/escalar"
msgid "Object From"
msgstr "Objecte des de"
msgid "Object defining offset"
msgstr "Objecte definidor de desplaçament"
msgid "Object To"
msgstr "Objecte envers"
msgid "2D Offset for the warp"
msgstr "Desplaçament 2D de l'aberració"
msgid "2D Rotation for the warp"
msgstr "Rotació 2D de l'aberració"
msgid "2D Scale for the warp"
msgstr "Escalat 2D de l'aberració"
msgid "WeightVG Edit Modifier"
msgstr "Modificador d'edició de pesos-GV"
msgid "Edit the weights of vertices in a group"
msgstr "[WeightVG Edit Modifier]: Edita els pesos dels vèrtexs en un grup"
msgid "Add Threshold"
msgstr "Llindar de suma"
msgid "Lower (inclusive) bound for a vertex's weight to be added to the vgroup"
msgstr "[Add Threshold]: Límit inferior (inclusiu) perquè el pes d'un vèrtex se sumi a un grup-v"
msgid "Default Weight"
msgstr "Pesos per defecte"
msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the vgroup"
msgstr "[Default Weight]: Pes predeterminat que tindrà un vèrtex si no pertany al grup-v"
msgid "How weights are mapped to their new values"
msgstr "Com es mapegen els pesos als seus valors nous"
msgid "Null action"
msgstr "Acció nul·la"
msgctxt "Curve"
msgid "Custom Curve"
msgstr "Corba maniobrera"
msgctxt "Curve"
msgid "Random"
msgstr "Aleatòria"
msgctxt "Curve"
msgid "Median Step"
msgstr "Esglaonat mitjà"
msgid "Map all values below 0.5 to 0.0, and all others to 1.0"
msgstr "Mapeja tots els valors per sota de 0,fins 5 a 0,0, i tots els altres a 1,0"
msgid "Invert Falloff"
msgstr "Inverteix decaïment"
msgid "Invert the resulting falloff weight"
msgstr "[Invert Falloff]: Inverteix el pes resultant del decaïment"
msgid "Invert vertex group mask influence"
msgstr "Inverteix la influència de la màscara del grup de vèrtexs"
msgid "Mapping Curve"
msgstr "Corba de mapejat"
msgid "Custom mapping curve"
msgstr "[Mapping Curve]: Corba maniobrable de mapejat"
msgid "Global influence of current modifications on vgroup"
msgstr "Influència global de les modificacions actuals al grup-v"
msgid "Which bone to take texture coordinates from"
msgstr "De quin os s'han de prendre les coordenades de la textura"
msgid "Which object to take texture coordinates from"
msgstr "De quin objecte s'han de prendre les coordenades de la textura"
msgid "Which texture coordinates to use for mapping"
msgstr "Quines coordenades de textura s'utilitzaran per al mapejat"
msgid "Use local generated coordinates"
msgstr "Usar coordenades generades localment"
msgid "Use global coordinates"
msgstr "Usar coordenades globals"
msgid "Use local generated coordinates of another object"
msgstr "Usar coordenades generades localment per altre objecte"
msgid "Use coordinates from a UV layer"
msgstr "Usar les coordenades d'una capa UV"
msgid "Use Channel"
msgstr "Usar canal"
msgid "Which texture channel to use for masking"
msgstr "[Use Channel]: Quin canal de textura s'utilitzarà per fer màscara"
msgid "Masking Tex"
msgstr "Textura màscara"
msgid "Masking texture"
msgstr "[Masking Tex]: Textura per fer màscara"
msgid "Mask Vertex Group"
msgstr "Nom del grup de vèrtexs màscara"
msgid "Masking vertex group name"
msgstr "[Mask Vertex Group]: Nom del grup de vèrtexs d'emmascarament"
msgid "Normalize Weights"
msgstr "Normalitzar pesos"
msgid "Normalize the resulting weights (otherwise they are only clamped within 0.0 to 1.0 range)"
msgstr "[Normalize Weights]: Normalitza els pesos resultants (en cas contrari només s'estrenyen dins de l'interval 0,0 a 1,0)"
msgid "Remove Threshold"
msgstr "Llindar de supressió"
msgid "Upper (inclusive) bound for a vertex's weight to be removed from the vgroup"
msgstr "[Remove Threshold]: Límit superior (inclusiu) perquè el pes d'un vèrtex se suprimeixi del grup-v"
msgid "Group Add"
msgstr "Afegir grup"
msgid "Add vertices with weight over threshold to vgroup"
msgstr "[Group Add]: Afegir vèrtexs amb pesos superiors al llindar de grup-v"
msgid "Group Remove"
msgstr "Suprimir de grup"
msgid "Remove vertices with weight below threshold from vgroup"
msgstr "[Group Remove]: Suprimeix vèrtexs de pesos inferiors al llindar del grup-v"
msgid "WeightVG Mix Modifier"
msgstr "Modificador mesclar pesos-GV"
msgid "Default Weight A"
msgstr "Pes per defecte A"
msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the first A vgroup"
msgstr "[Default Weight A]: Pes predeterminat que tindrà un vèrtex si no està en el primer grup-v A"
msgid "Default Weight B"
msgstr "Pes per defecte B"
msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the second B vgroup"
msgstr "Pes predeterminat que tindrà un vèrtex si no està en el segon grup-v B"
msgid "Invert Weights A"
msgstr "Invertir pes A"
msgid "Invert the influence of vertex group A"
msgstr "[Invert Weights A]: Inverteix la influència del grup de vèrtexs A"
msgid "Invert Weights B"
msgstr "Invertir pes B"
msgid "Invert the influence of vertex group B"
msgstr "Inverteix la influència del grup de vèrtexs B"
msgid "How weights from vgroup B affect weights of vgroup A"
msgstr "Com afecten els pesos del grup-v B els del grup-v A"
msgid "Replace VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "Substitueix els pesos del grup A pels del grup-v B"
msgid "Add VGroup B's weights to VGroup A's ones"
msgstr "Suma els pesos del grup-v B als del grup-v A"
msgid "Subtract VGroup B's weights from VGroup A's ones"
msgstr "Resta els pesos de grup-v B's dels del grup-v A"
msgid "Multiply VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "Multiplica els pesos del grup-v A pels del grup-v B"
msgid "Divide VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "Divideix els pesos del grup-v A pels del grup-v B"
msgid "Difference between VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "Diferència entre els pesos del grup-v A i el grup-v B"
msgid "Average value of VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "Mitjana dels pesos del grup-v A i del grup-v B"
msgid "Minimum of VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "Mínims pesos del grup-v A i del grup-v B"
msgid "Maximum of VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "Màxims pesos del grup-v A i del grup-v B"
msgid "Vertex Set"
msgstr "Joc de vèrtexs"
msgid "Which vertices should be affected"
msgstr "[Vertex Set]: Quins vèrtexs s'han de veure afectats"
msgid "Affect all vertices (might add some to VGroup A)"
msgstr "Afecta tots els vèrtexs (pot afegir-ne alguns al grup-v A)"
msgid "VGroup A"
msgstr "Grup-v A"
msgid "Affect vertices in VGroup A"
msgstr "[VGroup A]: Afecta els vèrtexs del grup-v A"
msgid "VGroup B"
msgstr "Grup-v B"
msgid "Affect vertices in VGroup B (might add some to VGroup A)"
msgstr "Afecta els vèrtexs del grup-v B (pot afegir-ne alguns al grup-v A)"
msgid "VGroup A or B"
msgstr "Grup-v A o B"
msgid "Affect vertices in at least one of both VGroups (might add some to VGroup A)"
msgstr "Afecta vèrtexs en almenys un grup-v o tots dos (pot afegir-ne alguns al grup-v A)"
msgid "VGroup A and B"
msgstr "Grup-v A i B"
msgid "Affect vertices in both groups"
msgstr "Afecta vèrtexs de tots dos grups"
msgid "Vertex Group A"
msgstr "Grup de vèrtexs A"
msgid "First vertex group name"
msgstr "Nom del primer grup de vèrtexs"
msgid "Vertex Group B"
msgstr "Grup de vèrtexs B"
msgid "Second vertex group name"
msgstr "Nom del segon grup de vèrtexs"
msgid "WeightVG Proximity Modifier"
msgstr "Modificador proximitat a pesos-GV"
msgid "Set the weights of vertices in a group from a target object's distance"
msgstr "[WeightVG Proximity Modifier]: Determina els pesos dels vèrtexs d'un grup a partir de la distància d'un objecte de referència"
msgid "Distance mapping to weight 1.0"
msgstr "Mapejat distància a pes 1,0"
msgid "Distance mapping to weight 0.0"
msgstr "Mapejat distància a pes 0,0"
msgid "Proximity Geometry"
msgstr "Geometria de proximitat"
msgid "Use the shortest computed distance to target object's geometry as weight"
msgstr "[Proximity Geometry]: Usa com a pes la distància calculada més curta a la geometria de l'objecte referent"
msgid "Compute distance to nearest vertex"
msgstr "Calcular distància al vèrtex més proper"
msgid "Compute distance to nearest edge"
msgstr "Calcular distància amb l'aresta més propera"
msgid "Compute distance to nearest face"
msgstr "Calcular distància a la cara més propera"
msgid "Proximity Mode"
msgstr "Mode proximitat"
msgid "Which distances to target object to use"
msgstr "[Proximity Mode]: Quines distàncies a l'objecte referent s'usaran"
msgid "Use distance between affected and target objects"
msgstr "Usar distància entre els objectes afectats i referent"
msgid "Use distance between affected object's vertices and target object, or target object's geometry"
msgstr "Usar distància entre els vèrtexs de l'objecte afectat i l'objecte referent, o geometria de l'objecte referent"
msgid "Object to calculate vertices distances from"
msgstr "Objecte des del qual calcular les distàncies dels vèrtexs"
msgid "Volume Displace Modifier"
msgstr "Modificador desplaçament de volum"
msgid "Strength of the displacement"
msgstr "Intensitat del desplaçament"
msgid "Texture Mapping Mode"
msgstr "Mode mapejat de textura"
msgid "Object to use for texture mapping"
msgstr "Objecte a usar per mapejar textures"
msgid "Texture Mid Level"
msgstr "Textura nivell mitjà"
msgid "Subtracted from the texture color to get a displacement vector"
msgstr "[Texture Mid Level]: Se sostreu del color de la textura per a treure'n un vector de desplaçament"
msgid "Texture Sample Radius"
msgstr "Radi de mostreig de textura"
msgid "Smaller values result in better performance but might cut off the volume"
msgstr "[Texture Sample Radius]: Els valors petits donen millor rendiment, però poden tallar el volum"
msgid "Volume to Mesh Modifier"
msgstr "Modificador volum a malla"
msgid "Reduces the final face count by simplifying geometry where detail is not needed"
msgstr "[Volume to Mesh Modifier]: Redueix el recompte final de cares simplificant la geometria on no es necessita el detall"
msgid "Grid Name"
msgstr "Nom de graella"
msgid "Grid in the volume object that is converted to a mesh"
msgstr "[Grid Name]: Graella de l'objecte volumètric que es converteix en una malla"
msgid "Use resolution of the volume grid"
msgstr "Usar resolució de cubícula"
msgid "Voxels with a larger value are inside the generated mesh"
msgstr "Els vòxels de valor més alt queden dins la malla generada"
msgid "Warp Modifier"
msgstr "Modificador aberració"
msgid "Warp modifier"
msgstr "[Warp Modifier]: Modificador que genera aberracions"
msgid "Bone to transform from"
msgstr "Os des d'on transformar"
msgid "Radius to apply"
msgstr "Radi d'aplicació"
msgid "Object to transform from"
msgstr "Objecte des del qual transformar"
msgid "Object to transform to"
msgstr "Objecte envers el qual transformar"
msgid "Preserve volume when rotations are used"
msgstr "Conservar el volum quan s'usen rotacions"
msgid "Wave Modifier"
msgstr "Modificador ona"
msgid "Wave effect modifier"
msgstr "[Wave Modifier]: Modificador d'efecte ona"
msgid "Damping Time"
msgstr "Temps d'afebliment"
msgid "Number of frames in which the wave damps out after it dies"
msgstr "[Damping Time]: Nombre de fotogrames durant els quals l'ona s'esvaeix després de morir"
msgid "Falloff Radius"
msgstr "Radi de decaïment"
msgid "Distance after which it fades out"
msgstr "[Falloff Radius]: Distància després de la qual s'esvaeix"
msgid "Height of the wave"
msgstr "Alçada de l'ona"
msgid "Lifetime of the wave in frames, zero means infinite"
msgstr "Longevitat de l'ona en fotogrames, zero vol dir infinit"
msgid "Narrowness"
msgstr "Estretor"
msgid "Distance between the top and the base of a wave, the higher the value, the more narrow the wave"
msgstr "[Narrowness]: Distància entre la part superior i la base d'una ona, com més alt sigui el valor, més estreta serà l'ona"
msgid "Speed of the wave, towards the starting point when negative"
msgstr "Rapidesa de l'ona, va envers el punt de partida quan és negativa"
msgid "Start Position Object"
msgstr "Objecte de posició inicial"
msgid "Object which defines the wave center"
msgstr "[Start Position Object]: Objecte que defineix el centre d'ona"
msgid "Start Position X"
msgstr "Posició Inicial X"
msgid "X coordinate of the start position"
msgstr "[Start Position X]: Coordenada X de la posició inicial"
msgid "Start Position Y"
msgstr "Posició Inicial Y"
msgid "Y coordinate of the start position"
msgstr "Coordenada Y de la posició inicial"
msgid "Either the starting frame (for positive speed) or ending frame (for negative speed)"
msgstr "O bé el fotograma inicial (per a rapidesa positiva) o el fotograma final (per a rapidesa negativa)"
msgid "Cyclic wave effect"
msgstr "Efecte d'ona cíclic"
msgid "Displace along normals"
msgstr "Desplaçar seguint normals"
msgid "X Normal"
msgstr "Normal X"
msgid "Enable displacement along the X normal"
msgstr "Possibilita el desplaçament al llarg de la normal X"
msgid "Y Normal"
msgstr "Normal Y"
msgid "Enable displacement along the Y normal"
msgstr "Activa el desplaçament al llarg de la normal Y"
msgid "Z Normal"
msgstr "Normal Z"
msgid "Enable displacement along the Z normal"
msgstr "Activa el desplaçament al llarg de la normal Z"
msgid "X axis motion"
msgstr "Moviment d'eix X"
msgid "Y axis motion"
msgstr "Moviment d'eix Y"
msgid "Vertex group name for modulating the wave"
msgstr "Nom del grup de vèrtexs per modular l'ona"
msgid "Distance between the waves"
msgstr "Distància entre ones"
msgid "WeightedNormal Modifier"
msgstr "Modificador de normal amb pesos"
msgid "Keep Sharp"
msgstr "Mantenir agut"
msgid "Keep sharp edges as computed for default split normals, instead of setting a single weighted normal for each vertex"
msgstr "[Keep Sharp]: Manté els cantells aguts segons còmput per a normals separades per defecte, en lloc de definir una normal amb pesos per a cada vèrtex"
msgid "Weighting Mode"
msgstr "Mode pesos"
msgid "Weighted vertex normal mode to use"
msgstr "[Weighting Mode]: El mode de normal amb pesos de vèrtexs"
msgid "Face Area"
msgstr "Àrea de cara"
msgid "Generate face area weighted normals"
msgstr "[Face Area]: Genera normals amb pesos per àrea de cara"
msgid "Generate corner angle weighted normals"
msgstr "Genera normals amb pesos d'angles de cantells"
msgid "Face Area & Angle"
msgstr "Àrea de cara i angle"
msgid "Generated normals weighted by both face area and angle"
msgstr "[Face Area & Angle]: Les normals generades es ponderen tant per l'àrea de cara com per l'angle"
msgid "Threshold value for different weights to be considered equal"
msgstr "Valor del llindar per considerar iguals diferents pesos"
msgid "Face Influence"
msgstr "Influència de cara"
msgid "Use influence of face for weighting"
msgstr "[Face Influence]: Utilitza la influència de la cara per ponderar"
msgid "Vertex group name for modifying the selected areas"
msgstr "Nom del grup de vèrtex per a modificar les àrees seleccionades"
msgid "Corrective factor applied to faces' weights, 50 is neutral, lower values increase weight of weak faces, higher values increase weight of strong faces"
msgstr "Factor correctiu aplicat als pesos de cares, 50 és neutral, els valors menors augmenten els pesos de les cares febles, els valors més alts augmenten els de les cares fortes"
msgid "Weld Modifier"
msgstr "Modificador soldar"
msgid "Weld modifier"
msgstr "[Weld modifier]: Modificador de soldar"
msgid "Only Loose Edges"
msgstr "Sols arestes aïllades"
msgid "Collapse edges without faces, cloth sewing edges"
msgstr "Aglutinar les arestes sense cares, arestes de costures de tela"
msgid "Mode defines the merge rule"
msgstr "Mode regla de fusió"
msgid "Full merge by distance"
msgstr "Fusió completa segons distància"
msgid "Only merge along the edges"
msgstr "Fusiona només seguint les arestes"
msgid "Wireframe Modifier"
msgstr "Modificador tramat"
msgid "Wireframe effect modifier"
msgstr "[Wireframe Modifier]: Modificador que fa l'efecte d'un tramat"
msgid "Crease weight (if active)"
msgstr "Pesos de cairat (si és actiu)"
msgid "Thickness factor"
msgstr "Factor gruix"
msgid "Boundary"
msgstr "Contorn"
msgid "Support face boundaries"
msgstr "Admet límits de cares"
msgid "Offset Relative"
msgstr "Sobresortit relatiu"
msgid "Crease hub edges for improved subdivision surface"
msgstr "Posa cairat a les arestes confluents per millorar la subdivisió de superfície"
msgid "Offset Even"
msgstr "Sobresortit regular"
msgid "Scale the offset to give more even thickness"
msgstr "[Offset Even]: Escala el sobresortit per a un gruix més regular"
msgid "Scale the offset by surrounding geometry"
msgstr "Escalar el sobresortit segons la geometria circumdant"
msgid "Remove original geometry"
msgstr "Suprimir geometria original"
msgid "Cache of the world-space positions of an element over a frame range"
msgstr "Memòria cau de les posicions de l'espai mundial d'un element sobre un interval de fotogrames"
msgid "Color Pre"
msgstr "Color previ"
msgid "Custom color for motion path before the current frame"
msgstr "Color personalitzat del trajecte d'abans del fotograma actual"
msgid "Color Post"
msgstr "Color posterior"
msgid "Custom color for motion path after the current frame"
msgstr "Color personalitzat del trajecte de després del fotograma actual"
msgid "End frame of the stored range"
msgstr "Fotograma final de l'interval desat"
msgid "Starting frame of the stored range"
msgstr "Fotograma inicial de l'interval desat"
msgid "Edit Path"
msgstr "Editar trajecte"
msgid "Path is being edited"
msgstr "El trajecte s'està editant"
msgid "Number of frames cached"
msgstr "Nombre de fotogrames a la memòria cau"
msgid "Line Thickness"
msgstr "Gruix de línia"
msgid "Line thickness for motion path"
msgstr "[Line Thinkness]: Gruix de la línia per al trajecte de moviment"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgid "Use straight lines between keyframe points"
msgstr "Usa línies rectes entre els punts fotofita"
msgid "Motion Path Points"
msgstr "Punts de trajecte de moviment"
msgid "Cached positions per frame"
msgstr "Posicions a la memòria cau per fotograma"
msgid "Use Bone Heads"
msgstr "Usar els caps dels ossos"
msgid "For PoseBone paths, use the bone head location when calculating this path"
msgstr "[Use Bone Heads]: Per a trajectòries d'ossos posa, usa la ubicació del cap de l'ós en calcular la trajectòria"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Colors personalitzats"
msgid "Use custom color for this motion path"
msgstr "[Custom Colors]: Usa un color personalitzat per a aquest trajecte de moviment"
msgid "Motion Path Cache Point"
msgstr "Punt de la memòria cau de trajecte de moviment"
msgid "Cached location on path"
msgstr "Ubicació a la memòria cau de la trajectòria"
msgid "Path point is selected for editing"
msgstr "Punt de trajectòria seleccionat per a l'edició"
msgid "Movie Clip Proxy"
msgstr "Vídeo supletori"
msgid "Proxy parameters for a movie clip"
msgstr "[Movie Clip Proxy]: Paràmetres de supleció d'un videoclip"
msgid "Build proxy resolution 100% of the original footage dimension"
msgstr "Confegir resolució de la supleció al 100% de la dimensió del metratge original"
msgid "Build proxy resolution 25% of the original footage dimension"
msgstr "Confegir resolució de la supleció al 25% de la dimensió del metratge original"
msgid "Build proxy resolution 50% of the original footage dimension"
msgstr "Confegir resolució de la supleció al 50% de la dimensió del metratge original"
msgid "Build proxy resolution 75% of the original footage dimension"
msgstr "Confegir resolució de la supleció al 75% de la dimensió del metratge original"
msgid "Rec Run"
msgstr "Porjecció de gravació"
msgid "Build record run time code index"
msgstr "[Rec Run]: Compondre índex de cronofites en ordre de gravació"
msgid "Build proxy resolution 100% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Confegir resolució de la supleció al 100% de la dimensió original del metratge sense distorsió"
msgid "Build proxy resolution 25% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Confegir resolució de la supleció al 25% de la dimensió original del metratge sense distorsió"
msgid "Build proxy resolution 50% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Confegir resolució de la supleció al 50% de la dimensió original del metratge sense distorsió"
msgid "Build proxy resolution 75% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Confegir resolució de la supleció al 75% de la dimensió original del metratge sense distorsió"
msgid "Location to store the proxy files"
msgstr "Ubicació per a guardar els documents dels vídeos supletoris"
msgid "JPEG quality of proxy images"
msgstr "Qualitat JPEG de les imatges supletòries"
msgid "Timecode"
msgstr "Cronografia"
msgid "Ignore generated timecodes, seek in movie stream based on calculated timestamp"
msgstr "Ignora la cronografia generada, cerca en la seqüència de vídeo en base a una llegenda de temps calculada"
msgid "Record Run"
msgstr "Ordre de gravació"
msgid "Seek based on timestamps read from movie stream, giving the best match between scene and movie times"
msgstr "Busca en base a llegendes de temps llegides des de la seqüència de vídeo, tot donant lloc a la millor correspondència entre temps d'escena i de vídeo"
msgid "Record Run No Gaps"
msgstr "En ordre de gravació sense buits"
msgid "Effectively convert movie to an image sequence, ignoring incomplete or dropped frames, and changes in frame rate"
msgstr "Converteix effectivament el vídeo en una següència d'imatge, tot ignorant fotogramas que sigui incomplets o descartats, i canvis en la ràtio de fotogrames"
msgid "Scopes for statistical view of a movie clip"
msgstr "Cartogrames estadístics del videoclip"
msgid "Movie Clip User"
msgstr "Usador de videoclip"
msgid "Parameters defining how a MovieClip data-block is used by another data-block"
msgstr "Paràmetres de com un bloc de dades de videoclip és usat per un altre bloc de dades"
msgid "Current frame number in movie or image sequence"
msgstr "Número del fotograma actual del vídeo o seqüència d'imatges"
msgid "Proxy Render Size"
msgstr "Mida de revelat de la supleció"
msgid "Display preview using full resolution or different proxy resolutions"
msgstr "Previsionat de resolució completa o de diferents resolucions de les suplecions"
msgid "None, full render"
msgstr "No-cap, revelat complet"
msgid "Render Undistorted"
msgstr "Revelar sense distorsió"
msgid "Render preview using undistorted proxy"
msgstr "[Render Undistorted]: Previsionat de revelat en base a una supleció no distorsionada"
msgid "Movie tracking reconstructed camera data"
msgstr "Dades reconstruïdes de rastreig de càmera"
msgid "Match-moving reconstructed camera data from tracker"
msgstr "[Movie tracking reconstructed camera data]: Reconstrucció de les dades de detecció en moviment del rastrejador per a la càmera"
msgid "Average error of reconstruction"
msgstr "Error mitjà de reconstrucció"
msgid "Frame number marker is keyframed on"
msgstr "Número de fotograma de la fotofita a què el marcador està lligat"
msgid "Movie tracking data"
msgstr "Dades de rastreig"
msgid "Match-moving data for tracking"
msgstr "[Movie tracking data]: Dades de detecció en moviment per al rastreig"
msgid "Active Object Index"
msgstr "Índex d'objecte actiu"
msgid "Index of active object"
msgstr "Índex de l'objecte actiu"
msgid "Collection of objects in this tracking data object"
msgstr "Col·lecció d'objectes en aquest objecte de dades de rastreig"
msgid "Plane Tracks"
msgstr "Rastres de pla"
msgid "Collection of plane tracks in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].plane_tracks"
msgstr "[Plane Tracks]: Col·lecció de rastres de pla d'aquest objecte de dades de rastreig. Obsolet, usar objecte[nom].plane_tracks"
msgid "Tracks"
msgstr "Rastres"
msgid "Collection of tracks in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].tracks"
msgstr "[Tracks]: Col·lecció de rastres d'aquest objecte de dades de rastreig. Obsolet, usar objecte[nom].tracks"
msgid "Movie tracking camera data"
msgstr "Dades de rastreig de càmera"
msgid "Match-moving camera data for tracking"
msgstr "[Movie tracking camera data]: Dades de rastreig de càmera"
msgid "K1"
msgstr "K1"
msgid "First coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Primer coeficient de distorsió radial de quart ordre Brown-Conrady"
msgid "K2"
msgstr "K2"
msgid "Second coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Segon coeficient de distorsió radial de quart ordre Brown-Conrady"
msgid "K3"
msgstr "K3"
msgid "Third coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Tercer coeficient de distorsió radial de quart ordre Brown-Conrady"
msgid "K4"
msgstr "K4"
msgid "Fourth coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Quart coeficient de distorsió radial de quart ordre Brown-Conrady"
msgid "P1"
msgstr "P1"
msgid "First coefficient of second order Brown-Conrady tangential distortion"
msgstr "Primer coeficient de distorsió tangencial de segon ordre Brown-Conrady"
msgid "P2"
msgstr "P2"
msgid "Second coefficient of second order Brown-Conrady tangential distortion"
msgstr "Segon coeficient de distorsió tangencial de segon ordre Brown-Conrady"
msgid "Distortion Model"
msgstr "Model de distorsió"
msgid "Distortion model used for camera lenses"
msgstr "[Distortion Model]: Model de distorsió utilitzat per a les lents de la càmera"
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinòmic"
msgid "Radial distortion model which fits common cameras"
msgstr "Model de distorsió radial que s'ajusta a les càmeres habituals"
msgid "Divisions"
msgstr "Divisions"
msgid "Division distortion model which better represents wide-angle cameras"
msgstr "Model de distorsió de divisió que representa millor les càmeres de gran angular"
msgid "Nuke"
msgstr "Nuke"
msgid "Nuke distortion model"
msgstr "[Nuke]: Model de distorsió Nuke"
msgid "Brown"
msgstr "Brown"
msgid "Brown-Conrady distortion model"
msgstr "Model de distorsió Brown-Conrady"
msgid "First coefficient of second order division distortion"
msgstr "Primer coeficient de distorsió de divisió de segon ordre"
msgid "Second coefficient of second order division distortion"
msgstr "Segon coeficient de distorsió de divisió de segon ordre"
msgid "Camera's focal length"
msgstr "Distància focal de càmera"
msgid "First coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "Primer coeficient de distorsió radial polinòmica de tercer ordre"
msgid "Second coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "Segon coeficient de distorsió radial polinòmica de tercer ordre"
msgid "Third coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "Tercer coeficient de distorsió radial polinòmica de tercer ordre"
msgid "First coefficient of second order Nuke distortion"
msgstr "Primer coeficient de distorsió Nuke de segon ordre"
msgid "Second coefficient of second order Nuke distortion"
msgstr "Segon coeficient de distorsió Nuke de segon ordre"
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de píxels"
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "[Pixel aspect ratio]"
msgid "Principal Point"
msgstr "Punt principal"
msgid "Optical center of lens"
msgstr "Centre òptic de la lent"
msgid "Optical center of lens in pixels"
msgstr "Centre òptic de la lent en píxels"
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
msgid "Width of CCD sensor in millimeters"
msgstr "Amplada del sensor CCD en mil·límetres"
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
msgid "Units used for camera focal length"
msgstr "Unitats utilitzades per a la distància focal de la càmera"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Use pixels for units of focal length"
msgstr "Usa píxels com a unitats de distància focal"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "Use millimeters for units of focal length"
msgstr "Usa mil·límetres com a unitats de distància focal"
msgid "Movie Tracking Dopesheet"
msgstr "Guió tècnic de rastreig"
msgid "Match-moving dopesheet data"
msgstr "Dades de rastretjos en el guió tècnic"
msgid "Display Hidden"
msgstr "Mostrar ocults"
msgid "Dopesheet Sort Field"
msgstr "Camp d'ordenació del guió tècnic"
msgid "Method to be used to sort channels in dopesheet view"
msgstr "[Dopesheet Sort Field]: Mètode per a ordenar els canals en la vista del guió tècnic"
msgid "Sort channels by their names"
msgstr "Ordena els canals pels noms"
msgid "Longest"
msgstr "El més llarg"
msgid "Sort channels by longest tracked segment"
msgstr "[Longest]: Ordena els canals pel segment de rastreig més llarg"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Sort channels by overall amount of tracked segments"
msgstr "Ordena els canals per la quantitat global de segments de rastreig"
msgid "Sort channels by average reprojection error of tracks after solve"
msgstr "Ordena els canals segons l'error mitjà de reprojecció dels rastres després de la resolutiva"
msgid "Sort channels by first frame number"
msgstr "Ordena els canals pel primer número de fotograma"
msgid "Sort channels by last frame number"
msgstr "Ordena els canals per l'últim número de fotograma"
msgid "Invert Dopesheet Sort"
msgstr "Invertir ordre en el guió tècnic"
msgid "Invert sort order of dopesheet channels"
msgstr "[Invert Dopesheet Sort]: Inverteix l'ordenació dels canals en el guió tècnic"
msgid "Movie tracking marker data"
msgstr "Dades dels marcadors de rastreig de pel·lícula"
msgid "Match-moving marker data for tracking"
msgstr "[Movie tracking marker data]: Dades de rastreig de marcadors"
msgid "Marker position at frame in normalized coordinates"
msgstr "Posició del marcador en el fotograma en coordenades normalitzades"
msgid "Keyframed"
msgstr "Fotofitat"
msgid "Whether the position of the marker is keyframed or tracked"
msgstr "[Keyframed]: Si la posició del marcador està consignada en una fotofita o rastreig"
msgid "Is marker muted for current frame"
msgstr "És marcador silenciat per al fotograma actual"
msgid "Pattern Bounding Box"
msgstr "Capsa contenidora de patrons"
msgid "Pattern area bounding box in normalized coordinates"
msgstr "[Pattern Bounding Box]: Capsa contenidora d'àrees de patrons en coordenades normalitzades"
msgid "Pattern Corners"
msgstr "Cantonades de patrons"
msgid "Array of coordinates which represents pattern's corners in normalized coordinates relative to marker position"
msgstr "[Pattern Corners]: Sèrie de coordenades que representa les cantonades de patrons en coordenades normalitzades relatives a la posició del marcador"
msgid "Search Max"
msgstr "Cerca màxim"
msgid "Right-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to marker position"
msgstr "[Search Max]: Cantonada inferior dreta de l'àrea de cerca en coordenades normalitzades relatives a la posició del marcador"
msgid "Search Min"
msgstr "Cerca mínim"
msgid "Left-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to marker position"
msgstr "[Search Min]: Cantonada inferior esquerra de l'àrea de cerca en coordenades normalitzades relatives a la posició del marcador"
msgid "Movie Tracking Markers"
msgstr "Marcadors de rastreig de filmació"
msgid "Collection of markers for movie tracking track"
msgstr "[Movie Tracking Markers]: Col·lecció de marcadors per al rastreig de la filmació"
msgid "Movie tracking object data"
msgstr "Dades d'objecte de rastreig"
msgid "Match-moving object tracking and reconstruction data"
msgstr "[Movie tracking object data]: Rastreig d'objecte sobre coincidències en moviment i dades de reconstrucció"
msgid "Object is used for camera tracking"
msgstr "L'objecte està en ús per a un seguiment de càmera"
msgid "Keyframe A"
msgstr "Fotofita A"
msgid "First keyframe used for reconstruction initialization"
msgstr "[Keyframe A]: Primera fotofita usada per a la inicialització de la reconstrucció"
msgid "Keyframe B"
msgstr "Fotofita B"
msgid "Second keyframe used for reconstruction initialization"
msgstr "[Keyframe B]: Segona fotofita usada per a la inicialització de la reconstrucció"
msgid "Unique name of object"
msgstr "Nom únic de l'objecte"
msgid "Collection of plane tracks in this tracking data object"
msgstr "Col·lecció de rastres de pla en l'objecte de dades de rastreig"
msgid "Scale of object solution in camera space"
msgstr "Escala de la resolutiva de l'objecte en l'espai de la càmera"
msgid "Collection of tracks in this tracking data object"
msgstr "Col·lecció de rastres d'aquest objecte de dades de rastreig"
msgid "Collection of tracking plane tracks"
msgstr "Col·lecció de rastres de pla de rastreig"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Active Track"
msgstr "Rastre actiu"
msgid "Active track in this tracking data object"
msgstr "[Active Track]: Rastre actiu dins d'aquest objecte de dades de rastreig"
msgid "Movie Tracks"
msgstr "Rastres de la filmació"
msgid "Collection of movie tracking tracks"
msgstr "[Movie Tracks]: Col·lecció de rastres del rastreig de la pel·lícula"
msgid "Movie Objects"
msgstr "Objectes del film"
msgid "Collection of movie tracking objects"
msgstr "[Movie Objects]: Col·lecció d'objectes de rastreig de filmació"
msgid "Active object in this tracking data object"
msgstr "Objecte actiu d'aquest objecte de dades de rastreig"
msgid "Movie Tracking Plane Marker Data"
msgstr "Dades de marcador de rastreig sobre pla"
msgid "Match-moving plane marker data for tracking"
msgstr "Dades de rastreig de marcador de pla"
msgid "Corners"
msgstr "Cantonades"
msgid "Array of coordinates which represents UI rectangle corners in frame normalized coordinates"
msgstr "[Corners]: Sèrie de coordenades que representa les cantonades del rectangle de la IU en coordenades normalitzades de fotograma"
msgid "Movie Tracking Plane Markers"
msgstr "Marcadors per a rastreig sobre pla"
msgid "Collection of markers for movie tracking plane track"
msgstr "[Movie Tracking Plane Markers]: Col·lecció de marcadors per a rastres de pla de rastreig"
msgid "Movie tracking plane track data"
msgstr "Dades de rastres de pla de rastreig fílmic"
msgid "Match-moving plane track data for tracking"
msgstr "Dades de rastreig de pla"
msgid "Image displayed in the track during editing in clip editor"
msgstr "Imatge que es mostra del rastreig durant l'edició a l'editor de clips"
msgid "Image Opacity"
msgstr "Opacitat d'imatge"
msgid "Opacity of the image"
msgstr "Opacitat de la imatge"
msgid "Markers"
msgstr "Marcadors"
msgid "Collection of markers in track"
msgstr "[Markers]: Col·lecció de marcadors del rastreig"
msgid "Unique name of track"
msgstr "Nom únic del rastreig"
msgid "Plane track is selected"
msgstr "El rastre de pla està seleccionat"
msgid "Auto Keyframe"
msgstr "Autofotofita"
msgid "Automatic keyframe insertion when moving plane corners"
msgstr "[Auto Keyframe]: Inserció automàtica de fotofites quan es mouen les cantonades del pla"
msgid "Movie Plane Tracks"
msgstr "Rastres de pla"
msgid "Collection of movie tracking plane tracks"
msgstr "[Movie Plane Tracks]: Col·lecció de rastres de pla per al rastreig fílmic"
msgid "Active Plane Track"
msgstr "Rastre de pla actiu"
msgid "Active plane track in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].plane_tracks.active"
msgstr "[Active Plane Track]: Rastre de pla actiu d'aquest objecte de dades de rastreig. Obsolet, usar objects[name].plane_tracks.active"
msgid "Reconstructed Cameras"
msgstr "Càmeres reconstruïdes"
msgid "Collection of solved cameras"
msgstr "[Reconstructed Cameras]: Col·lecció de càmeres resoltes"
msgid "Movie tracking reconstruction data"
msgstr "Dades de reconstrucció del rastreig"
msgid "Match-moving reconstruction data from tracker"
msgstr "[Movie tracking reconstruction data]: Dades de reconstrucció de rastreig"
msgid "Reconstructed"
msgstr "Reconstruït"
msgid "Is tracking data contains valid reconstruction information"
msgstr "És dades de rastreig contenen informació de reconstrucció vàlida"
msgid "Movie tracking settings"
msgstr "Paràmetres de rastreig"
msgid "Match moving settings"
msgstr "Paràmetres de rastreig en moviment"
msgid "Cleanup action to execute"
msgstr "Acció de neteja a executar"
msgid "Select unclean tracks"
msgstr "Selecciona rastres no polits"
msgid "Delete Track"
msgstr "Eliminar rastre"
msgid "Delete unclean tracks"
msgstr "Elimina rastres no polits"
msgid "Delete Segments"
msgstr "Elimina segments"
msgid "Delete unclean segments of tracks"
msgstr "Elimina els segments de rastres no polits"
msgid "Reprojection Error"
msgstr "Error de reprojecció"
msgid "Effect on tracks which have a larger re-projection error"
msgstr "[Reprojection Error]: Efecte en els rastres que presenten un error de reprojecció més gran"
msgid "Tracked Frames"
msgstr "Fotogrames amb rastres"
msgid "Effect on tracks which are tracked less than the specified amount of frames"
msgstr "[Tracked Frames]: Efecte en els rastres que tenen menys rastretjos que la quantitat especificada de fotogrames"
msgid "Correlation"
msgstr "Correlació"
msgid "Default minimum value of correlation between matched pattern and reference that is still treated as successful tracking"
msgstr "Valor mínim predefinit de la correlació entre el patró coincident i la referència que encara és tractat com a rastreig exitós"
msgid "Frames Limit"
msgstr "Límit de fotogrames"
msgid "Every tracking cycle, this number of frames are tracked"
msgstr "[Frames Limit]: Cada cicle de rastreig, es rastreja aquest nombre de fotogrames"
msgid "Default distance from image boundary at which marker stops tracking"
msgstr "Distància predeterminada des del contorn de la imatge en el qual el marcador deixa de rastrejar"
msgid "Motion Model"
msgstr "Model de moviment"
msgid "Default motion model to use for tracking"
msgstr "[Motion Model]: Model de moviment predeterminat per al rastreig"
msgid "Search for markers that are perspectively deformed (homography) between frames"
msgstr "Cerca marcadors que es deformen en perspectiva (homografia) entre fotogrames"
msgid "Affine"
msgstr "Afins"
msgid "Search for markers that are affine-deformed (t, r, k, and skew) between frames"
msgstr "[Affine]: Cerca marcadors amb deformació afí (t, r, k i biaix) entre fotogrames"
msgid "Search for markers that are translated, rotated, and scaled between frames"
msgstr "Cercar marcadors translacionats, rotats i escalats entre fotogrames"
msgid "Search for markers that are translated and scaled between frames"
msgstr "Cercar marcadors translacionats i escalats entre fotogrames"
msgid "Search for markers that are translated and rotated between frames"
msgstr "Cercar marcadors translacionats i rotats entre fotogrames"
msgid "Search for markers that are translated between frames"
msgstr "Cercar marcadors translacionats entre fotogrames"
msgid "Pattern Match"
msgstr "Coindiència de patró"
msgid "Track pattern from given frame when tracking marker to next frame"
msgstr "[Pattern Match]: Rastreja un patró des d'un fotograma quan busca el marcador al fotograma següent"
msgid "Track pattern from keyframe to next frame"
msgstr "Rastreja el patró des de la fotofita fins al fotograma següent"
msgid "Previous frame"
msgstr "Fotograma anterior"
msgid "Track pattern from current frame to next frame"
msgstr "[Previous frame]: Rastreja el patró des del fotograma actual al següent"
msgid "Pattern Size"
msgstr "Mida de patró"
msgid "Size of pattern area for newly created tracks"
msgstr "[Pattern Size]: Mida de l'àrea de patró per als rastres noucreats"
msgid "Search Size"
msgstr "Mida de cerca"
msgid "Size of search area for newly created tracks"
msgstr "[Search Size]: Mida de l'àrea de cerca per a rastres noucreats"
msgid "Influence of newly created track on a final solution"
msgstr "Influència del rastre noucreat en una solució final"
msgid "Distance between two bundles used for scene scaling"
msgstr "Distància entre dos agregats usats per a l'escalat d'escena"
msgid "Distance between two bundles used for object scaling"
msgstr "Distància entre dos agregats usats per a l'escalat d'objectes"
msgid "Refine Focal Length"
msgstr "Refinar distància focal"
msgid "Refine focal length during camera solving"
msgstr "[Refine Focal Length]: Ajusta la distància focal durant la resolució de la càmera"
msgid "Refine Principal Point"
msgstr "Refinar punt principal"
msgid "Refine principal point during camera solving"
msgstr "[Refine Principal Point]: Refina el punt principal durant la resolució de la càmera"
msgid "Refine Radial"
msgstr "Refinar radial"
msgid "Refine radial coefficients of distortion model during camera solving"
msgstr "[Refine Radial]: Refina els coeficients radials del model de distorsió durant la resolució de la càmera"
msgid "Refine Tangential"
msgstr "Refinar tangencial"
msgid "Refine tangential coefficients of distortion model during camera solving"
msgstr "[Refine Tangential]: Refina els coeficients tangencials del model de distorsió durant la resolució de la càmera"
msgid "Limit speed of tracking to make visual feedback easier (this does not affect the tracking quality)"
msgstr "Limita la rapidesa del rastreig per facilitar la retroinformació visual (això no afecta la qualitat del rastreig)"
msgid "Fastest"
msgstr "Màxim de ràpid"
msgid "Track as fast as possible"
msgstr "[Fastest]: Rastreig tant ràpid com és possible"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Track with double speed"
msgstr "[Double]: Rastreja a doble rapidesa"
msgid "Track with realtime speed"
msgstr "Rastreig a rapidesa real"
msgid "Track with half of realtime speed"
msgstr "Rastreig a la meitat de la rapidesa real"
msgid "Quarter"
msgstr "Quart"
msgid "Track with quarter of realtime speed"
msgstr "Rastreig de la quarta part rapidesa real"
msgid "Use Blue Channel"
msgstr "Usar canal blau"
msgid "Use blue channel from footage for tracking"
msgstr "[Use Blue Channel]: Usa el canal blau de la filmació per al rastreig"
msgid "Prepass"
msgstr "Prepassada"
msgid "Use a brute-force translation-only initialization when tracking"
msgstr "[Prepass]: Força una inicialització de translació exclusiva en rastrejar"
msgid "Use Green Channel"
msgstr "Usar canal verd"
msgid "Use green channel from footage for tracking"
msgstr "Usa el canal verd de la filmació per al rastreig"
msgid "Use a grease pencil data-block as a mask to use only specified areas of pattern when tracking"
msgstr "Usar bloc de dades de llapis de greix com a màscara per a fer ús només d'àrees d'un patró especifíc en rastrejar"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitzar"
msgid "Normalize light intensities while tracking (slower)"
msgstr "[Normalize]: Normalitza intensitats de llum en rastrejar (més lent)"
msgid "Use Red Channel"
msgstr "Usar canal vermell"
msgid "Use red channel from footage for tracking"
msgstr "Usa el canal vermell de la filmació per al rastreig"
msgid "Keyframe Selection"
msgstr "Selecció de fotofites"
msgid "Automatically select keyframes when solving camera/object motion"
msgstr "[Keyframe Selection]: Selecciona automàticament les fotofites en la resolutiva del moviment de la càmera/objecte"
msgid "Tripod Motion"
msgstr "Moviment trípode"
msgid "Use special solver to track a stable camera position, such as a tripod"
msgstr "[Tripod Motion]: Usa un resolutor especial per rastrejar una posició estable de la càmera, com amb un trípode"
msgid "Movie tracking stabilization data"
msgstr "Dades d'estabilització de rastreig de filmació"
msgid "2D stabilization based on tracking markers"
msgstr "[Movie tracking stabilization data]: Estabilització 2D basada en marcadors de rastreig"
msgid "Active Rotation Track Index"
msgstr "Índex de rastres de rotació actius"
msgid "Index of active track in rotation stabilization tracks list"
msgstr "[Active Rotation Track Index]: Índex del rastre actiu en la llista de rastres d'estabilització de rotació"
msgid "Active Track Index"
msgstr "Índex de rastre actiu"
msgid "Index of active track in translation stabilization tracks list"
msgstr "[Active Track Index]: Índex del rastre actiu a la llista de rastres de translació d'estabilització"
msgid "Anchor Frame"
msgstr "Fotograma àncora"
msgid "Reference point to anchor stabilization (other frames will be adjusted relative to this frame's position)"
msgstr "[Anchor Frame]: Punt de referència per ancorar l'estabilització (altres fotogrames s'ajustaran en relació amb la posició d'aquest fotograma)"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
msgid "Interpolation to use for sub-pixel shifts and rotations due to stabilization"
msgstr "[Interpolate]: Interpolació per als desplaçaments subpixel·lars deguts a l'estabilització"
msgid "No interpolation, use nearest neighbor pixel"
msgstr "Sense interpolació, usar el píxel veí més proper"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
msgid "Simple interpolation between adjacent pixels"
msgstr "[Bilinear]: Interpolació simple entre píxels adjacents"
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
msgid "High quality pixel interpolation"
msgstr "Interpolació de píxels d'alta qualitat"
msgid "Location Influence"
msgstr "Influència d'ubicació"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage location"
msgstr "[Location Influence]: Influència de l'algorisme d'estabilització en la ubicació de l'enquadrament"
msgid "Rotation Influence"
msgstr "Influència de rotació"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage rotation"
msgstr "Influència de l'algorisme d'estabilització en la rotació de l'enquadrament"
msgid "Scale Influence"
msgstr "Influència d'escala"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage scale"
msgstr "Influència de l'algorisme d'estabilització en l'escalat de l'enquadrament"
msgid "Rotation Tracks"
msgstr "Rastres de rotació"
msgid "Collection of tracks used for 2D stabilization (translation)"
msgstr "[Rotation Tracks]: Col·lecció de rastres usats per a l'estabilització 2D (translació)"
msgid "Maximal Scale"
msgstr "Escala màxima"
msgid "Limit the amount of automatic scaling"
msgstr "[Maximal Scale]: Limita la quantitat d'escalat automàtic"
msgid "Show Tracks"
msgstr "Mostrar rastres"
msgid "Show UI list of tracks participating in stabilization"
msgstr "[Show Tracks]: Mostra en la IU la llista de rastres que participen en l'estabilització"
msgid "Expected Position"
msgstr "Posició esperada"
msgid "Known relative offset of original shot, will be subtracted (e.g. for panning shot, can be animated)"
msgstr "[Expected Position]: Desplaçament relatiu conegut de la posició inicial de la càmera, es restarà (p. ex. per una presa d'escombratge, es pot animar)"
msgid "Expected Rotation"
msgstr "Rotació esperada"
msgid "Rotation present on original shot, will be compensated (e.g. for deliberate tilting)"
msgstr "La rotació present en la captura original, serà compensada (p. ex. per inclinació deliberada)"
msgid "Expected Scale"
msgstr "Escala esperada"
msgid "Explicitly scale resulting frame to compensate zoom of original shot"
msgstr "Escala explícitament el fotograma resultant per a compensar el zoom de la captura original"
msgid "Translation Tracks"
msgstr "Rastres de translació"
msgid "Use 2D Stabilization"
msgstr "Estabilització 2D"
msgid "Use 2D stabilization for footage"
msgstr "Estabilització 2D per a la filmació"
msgid "Autoscale"
msgstr "Autoescalar"
msgid "Automatically scale footage to cover unfilled areas when stabilizing"
msgstr "[Autoscale]: Escalat automàtic d'imatges per cobrir zones no emplenades quan s'estabilitza"
msgid "Stabilize Rotation"
msgstr "Estabilitzar rotació"
msgid "Stabilize detected rotation around center of frame"
msgstr "[Stabilize Rotation]: Estabilitza la rotació detectada al voltant del centre del fotograma"
msgid "Stabilize Scale"
msgstr "Estabilitzar escala"
msgid "Compensate any scale changes relative to center of rotation"
msgstr "Compensa qualsevol canvi d'escala relatiu al centre de rotació"
msgid "Movie tracking track data"
msgstr "Dades de rastres per al rastreig"
msgid "Match-moving track data for tracking"
msgstr "[Movie tracking track data]: Dades de rastreig en moviment per al rastreig"
msgid "Average error of re-projection"
msgstr "Error mitjà de reprojecció"
msgid "Bundle"
msgstr "Agregat"
msgid "Position of bundle reconstructed from this track"
msgstr "[Bundle]: Posició de l'agregat reconstruït a partir d'aquesta pista"
msgid "Color of the track in the Movie Clip Editor and the 3D viewport after a solve"
msgstr "Color de la pista a l'editor de clips de vídeo i al mirador després d'una resolutiva"
msgid "Minimal value of correlation between matched pattern and reference that is still treated as successful tracking"
msgstr "Valor mínim de la correlació entre el patrons coincidents i la referència que encara es tracta com a rastreig exitós"
msgid "Grease pencil data for this track"
msgstr "Llapis de greix - Dades de la pista"
msgid "Has Bundle"
msgstr "Té agregat"
msgid "True if track has a valid bundle"
msgstr "[Has Bundle]: Ver si la pista té un agregat vàlid"
msgid "Track is hidden"
msgstr "La pista està oculta"
msgid "Track is locked and all changes to it are disabled"
msgstr "[Track is hidden]: La pista està bloquejada i tots els canvis desactivats"
msgid "Distance from image boundary at which marker stops tracking"
msgstr "Distància des del contorn de la imatge en què un marcador abandona el rastreig"
msgid "Offset of track from the parenting point"
msgstr "Desplaçament del rastre des del punt de parentiu"
msgid "Track is selected"
msgstr "El rastre està seleccionat"
msgid "Select Anchor"
msgstr "Seleccionar àncora"
msgid "Track's anchor point is selected"
msgstr "[Select Anchor]: El punt d'ancoratge del rastre està seleccionat"
msgid "Select Pattern"
msgstr "Selecciona patró"
msgid "Track's pattern area is selected"
msgstr "[Select Pattern]: L'àrea del patró del rastre la està seleccionada"
msgid "Select Search"
msgstr "Seleccionar cerca"
msgid "Track's search area is selected"
msgstr "[Select Search]: L'àrea de cerca del rastre està seleccionada"
msgid "Apply track's mask on displaying preview"
msgstr "Aplica la màscara del rastre al previsionat"
msgid "Use a brute-force translation only pre-track before refinement"
msgstr "Força un pre-rastreig de només translació abans del refinament"
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalitzat"
msgid "Use custom color instead of theme-defined"
msgstr "Usa un color personalitzat en lloc del tema"
msgid "Display what the tracking algorithm sees in the preview"
msgstr "Mostra el que veu l'algorisme de rastreig al previsionat"
msgid "Normalize light intensities while tracking. Slower"
msgstr "Normalitza les intensitats de llum durant el rastreig. Més lent"
msgid "Influence of this track on a final solution"
msgstr "Influència d'aquest rastre en la resolutiva final"
msgid "Stab Weight"
msgstr "Pesos d'estabilització"
msgid "Influence of this track on 2D stabilization"
msgstr "[Stab Weight]: Influència d'aquest rastre en l'estabilització 2D"
msgid "Active track in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].tracks.active"
msgstr "Pista activa en aquest objecte de dades de rastreig. Obsolet, usar objects[name].tracks.active"
msgid "NLA Strip"
msgstr "Segment d'ANL"
msgid "A container referencing an existing Action"
msgstr "[NLA Strip]: Un contenidor que referència a una Acció existent"
msgid "Action referenced by this strip"
msgstr "Acció referenciada per aquest segment"
msgid "Action End Frame"
msgstr "Fotograma final de l'acció"
msgid "Last frame from action to use"
msgstr "[Action End Frame]: Últim fotograma de l'acció a utilitzar"
msgid "Action Start Frame"
msgstr "Fotograma inicial de l'acció"
msgid "First frame from action to use"
msgstr "[Action Start Frame]: Primer fotograma de l'acció a utilitzar"
msgid "NLA Strip is active"
msgstr "El segment ANL està actiu"
msgid "Number of frames at start of strip to fade in influence"
msgstr "Nombre de fotogrames a l'inici del segment que van perdent influència"
msgid "Blending"
msgstr "Fusió"
msgid "Method used for combining strip's result with accumulated result"
msgstr "[Blending]: Mètode utilitzat per combinar el resultat dels segment com a resultat acumulat"
msgid "Action to take for gaps past the strip extents"
msgstr "Acció a prendre per als espais més enllà de l'extensió del segment"
msgid "F-Curves for controlling the strip's influence and timing"
msgstr "Corbes-F per controlar la influència del segment i la cronologia"
msgid "End Frame (raw value)"
msgstr "Fotograma final (valor brut)"
msgid "Same as frame_end, except that any value can be set, including ones that create an invalid state"
msgstr "El mateix que frame_end, excepte que es pot establir qualsevol valor, inclús els que creen un estat invàlid"
msgid "End Frame (manipulated from UI)"
msgstr "Fotograma final (manipulat des de la IU)"
msgid "End frame of the NLA strip. Note: changing this value also updates the value of the strip's repeats or its action's end frame. If only the end frame should be changed, see the \"frame_end\" property instead"
msgstr "Fotograma final del pista d'ANL. Nota: en canviar aquest valor també s'actualitza el valor de les repeticions del segment o el fotograma final de l'acció. Si només s'ha de canviar el fotograma final, millor que us miris la propietat «frame_end»"
msgid "Start Frame (raw value)"
msgstr "Fotograma final (valor brut)"
msgid "Same as frame_start, except that any value can be set, including ones that create an invalid state"
msgstr "El mateix que frame_start, excepte que es pot establir qualsevol valor, inclús els que creen un estat invàlid"
msgid "Start Frame (manipulated from UI)"
msgstr "Fotograma inicial (manipulat des de la IU)"
msgid "Start frame of the NLA strip. Note: changing this value also updates the value of the strip's end frame. If only the start frame should be changed, see the \"frame_start\" property instead"
msgstr "Fotograma inicial del segment d'ANL. Nota: en canviar aquest valor també s'actualitza el valor del fotograma final . Si només s'ha de canviar el fotograma inicial, millor que considereu la propietat «frame_start»"
msgid "Amount the strip contributes to the current result"
msgstr "Fins a quin punt el segment contribueix al resultat actual"
msgid "Modifiers affecting all the F-Curves in the referenced Action"
msgstr "Modificadors que afecten a totes les corbes-F en l'Acció referenciada"
msgid "Disable NLA Strip evaluation"
msgstr "Desactiva l'avaluació del segment ANL"
msgid "Number of times to repeat the action range"
msgstr "Nombre de vegades a repetir l'interval d'acció"
msgid "Scaling factor for action"
msgstr "Factor escalat per a l'acció"
msgid "NLA Strip is selected"
msgstr "El segment ANL està seleccionat"
msgid "Strip Time"
msgstr "Moment del segment"
msgid "Frame of referenced Action to evaluate"
msgstr "[Strip Time]: Fotograma de l'Acció referenciada a avaluar"
msgid "NLA Strips"
msgstr "Segments d'ANL"
msgid "NLA Strips that this strip acts as a container for (if it is of type Meta)"
msgstr "[NLA Strips]: Segments d'ANL a qui aquest segment fa de contenidor (si és de tipus Meta)"
msgid "Type of NLA Strip"
msgstr "Tipus de segment ANL"
msgid "Action Clip"
msgstr "Clip d'acció"
msgid "NLA Strip references some Action"
msgstr "[Action Clip]: Segment d'ANL que referencia alguna Acció"
msgid "NLA Strip 'transitions' between adjacent strips"
msgstr "Transicions de segment d'ANL entre segment adjacents"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "NLA Strip acts as a container for adjacent strips"
msgstr "Segment d'ANL que fa de contenidor de segments adjacents"
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de so"
msgid "NLA Strip representing a sound event for speakers"
msgstr "[Sound Clip]: Segment d'ANL que representa un esdeveniment sonor per altaveus"
msgid "Animated Influence"
msgstr "Influència animada"
msgid "Influence setting is controlled by an F-Curve rather than automatically determined"
msgstr "[Animated Influence]: El paràmetre d'influència està controlat per una corba-F preferiblement a fixar-se automàticament"
msgid "Animated Strip Time"
msgstr "Temps de segment animat"
msgid "Strip time is controlled by an F-Curve rather than automatically determined"
msgstr "[Animated Strip Time]: El temps del segment està controlat per una corba-F preferiblement a fixar-se automàticament"
msgid "Cyclic Strip Time"
msgstr "Temps de segment cíclic"
msgid "Cycle the animated time within the action start and end"
msgstr "[Cyclic Strip Time]: Repeteix el temps d'animació dins l'inici i fi de l'acció"
msgid "Auto Blend In/Out"
msgstr "Autofosa d'entrada/sortida"
msgid "Number of frames for Blending In/Out is automatically determined from overlapping strips"
msgstr "[Auto Blend In/Out]: El nombre de fotogrames per a fosa d'entrada/sortida es determina automàticament a partir del solapament de segments"
msgid "NLA Strip is played back in reverse order (only when timing is automatically determined)"
msgstr "El segment ANL es reprodueix en ordre invers (només quan es determina automàticament la cronologia)"
msgid "Sync Action Length"
msgstr "Sincronitzar longitud d'acció"
msgid "Update range of frames referenced from action after tweaking strip and its keyframes"
msgstr "[Sync Action Length]: Actualitza l'interval de fotogrames referenciats des de l'acció després de retocar el segment i les fotofites"
msgid "NLA-Strip F-Curves"
msgstr "Corbes F de segment ANL"
msgid "Collection of NLA strip F-Curves"
msgstr "[NLA-Strip F-Curves]: Col·lecció de corbes-F de segment ANL"
msgid "Collection of NLA Strips"
msgstr "Col·lecció de segment ANL"
msgid "NLA Track"
msgstr "Pista d'ANL"
msgid "An animation layer containing Actions referenced as NLA strips"
msgstr "[NLA Track]: Capa d'animació que conté les Accions referenciades com a segment ANL"
msgid "NLA Track is active"
msgstr "La pista d'ANL està activa"
msgid "Override Track"
msgstr "Sobreseure pista"
msgid "In a local override data, whether this NLA track comes from the linked reference data, or is local to the override"
msgstr "[Override Track]: En unes dades de sobreseïment local, informa de si aquest pista d'ANL prové de les dades de referència vinculades, o si el sobreseïment és local"
msgid "NLA Track is evaluated itself (i.e. active Action and all other NLA Tracks in the same AnimData block are disabled)"
msgstr "[Solo]: El pista d'ANL s'avalua en si mateix (és a dir, l'Acció activa i tots els altres pistes d'ANL NLA del mateix bloc AnimData es desactiven)"
msgid "NLA Track is locked"
msgstr "El pista d'ANL està bloquejat"
msgid "Disable NLA Track evaluation"
msgstr "Desactiva l'avaluació del pista d'ANL"
msgid "NLA Track is selected"
msgstr "El pista d'ANL està seleccionat"
msgid "NLA Strips on this NLA-track"
msgstr "Segments ANL de la pista d'ANL"
msgid "Collection of NLA Tracks"
msgstr "Col·lecció de pistes d'ANL"
msgctxt "Action"
msgid "Active Track"
msgstr "Pista activa"
msgid "Active NLA Track"
msgstr "Pista d'ANL activa"
msgid "Node in a node tree"
msgstr "Node d'arbre de nodes"
msgid "The node label"
msgstr "L'etiqueta del node"
msgid "Static Type"
msgstr "Tipus estàtic"
msgid "Node type (deprecated, use with care)"
msgstr "Tipus de node (obsolet, utilitzar amb prudència)"
msgid "Custom Node"
msgstr "Node personalitzat"
msgid "Custom color of the node body"
msgstr "Color personalitzat del cos del node"
msgid "Absolute bounding box dimensions of the node"
msgstr "Dimensions absolutes de la capsa contenidora del node"
msgid "Height of the node"
msgstr "Alçada del node"
msgid "Internal Links"
msgstr "Enllaços interns"
msgid "Internal input-to-output connections for muting"
msgstr "Connexions internes d'ingressió-egressió per silenciar"
msgid "Optional custom node label"
msgstr "Etiqueta de node personalitzada opcional"
msgid "Unique node identifier"
msgstr "Identificador únic de node"
msgid "Outputs"
msgstr "Sortides"
msgid "Parent this node is attached to"
msgstr "Pare a què està lligat aquest node"
msgid "Node selection state"
msgstr "Estat de selecció del node"
msgid "Show Options"
msgstr "Mostrar opcions"
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar previsionat"
msgid "Show Texture"
msgstr "Mostrar textura"
msgid "Display node in viewport textured shading mode"
msgstr "Mostra el node dins el mode d'aspecte textura al mirador"
msgid "Node type (deprecated, use bl_static_type or bl_idname for the actual identifier string)"
msgstr "Tipus de node (obsolet, usar per a la cadena identificadora en si bl_static_type o bl_idname)"
msgid "Use custom color for the node"
msgstr "Usa color personalitzat per al node"
msgid "Width of the node"
msgstr "Amplada del node"
msgid "Custom Group"
msgstr "Grup ad hoc"
msgid "Base node type for custom registered node group types"
msgstr "Tipus de node base per als tipus de grup adaptable de nodes registrats"
msgid "Compositor Node"
msgstr "Node compositador"
msgid "Alpha Over"
msgstr "Alfa per sobre"
msgid "Overlay a foreground image onto a background image"
msgstr "Sobreposar una imatge de primer terme sobre una de rerefons"
msgid "Convert Premultiplied"
msgstr "Convertir premultiplicat"
msgid "Smooth away jagged edges"
msgstr "Llimar les vores irregulars"
msgid "Contrast Limit"
msgstr "Límit de contrast"
msgid "How much to eliminate spurious edges to avoid artifacts (the larger value makes less active; the value 2.0, for example, means discard a detected edge if there is a neighboring edge that has 2.0 times bigger contrast than the current one)"
msgstr "[Contrast Limit]: Fins a quin punt s'han d'eliminar les vores espúries per evitar tares (el valor més gran ho fa menys actiu; el valor 2.0, per exemple, significa descartar una vora detectada si hi ha una vora veïna que té 2,0 vegades més contrast que l'actual)"
msgid "Corner Rounding"
msgstr "Arrodonir cantells"
msgid "How much sharp corners will be rounded"
msgstr "[Corner Rounding]: Quant s'arrodoniran els cantells aguts"
msgid "Threshold to detect edges (smaller threshold makes more sensitive detection)"
msgstr "Llindar de detecció de cantells (com més petit més sensible la detecció)"
msgid "Bilateral Blur"
msgstr "Difuminat bilateral"
msgid "Adaptively blur image, while retaining sharp edges"
msgstr "Difuminar imatge adaptativament, alhora que es mantenen els cantells aguts"
msgid "Color Sigma"
msgstr "Color sigma"
msgid "Space Sigma"
msgstr "Espai sigma"
msgid "Blur an image, using several blur modes"
msgstr "Difuminar una imatge tot fent servir diversos modes de difuminat"
msgid "Aspect Correction"
msgstr "Correcció d'aspecte"
msgid "Type of aspect correction to use"
msgstr "[Aspect Correction]: Tipus de correcció d'aspecte a usar"
msgid "Relative Size X"
msgstr "Mida relativa X"
msgid "Relative Size Y"
msgstr "Mida relativa Y"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipus de filtre"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Flat"
msgstr "Aplanat"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Tent"
msgstr "Tenda"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadràtic"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbic"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussià"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Fast Gaussian"
msgstr "Gaussià ràpid"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Catrom"
msgstr "Catrom"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Mitch"
msgstr "Mitch"
msgid "Bokeh"
msgstr "Bokeh"
msgid "Use circular filter (slower)"
msgstr "Usar filtre circular (lent)"
msgid "Extend Bounds"
msgstr "Estén límits"
msgid "Extend bounds of the input image to fully fit blurred image"
msgstr "[Extend Bounds]: Amplia els límits de la imatge ingressada perquè s'ajusti completament a la imatge borrosa"
msgid "Apply filter on gamma corrected values"
msgstr "Aplica el filtre als valors gamma corregits"
msgid "Use relative (percent) values to define blur radius"
msgstr "Usa valors relatius (percentatge) per a definir el radi de difuminat"
msgid "Variable Size"
msgstr "Mida variable"
msgid "Support variable blur per pixel when using an image for size input"
msgstr "[Variable Size]: Admet el difuminat variable per píxel quan s'utilitza una imatge per a ingressar-ne la mida"
msgid "Bokeh Blur"
msgstr "Difuminat Bokeh"
msgid "Generate a bokeh type blur similar to Defocus. Unlike defocus an in-focus region is defined in the compositor"
msgstr "Generar un difuminat tipus bokeh semblant a Desenfocat. A diferència del desenfocat una regió enfocada es defineix al compositador"
msgid "Max Blur"
msgstr "Difuminat màxim"
msgid "Blur limit, maximum CoC radius"
msgstr "Límit de difuminat, radi CoC màxim"
msgid "Bokeh Image"
msgstr "Imatge Bokeh"
msgid "Generate image with bokeh shape for use with the Bokeh Blur filter node"
msgstr "Genera una imatge amb forma bokeh per al node de filtrat Difuminat Bokeh"
msgid "Angle of the bokeh"
msgstr "Angle del bokeh"
msgid "Catadioptric"
msgstr "Catadioptric"
msgid "Level of catadioptric of the bokeh"
msgstr "Nivell de catadiòptrica del bokeh"
msgid "Flaps"
msgstr "Làmines"
msgid "Number of flaps"
msgstr "[Flaps]: Nombre de làmines"
msgid "Rounding"
msgstr "Arrodoniment"
msgid "Level of rounding of the bokeh"
msgstr "[Rounding]: Nivell d'arrodoniment del bokeh"
msgid "Lens Shift"
msgstr "Desplaçament de lent"
msgid "Shift of the lens components"
msgstr "[Lens Shift]: Desplaçament dels components de la lent"
msgid "Box Mask"
msgstr "Màscara de caixa"
msgid "Create rectangular mask suitable for use as a simple matte"
msgstr "Crear una màscara rectangular adient per a ús com a clapa senzilla"
msgid "Height of the box"
msgstr "Alçada de la capsa"
msgid "Mask Type"
msgstr "Tipus de màscara"
msgid "Not"
msgstr "No"
msgid "Width of the box"
msgstr "Amplada de capsa"
msgid "Rotation angle of the box"
msgstr "Angle de rotació de la capsa"
msgid "X position of the middle of the box"
msgstr "Posició X del mig de la capsa"
msgid "Y position of the middle of the box"
msgstr "Posició Y del mig de la capsa"
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "Brillantor/Contrast"
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ajustar brillantor i contrast"
msgid "Keep output image premultiplied alpha"
msgstr "Manté l'alfa premultiplicada de la imatge egressada"
msgid "Channel Key"
msgstr "Fita de canal"
msgid "Create matte based on differences in color channels"
msgstr "Crear clapa en base a les diferències dels canals de color"
msgid "RGB color space"
msgstr "Espai de color RGB"
msgid "HSV color space"
msgstr "Espai de color HSV"
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
msgid "YUV color space"
msgstr "Espai de color YUV"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
msgid "YCbCr color space"
msgstr "Espai de color YCbCr"
msgctxt "Color"
msgid "Limit Channel"
msgstr "Límit de canal"
msgid "Limit by this channel's value"
msgstr "[Limit Channel]: Límit segons valor d'aquest canal"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Values higher than this setting are 100% opaque"
msgstr "Els valors superiors a aquest paràmetre són 100% opacs"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
msgid "Algorithm to use to limit channel"
msgstr "Algorisme per a limitar el canal"
msgid "Single"
msgstr "Únic"
msgid "Limit by single channel"
msgstr "[Single]: Limit segons un sol canal"
msgid "Limit by maximum of other channels"
msgstr "Límit segpns el màxim d'altres canals"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Values lower than this setting are 100% keyed"
msgstr "Els valors inferiors a aquest paràmetre estan incrustats en un 100%"
msgctxt "Color"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Channel used to determine matte"
msgstr "Canal utilitzat per determinar clapes"
msgid "Chroma Key"
msgstr "Croma"
msgid "Create matte based on chroma values"
msgstr "Crear clapa en base als valors de croma"
msgid "Alpha falloff"
msgstr "Decaïment d'alfa"
msgid "Lift"
msgstr "Pujat(lift)"
msgid "Alpha lift"
msgstr "Alfa pujat"
msgid "Shadow Adjust"
msgstr "Ajustar ombra"
msgid "Adjusts the brightness of any shadows captured"
msgstr "[Shadow Adjust]: Ajusta la brillantor de qualsevol ombra capturada"
msgid "Tolerance below which colors will be considered as exact matches"
msgstr "Tolerància sota la qual els colors es consideraran com a coincidències exactes"
msgid "Acceptance"
msgstr "Acceptació"
msgid "Tolerance for a color to be considered a keying color"
msgstr "[Acceptance]: Tolerància perquè un color es consideri un color croma"
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibri de color"
msgid "Adjust color and values"
msgstr "Ajustar color i valors"
msgid "Correction Formula"
msgstr "Fórmula de correcció"
msgid "Lift/Gamma/Gain"
msgstr "Elevar/Gamma/Guany"
msgid "Offset/Power/Slope (ASC-CDL)"
msgstr "Decalatge/Potència/Pendent (ASC-CDL)"
msgid "ASC-CDL standard color correction"
msgstr "Correcció de color estàndard ASC-CDL"
msgid "Correction for highlights"
msgstr "Correcció per a ressaltats"
msgid "Correction for midtones"
msgstr "Correcció dels tons mitjans"
msgid "Correction for shadows"
msgstr "Correcció per a ombres"
msgid "Correction for entire tonal range"
msgstr "Correcció per al rang tonal sencer"
msgid "Basis"
msgstr "Base"
msgid "Support negative color by using this as the RGB basis"
msgstr "[Basis]: Admet el color negatiu usant això com a base RGB"
msgid "Slope"
msgstr "Pendent"
msgid "Color Correction"
msgstr "Correcció del color"
msgid "Adjust the color of an image, separately in several tonal ranges (highlights, midtones and shadows)"
msgstr "Ajusta el color d'una imatge de forma separada en diversos intervals tonals (ressaltat, tons mitjans i ombres)"
msgid "Blue channel active"
msgstr "Canal blau actiu"
msgid "Green channel active"
msgstr "Canal verd actiu"
msgid "Highlights Contrast"
msgstr "Ressaltats contrast"
msgid "Highlights contrast"
msgstr "[Highlights Contrast]: Ressalta el contrast"
msgid "Highlights Gain"
msgstr "Ressaltats guany"
msgid "Highlights gain"
msgstr "[Highlights Gain]: Ressalta el guany"
msgid "Highlights Gamma"
msgstr "Ressaltats gamma"
msgid "Highlights gamma"
msgstr "[Highlights Gamma]: Ressalta el gamma"
msgid "Highlights Lift"
msgstr "Ressaltats elevar"
msgid "Highlights lift"
msgstr "[Highlights Lift]: Ressalta l'elevar"
msgid "Highlights Saturation"
msgstr "Ressaltats Saturació"
msgid "Highlights saturation"
msgstr "[Highlights saturation]: Ressaltats i saturació"
msgid "Master Contrast"
msgstr "Master contrast"
msgid "Master contrast"
msgstr "[Master Contrast]: Contrast mestre"
msgid "Master Gain"
msgstr "Master guany"
msgid "Master gain"
msgstr "[Master Gain]: Guany mestre"
msgid "Master Gamma"
msgstr "Master gamma"
msgid "Master gamma"
msgstr "[Master Gamma]: Gamma mestra"
msgid "Master Lift"
msgstr "Master elevar"
msgid "Master lift"
msgstr "[Master Lift]: Elevar mestre"
msgid "Master Saturation"
msgstr "Master saturació"
msgid "Master saturation"
msgstr "[Master Saturation]: Saturació mestra"
msgid "Midtones Contrast"
msgstr "Migtons Contrast"
msgid "Midtones contrast"
msgstr "[Midtones Contrast]: Contrast de mitjos tons"
msgid "Midtones End"
msgstr "Migtons Final"
msgid "End of midtones"
msgstr "[Midtones End]: Final dels tons mitjans"
msgid "Midtones Gain"
msgstr "Migtons guany"
msgid "Midtones gain"
msgstr "[Midtones Gain]: Guany de mitjos tons"
msgid "Midtones Gamma"
msgstr "Migtons gamma"
msgid "Midtones gamma"
msgstr "[Midtones Gamma]: Gamma de mitjos tons"
msgid "Midtones Lift"
msgstr "Migtons elevar"
msgid "Midtones lift"
msgstr "[Midtones Lift]: Elevació de mitjons tons"
msgid "Midtones Saturation"
msgstr "Migtons Saturació"
msgid "Midtones saturation"
msgstr "[Midtones Saturation]: Saturació de mitjos tons"
msgid "Midtones Start"
msgstr "Migtons inici"
msgid "Start of midtones"
msgstr "[Midtones Start]: Inici dels tons mitjans"
msgid "Red channel active"
msgstr "Canal vermell actiu"
msgid "Shadows Contrast"
msgstr "Ombres Contrast"
msgid "Shadows contrast"
msgstr "[Shadows Contrast]: Contrast d'ombres"
msgid "Shadows Gain"
msgstr "Ombres guany"
msgid "Shadows gain"
msgstr "[Shadows Gain]: Guany d'ombres"
msgid "Shadows Gamma"
msgstr "Ombres gamma"
msgid "Shadows gamma"
msgstr "[Shadows Gamma]: Gamma d'ombres"
msgid "Shadows Lift"
msgstr "Ombres elevar"
msgid "Shadows lift"
msgstr "[Shadows Lift]: Elevat d'ombres"
msgid "Shadows Saturation"
msgstr "Ombres Saturació"
msgid "Shadows saturation"
msgstr "[Shadows Saturation]: Saturació d'ombres"
msgid "Color Key"
msgstr "Clau cromàtica"
msgid "Create matte using a given color, for green or blue screen footage"
msgstr "Crear clapa amb un color concret, per a metratge de pantalla verda o blava"
msgid "H"
msgstr "H"
msgid "Hue tolerance for colors to be considered a keying color"
msgstr "Tolerància de tonalitat a considerar com a un color de croma"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Saturation tolerance for the color"
msgstr "Tolerància de saturació per al color"
msgid "Value tolerance for the color"
msgstr "Tolerància de valor per al color"
msgid "Color Spill"
msgstr "Sobreeixit de color"
msgid "Remove colors from a blue or green screen, by reducing one RGB channel compared to the others"
msgstr "Suprimeix colors d'una pantalla blava o verda en base a reduir un canal RGB en comparació amb els altres"
msgid "Red spill suppression"
msgstr "Supressió de sobreeixit vermell"
msgid "Green spill suppression"
msgstr "Supressió de sobreeixit verd"
msgid "Blue spill suppression"
msgstr "Supressió de sobreeixit blau"
msgid "Limit by red"
msgstr "Limita vermells"
msgid "Limit by green"
msgstr "Limita verds"
msgid "Limit by blue"
msgstr "Límit blaus"
msgid "Simple limit algorithm"
msgstr "Algorisme de limitació simple"
msgid "Average limit algorithm"
msgstr "Algorisme de limitació per mitjana"
msgid "Scale limit by value"
msgstr "Limitació d'escala per valor"
msgid "Blue spillmap scale"
msgstr "Escala del mapa de sobreeixit blau"
msgid "Green spillmap scale"
msgstr "Escala del mapa de sobreeixit verd"
msgid "Red spillmap scale"
msgstr "Escala del mapa de sobreeixit vermell"
msgid "Unspill"
msgstr "Desobreeixir"
msgid "Compensate all channels (differently) by hand"
msgstr "[Unspill]: Compensa tots els canals (diferentment) a mà"
msgid "Combine HSVA"
msgstr "Combinar HSVA"
msgid "Combine RGBA"
msgstr "Combinar RGBA"
msgid "Combine YCbCrA"
msgstr "Combinar YCbCrA"
msgid "ITU 601"
msgstr "ITU 601"
msgid "ITU 709"
msgstr "ITU 709"
msgid "Combine YUVA"
msgstr "Combinar YUVA"
msgid "Combine Color"
msgstr "Combina color"
msgid "Combine an image from its composite color channels"
msgstr "Combinar una imatge a partir dels seus canals de color compositats"
msgid "Mode of color processing"
msgstr "Mode de procés de color"
msgid "Use RGB color processing"
msgstr "Usar procés de color RGB"
msgid "Use HSV color processing"
msgstr "Usar procés de color HSV"
msgid "Use HSL color processing"
msgstr "Usar procés de color HSL"
msgid "Use YCbCr color processing"
msgstr "Usar procés de color YCbCr"
msgid "Use YUV color processing"
msgstr "Usar procés de color YUV"
msgid "Color space used for YCbCrA processing"
msgstr "Espai cromàtic usat per al procés YCbCrA"
msgid "Combine XYZ"
msgstr "Combinar XYZ"
msgid "Combine a vector from its individual components"
msgstr "Combinar un vector a partir dels components individuals"
msgid "Composite"
msgstr "Compositar"
msgid "Final render output"
msgstr "Egressió final de revelat"
msgid "Colors are treated alpha premultiplied, or colors output straight (alpha gets set to 1)"
msgstr "[Composite]: Es tracta els colors amb premultiplicat alfa, o bé els colors surten directament (l'alfa queda com a 1)"
msgid "Convert Colorspace"
msgstr "Convertir espai cromàtic"
msgid "Convert between color spaces"
msgstr "Convertir entre espais de color"
msgid "From"
msgstr "A partir de"
msgid "Color space of the input image"
msgstr "Espai cromàtic de la imatge ingressada"
msgid "To"
msgstr "Destí"
msgid "Color space of the output image"
msgstr "Espai cromàtic de la imatge egressada"
msgid "Corner Pin"
msgstr "Fixació de cantons"
msgid "Plane warp transformation using explicit corner values"
msgstr "Transformació de Deformació de pla emprant valors de cantell explícits"
msgid "Crops image to a smaller region, either making the cropped area transparent or resizing the image"
msgstr "Retalla la imatge a una regió més petita. o bé fent transparent l'àrea retallada o bé redimensionant la imatge"
msgid "X2"
msgstr "X2"
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
msgid "X1"
msgstr "X1"
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
msgid "Use relative values to crop image"
msgstr "Usar valors relatius per escapçar la imatge"
msgid "Crop Image Size"
msgstr "Retallar mida d'imatge"
msgid "Whether to crop the size of the input image"
msgstr "[Crop Image Size]: Si cal escapçar la mida de la imatge ingressada"
msgid "Cryptomatte (Legacy)"
msgstr "Criptoclapa (antic)"
msgid "Deprecated. Use Cryptomatte Node instead"
msgstr "Obsolet. Empreu enlloc d'això el node Criptoclapa"
msgid "Add object or material to matte, by picking a color from the Pick output"
msgstr "[Cryptomatte (Legacy)]: Afegir un objecte o material a la clapa, tot pescant un color des de Selecció d'egressió"
msgid "Matte Objects"
msgstr "Objectes clapa"
msgid "List of object and material crypto IDs to include in matte"
msgstr "[Matte Objects]: Llista d'identificadors de criptoclapes d'objectes i materials a incloure en la clapa"
msgid "Remove object or material from matte, by picking a color from the Pick output"
msgstr "Suprimeix l'objecte o el material de la clapa, seleccionant un color amb Selecció manual"
msgid "Cryptomatte"
msgstr "Criptoclapa"
msgid "Generate matte for individual objects and materials using Cryptomatte render passes"
msgstr "Genera una clapa per a objectes i materials individuals en base a passades de revelat de Criptoclapa"
msgid "Mattes"
msgstr "[Cryptomatte]: Clapes"
msgid "Has Layers"
msgstr "Té capes"
msgid "True if this image has any named layer"
msgstr "Ver si aquesta imatge té una capa amb nom"
msgid "Has View"
msgstr "Té visionat"
msgid "True if this image has multiple views"
msgstr "Ver si aquesta imatge té múltiples visionats"
msgid "Placeholder"
msgstr "Lloc-tinent"
msgid "Cryptomatte Layer"
msgstr "Capa de criptoclapa"
msgid "What Cryptomatte layer is used"
msgstr "[Cryptomatte Layer]: La capa de la criptoclapa en ús"
msgid "Use Object layer"
msgstr "Usar capa d'objecte"
msgid "Use Material layer"
msgstr "Usar capa de material"
msgid "Use Asset layer"
msgstr "Usar capa de recurs"
msgid "Where the Cryptomatte passes are loaded from"
msgstr "D'on es carreguen les passades de la criptoclapa"
msgid "Use Cryptomatte passes from a render"
msgstr "Usar passades de criptoclapa d'un revelat"
msgid "Use Cryptomatte passes from an image"
msgstr "Usa les passades de criptoclapa d'una imatge"
msgid "Auto-Refresh"
msgstr "Autorefrescar"
msgid "RGB Curves"
msgstr "Corbes RGB"
msgid "Perform level adjustments on each color channel of an image"
msgstr "Efectua ajustaments de nivell en cada canal de color d'una imatge"
msgid "Vector Curves"
msgstr "Corbes vectorials"
msgid "Map input vector components with curves"
msgstr "Mapejar compoments d'ingressió vectorial amb corbes"
msgid "Compositor Custom Group"
msgstr "Grup ad hoc del compositador"
msgid "Custom Compositor Group Node for Python nodes"
msgstr "[Compositor Custom Group]: Grup ad hoc de nodes del compositador per a nodes python"
msgid "Directional Blur"
msgstr "Difuminat direccional"
msgid "Blur an image along a direction"
msgstr "Difuminar una imatge seguint una direcció"
msgid "Center X"
msgstr "Centre X"
msgid "Center Y"
msgstr "Centre Y"
msgid "Spin"
msgstr "Giravoltar"
msgid "Defocus"
msgstr "Desenfocar"
msgid "Apply depth of field in 2D, using a Z depth map or mask"
msgstr "Aplicar profunditat de camp en 2D, tot emprant una màscara o mapa en profunditat Z"
msgid "Bokeh shape rotation offset"
msgstr "Rotació de forma Bokeh"
msgid "Bokeh Type"
msgstr "Tipus Bokeh"
msgid "Octagonal"
msgstr "Octagonal"
msgid "8 sides"
msgstr "8 costats"
msgid "Heptagonal"
msgstr "Heptagonal"
msgid "7 sides"
msgstr "7 costats"
msgid "Hexagonal"
msgstr "Hexagonal"
msgid "6 sides"
msgstr "6 costats"
msgid "Pentagonal"
msgstr "Pentagonal"
msgid "5 sides"
msgstr "5 costats"
msgid "4 sides"
msgstr "4 costats"
msgid "Triangular"
msgstr "Triangular"
msgid "3 sides"
msgstr "3 costats"
msgid "Amount of focal blur, 128 (infinity) is perfect focus, half the value doubles the blur radius"
msgstr "Quantitat de difuminat focal, 128 (infinit) és el focus perfecte, la meitat del valor duplica el radi de difuminat"
msgid "Scene from which to select the active camera (render scene if undefined)"
msgstr "Escena des de la qual seleccionar la càmera activa (escena de revelat si no està definida)"
msgid "CoC radius threshold, prevents background bleed on in-focus midground, 0 is disabled"
msgstr "Llindar del radi del CoC, evita que el rerefons sobreïxi sobre la mitja distància enfocada, amb 0 està desactivat"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Correcció gamma"
msgid "Enable gamma correction before and after main process"
msgstr "Activa la correcció de gamma abans i després del procés principal"
msgid "Enable low quality mode, useful for preview"
msgstr "Activa mode de baixa qualitat, útil per a previsionat"
msgid "Use Z-Buffer"
msgstr "Usar regulador-Z"
msgid "Disable when using an image as input instead of actual z-buffer (auto enabled if node not image based, eg. time node)"
msgstr "[Use Z-Buffer]: Desactivar quan s'usi una imatge com a ingressió enlloc de les dades del regulador de memòria-z (s'autoactiva si el node no és d'imatge, p. ex. el node temps)"
msgid "Z-Scale"
msgstr "Escala-Z"
msgid "Scale the Z input when not using a z-buffer, controls maximum blur designated by the color white or input value 1"
msgstr "[Escala Z]: Escala la ingressió de Z quan no s'usa el regulador-Z, controla el difuminat màxim designat pel color blanc o el valor d'entrada 1"
msgid "Denoise"
msgstr "Dessorollar"
msgid "Denoise renders from Cycles and other ray tracing renderers"
msgstr "Desorollar revelats de Cycklles i altres reveladors de ràdiotraçat"
msgid "Denoising prefilter"
msgstr "[Denoise]: Prefiltre de dessorolleig"
msgid "No prefiltering, use when guiding passes are noise-free"
msgstr "Sense prefiltrat, usar quan les passades guia no tinguin soroll"
msgid "Denoise image and guiding passes together. Improves quality when guiding passes are noisy using least amount of extra processing time"
msgstr "Dessorolla imatges i passades guia alhora. Millora la qualitat quan les passades guia tenen pols tot emprant el mínim temps de processament afegit"
msgid "Prefilter noisy guiding passes before denoising image. Improves quality when guiding passes are noisy using extra processing time"
msgstr "[Accurate]: Prefilta les passades guia polsoses abans de dessorollar la imatge. Millora la qualitat quan les passades guia tenen pols tot emprant el mínim temps de processament afegit"
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
msgid "Process HDR images"
msgstr "Processar imatges HDR"
msgid "Despeckle"
msgstr "Desgranellar"
msgid "Smooth areas of an image in which noise is noticeable, while leaving complex areas untouched"
msgstr "Suavitza àrees d'una imatge en què s'hi nota el soroll, mentre que no toca les àrees complicades"
msgid "Threshold for detecting pixels to despeckle"
msgstr "[Despeckle]: Llindar per a detectar els píxels a desgranellar"
msgid "Neighbor"
msgstr "Veïns"
msgid "Threshold for the number of neighbor pixels that must match"
msgstr "[Neighbor]: Llindar per al nombre de píxels veïns que han de coincidir"
msgid "Difference Key"
msgstr "Cota de diferència"
msgid "Produce a matte that isolates foreground content by comparing it with a reference background image"
msgstr "Produir una clapa que aïlla contingut de primer pla comparant-lo amb una imatge de rerefons de referència"
msgid "Color distances below this additional threshold are partially keyed"
msgstr "[Difference Key]: Les distàncies cromàtiques inferiors a aquest llindar addicional resten parcialment acotades"
msgid "Color distances below this threshold are keyed"
msgstr "Les distàncies cromàtiques inferiors a aquest llindar reben fites"
msgid "Dilate/Erode"
msgstr "Dilatar/erosionar"
msgid "Expand and shrink masks"
msgstr "Expandir i encongir màscares"
msgid "Distance to grow/shrink (number of iterations)"
msgstr "[Dilate/Erode]: Distància a expandir/encongir (nombre d'iteracions)"
msgctxt "Image"
msgid "Edge"
msgstr "Aresta"
msgid "Edge to inset"
msgstr "Aresta a inserir"
msgid "Growing/shrinking mode"
msgstr "Mode Expansió/encongiment"
msgid "Feather"
msgstr "Vora difusa"
msgid "Displace pixel position using an offset vector"
msgstr "Desplaçar posició de píxel amb un vector de desplaçament"
msgid "Distance Key"
msgstr "Cota de distància"
msgid "Create matte based on 3D distance between colors"
msgstr "Crear clapa en base a la distància 3D entre colors"
msgid "YCbCr suppression"
msgstr "Supressió YCbCr"
msgid "Double Edge Mask"
msgstr "Màscara d'aresta doble"
msgid "Create a gradient between two masks"
msgstr "Crear una gradació entre dues màscares"
msgid "Buffer Edge Mode"
msgstr "Mode marge d'imatge"
msgid "Bleed Out"
msgstr "Sobreeixir"
msgid "Allow mask pixels to bleed along edges"
msgstr "[Bleed Out]: Permet que píxels de la màscara sobreïxin al llarg dels marges"
msgid "Keep In"
msgstr "A ratlla"
msgid "Restrict mask pixels from touching edges"
msgstr "[Keep In]: Impedeix que els píxels de la màscara toquin els marges"
msgid "Inner Edge Mode"
msgstr "Mode marge interior"
msgid "All pixels on inner mask edge are considered during mask calculation"
msgstr "[Inner Edge Mode]: Tots els píxels del marge interior de la màscara es prenen en consideració en el càlcul"
msgid "Adjacent Only"
msgstr "Només adjacents"
msgid "Only inner mask pixels adjacent to outer mask pixels are considered during mask calculation"
msgstr "[Adjacent Only]: Només es tenen en compte els píxels interiors de la màscara adjacents als píxels exteriors en el càlcul de màscara"
msgid "Ellipse Mask"
msgstr "Màscara el·líptica"
msgid "Create elliptical mask suitable for use as a simple matte or vignette mask"
msgstr "Crear una màscara el·líptica apropiada per a fer de simple clapa o de màscara vinyeta"
msgid "Height of the ellipse"
msgstr "Alçada de l'el·lipse"
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Amplada de l'el·lipse"
msgid "Rotation angle of the ellipse"
msgstr "Angle de rotació de l'el·lipse"
msgid "X position of the middle of the ellipse"
msgstr "Posició X del centre de l'el·lipse"
msgid "Y position of the middle of the ellipse"
msgstr "Posició Y del centre de l'el·lipse"
msgid "Adjust brightness using a camera exposure parameter"
msgstr "Ajustar brillantor amb un paràmetre d'exposició de càmera"
msgid "Apply common image enhancement filters"
msgstr "Aplicar filtres comuns de millora d'imatge"
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipus de filtre"
msgid "Soften"
msgstr "Afeblir"
msgid "Box Sharpen"
msgstr "Contrastar caixa"
msgid "An aggressive sharpening filter"
msgstr "[Box Sharpen]: Un filtre de contrastat agressiu"
msgid "Diamond Sharpen"
msgstr "Aguditzar amb diamant"
msgid "A moderate sharpening filter"
msgstr "Un filtre d'aguditzat moderat"
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
msgid "Kirsch"
msgstr "Kirsch"
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
msgid "Flip an image along a defined axis"
msgstr "Capgira una imatge sobre un eix específic"
msgid "Flip X"
msgstr "Invertir X"
msgid "Flip Y"
msgstr "Invertir Y"
msgid "Flip X & Y"
msgstr "Invertir X i Y"
msgid "Apply gamma correction"
msgstr "Aplicar correcció gamma"
msgid "Glare"
msgstr "Resplendor"
msgid "Add lens flares, fog and glows around bright parts of the image"
msgstr "Afegir reflexos de lents, boira i lluïssors al voltant de parts brillants de la imatge"
msgid "Angle Offset"
msgstr "Angle afegit"
msgid "Streak angle offset"
msgstr "[Angle Offset]: Angle afegit del rellum"
msgid "Color Modulation"
msgstr "Modulació de color"
msgid "Amount of Color Modulation, modulates colors of streaks and ghosts for a spectral dispersion effect"
msgstr "Quantitat de modulació de color, modula els colors dels rellums i espectres per a un efecte de dispersió espectral"
msgid "Streak fade-out factor"
msgstr "Factor esvaïment de rellum"
msgid "Glare Type"
msgstr "Tipus de resplendor"
msgid "Bloom"
msgstr "Floració"
msgid "Ghosts"
msgstr "Espectres"
msgid "Streaks"
msgstr "Rellums"
msgid "Fog Glow"
msgstr "Claror boirosa"
msgid "Simple Star"
msgstr "Estrella simple"
msgid "-1 is original image only, 0 is exact 50/50 mix, 1 is processed image only"
msgstr "-1 és només la imatge original, 0 és la mescla exacta 50/50, 1 només és la imatge processada"
msgid "If not set to high quality, the effect will be applied to a low-res copy of the source image"
msgstr "Si no es posa a alta qualitat, l'efecte s'aplicarà a una còpia de baixa resolució de la imatge d'origen"
msgid "Glow/glare size (not actual size; relative to initial size of bright area of pixels)"
msgstr "Mida de la claror/resplendor (no pas mida real; relativa a la mida inicial de l'àrea de píxels brillant)"
msgid "Total number of streaks"
msgstr "Nombre total de rellums"
msgid "The glare filter will only be applied to pixels brighter than this value"
msgstr "El filtre de resplendor només s'aplicarà als píxels més brillants que aquest valor"
msgid "Rotate 45"
msgstr "Rotar 45"
msgid "Simple star filter: add 45 degree rotation offset"
msgstr "[Rotate 45]: Filtre estel·lar simple: afegeix una rotació de 45 graus"
msgid "Hue Correct"
msgstr "Correcció tonalitat"
msgid "Adjust hue, saturation, and value with a curve"
msgstr "Ajustar tonalitat, la saturació i valor amb una corba"
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "To/Saturació/Valor"
msgid "Apply a color transformation in the HSV color model"
msgstr "Aplica una transformació de color al model de color HSV"
msgid "ID Mask"
msgstr "ID de màscara"
msgid "Create a matte from an object or material index pass"
msgstr "Creeu una clapa a partir d'una passada d'índex d'objecte o material"
msgid "Pass index number to convert to alpha"
msgstr "[ID Mask]: Número d'índex de la passada per convertir a alfa"
msgid "Apply an anti-aliasing filter to the mask"
msgstr "Aplica filtre d'antialiàsing a la màscara"
msgid "Input image or movie file"
msgstr "Ingressió d'imatge o document de vídeo"
msgid "Straight Alpha Output"
msgstr "Born de sortida d'alfa directa"
msgid "Put node output buffer to straight alpha instead of premultiplied"
msgstr "[Straight Alpha Output]: Posa l'egressió del regulador a alfa directa enlloc de premultiplicada"
msgid "Inpaint"
msgstr "Tapar forats"
msgid "Extend borders of an image into transparent or masked regions"
msgstr "Estendre les vores d'una imatge a zones transparents o emmascarades"
msgid "Distance to inpaint (number of iterations)"
msgstr "[Inpaint]: Distància a tapar forats (nombre d'iteracions)"
msgid "Invert Color"
msgstr "Invertir color"
msgid "Invert colors, producing a negative"
msgstr "Invertir colors, tot produint-ne un negatiu"
msgid "Perform both chroma keying (to remove the backdrop) and despill (to correct color cast from the backdrop)"
msgstr "Apliqueu tant el croma (per eliminar el pla de fons) com el desobreeixit (per corregir el color emès pel pla de fons)"
msgid "Post Blur"
msgstr "Postdifuminat"
msgid "Matte blur size which applies after clipping and dilate/eroding"
msgstr "[Post Blur]: Mida de la clapa de difuminat que s'aplica després de retallar i dilatar/erosionar"
msgid "Pre Blur"
msgstr "Predifuminat"
msgid "Chroma pre-blur size which applies before running keyer"
msgstr "Mida de predifuminat del croma que s'aplica abans d'executar el cromador"
msgid "Clip Black"
msgstr "Zona negra"
msgid "Value of non-scaled matte pixel which considers as fully background pixel"
msgstr "[Clip Black]: Valor del píxel no escalat de la clapa considerat com a píxel totalment de fons"
msgid "Clip White"
msgstr "Zona blanca"
msgid "Value of non-scaled matte pixel which considers as fully foreground pixel"
msgstr "[Clip White]: Valor del píxel no escalat de la clapa considerat com a píxel totalment de primer pla"
msgid "Despill Balance"
msgstr "Equilibri de desobreeiximent"
msgid "Balance between non-key colors used to detect amount of key color to be removed"
msgstr "[Despill Balance]: Equilibri entre els colors que no són croma que s'usa per a detectar la quantitat de croma a suprimir"
msgid "Despill Factor"
msgstr "Factor de desobreeiximent"
msgid "Factor of despilling screen color from image"
msgstr "[Despill Factor]: Factor per desobreeixir el color de la pantalla des de la imatge"
msgid "Distance to grow/shrink the matte"
msgstr "Distància per a expandir/encongir la clapa"
msgid "Edge Kernel Radius"
msgstr "Radi de nucli de marge"
msgid "Radius of kernel used to detect whether pixel belongs to edge"
msgstr "[Edge Kernel Radius]: Radi de la matriu de convolució que s'usa per detectar si el píxel pertany al marge"
msgid "Edge Kernel Tolerance"
msgstr "Tolerància de nucli de marge"
msgid "Tolerance to pixels inside kernel which are treating as belonging to the same plane"
msgstr "[Edge Kernel Tolerance]: Tolerància als píxels dins del nucli que es tracten com a pertanyents al mateix pla"
msgid "Feather Distance"
msgstr "Distància de vora difusa"
msgid "Distance to grow/shrink the feather"
msgstr "[Feather Distance]: Distància per a expandir/encongir la vora difusa"
msgctxt "Curve"
msgid "Feather Falloff"
msgstr "Decaïment de vora difusa"
msgid "Screen Balance"
msgstr "Equilibri de pantalla"
msgid "Balance between two non-primary channels primary channel is comparing against"
msgstr "[Screen Balance]: Equilibri entre dos canals no-primaris amb què es compara el canal primari"
msgid "Keying Screen"
msgstr "Pantalla de croma"
msgid "Create plates for use as a color reference for keying nodes"
msgstr "Crear plaques per fer de color de referència per als nodes croma"
msgid "Tracking Object"
msgstr "Objecte a seguir"
msgid "Kuwahara"
msgstr "Kuwahara"
msgid "Apply smoothing filter that preserves edges, for stylized and painterly effects"
msgstr "Aplicar filtre de suavitzat que preserva les vores, per a efectes de pintor i estilitzats"
msgid "Eccentricity"
msgstr "Excentricitat"
msgid "Controls how directional the filter is. 0 means the filter is completely omnidirectional while 2 means it is maximally directed along the edges of the image"
msgstr "Controla com de direccional és el filtre. 0 vol dir que el filtre és totalment omnidireccional mentre que 2 vol dir que està dirigit al màxim al llarg dels marges de la imatge"
msgid "Controls the sharpness of the filter. 0 means completely smooth while 1 means completely sharp"
msgstr "Controla l'agudesa del filtre. 0 vol dir totalment suabitzat mentre que 1 vol dir totalment cantellut"
msgid "Uniformity"
msgstr "Uniformitat"
msgid "Controls the uniformity of the direction of the filter. Higher values produces more uniform directions"
msgstr "Controla la uniformitat de la direcció del filtre. Els valors alts produeixen direccions més uniformes"
msgid "High Precision"
msgstr "Alta precisió"
msgid "Uses a more precise but slower method. Use if the output contains undesirable noise"
msgstr "[High Precision]: Fa ús d'un mètode més precís però més lent. Empreu-ho en cas que l'egressió surti amb soroll no desitjat"
msgid "Variation of Kuwahara filter to use"
msgstr "Variació de filtre Kuwahara disponible"
msgid "Classic"
msgstr "Clàssic"
msgid "Fast but less accurate variation"
msgstr "Variació ràpida però menys exacta"
msgid "Anisotropic"
msgstr "Anisotròpic"
msgid "Accurate but slower variation"
msgstr "Variació més exacta però més lenta"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsió de lent"
msgid "Simulate distortion and dispersion from camera lenses"
msgstr "Simular la distorsió i dispersió de les lentes de càmera"
msgid "For positive distortion factor only: scale image such that black areas are not visible"
msgstr "[Lens Distortion]: Només per a factor de distorsió positiva: escala la imatge tal que les àrees negres no siguin visibles"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Jitter"
msgstr "Trontoll"
msgid "Enable/disable jittering (faster, but also noisier)"
msgstr "[Jitter]: Activa/desactiva el trontoll (més ràpid, però també més sorollós)"
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
msgid "Enable/disable projector mode (the effect is applied in horizontal direction only)"
msgstr "Activa/desactiva el mode projector (només s'aplica l'efecte en direcció horitzontal)"
msgid "Compute average and standard deviation of pixel values"
msgstr "Calcular la mitjana i la desviació estàndard dels valors de píxel"
msgid "Combined"
msgstr "Combinat"
msgid "Combined RGB"
msgstr "RGB combinat"
msgid "Red Channel"
msgstr "Canal vermell"
msgid "Green Channel"
msgstr "Canal verd"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Canal blau"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminància"
msgid "Luminance Channel"
msgstr "Canal de luminància"
msgid "Luminance Key"
msgstr "Croma de luminància"
msgid "Create a matte based on luminance (brightness) difference"
msgstr "Crear una clapa basada en la diferència de luminància (brillantor)"
msgid "Map Range"
msgstr "Interval de mapa"
msgid "Map an input value range into a destination range"
msgstr "Mapeja un interval de valors d'ingressió sobre un interval de destinació"
msgid "Clamp the result of the node to the target range"
msgstr "[Map Range]: Reté el resultat del node a l'interval referenciat"
msgid "Map UV"
msgstr "Mapa UV"
msgid "Map a texture using UV coordinates, to apply a texture to objects in compositing"
msgstr "Mapeja una textura mitjançant coordenades UV, per aplicar una textura als objectes en compositar"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Nearest"
msgstr "El més proper"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Anisotropic"
msgstr "Anisotròpic"
msgid "Map Value"
msgstr "Valor del mapa"
msgid "Scale, offset and clamp values"
msgstr "Valors d'escala, desviació i retenció"
msgid "Use Maximum"
msgstr "Usar màxim"
msgid "Use Minimum"
msgstr "Usar mínim"
msgid "Input mask from a mask datablock, created in the image editor"
msgstr "Màscara d'entrada d'un bloc de dades màscara, creada a l'editor d'imatges"
msgid "Number of motion blur samples"
msgstr "Nombre de mostres de la borra de moviment"
msgid "Shutter"
msgstr "Obturador"
msgid "Exposure for motion blur as a factor of FPS"
msgstr "[Shutter]: Exposició per a la borra de moviment com a factor de FPS"
msgid "Size Source"
msgstr "Font de la mida"
msgid "Where to get the mask size from for aspect/size information"
msgstr "[Size Source]: D'on obtenir la mida de la màscara per a la informació d'aspecte/mida"
msgid "Scene Size"
msgstr "Mida d'escena"
msgid "Use pixel size for the buffer"
msgstr "[Scene size]: Usa la mida del píxel per a la memòria intermèdia"
msgid "Fixed/Scene"
msgstr "Fix/Escena"
msgid "Pixel size scaled by scene percentage"
msgstr "[Fix/Scene]: Mida del píxel escalat pel percentatge de l'escena"
msgid "Use feather information from the mask"
msgstr "Usar informació de vora difusa des de màscara"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Borra de moviment"
msgid "Use multi-sampled motion blur of the mask"
msgstr "Usa borra de moviment multimostrejada de la màscara"
msgid "Perform math operations"
msgstr "Realitza càlculs matemàtics"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Add"
msgstr "Sumar"
msgid "A + B"
msgstr "A + B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Subtract"
msgstr "Restar"
msgid "A - B"
msgstr "A - B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
msgid "A * B"
msgstr "A * B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
msgid "A / B"
msgstr "A / B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Multiply Add"
msgstr "Multiplicaa i sumar"
msgid "A * B + C"
msgstr "A * B + C"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Power"
msgstr "Potència"
msgid "A power B"
msgstr "A elevat a B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritme"
msgid "Logarithm A base B"
msgstr "Logaritme de A en base B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Square Root"
msgstr "Arrel quadrada"
msgid "Square root of A"
msgstr "Arrel quadrada d'A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Inverse Square Root"
msgstr "Arrel quadrada inversa"
msgid "1 / Square root of A"
msgstr "1 / Arrel quadrada d'A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
msgid "Magnitude of A"
msgstr "Magnitud d'A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
msgid "exp(A)"
msgstr "exp(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "The minimum from A and B"
msgstr "El mínim entre A i B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "The maximum from A and B"
msgstr "El màxim entre A i B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Less Than"
msgstr "Menor que"
msgid "1 if A < B else 0"
msgstr "1 si A < B sino 0"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Greater Than"
msgstr "Major que"
msgid "1 if A > B else 0"
msgstr "1 si A > B sino 0"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Sign"
msgstr "Signe"
msgid "Returns the sign of A"
msgstr "Retorna el signe d'A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Compare"
msgstr "Compara"
msgid "1 if (A == B) within tolerance C else 0"
msgstr "1 si (A == B) dins de la tolerància C sino 0"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Smooth Minimum"
msgstr "Mínim regularitzat"
msgid "The minimum from A and B with smoothing C"
msgstr "[Smooth Minimum]: El mínim entre A i B amb regularització C"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Smooth Maximum"
msgstr "Màxim regularitzat"
msgid "The maximum from A and B with smoothing C"
msgstr "[Smooth Maximum] El màxim entre A i B amb regularització C"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Round"
msgstr "Arrodoniment"
msgid "Round A to the nearest integer. Round upward if the fraction part is 0.5"
msgstr "[Round]: Arrodoneix A a l'enter més proper. Arrodoneix cap amunt si la fracció és 0,5"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Floor"
msgstr "Basament"
msgid "The largest integer smaller than or equal A"
msgstr "[Floor]: L'enter més gran més petit o igual a A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Ceil"
msgstr "Sostre"
msgid "The smallest integer greater than or equal A"
msgstr "[Ceil]: L'enter més petit major o igual a A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Truncate"
msgstr "Truncat"
msgid "The integer part of A, removing fractional digits"
msgstr "La part entera d'A, suprimint dígits fraccionaris"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
msgid "The fraction part of A"
msgstr "La part fraccionària d'A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Truncated Modulo"
msgstr "Residu truncat"
msgid "The remainder of truncated division using fmod(A,B)"
msgstr "El romanent de la divisió truncada fent ús de fmod(A,B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Floored Modulo"
msgstr "Residu aterrat"
msgid "The remainder of floored division"
msgstr "El romanent de la divisió aterrada"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Wrap"
msgstr "Encloure"
msgid "Wrap value to range, wrap(A,B)"
msgstr "Enclou el valor a l'interval, wrap(A,B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Snap"
msgstr "Acoblar"
msgid "Snap to increment, snap(A,B)"
msgstr "Ajusta a l'increment, snap(A,B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Ping-Pong"
msgid "Wraps a value and reverses every other cycle (A,B)"
msgstr "Enclou un valor i inverteix tots els altres cicles (A,B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
msgid "sin(A)"
msgstr "sin(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
msgid "cos(A)"
msgstr "cos(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Tangent"
msgstr "Tangent"
msgid "tan(A)"
msgstr "tan(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arcsine"
msgstr "Arcsinus"
msgid "arcsin(A)"
msgstr "arcsin(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arccosine"
msgstr "Arccosinus"
msgid "arccos(A)"
msgstr "arccos(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arctangent"
msgstr "Arctangent"
msgid "arctan(A)"
msgstr "arctan(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arctan2"
msgstr "Arctan2"
msgid "The signed angle arctan(A / B)"
msgstr "L'angle amb signe arctan(A / B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Sinus hiperbòlic"
msgid "sinh(A)"
msgstr "sinh(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Cosinus hiperbòlic"
msgid "cosh(A)"
msgstr "cosh(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangent hiperbòlica"
msgid "tanh(A)"
msgstr "tanh(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "To Radians"
msgstr "A radians"
msgid "Convert from degrees to radians"
msgstr "Converteix de graus a radiants"
msgctxt "NodeTree"
msgid "To Degrees"
msgstr "A graus"
msgid "Convert from radians to degrees"
msgstr "Converteix radiants a graus"
msgid "Clamp result of the node to 0.0 to 1.0 range"
msgstr "[Map Range]: Reté el resultat del node a un interval de 0,0 a 1,0"
msgid "Blend two images together using various blending modes"
msgstr "Combinar dues imatges amb diferents modes de fusió"
msgid "Include alpha of second input in this operation"
msgstr "Inclou l'alfa de la segona ingressió en aquesta operació"
msgid "Input image or movie from a movie clip datablock, typically used for motion tracking"
msgstr "Ingressar imatge o vídeo des d'un bloc de dades de clip de vídeo, habitualment emprat per al traçat de moviment"
msgid "Movie Distortion"
msgstr "Distorsió de filmació"
msgid "Remove lens distortion from footage, using motion tracking camera lens settings"
msgstr "Eliminar la distorsió de lent del metratge mitjançant la configuració de la lent de càmera de traçat de moviment"
msgid "Distortion to use to filter image"
msgstr "[Movie Distortion]: Distorsió a usar per a filtrar la imatge"
msgid "Generate a normal vector and a dot product"
msgstr "Genera un vector de normal i un producte escalar"
msgid "Map values to 0 to 1 range, based on the minimum and maximum pixel values"
msgstr "Mapejar els valors a un interval de 0 a 1, en funció dels valors de píxel mínims i màxims"
msgid "File Output"
msgstr "Document d'egressió"
msgid "Write image file to disk"
msgstr "Gravar a disc el document d'imatge"
msgid "Active Input Index"
msgstr "Índex d'ingressió actiu"
msgid "Active input index in details view list"
msgstr "[Active Input Index]: Índex d'ingressió actiu a la llista de visionat de detalls"
msgid "Base Path"
msgstr "Ruta base"
msgid "Base output path for the image"
msgstr "[Base Path]: Ruta base d'egressió per a la imatge"
msgid "File Slots"
msgstr "Borns de documents"
msgid "EXR Layer Slots"
msgstr "[File Slots]: Borns de les capes EXR"
msgid "Pixelate"
msgstr "Pixelar"
msgid "Reduce detail in an image by making individual pixels more prominent, for a blocky or mosaic-like appearance"
msgstr "Reduir detall en una imatge fent que els píxels individuals siguin més destacats i així obtenir un aspecte de blocs o de mosaic"
msgid "Pixel Size"
msgstr "Mida de píxel"
msgid "Pixel size of the output image"
msgstr "Mida en píxels de la imatge egressada"
msgid "Plane Track Deform"
msgstr "Deformació rastreig de pla"
msgid "Replace flat planes in footage by another image, dectected by plane tracks from motion tracking"
msgstr "Substituir els plans llisos del metratge per una altra imatge, detectada pels rastreigs de plans del rastreig o traçat de moviment"
msgid "Posterize"
msgstr "Posteritzar"
msgid "Reduce number of colors in an image, converting smooth gradients into sharp transitions"
msgstr "Reduir el nombre de colors d'una imatge, tot convertint degradats suaus en transicions nítides"
msgid "Alpha Convert"
msgstr "Convertir alfa"
msgid "Convert to and from premultiplied (associated) alpha"
msgstr "Convertir a i des d'alfa (associada) premultiplicada"
msgid "Conversion between premultiplied alpha and key alpha"
msgstr "[Alpha Convert]: Conversió entre l'alfa premultiplicada i l'alfa directe"
msgid "To Premultiplied"
msgstr "A premultiplicada"
msgid "Convert straight to premultiplied"
msgstr "Converteix directa en premultiplicada"
msgid "To Straight"
msgstr "A directa"
msgid "Convert premultiplied to straight"
msgstr "[To Straight]: Converteix premultiplicada a directa"
msgid "A color picker"
msgstr "Un selector de color"
msgid "RGB to BW"
msgstr "RGB a BW"
msgid "Convert RGB input into grayscale using luminance"
msgstr "Convertir ingressió RGB en escala de grisos mitjançant la luminància"
msgid "Render Layers"
msgstr "Capes de revelat"
msgid "Input render passes from a scene render"
msgstr "Passes d'ingressió de revelat des del revelat d'una escena"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgid "Rotate image by specified angle"
msgstr "Rotar imatge en l'angle especificat"
msgid "Method to use to filter rotation"
msgstr "Mètode a usar per a filtrar la rotació"
msgid "Change the size of the image"
msgstr "Canviar la mida de la imatge"
msgid "Offset image horizontally (factor of image size)"
msgstr "Desplaçar la imatge horitzontalment (factor de mida d'imatge)"
msgid "Offset image vertically (factor of image size)"
msgstr "Desplaçar la imatge verticalment (factor de mida d'imatge)"
msgid "Coordinate space to scale relative to"
msgstr "Espai de coordenades d'escalat relativa a"
msgid "Scene Time"
msgstr "Duració d'escena"
msgid "Input the current scene time in seconds or frames"
msgstr "Ingressar el temps de l'escena actual en segons o en fotogrames"
msgid "Separate HSVA"
msgstr "Separar HSVA"
msgid "Separate RGBA"
msgstr "Separar RGBA"
msgid "Separate YCbCrA"
msgstr "Separar YCbCrA"
msgid "Separate YUVA"
msgstr "Separar YUVA"
msgid "Separate Color"
msgstr "Separar color"
msgid "Split an image into its composite color channels"
msgstr "Separar una imatge en els seus canals de color de compositació"
msgid "Separate XYZ"
msgstr "Separar XYZ"
msgid "Split a vector into its individual components"
msgstr "Separar un vector en els seus components individuals"
msgid "Set Alpha"
msgstr "Definir l'alfa"
msgid "Add an alpha channel to an image"
msgstr "Afegir un canal alfa a una imatge"
msgid "Apply Mask"
msgstr "Aplicar màscara"
msgid "Multiply the input image's RGBA channels by the alpha input value"
msgstr "Multiplica els canals RGBA de la imatge ingressada pel valor d'entrada alfa"
msgid "Replace Alpha"
msgstr "Substituir l'alfa"
msgid "Replace the input image's alpha channel by the alpha input value"
msgstr "Substitueix el canal alfa de la imatge ingressada pel valor d'entrada alfa"
msgid "Combine two images for side-by-side display. Typically used in combination with a Viewer node"
msgstr "Combinar dues imatges per mostrar-les de costat. Normalment s'utilitza en combinació amb un node de visor"
msgid "Stabilize 2D"
msgstr "Estabilitzar 2D"
msgid "Stabilize footage using 2D stabilization motion tracking settings"
msgstr "Estabilitzar el metratge amb la configuració d'estabilització del rastreig de moviment 2D"
msgid "Method to use to filter stabilization"
msgstr "Mètode a usar per a filtrar l'estabilització"
msgid "Invert stabilization to re-introduce motion to the frame"
msgstr "Inverteix l'estabilització per tornar a introduir el moviment al fotograma"
msgid "Sun Beams"
msgstr "Raigs de sol"
msgid "Create sun beams based on image brightness"
msgstr "Crear raigs de sol en base a la brillantor de la imatge"
msgid "Ray Length"
msgstr "Longitud de raig"
msgid "Length of rays as a factor of the image size"
msgstr "[Ray Length]: Longitud dels raigs com a factor de la mida de la imatge"
msgid "Source point of rays as a factor of the image width and height"
msgstr "Punt d'origen dels rajos com a factor de l'amplada i l'alçada de la imatge"
msgid "Switch"
msgstr "Commutar"
msgid "Switch between two images using a checkbox"
msgstr "Alternar entre dues imatges mitjançant una casella de selecció"
msgid "Off: first socket, On: second socket"
msgstr "Apagat: primer born, engegat: segon born"
msgid "Switch View"
msgstr "Canviar visionat"
msgid "Combine the views (left and right) into a single stereo 3D output"
msgstr "Combinar les vistes (esquerra i dreta) en una única sortida estèreo 3D"
msgid "Generate texture pattern from texture datablock"
msgstr "Generar patró de textura a partir d'un bloc de dades de textura"
msgid "Node Output"
msgstr "Born de sortida"
msgid "For node-based textures, which output node to use"
msgstr "[Node Output]: Per a les textures basades en nodes, indica quin dels borns de sortida cal utilitzar"
msgid "Time Curve"
msgstr "Corba de temps"
msgid "Generate a factor value (from 0.0 to 1.0) between scene start and end time, using a curve mapping"
msgstr "Generar un valor de factor (de 0,0 a 1,0) el moment d'inici i de finalització de l'escena, utilitzant un mapeig de corbes"
msgid "Tonemap"
msgstr "Mapa de tons"
msgid "Map one set of colors to another in order to approximate the appearance of high dynamic range"
msgstr "Mapejar un conjunt de colors a un altre per tal d'aproximar-se a l'asparença de rang dinàmic alt (HDR)"
msgid "Adaptation"
msgstr "Adaptació"
msgid "If 0, global; if 1, based on pixel intensity"
msgstr "Si 0, global; si 1, basat en intensitat de píxel"
msgid "Set to 0 to use estimate from input image"
msgstr "Posa a 0 per a usar l'estimació de la imatge ingressada"
msgid "If 0, same for all channels; if 1, each independent"
msgstr "Si 0, igual per a tots els canals; si 1, cadascun independent"
msgid "If not used, set to 1"
msgstr "Si no s'utilitza, posar 1"
msgid "If less than zero, darkens image; otherwise, makes it brighter"
msgstr "Si és inferior a zero, enfosqueix la imatge; en cas contrari, la fa més brillant"
msgid "The value the average luminance is mapped to"
msgstr "El valor al qual es mapeja la luminància mitjana"
msgid "Normally always 1, but can be used as an extra control to alter the brightness curve"
msgstr "Normalment sempre 1, però es pot utilitzar com un control extra per alterar la corba de brillantor"
msgid "Tonemap Type"
msgstr "Tipus de mapa de tons"
msgid "R/D Photoreceptor"
msgstr "Fotoreceptor R/D"
msgid "More advanced algorithm based on eye physiology, by Reinhard and Devlin"
msgstr "Algorisme més avançat basat en la fisiologia de l'ull, de Reinhard i Devlin"
msgid "Rh Simple"
msgstr "Rh Simple"
msgid "Simpler photographic algorithm by Reinhard"
msgstr "Algorisme fotogràfic més simple de Reinhard"
msgid "Track Position"
msgstr "Posició de rastre"
msgid "Provide information about motion tracking points, such as x and y values"
msgstr "Proporcionar informació sobre els punts de rastreig del moviment, com ara els valors x i y"
msgid "Frame to be used for relative position"
msgstr "[Track Position]: fotograma a utilitzar per a la ubicació relativa"
msgid "Which marker position to use for output"
msgstr "Quina posició de marcador cal usar per a l'egressió"
msgid "Output absolute position of a marker"
msgstr "Egressar la posició absoluta d'un marcador"
msgid "Relative Start"
msgstr "Inici relatiu"
msgid "Output position of a marker relative to first marker of a track"
msgstr "Egressar la posició d'un marcador en relació amb el primer marcador d'un rastre"
msgid "Relative Frame"
msgstr "Fotograma relatiu"
msgid "Output position of a marker relative to marker at given frame number"
msgstr "Egressar la posició d'un marcador en relació amb el marcador en un número de fotograma determinat"
msgid "Absolute Frame"
msgstr "Fotograma absolut"
msgid "Output absolute position of a marker at given frame number"
msgstr "Egressar la posició absoluta d'un marcador en un número de fotograma determinat"
msgid "Scale, translate and rotate an image"
msgstr "Escalar, traslladar i rotar una imatge"
msgid "Method to use to filter transform"
msgstr "Mètode a usar per a la transformació filtre"
msgid "Translate"
msgstr "Translació"
msgid "Offset an image"
msgstr "Desplaçar una imatge"
msgid "Use nearest interpolation"
msgstr "Usar interpolació més pròxima"
msgid "Use bilinear interpolation"
msgstr "Emprar interpolació bilineal"
msgid "Use bicubic interpolation"
msgstr "Emprar Interpolació bicúbica"
msgid "Use relative (fraction of input image size) values to define translation"
msgstr "[Translate]: Usa valors relatius (fracció de la mida de la imatge ingressada) per a definir la translació"
msgid "Wrapping"
msgstr "Enclusió"
msgid "Wrap image on a specific axis"
msgstr "[Wrapping]: Enclou la imatge a un eix específic"
msgid "No wrapping on X and Y"
msgstr "No encloure en X ni Y"
msgid "X Axis"
msgstr "Eix X"
msgid "Wrap all pixels on the X axis"
msgstr "Encloure tots els píxels a l'eix X"
msgid "Y Axis"
msgstr "Eix Y"
msgid "Wrap all pixels on the Y axis"
msgstr "Encloure tots els píxels a l'eix Y"
msgid "Both Axes"
msgstr "Tots dos eixos"
msgid "Wrap all pixels on both axes"
msgstr "Encloure tots els píxels a ambdós eixos"
msgid "Map values to colors with the use of a gradient"
msgstr "Mapeja els valors sobre colors amb l'ús d'un degradat"
msgid "Input numerical values to other nodes in the node graph"
msgstr "Ingressar valors numèrics a altres nodes de la gràfica de nodes"
msgid "Vector Blur"
msgstr "Difuminat vectorial"
msgid "Uses the vector speed render pass to blur the image pixels in 2D"
msgstr "Utilitza el pas de revelat de velocitat vectorial per difuminar els píxels de la imatge en 2D"
msgid "Blur Factor"
msgstr "Factor difuminat"
msgid "Scaling factor for motion vectors (actually, 'shutter speed', in frames)"
msgstr "[Blur Factor]: Factor d'escalat per als vectors de moviment (de fet, «rapidesa d'obturació», en fotogrames)"
msgid "Max Speed"
msgstr "Rapidesa màxima"
msgid "Maximum speed, or zero for none"
msgstr "[Max Speed]: Rapidesa màxima, o zero si no n'hi ha"
msgid "Min Speed"
msgstr "Rapidesa mínima"
msgid "Minimum speed for a pixel to be blurred (used to separate background from foreground)"
msgstr "Rapidesa mínima perquè un píxel quedi borrós (utilitzat per separar el fons del primer pla)"
msgid "Interpolate between frames in a Bézier curve, rather than linearly"
msgstr "Interpola entre fotogrames amb una corba bezier, més que no fent-ho linealment"
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
msgid "Visualize data from inside a node graph, in the image editor or as a backdrop"
msgstr "Visualitzar les dades dins una gràfica de nodes, a l'editor d'imatges o com a pla de fons"
msgid "Z Combine"
msgstr "Combinat Z"
msgid "Combine two images using depth maps"
msgstr "Combina dues imatges mitjançant mapes de profunditat"
msgid "Take alpha channel into account when doing the Z operation"
msgstr "[Z Combine]: Té en compte el canal alfa quan fa l'operació Z"
msgid "Anti-Alias Z"
msgstr "Antialiàsing Z"
msgid "Anti-alias the z-buffer to try to avoid artifacts, mostly useful for Blender renders"
msgstr "[Anti-Alias Z]: Fa antialiàsing del regulador-z per mirar d'evitar tares, útil sobretot per a revelats del Blender"
msgid "Function Node"
msgstr "Node funció"
msgid "Align Euler to Vector"
msgstr "Alinea l'euler al vector"
msgid "Axis to align to the vector"
msgstr "Eix per a alinear al vector"
msgid "Align the X axis with the vector"
msgstr "Alinea l'eix X amb el vector"
msgid "Align the Y axis with the vector"
msgstr "Alinea l'eix Y amb el vector"
msgid "Align the Z axis with the vector"
msgstr "Alinea l'eix Z amb el vector"
msgid "Pivot Axis"
msgstr "Eix de translació"
msgid "Axis to rotate around"
msgstr "[Pivot Axis]: Eix al voltant del qual es gira"
msgid "Automatically detect the best rotation axis to rotate towards the vector"
msgstr "Detecta automàticament el millor eix de rotació per rotar cap al vector"
msgid "Rotate around the local X axis"
msgstr "Rotar al voltant de l'eix X local"
msgid "Rotate around the local Y axis"
msgstr "Rotar al voltant de l'eix Y local"
msgid "Rotate around the local Z axis"
msgstr "Rotar al voltant de l'eix Z local"
msgid "Align Rotation to Vector"
msgstr "Alinear rotació a vector"
msgid "Axes to Rotation"
msgstr "Eixos a rotació"
msgid "Create a rotation from a primary and (ideally orthogonal) secondary axis"
msgstr "Crea una rotació a partir d'un eix primari i secundari (idealment ortogonal)"
msgid "Primary Axis"
msgstr "Eix primari"
msgid "Axis that is aligned exactly to the provided primary direction"
msgstr "Eix que s'alinea exactament a la direcció primària aportada"
msgid "Secondary Axis"
msgstr "Eix secundari"
msgid "Axis that is aligned as well as possible given the alignment of the primary axis"
msgstr "Eix que s'alinea el millor possible tenint present l'alineament de l'eix primari"
msgid "Axis Angle to Rotation"
msgstr "Angle d'eix a rotació"
msgid "Boolean Math"
msgstr "Càlcul booleà"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "True when both inputs are true"
msgstr "Ver quan totes dues ingressions són veres"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "True when at least one input is true"
msgstr "Ver quan almenys una ingressió és vera"
msgid "Opposite of the input"
msgstr "El contrari de la ingressió"
msgid "Not And"
msgstr "No I"
msgid "True when at least one input is false"
msgstr "Ver quan almenys una ingressió és falsa"
msgid "Nor"
msgstr "Ni"
msgid "True when both inputs are false"
msgstr "Ver quan ambdues ingressions són falses"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "True when both inputs are equal (exclusive nor)"
msgstr "Ver quan ambdues ingressions són iguals (ni exclusiu)"
msgid "Not Equal"
msgstr "No igual"
msgid "True when both inputs are different (exclusive or)"
msgstr "Ver quan ambdues ingressions són diferents (o exclusiu)"
msgid "Imply"
msgstr "Ergo"
msgid "True unless the first input is true and the second is false"
msgstr "Ver llevat que la primera ingressió sigui vera i la segona falsa"
msgid "True when the first input is true and the second is false (not imply)"
msgstr "Ver quan la primera ingressió és vera i la segona és falsa (no implicació)"
msgid "Combine Matrix"
msgstr "Combinar matriu"
msgid "Construct a 4x4 matrix from its individual values"
msgstr "Construir una matriu de 4x4 a partir dels valors individuals"
msgid "Combine Transform"
msgstr "Combinar transfornació"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Input Type"
msgstr "Tipus d'ingressió"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Element-Wise"
msgstr "Element-ístic"
msgid "Compare each element of the input vectors"
msgstr "[Element-Wise]: Compara cada element dels vectors ingressats"
msgid "Compare the length of the input vectors"
msgstr "Compara la longitud dels vectors ingressats"
msgid "Compare the average of the input vectors elements"
msgstr "Compara la mitjana dels elements dels vectors ingressats"
msgid "Dot Product"
msgstr "Producte escalar"
msgid "Compare the dot products of the input vectors"
msgstr "[Dot Product]: Compara els productes de punts dels vectors ingressats"
msgid "Compare the direction of the input vectors"
msgstr "Compara la direcció dels vectors ingressats"
msgid "Less Than"
msgstr "Menys de"
msgid "True when the first input is smaller than second input"
msgstr "Ver quan la primera ingressió és menor que la segona"
msgid "Less Than or Equal"
msgstr "Menys de o igual"
msgid "True when the first input is smaller than the second input or equal"
msgstr "Ver quan la primera ingressió és menor or igual que la segona"
msgid "Greater Than"
msgstr "Més que"
msgid "True when the first input is greater than the second input"
msgstr "Ver quan la primera ingressió és major que la segona"
msgid "Greater Than or Equal"
msgstr "Major o igual que"
msgid "True when the first input is greater than the second input or equal"
msgstr "Ver quan la primera ingressió és major o igual que la segona"
msgid "True when both inputs are approximately equal"
msgstr "Ver quan ambdues ingressions són aproximadament iguals"
msgid "True when both inputs are not approximately equal"
msgstr "Ver quan ambdues ingressions no són aproximadament iguals"
msgid "Brighter"
msgstr "Més brillant"
msgid "True when the first input is brighter"
msgstr "[Brighter]: Ver quan la primera ingressió és més brillant"
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"
msgid "True when the first input is darker"
msgstr "[Darker]: Ver quan la primera ingressió és més fosca"
msgid "Euler to Rotation"
msgstr "Euler a rotació"
msgid "Float to Integer"
msgstr "Flotant a enter"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Rounding Mode"
msgstr "Mode d'arrodoniment"
msgid "Method used to convert the float to an integer"
msgstr "[Rounding Mode]: Mètode utilitzat per a convertir el número de coma flotant en un enter"
msgid "Round the float up or down to the nearest integer"
msgstr "Arrodonir el flotant per dalt o per baix a l'enter més proper"
msgid "Round the float down to the next smallest integer"
msgstr "Arrodonir el flotant per baix a l'enter menor més pròxim"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Ceiling"
msgstr "Sostre"
msgid "Round the float up to the next largest integer"
msgstr "Arrodonir el flotant per dalt a l'enter major més pròxim"
msgid "Round the float to the closest integer in the direction of zero (floor if positive; ceiling if negative)"
msgstr "Arrodonir el flotant a l'enter més proper en direcció al zero (a basament si és positiu; a sostre si és negatiu)"
msgid "Input value used for unconnected socket"
msgstr "Valor d'ingressió usat per al born no connectat"
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Invertir matriu"
msgid "Invert Rotation"
msgstr "Invertir rotació"
msgid "Multiply Matrices"
msgstr "Multiplicar matrius"
msgid "Project Point"
msgstr "Projectar punt"
msgid "Project a point using a matrix, using location, rotation, scale, and perspective divide"
msgstr "Projecta un punt en base a una matriu, tot emprant ubicació, rotació, escala i divisió de perspectiva"
msgid "Quaternion to Rotation"
msgstr "Quaternió a rotació"
msgid "Random Value"
msgstr "Valor aleatori"
msgid "Replace String"
msgstr "Substituir cadena"
msgid "Rotate Euler"
msgstr "Rotació euler"
msgid "Method used to describe the rotation"
msgstr "Mètode utilitzat per descriure la rotació"
msgid "Rotate around an axis by an angle"
msgstr "Rotar al voltant d'un eix en un angle"
msgid "Rotate around the X, Y, and Z axes"
msgstr "Rotar al voltant dels eixos X, Y i Z"
msgid "Base orientation for rotation"
msgstr "Orientació base per a la rotació"
msgid "Rotate the input rotation in the local space of the object"
msgstr "Rotació de la rotació d'ingressió dins l'espai local de l'objecte"
msgid "Rotate the input rotation in its local space"
msgstr "Rotació de la rotació d'ingressió en el seu espai local"
msgid "Rotate Rotation"
msgstr "Rotar rotació"
msgid "Base orientation for the rotation"
msgstr "Orientació base per a la rotació"
msgid "Rotate the input rotation in global space"
msgstr "Rota la rotació d'ingressió en l'espai global"
msgid "Rotate Vector"
msgstr "Rotar vector"
msgid "Rotation to Axis Angle"
msgstr "Angle de rotació a eix"
msgid "Rotation to Euler"
msgstr "Rotació a Euler"
msgid "Rotation to Quaternion"
msgstr "Rotació a quaternion"
msgid "Separate Matrix"
msgstr "Separar matriu"
msgid "Split a 4x4 matrix into its individual values"
msgstr "Separar una matriu de 4x4 en els seus valors individuals"
msgid "Separate Transform"
msgstr "Separar transformació"
msgid "Slice String"
msgstr "Cadena de fragments"
msgid "String Length"
msgstr "Longitud de cadena"
msgid "Transform Direction"
msgstr "Direcció de transformació"
msgid "Transform Point"
msgstr "Punt de transformació"
msgid "Transpose Matrix"
msgstr "Transposar matriu"
msgid "Value to String"
msgstr "Valor a cadena"
msgid "Geometry Node"
msgstr "Node geometria"
msgid "Accumulate Field"
msgstr "Camp d'acumulació"
msgid "Add the values of an evaluated field together and output the running total for each element"
msgstr "[Accumulate Field]: Suma els valors d'un camp avaluat i egressa el total d'execució per a cada element"
msgid "Type of data that is accumulated"
msgstr "Tipus de dades que s'acumulen"
msgid "Add floating point values"
msgstr "[Float]: Afegeix valor de coma flotant"
msgid "Add integer values"
msgstr "Sumar valors enters"
msgid "Add 3D vector values"
msgstr "Sumar valors de vector 3D"
msgid "Multiply transformation matrices"
msgstr "Multiplicar matrius de transformació"
msgid "Domain Size"
msgstr "Mida de domini"
msgid "Retrieve the number of elements in a geometry for each attribute domain"
msgstr "[Domain Size]: Extreu el nombre d'elements d'una geometria per a cada domini d'atribut"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "Mesh component containing point, corner, edge and face data"
msgstr "Component de malla que conté dades de punts, cantells, arestes i cares"
msgid "Point cloud component containing only point data"
msgstr "Component de núvol de punts que conté només dades de punts"
msgid "Curve component containing spline and control point data"
msgstr "Component de corba que conté dades de punts spline i control"
msgid "Instances of objects or collections"
msgstr "Instàncies d'objectes o col·leccions"
msgid "Attribute Statistic"
msgstr "Estadística d'atribut"
msgid "Calculate statistics about a data set from a field evaluated on a geometry"
msgstr "[Attribute Statistic]: Calcula estadístiques sobre un conjunt de dades des d'un camp avaluat en una geometria"
msgid "The data type the attribute is converted to before calculating the results"
msgstr "El tipus de dades al qual es converteix l'atribut abans de calcular els resultats"
msgid "Which domain to read the data from"
msgstr "De quin domini llegir les dades"
msgid "Bake"
msgstr "Precuinar"
msgid "Cache the incoming data so that it can be used without recomputation"
msgstr "Quarda a la cau les dades entrants perquè es puguin emprar sense reprocessar-les"
msgid "Active Item Index"
msgstr "Índex d'element actiu"
msgid "Index of the active item"
msgstr "Índex de l'element actiu"
msgid "Blur Attribute"
msgstr "Atribut indistint"
msgid "Mix attribute values of neighboring elements"
msgstr "[Blur Attribute]: Mescla els valors dels atributs dels elements veïns"
msgid "Calculate the limits of a geometry's positions and generate a box mesh with those dimensions"
msgstr "Calcula els límits de les posicions d'una geometria i genera una capsa de malla amb aquestes dimensions"
msgid "Capture Attribute"
msgstr "Atribut captura"
msgid "Store the result of a field on a geometry and output the data as a node socket. Allows remembering or interpolating data as the geometry changes, such as positions before deformation"
msgstr "[Capture Attribute]: Guarda el resultat d'un camp en una geometria i egressa les dades com a born de node. Permet recordar o interpolar dades a mesura que canvia la geometria, com ara posicions abans d'una deformació"
msgid "Which domain to store the data in"
msgstr "En quin domini guardar les dades"
msgid "Collection Info"
msgstr "Informació de col·lecció"
msgid "Retrieve geometry instances from a collection"
msgstr "Extreu instàncies de geometria d'una col·lecció"
msgid "The transformation of the instances output. Does not affect the internal geometry"
msgstr "La transformació de les instàncies egressades. No afecta la geometria interna"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Output the geometry relative to the collection offset"
msgstr "Egressa la geometria en relació al propi desplaçament de la col·lecció"
msgid "Bring the input collection geometry into the modified object, maintaining the relative position between the objects in the scene"
msgstr "Porta la geometria de la col·lecció ingressada a dins l'objecte modificat, tot mantenint la posició relativa entre els objectes de l'escena"
msgid "Convex Hull"
msgstr "Funda convexa"
msgid "Create a mesh that encloses all points in the input geometry with the smallest number of points"
msgstr "[Convex Hull]: Crea una malla que enclou tots els punts de la geometria ingressada amb el nombre més petit de punts"
msgid "Corners of Edge"
msgstr "Cantells de vora"
msgid "Retrieve face corners connected to edges"
msgstr "[Corners of Edge]: Extreu els cantells de cara connectats a vores"
msgid "Corners of Face"
msgstr "Cantells de cara"
msgid "Retrieve corners that make up a face"
msgstr "[Corners of Face]: Extreu els cantells que conformen una cara"
msgid "Corners of Vertex"
msgstr "Cantells del vèrtex"
msgid "Retrieve face corners connected to vertices"
msgstr "[Corners of Vertex]: Extreu els cantells de cara connectats a vèrtexs"
msgid "Generate a poly spline arc"
msgstr "Generar un arc poli-spline"
msgid "Method used to determine radius and placement"
msgstr "Mètode utilitzat per determinar el radi i la ubicació"
msgid "Define arc by 3 points on circle. Arc is calculated between start and end points"
msgstr "Defineix l'arc per 3 punts en cercle. L'arc es calcula entre els punts inicial i final"
msgid "Define radius with a float"
msgstr "Definir radi amb un flotant"
msgid "Endpoint Selection"
msgstr "Selecció de punta final"
msgid "Provide a selection for an arbitrary number of endpoints in each spline"
msgstr "[Endpoint Selection]: Aporta una selecció per a un nombre arbitrari de punts finals en cada spline"
msgid "Handle Type Selection"
msgstr "Selecció de tipus de nansa"
msgid "Provide a selection based on the handle types of Bézier control points"
msgstr "[Handle Type Selection]: Aporta una selecció basada en els tipus de nanses dels punts de control bezier"
msgid "The handle can be moved anywhere, and doesn't influence the point's other handle"
msgstr "La nansa es pot moure a qualsevol lloc, i no influeix en l'altra nansa del punt"
msgid "The location is automatically calculated to be smooth"
msgstr "La ubicació es calcula automàticament perquè sigui suau"
msgid "The location is calculated to point to the next/previous control point"
msgstr "Es calcula la ubicació perquè apunti al punt de control següent/anterior"
msgid "The location is constrained to point in the opposite direction as the other handle"
msgstr "La ubicació està retinguda a apuntar en la direcció oposada a l'altra nansa"
msgid "Whether to check the type of left and right handles"
msgstr "Si s'ha de comprovar el tipus de nanses d'esquerra i dreta"
msgid "Use the left handles"
msgstr "Usar nanses d'esquerra"
msgid "Use the right handles"
msgstr "Usar nanses de dreta"
msgid "Retrieve the length of all splines added together"
msgstr "Extreu la longitud de tots els splines sumats"
msgid "Curve of Point"
msgstr "Corba de punt"
msgid "Retrieve the curve a control point is part of"
msgstr "[Curve of Point]: Extreu la corba de la qual forma part un punt de control"
msgid "Bézier Segment"
msgstr "Segment bezier"
msgid "Generate a 2D Bézier spline from the given control points and handles"
msgstr "[Bezier Segment]: Genera un spline bezier 2D a partir dels punts de control i les nanses donades"
msgid "Method used to determine control handles"
msgstr "Mètode usat per determinar les nanses de control"
msgid "The start and end handles are fixed positions"
msgstr "Les nanses inicial i final són posicions fixes"
msgid "The start and end handles are offsets from the spline's control points"
msgstr "Les nanses inicial i final estan desplaçades dels punts de control del spline"
msgid "Curve Circle"
msgstr "Cercle de corbes"
msgid "Generate a poly spline circle"
msgstr "[Curve Circle]: Genera un cercle poli-spline"
msgid "Define the radius and location with three points"
msgstr "Defineix el radi i la ubicació amb tres punts"
msgid "Define the radius with a float"
msgstr "Defineix el radi amb un nombre de coma flotant"
msgid "Curve Line"
msgstr "Línia de corba"
msgid "Generate a poly spline line with two points"
msgstr "[Curve Line]: Genera una línia poli-spline amb dos punts"
msgid "Define the start and end points of the line"
msgstr "Defineix els punts d'inici i final de la línia"
msgid "Define a line with a start point, direction and length"
msgstr "Defineix una línia amb un punt d'inici, direcció i longitud"
msgid "Quadrilateral"
msgstr "Quadrilàter"
msgid "Generate a polygon with four points"
msgstr "[Quadrilateral]: Genera un polígon amb quatre punts"
msgid "Create a rectangle"
msgstr "Crear un rectangle"
msgid "Parallelogram"
msgstr "Parallelograma"
msgid "Create a parallelogram"
msgstr "Crea un paral·lelogram"
msgid "Trapezoid"
msgstr "Trapezoide"
msgid "Create a trapezoid"
msgstr "Crea un trapezoide"
msgid "Kite"
msgstr "Estel"
msgid "Create a Kite / Dart"
msgstr "[Kite]: Crea un estel / dard"
msgid "Create a quadrilateral from four points"
msgstr "Crea un quadrilàter a partir de quatre punts"
msgid "Quadratic Bézier"
msgstr "Bezier quadràtic"
msgid "Generate a poly spline in a parabola shape with control points positions"
msgstr "Genera un poli-spline en forma de paràbola amb posicions de punts de control"
msgid "Set Handle Type"
msgstr "Especificar tipus de nansa"
msgid "Set the handle type for the control points of a Bézier curve"
msgstr "[Set Handle Type]: Especifica el tipus de nansa per als punts de control d'una corba de bezier"
msgid "Whether to update left and right handles"
msgstr "Si s'han d'actualitzar les nanses a esquerra i dreta"
msgid "Curve Spiral"
msgstr "Espiral de corba"
msgid "Generate a poly spline in a spiral shape"
msgstr "[Curve Spiral]: Genera un poli-spline en forma espiral"
msgid "Set Spline Type"
msgstr "Especificar tipus de spline"
msgid "Change the type of curves"
msgstr "[Set Spline Type]: Canvia el tipus de corbes"
msgid "The curve type to change the selected curves to"
msgstr "Tipus de corba a què es canviaran les corbes seleccionades"
msgid "Catmull Rom"
msgstr "Carmull Rom"
msgid "NURBS"
msgstr "NURBS"
msgid "Star"
msgstr "Estrella"
msgid "Generate a poly spline in a star pattern by connecting alternating points of two circles"
msgstr "[Star]: Genera un poli-spline en patró d'estrella connectant punts alternats de dos cercles"
msgid "Curve to Mesh"
msgstr "Corba a malla"
msgid "Convert curves into a mesh, optionally with a custom profile shape defined by curves"
msgstr "[Curve to Mesh]: Converteix corbes en malles, opcionalment amb una forma de perfil adaptable definida per corbes"
msgid "Curve to Points"
msgstr "Corba a punts"
msgid "Generate a point cloud by sampling positions along curves"
msgstr "[Curve to Points]: Genera un núvol de punts generant ubicacions al llarg de corbes"
msgid "How to generate points from the input curve"
msgstr "Com generar punts des de la corba d'ingressió"
msgid "Evaluated"
msgstr "Avaluats"
msgid "Create points from the curve's evaluated points, based on the resolution attribute for NURBS and Bézier splines"
msgstr "[Evaluated]: Crea punts a partir dels punts de corba avaluats, en base a l'atribut de resolució per als NURBS i splines bezier"
msgid "Sample each spline by evenly distributing the specified number of points"
msgstr "Generar cada spline en base a distribuir uniformement el nombre especificat de punts"
msgid "Sample each spline by splitting it into segments with the specified length"
msgstr "Generar cada spline en base a dividir-lo en segments de la longitud especificada"
msgid "Geometry Custom Group"
msgstr "Grup ad hoc de geometria"
msgid "Custom Geometry Group Node for Python nodes"
msgstr "[Geometry Custom Group]: Node de grup ad hoc de geometria per a nodes de python"
msgid "Deform Curves on Surface"
msgstr "Deformar corbes en superfície"
msgid "Translate and rotate curves based on changes between the object's original and evaluated surface mesh"
msgstr "[Deform Curves on Surface]: Trasllada i rota corbes basant-se en els canvis entre la malla de superfície original i avaluada de l'objecte"
msgid "Delete Geometry"
msgstr "Eliminar geometria"
msgid "Remove selected elements of a geometry"
msgstr "[Delete Geometry]: Suprimeix els elements seleccionats d'una geometria"
msgid "Which domain to delete in"
msgstr "Domini on es fa l'eliminació"
msgid "Which parts of the mesh component to delete"
msgstr "[Which domain to delete in]: En quines parts del component de malla s'ha d'eliminar"
msgid "Only Edges & Faces"
msgstr "Sols arestes i cares"
msgid "Only Faces"
msgstr "Només cares"
msgid "Distribute Points in Grid"
msgstr "Distribuir punts en quadrícula"
msgid "Generate points inside a volume grid"
msgstr "[Distribute Points in Grid]: Genera punts dins d'una cubícula"
msgid "Distribution Method"
msgstr "Mètode de distribució"
msgid "Method to use for scattering points"
msgstr "Mètode a usar per a dispersar punts"
msgid "Distribute points randomly inside of the volume"
msgstr "Distribueix els punts aleatòriament dins del volum"
msgid "Distribute the points in a grid pattern inside of the volume"
msgstr "Distribueix els punts en un patró de quadrícula dins del volum"
msgid "Distribute Points in Volume"
msgstr "Distribuir punts en volum"
msgid "Generate points inside a volume"
msgstr "[Distribute Points in Volume]: Genera punts dins d'un volum"
msgid "Distribute Points on Faces"
msgstr "Distribueix els punts per les cares"
msgid "Generate points spread out on the surface of a mesh"
msgstr "Genera punts repartits per la superfície d'una malla"
msgid "Distribute points randomly on the surface"
msgstr "Distribueix els punts aleatòriament a la superfície"
msgid "Poisson Disk"
msgstr "Disc Poisson"
msgid "Distribute the points randomly on the surface while taking a minimum distance between points into account"
msgstr "Distribueix els punts aleatòriament a la superfície tot mantenint una distància mínima entre els punts"
msgid "Legacy Normal"
msgstr "Normal antiga"
msgid "Output the normal and rotation values that have been output before the node started taking smooth normals into account"
msgstr "[Legacy Normal]: Egressa els valors de normal i rotació que s'havien emès abans que el node comencés a tenir en compte les normals de suavitzat"
msgid "Dual Mesh"
msgstr "Malla dual"
msgid "Convert Faces into vertices and vertices into faces"
msgstr "[Dual Mesh]: Converteix les cares en vèrtexs i els vèrtexs en cares"
msgid "Duplicate Elements"
msgstr "Duplicar elements"
msgid "Generate an arbitrary number copies of each selected input element"
msgstr "Genera un nombre arbitrari de còpies de cadascun dels elements d'ingressió seleccionats"
msgid "Which domain to duplicate"
msgstr "Quin domini duplicar"
msgid "Edge Paths to Curves"
msgstr "De rengles d'arestes a corbes"
msgid "Output curves following paths across mesh edges"
msgstr "Corbes d'egressió que segueixen camins que travessen arestes de malla"
msgid "Edge Paths to Selection"
msgstr "De rengles d'arestes a selecció"
msgid "Output a selection of edges by following paths across mesh edges"
msgstr "Egressa una selecció d'arestes a partir de camins que segueix a través d'arestes de malla"
msgid "Edges of Corner"
msgstr "Arestes de cantell"
msgid "Retrieve the edges on both sides of a face corner"
msgstr "[Edges of Corner]: Extreu les arestes a banda i banda d'un cantell de cares"
msgid "Edges of Vertex"
msgstr "Arestes de vèrtex"
msgid "Retrieve the edges connected to each vertex"
msgstr "[Edges of Vertex]: Extreu les arestes connectades a cada vèrtex"
msgid "Edges to Face Groups"
msgstr "D'arestes a grups de cara"
msgid "Group faces into regions surrounded by the selected boundary edges"
msgstr "[Edges to Face Groups]: Agrupa cares en regions envoltades pels arestes de contorn seleccionades"
msgid "Extrude Mesh"
msgstr "Extrudir malla"
msgid "Generate new vertices, edges, or faces from selected elements and move them based on an offset while keeping them connected by their boundary"
msgstr "[Extrude Mesh]: Genera nous vèrtexs, arestes o cares d'elements seleccionats i els mou basant-se en un desplaçament mentre els manté connectats pel seu límit"
msgid "Face of Corner"
msgstr "Cara de cantell"
msgid "Retrieve the face each face corner is part of"
msgstr "[Face of Corner]: Extreu la cara de cada cantell de què forma part"
msgid "Evaluate at Index"
msgstr "Avaluar a índex"
msgid "Retrieve data of other elements in the context's geometry"
msgstr "[Evaluate at Index]: Extreu dades d'altres elements en la geometria del context"
msgid "Domain the field is evaluated in"
msgstr "Domini dins el qual s'avalua el camp"
msgid "Evaluate on Domain"
msgstr "Avaluar en domini"
msgid "Retrieve values from a field on a different domain besides the domain from the context"
msgstr "[Evaluate on Domain]: Extreu els valors d'un camp en un domini diferent a més del domini del context"
msgid "Fill Curve"
msgstr "Emplenar corba"
msgid "Generate a mesh on the XY plane with faces on the inside of input curves"
msgstr "[Fill Curve]: Genera una malla al pla XY amb cares a l'interior de les corbes ingressades"
msgid "N-gons"
msgstr "N-gons"
msgid "Fillet Curve"
msgstr "Corba de carenat"
msgid "Round corners by generating circular arcs on each control point"
msgstr "[Fillet Curve]: Arrodoneix els cantells tot generant arcs circulars a cada punt de control"
msgid "How to choose number of vertices on fillet"
msgstr "Com triar el nombre de vèrtexs del carenat"
msgid "Align Bézier handles to create circular arcs at each control point"
msgstr "Alinear les nanses de bezier per a crear arcs circulars a cada punt de control"
msgid "Add control points along a circular arc (handle type is vector if Bézier Spline)"
msgstr "Afegir punts de control al llarg d'un arc circular (el tipus de nansa és un vector si surt d'un spline bezier)"
msgid "Flip Faces"
msgstr "Inverteix cares"
msgid "Reverse the order of the vertices and edges of selected faces, flipping their normal direction"
msgstr "[Flip Faces]: Inverteix l'ordre dels vèrtexs i arestes de les cares seleccionades, invertint-ne la direcció de la normal"
msgid "Geometry to Instance"
msgstr "Geometria a instància"
msgid "Convert each input geometry into an instance, which can be much faster than the Join Geometry node when the inputs are large"
msgstr "[Geometry to Instance]: Converteix cada geometria ingressada en una instància, que pot ser molt més ràpid que el node Unir geometria quan el que s'aporta és molt gros"
msgid "Get Named Grid"
msgstr "Obtenir graella amb nom"
msgid "Get volume grid from a volume geometry with the specified name"
msgstr "Obté la cubícula d'una geometria volumètrica amb el nom especificat"
msgid "Type of grid data"
msgstr "Tipus de dades de graella"
msgid "Grid to Mesh"
msgstr "Quadrícula a malla"
msgid "Generate a mesh on the \"surface\" of a volume grid"
msgstr "Generar una malla a la «superfície» d'una cubícula"
msgid "Image Info"
msgstr "Informació d'imatge"
msgid "Retrieve information about an image"
msgstr "Extreu informació sobre una imatge"
msgid "Sample values from an image texture"
msgstr "Mostrejar valors a partir d'una imatge textura"
msgctxt "Image"
msgid "Mirror"
msgstr "Emmirallar"
msgid "Repeatedly flip the image horizontally and vertically"
msgstr "[Mirror]: Inverteix repetidament la imatge horitzontalment i verticalment"
msgid "Method for smoothing values between pixels"
msgstr "Mètode de suavitzar valors entre píxels"
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolació lineal"
msgid "No interpolation (sample closest texel)"
msgstr "Sense interpolació (mostreja el texel més pròxim)"
msgid "Cubic interpolation"
msgstr "Interpolació cúbica"
msgid "Index of Nearest"
msgstr "Índex del més pròxim"
msgid "Find the nearest element in a group. Similar to the \"Sample Nearest\" node"
msgstr "Troba l'element més pròxim dins d'un grup. Similar al node de \"Mostrejar més pròxim\""
msgid "Index Switch"
msgstr "Substitutor d'index"
msgid "Choose between an arbitrary number of values with an index"
msgstr "Triar entre un nombre arbitrari de valors amb un índex"
msgid "Retrieve the scene's active camera"
msgstr "[Camera override]: Recupera la càmera activa de l'escena"
msgid "Curve Handle Positions"
msgstr "Posicions de nansa de corba"
msgid "Retrieve the position of each Bézier control point's handles"
msgstr "[Curve Handle Positions]: Extreu la posició de cada nansa de cada punt de control de bezier"
msgid "Curve Tilt"
msgstr "Inclinació de corba"
msgid "Retrieve the angle at each control point used to twist the curve's normal around its tangent"
msgstr "[Curve Tilt]: Extreu l'angle de cada punt de control utilitzat per roscar la normal de la corba al voltant de la seva tangent"
msgid "Is Edge Smooth"
msgstr "És cantell suavitzat"
msgid "Retrieve whether each edge is marked for smooth or split normals"
msgstr "[Is Edge Smooth]: Extreu si cada cantell està assenyalat per a normals suavitzades o separades"
msgid "Retrieve a stable random identifier value from the \"id\" attribute on the point domain, or the index if the attribute does not exist"
msgstr "Extreu un valor estable d'identificador aleatori a partir de l'atribut «id» al domini de punts, o índex si l'atribut no existeix"
msgid "Input image"
msgstr "Imatge d'ingressió"
msgid "Retrieve an integer value indicating the position of each element in the list, starting at zero"
msgstr "[Input image]: Extreu un valor enter que indica la posició de cada element de la llista, començant per zero"
msgid "Instance Rotation"
msgstr "Rotació d'instància"
msgid "Retrieve the rotation of each instance in the geometry"
msgstr "[Instance Rotation]: Extreu la rotació de cada instància en la geometria"
msgid "Instance Scale"
msgstr "Escala d'instància"
msgid "Retrieve the scale of each instance in the geometry"
msgstr "[Instance Scale]: Extreu l'escala de cada instància en la geometria"
msgid "Output a single material"
msgstr "Egressa un sol material"
msgid "Retrieve the index of the material used for each element in the geometry's list of materials"
msgstr "[Output a single material]: Extreu l'índex del material utilitzat per a cada element de la llista de materials de la geometria"
msgid "Edge Angle"
msgstr "Angle de cantell"
msgid "Calculate the surface area of each face in a mesh"
msgstr "Calcular l'àrea de superfície de cada cara en una malla"
msgid "Edge Neighbors"
msgstr "Veïns d'aresta"
msgid "Retrieve the number of faces that use each edge as one of their sides"
msgstr "[Edge Neighbors]: Extreu el nombre de cares que utilitzen cada aresta com un dels seus costats"
msgid "Edge Vertices"
msgstr "Vèrtexs d'arestes"
msgid "Retrieve topology information relating to each edge of a mesh"
msgstr "[Edge Vertices]: Extreu la informació topològica relativa a cada aresta d'una malla"
msgid "Calculate the surface area of a mesh's faces"
msgstr "Calcular l'àrea de superfície de les cares d'una malla"
msgid "Is Face Planar"
msgstr "És cara planar"
msgid "Retrieve whether all triangles in a face are on the same plane, i.e. whether they have the same normal"
msgstr "[Is Face Planar]: Extreu si tots els triangles d'una cara estan en el mateix pla, és a dir, si tenen la mateixa normal"
msgid "Face Neighbors"
msgstr "Veïns de cara"
msgid "Retrieve topology information relating to each face of a mesh"
msgstr "[Face Neighbors]: Extreu la informació topològica relativa a cada cara d'una malla"
msgid "Mesh Island"
msgstr "Malles aïllades"
msgid "Retrieve information about separate connected regions in a mesh"
msgstr "Extreu informació sobre les regions connectades separades d'una malla"
msgid "Vertex Neighbors"
msgstr "Veïns de vèrtex"
msgid "Retrieve topology information relating to each vertex of a mesh"
msgstr "[Vertex Neighbors]: Extreu informació de topologia relacionada amb cada vèrtex d'una malla"
msgid "Named Attribute"
msgstr "Atribut amb nom"
msgid "Retrieve the data of a specified attribute"
msgstr "Extreu les dades d'un atribut especificat"
msgid "The data type used to read the attribute values"
msgstr "El tipus de dades utilitzat per llegir els valors de l'atribut"
msgid "Named Layer Selection"
msgstr "Selecció de capa anomenada"
msgid "Output a selection of a grease pencil layer"
msgstr "[Grease Pencil Layers]: Egressa una selecció de capes de llapis de greix"
msgid "Retrieve a unit length vector indicating the direction pointing away from the geometry at each element"
msgstr "Extreu un vector d'unitat de longitud que indica l'orientació en direcció contrària a la geometria a cada element"
msgid "Retrieve a vector indicating the location of each element"
msgstr "Extreu un vector que indica la ubicació de cada element"
msgid "Retrieve the radius at each point on curve or point cloud geometry"
msgstr "Extreu el radi a cada punt en corba o geometria de núvol de punts"
msgid "Retrieve the current time in the scene's animation in units of seconds or frames"
msgstr "Extreu la dada temporal en l'animació de l'escena en unitats de segons o fotogrames"
msgid "Is Face Smooth"
msgstr "És cara suavitzada"
msgid "Retrieve whether each face is marked for smooth or sharp normals"
msgstr "[Is Shade Smooth]: Extreu si cada cara està assenyalada com de normals suavitzades o agudes"
msgid "Shortest Edge Paths"
msgstr "Rengles d'arestes més curts"
msgid "Find the shortest paths along mesh edges to selected end vertices, with customizable cost per edge"
msgstr "Troba els camins més curts seguint arestes de malla fins als últims vèrtexs seleccionats, amb cost per aresta personalitzable"
msgid "Is Spline Cyclic"
msgstr "És spline cíclic"
msgid "Retrieve whether each spline endpoint connects to the beginning"
msgstr "[Is Spline Cyclic]: Extreu si cada punt final de spline es connecta amb el principi"
msgid "Spline Resolution"
msgstr "Resolució spline"
msgid "Retrieve the number of evaluated points that will be generated for every control point on curves"
msgstr "[Spline Resolution]: Extreu el nombre de punts avaluats que es generaran per a cada punt de control de corbes"
msgid "Curve Tangent"
msgstr "Tangent de corba"
msgid "Retrieve the direction of curves at each control point"
msgstr "Extreu la direcció de les corbes en cada punt de control"
msgid "Instance on Points"
msgstr "Instància en punts"
msgid "Generate a reference to geometry at each of the input points, without duplicating its underlying data"
msgstr "[Instance on Points]: Genera una referència a la geometria en cadascun dels punts d'ingressió, sense duplicar-ne les dades subjacents"
msgid "Instance Transform"
msgstr "Transformació d'instància"
msgid "Retrieve the full transformation of each instance in the geometry"
msgstr "[Instance Transform]: Extreu la transformació completa de cada instància en la geometria"
msgid "Instances to Points"
msgstr "Instàncies a punts"
msgid ""
"Generate points at the origins of instances.\n"
"Note: Nested instances are not affected by this node"
msgstr ""
"[Instances to Points]: Genera punts als orígens de les instàncies.\n"
"Nota: les instàncies aniuades no es veuen afectades per aquest node"
msgid "Interpolate Curves"
msgstr "Interpolar corbes"
msgid "Generate new curves on points by interpolating between existing curves"
msgstr "[Interpolate Curves]: Genera noves corbes en els punts en base a interpolar entre corbes existents"
msgid "Is Viewport"
msgstr "És mirador"
msgid "Retrieve whether the nodes are being evaluated for the viewport rather than the final render"
msgstr "[Is Viewport]: Extreu si els nodes s'estan avaluant per al mirador preferiblement al revelat final"
msgid "Join Geometry"
msgstr "Unir geometria"
msgid "Merge separately generated geometries into a single one"
msgstr "[Join Geometry]: Fusiona les geometries generades per separat en una de sola"
msgid "Material Selection"
msgstr "Selecció de material"
msgid "Provide a selection of faces that use the specified material"
msgstr "[Material Selection]: Proporciona una selecció de les cares que usen el material especificat"
msgid "Menu Switch"
msgstr "Menú connector"
msgid "Select from multiple inputs by name"
msgstr "Seleccionar de diverses ingressions per nom"
msgid "Active Item"
msgstr "Element actiu"
msgid "Active item"
msgstr "Element actiu"
msgid "Enum Definition (deprecated)"
msgstr "Definició d'enum (obsolet)"
msgid "The enum definition can now be accessed directly on the node. This exists for backward compatibility"
msgstr "Ara es pot accedir a la definició d'enum directament al node. Això hi és per permetre la compatibilitat retrospectiva"
msgid "Merge by Distance"
msgstr "Fusiona per distància"
msgid "Merge vertices or points within a given distance"
msgstr "[Merge by Distance]: Fusiona vèrtexs o punts dins d'una distància donada"
msgid "Merge all close selected points, whether or not they are connected"
msgstr "Fusiona tots els punts pròxims seleccionats, estiguin o no connectats"
msgid "Only merge mesh vertices along existing edges. This method can be much faster"
msgstr "Fusiona només els vèrtexs de malla de les arestes que hi ha. Aquest mètode pot ser molt més ràpid"
msgid "Mesh Boolean"
msgstr "Malla booleana"
msgid "Cut, subtract, or join multiple mesh inputs"
msgstr "[Mesh Boolean]: Retalla, sostreu o uneix múltiples ingressions de malla"
msgid "Exact solver for the best results"
msgstr "[Exact]: Resolutor exacte per a millors resultats"
msgid "Mesh Circle"
msgstr "Malla cercle"
msgid "Generate a circular ring of edges"
msgstr "[Mesh Circle]: Genera una anella circular d'arestes"
msgid "Fill Type"
msgstr "Tipus d'emplenat"
msgid "N-Gon"
msgstr "N-Gon"
msgid "Generate a cone mesh"
msgstr "Genera una malla con"
msgid "Generate a cuboid mesh with variable side lengths and subdivisions"
msgstr "Genera una malla cuboide amb longituds laterals i subdivisions variables"
msgid "Generate a cylinder mesh"
msgstr "Genera una malla cilindre"
msgid "Face Group Boundaries"
msgstr "Límits de grup de cares"
msgid "Find edges on the boundaries between groups of faces with the same ID value"
msgstr "[Face Group Boundaries]: Localitza arestes en els límits entre grups de cares amb el mateix valor ID"
msgid "Generate a planar mesh on the XY plane"
msgstr "Genera una malla planar al pla XY"
msgid "Ico Sphere"
msgstr "Polisfera"
msgid "Generate a spherical mesh that consists of equally sized triangles"
msgstr "[Ico Sphere]: Genera una malla esfèrica que consisteix en triangles de mida igual"
msgid "Mesh Line"
msgstr "Malla línia"
msgid "Generate vertices in a line and connect them with edges"
msgstr "[Mesh Line]: Genera vèrtexs en una línia i els connecta amb arestes"
msgid "Count Mode"
msgstr "Mode recompte"
msgid "Specify the total number of vertices"
msgstr "[Count Mode]: Especifica el nombre total de vèrtexs"
msgid "Specify the distance between vertices"
msgstr "Especifica la distància entre vèrtexs"
msgid "Specify the offset from one vertex to the next"
msgstr "Especifica la distància d'un vèrtex a un altre"
msgid "End Points"
msgstr "Punts dels caps"
msgid "Specify the line's start and end points"
msgstr "[End Points]: Especifica els punts d'inici i final de la línia"
msgid "Mesh to Curve"
msgstr "Malla a corba"
msgid "Generate a curve from a mesh"
msgstr "[Mesh to Curve]: Genera una corba a partir d'una malla"
msgid "Mesh to Density Grid"
msgstr "Malla a graella de densitat"
msgid "Create a filled volume grid from a mesh"
msgstr "Crea una cubícula emplenada a partir d'una malla"
msgid "Mesh to Points"
msgstr "Malla a punts"
msgid "Generate a point cloud from a mesh's vertices"
msgstr "[Mesh to Points]: Genera un núvol de punts a partir dels vèrtexs d'una malla"
msgid "Create a point in the point cloud for each selected vertex"
msgstr "Crear un punt al núvol de punts per a cada vèrtex seleccionat"
msgid "Create a point in the point cloud for each selected edge"
msgstr "Crear un punt al núvol de punts per a cada aresta seleccionada"
msgid "Create a point in the point cloud for each selected face"
msgstr "Crear un punt al núvol de punts per a cada cara seleccionada"
msgid "Create a point in the point cloud for each selected face corner"
msgstr "Crear un punt al núvol de punts per a cada cantell de la cara seleccionat"
msgid "Mesh to SDF Grid"
msgstr "Malla a quadrícula CDS"
msgid "Create a signed distance volume grid from a mesh"
msgstr "Crea una cubícula de distància signada a partir d'una malla"
msgid "Create a fog volume with the shape of the input mesh's surface"
msgstr "Crear un volum de boira amb la forma de la superfície de la malla ingressada"
msgid "How the voxel size is specified"
msgstr "Com s'especifica la mida del vòxel"
msgid "UV Sphere"
msgstr "Esfera UV"
msgid "Generate a spherical mesh with quads, except for triangles at the top and bottom"
msgstr "Genera una malla esfèrica amb quads, llevat dels triangles a la part superior i inferior"
msgid "Object Info"
msgstr "Informació d'objecte"
msgid "Retrieve information from an object"
msgstr "Extreu la informació d'un objecte"
msgid "The transformation of the vector and geometry outputs"
msgstr "La transformació de les egressions de vectors i geometries"
msgid "Output the geometry relative to the input object transform, and the location, rotation and scale relative to the world origin"
msgstr "Egressa la geometria relativa a la transformació de l'objecte ingressat, i la ubicació, rotació i escala relativa a l'origen del món"
msgid "Bring the input object geometry, location, rotation and scale into the modified object, maintaining the relative position between the two objects in the scene"
msgstr "Porta la geometria de l'objecte ingressat, la ubicació, la rotació i l'escala a l'objecte modificat, tot mantenint la posició relativa entre els dos objectes de l'escena"
msgid "Offset Corner in Face"
msgstr "Seguir cantell de cara"
msgid "Retrieve corners in the same face as another"
msgstr "[Offset Corner in Face]: Extreu els cantells de la mateixa cara d'una altra"
msgid "Offset Point in Curve"
msgstr "Seguir punt de corba"
msgid "Offset a control point index within its curve"
msgstr "[Offset Point in Curve]: Es desplaça un índex de punt de control dins la pròpia corba"
msgid "Generate a point cloud with positions and radii defined by fields"
msgstr "Genera un núvol de punts amb posicions i radis definits per camps"
msgid "Points of Curve"
msgstr "Punts de corba"
msgid "Retrieve a point index within a curve"
msgstr "[Points of Curve]: Extreu un índex de punts dins d'una corba"
msgid "Points to Curves"
msgstr "Punts a corba"
msgid "Split all points to curve by its group ID and reorder by weight"
msgstr "Divideix tots els punts a corba pel seu ID de grup i els reordena per pesos"
msgid "Points to SDF Grid"
msgstr "Punts a quadrícula CDS"
msgid "Create a signed distance volume grid from points"
msgstr "Crea una cubícula de distància signada a partir de punts"
msgid "Points to Vertices"
msgstr "Punts a vèrtexs"
msgid "Generate a mesh vertex for each point cloud point"
msgstr "Genera un vèrtex de malla per cada punt del núvol"
msgid "Points to Volume"
msgstr "Punts a volum"
msgid "Generate a fog volume sphere around every point"
msgstr "Genera una esfera de volum de boira al voltant de cada punt"
msgid "Specify the approximate number of voxels along the diagonal"
msgstr "Especifica el nombre aproximat de vòxels al llarg de la diagonal"
msgid "Specify the voxel side length"
msgstr "Especifica la longitud del costat del vòxel"
msgid "Geometry Proximity"
msgstr "Proximitat de geometria"
msgid "Compute the closest location on the target geometry"
msgstr "[Geometry Proximity]: Calcula la ubicació més propera a la geometria de referència"
msgid "Target Geometry"
msgstr "Geometria de referència"
msgid "Element of the target geometry to calculate the distance from"
msgstr "Element de la geometria de referència des del qual es calcula la distància"
msgid "Calculate the proximity to the target's points (faster than the other modes)"
msgstr "Calcula la proximitat als punts de referència (més ràpid que els altres modes)"
msgid "Calculate the proximity to the target's edges"
msgstr "Calcula la proximitat a les arestes del referent"
msgid "Calculate the proximity to the target's faces"
msgstr "Calcula la proximitat a les cares del referent"
msgid "Raycast"
msgstr "Irradiació"
msgid "Cast rays from the context geometry onto a target geometry, and retrieve information from each hit point"
msgstr "[Raycast]: Irradia raigs de llum de la geometria del context envers una geometria de referència, i extreu informació de cada punt d'impacte"
msgid "Mapping from the target geometry to hit points"
msgstr "Mapejat de la geometria de referència en els punts d'impacte"
msgid "Interpolate the attribute from the corners of the hit face"
msgstr "Interpolar l'atribut des dels cantells de la cara afectada"
msgid "Use the attribute value of the closest mesh element"
msgstr "Usar el valor de l'atribut de l'element de malla més pròxim"
msgid "Realize Instances"
msgstr "Realitzar instàncies"
msgid "Convert instances into real geometry data"
msgstr "[Realize Instances]: Converteix instàncies en dades de geometria reals"
msgid "Remove Named Attribute"
msgstr "Suprimir atribut amb nom"
msgid "Delete an attribute with a specified name from a geometry. Typically used to optimize performance"
msgstr "[Remove Named Attribute]: Eliminar d'una geometria un atribut amb un nom especificat. Normalment s'utilitza per optimitzar el rendiment"
msgid "Pattern Mode"
msgstr "Mode de patró"
msgid "How the attributes to remove are chosen"
msgstr "Com s'escullen els atributs a suprimir"
msgid "Remove the one attribute with the given name"
msgstr "Suprimeix l'atribut del nom aportat"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodí"
msgid "Remove all attributes that match the pattern which is allowed to contain a single wildcard (*)"
msgstr "Suprimeix tots els atributs que coincideixen amb el patró a l qual es permet contenir que un sol comodí (*)"
msgid "Repeat Input"
msgstr "Repetir entrada"
msgid "Paired Output"
msgstr "Sortida aparellada"
msgid "Zone output node that this input node is paired with"
msgstr "Node de sortida de zona amb què s'aparella aquest node d'entrada"
msgid "Repeat Output"
msgstr "Repetir sortida"
msgid "Inspection Index"
msgstr "Índex d'inspecció"
msgid "Iteration index that is used by inspection features like the viewer node or socket inspection"
msgstr "Índex d'iteració que usen les funcions d'inspecció com el node de visionat o la inspecció dels borns"
msgid "Replace Material"
msgstr "Substituir material"
msgid "Swap one material with another"
msgstr "[Replace Material]: Intercanviar un material per un altre"
msgid "Resample Curve"
msgstr "Remostrejar corba"
msgid "Generate a poly spline for each input spline"
msgstr "[Resample Curve]: Genera un poli-spline per a cada spline ingressada"
msgid "How to specify the amount of samples"
msgstr "Com especificar la quantitat de mostres"
msgid "Output the input spline's evaluated points, based on the resolution attribute for NURBS and Bézier splines. Poly splines are unchanged"
msgstr "Egressar els punts avaluats de l'spline ingressada, en base a l'atribut de resolució per als splines NURBS i bezier. Els poli-splines no canvien"
msgid "Sample the specified number of points along each spline"
msgstr "Generar el nombre especificat de punts al llarg de cada spline"
msgid "Calculate the number of samples by splitting each spline into segments with the specified length"
msgstr "Calcular el nombre de mostres dividint cada spline en segments amb la longitud especificada"
msgid "Reverse Curve"
msgstr "Corba inversa"
msgid "Change the direction of curves by swapping their start and end data"
msgstr "[Reverse Curve]: Canvia la direcció de les corbes intercanviant les dades d'inici i final"
msgid "Rotate Instances"
msgstr "Rotar instàncies"
msgid "Rotate geometry instances in local or global space"
msgstr "[Rotate Instances]: Fa rotar les instàncies de geometria en l'espai local o global"
msgid "SDF Grid Boolean"
msgstr "Cubícula CDS booleana"
msgid "Cut, subtract, or join multiple SDF volume grid inputs"
msgstr "[SDF Grid Boolean]: Retalla, sostreu o uneix múltiples ingressions de cubícules CDS"
msgid "Keep the part of the grids that is common between all operands"
msgstr "Mantenir la part de les quadrícules que és comuna entre tots els operands"
msgid "Combine grids in an additive way"
msgstr "Combinar les quadrícules d'una manera additiva"
msgid "Combine grids in a subtractive way"
msgstr "Combinar les quadrícules d'una manera subtractiva"
msgid "Sample Curve"
msgstr "Mostrejar corba"
msgid "Retrieve data from a point on a curve at a certain distance from its start"
msgstr "[Sample Curve]: Extreu dades des d'un punt d'una corba a una certa distància des del seu inici"
msgid "Method for sampling input"
msgstr "Mètode per mostrejar ingressió"
msgid "Find sample positions on the curve using a factor of its total length"
msgstr "Trobar ubicacions de mostreig a la corba tot usant un factor de la seva longitud total"
msgid "Find sample positions on the curve using a distance from its beginning"
msgstr "Trobar ubicacions de mostreig a la corba tot usant una distància des del seu inici"
msgid "All Curves"
msgstr "Totes les corbes"
msgid "Sample lengths based on the total length of all curves, rather than using a length inside each selected curve"
msgstr "[All Curves]: Mostrejar les longituds basades en la longitud total de totes les corbes, preferiblement a usar una longitud dins de cada corba seleccionada"
msgid "Sample Grid"
msgstr "Mostrejar quadrícula"
msgid "Node socket data type"
msgstr "Tipus de dada born de node"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Mode d'interpolació"
msgid "How to interpolate the values between neighboring voxels"
msgstr "Com interpolar els valors entre vòxels veïns"
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "El veí més proper"
msgid "Trilinear"
msgstr "Trilineal"
msgid "Triquadratic"
msgstr "Triquadràtic"
msgid "Sample Grid Index"
msgstr "Mostrejar índex de quadrícula"
msgid "Retrieve volume grid values at specific voxels"
msgstr "Extreu els valors de graella en vòxels concrets"
msgid "Sample Index"
msgstr "Mostrejar índex"
msgid "Retrieve values from specific geometry elements"
msgstr "[Sample Index]: Extreu valors d'elements de geometria específics"
msgid "Clamp the indices to the size of the attribute domain instead of outputting a default value for invalid indices"
msgstr "Retenir els índexs a la mida del domini de l'atribut en lloc de generar un valor per defecte per als índexs no vàlids"
msgid "Sample Nearest"
msgstr "Mostrejar més pròxims"
msgid "Find the element of a geometry closest to a position. Similar to the \"Index of Nearest\" node"
msgstr "Troba l'element d'una geometria més pròxim a una ubicació. Similar al node \"Índex del més pròxim\""
msgid "Sample Nearest Surface"
msgstr "Mostrejar superfície més pròxima"
msgid "Calculate the interpolated value of a mesh attribute on the closest point of its surface"
msgstr "[Sample Nearest Surface]: Calcula el valor interpolat d'un atribut de malla sobre el punt més proper de la seva superfície"
msgid "Sample UV Surface"
msgstr "Mostrejar superfície UV"
msgid "Calculate the interpolated values of a mesh attribute at a UV coordinate"
msgstr "[Sample UV Surface]: Calcula els valors interpolats d'un atribut de malla a una coordenada UV"
msgid "Scale Elements"
msgstr "Escalar elements"
msgid "Scale groups of connected edges and faces"
msgstr "[Scale Elements]: Escala els grups d'arestes i cares connectades"
msgid "Element type to transform"
msgstr "Tipus d'element a transformar"
msgid "Scale individual faces or neighboring face islands"
msgstr "[Element type to transform]: Escala cares individuals o illes de cares veïnes"
msgid "Scale individual edges or neighboring edge islands"
msgstr "Escala les arestes individuals o d'illes adjacents"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Mode d'escalat"
msgid "Scale elements by the same factor in every direction"
msgstr "[Scale Mode]: Escalar elements pel mateix factor en cada direcció"
msgid "Scale elements in a single direction"
msgstr "Escalar els elements en una sola direcció"
msgid "Scale Instances"
msgstr "Escalar instàncies"
msgid "Scale geometry instances in local or global space"
msgstr "[Scale Instances]: Escala instàncies de geometria en l'espai local o global"
msgid "Self Object"
msgstr "Objecte propi"
msgid "Retrieve the object that contains the geometry nodes modifier currently being executed"
msgstr "[Self Object]: Extreu l'objecte que conté el modificador de nodes de geometria en execució"
msgid "Separate Components"
msgstr "Separar components"
msgid "Split a geometry into a separate output for each type of data in the geometry"
msgstr "[Separate Components]: Divideix una geometria egressant-la separadament per a cada tipus de dada de la mateixa"
msgid "Separate Geometry"
msgstr "Separar geometria"
msgid "Split a geometry into two geometry outputs based on a selection"
msgstr "[Separate Geometry]: Divideix una geometria en dues egressions de geometria basades en una selecció"
msgid "Which domain to separate on"
msgstr "En quin domini s'ha de separar"
msgid "Set Handle Positions"
msgstr "Definir posicions de nansa"
msgid "Set the positions for the handles of Bézier curves"
msgstr "[Set Handle Positions]: Defineix les posicions per a les nanses de les corbes de bezier"
msgid "Set Curve Normal"
msgstr "Determinar normal de corba"
msgid "Set the evaluation mode for curve normals"
msgstr "[Set Curve Normal]: Especifica el mode d'avaluació per a les normals de la corba"
msgid "Mode for curve normal evaluation"
msgstr "Mode d'avaluació de normals de corba"
msgid "Minimum Twist"
msgstr "Mínima rosca"
msgid "Calculate normals with the smallest twist around the curve tangent across the whole curve"
msgstr "[Mínima rosca]: Calcula normals amb la rosca mínima entorn de la corba tangent al llarg de tota la corba"
msgid "Z Up"
msgstr "Z amunt"
msgid "Calculate normals perpendicular to the Z axis and the curve tangent. If a series of points is vertical, the X axis is used"
msgstr "[Z Up]: Calcula normals perpendiculars a l'eix Z i la corba tangent. Si una sèrie de punts és vertical, s'utilitza l'eix X"
msgid "Use the stored custom normal attribute as the final normals"
msgstr "Emprar l'atribut de la normal personalitzada guardada com a normals finals"
msgid "Set Curve Radius"
msgstr "Definir radi de corba"
msgid "Set the radius of the curve at each control point"
msgstr "[[Set Curve Radius]: ]: Defineix el radi de la corba a cada punt de control"
msgid "Set Curve Tilt"
msgstr "Definir inclinació de corba"
msgid "Set the tilt angle at each curve control point"
msgstr "[Set Curve Tilt]: Defineix l'angle d'inclinació a cada punt de control de la corba"
msgid "Set ID"
msgstr "Definir ID"
msgid "Set the id attribute on the input geometry, mainly used internally for randomizing"
msgstr "[Set ID]: Defineix l'atribut id a la geometria ingressada, usat sobretot internament per a aleatoritzar"
msgid "Set Instance Transform"
msgstr "Definir transformació d'instància"
msgid "Set the transformation matrix of every instance"
msgstr "[Set Instance Transform]: Defineix la matriu de transformació de cada instància"
msgid "Set Material"
msgstr "Definir material"
msgid "Assign a material to geometry elements"
msgstr "[Set Material]: Assigna un material a elements de geometria"
msgid "Set Material Index"
msgstr "Defineix índex de material"
msgid "Set the material index for each selected geometry element"
msgstr "[Set Material Index]: Defineix l'índex del material per a cada element de geometria seleccionat"
msgid "Set Point Radius"
msgstr "Definir radi de punt"
msgid "Set the display size of point cloud points"
msgstr "[Set Point Radius]: Especifica la mida de visualització dels punts en núvol"
msgid "Set Position"
msgstr "Definir ubicació"
msgid "Set the location of each point"
msgstr "[Set Position]: Defineix la ubicació de cada punt"
msgid "Set Shade Smooth"
msgstr "Especificar aspecte com a suavitzat"
msgid "Control the smoothness of mesh normals around each face by changing the \"shade smooth\" attribute"
msgstr "[Set Shade Smooth]: Controla el suavitzat de les normals de malla al voltant de cada cara amb el canvi de l'atribut «aspecte suavitzat»"
msgid "Set Spline Cyclic"
msgstr "Determinar spline com a cíclic"
msgid "Control whether each spline loops back on itself by changing the \"cyclic\" attribute"
msgstr "[Set Spline Cyclic]: Controla si cada spline fa bucle sobre si mateix amb el canvi de l'atribut «cíclic»"
msgid "Set Spline Resolution"
msgstr "Especifica resolució de spline"
msgid "Control how many evaluated points should be generated on every curve segment"
msgstr "[Set Spline Resolution]: Controla quants punts avaluats s'han de generar en cada segment de corba"
msgid "Simulation Input"
msgstr "Entrada de simulació"
msgid "Input data for the simulation zone"
msgstr "Dades d'ingressió per a la zona de simulació"
msgid "Simulation Output"
msgstr "Sortida de simulació"
msgid "Output data from the simulation zone"
msgstr "Dades d'egressió des de la zona de simulació"
msgid "Sort Elements"
msgstr "Ordenar elements"
msgid "Rearrange geometry elements, changing their indices"
msgstr "Reordena els elements de geometria, canviant-ne els índexs"
msgid "Spline Length"
msgstr "Longitud de spline"
msgid "Retrieve the total length of each spline, as a distance or as a number of points"
msgstr "[Spline Length]: Extreu la longitud total de cada spline, com a distància o com a nombre de punts"
msgid "Spline Parameter"
msgstr "Paràmetre spline"
msgid "Retrieve how far along each spline a control point is"
msgstr "[Spline Parameter]: Extreu com de lluny està el punt de control de cada spline"
msgid "Split Edges"
msgstr "Dividir arestes"
msgid "Duplicate mesh edges and break connections with the surrounding faces"
msgstr "[Split Edges]: Duplica les arestes de malla i trenca les connexions amb les cares circumdants"
msgid "Split to Instances"
msgstr "Dividir en instàncies"
msgid "Create separate geometries containing the elements from the same group"
msgstr "[Split to Instances]: Crea geometries separades que contenen els elements del mateix grup"
msgid "Attribute domain for the Selection and Group ID inputs"
msgstr "Domini d'atribut per a la selecció i ingressions d'ID de grup"
msgid "Store Named Attribute"
msgstr "Guardar atribut amb nom"
msgid "Store the result of a field on a geometry as an attribute with the specified name"
msgstr "[Store Named Attribute]: Es guarda com a atribut el resultat d'un camp en una geometria amb el nom especificat"
msgid "Store Named Grid"
msgstr "Guardar graella amb nom"
msgid "Store grid data in a volume geometry with the specified name"
msgstr "Guarda dades de quadriculat d'una geometria volumètrica amb el nom especificat"
msgid "Join Strings"
msgstr "Unir cadenes"
msgid "Combine any number of input strings"
msgstr "[Join Strings]: Combina qualsevol nombre de cadenes d'ingressió"
msgid "String to Curves"
msgstr "Cadena a corbes"
msgid "Generate a paragraph of text with a specific font, using a curve instance to store each character"
msgstr "[String to Curves]: Genera un paràgraf de text amb una tipografia específica, tot usant una instància de corba per a guardar-se cada caràcter"
msgid "Align text to the center"
msgstr "[Align X]: Alinea el text al centre"
msgid "Align text to the left and the right"
msgstr "Alinear el text a l'esquerra i a la dreta"
msgid "Align text to the left and the right, with equal character spacing"
msgstr "Alinear el text a l'esquerra i a la dreta, amb un espaiat de caràcters igual"
msgid "Font of the text. Falls back to the UI font by default"
msgstr "Tipografia del text. Per defecte retorna a la tipografia de la IU"
msgid "Let the text use more space than the specified height"
msgstr "Permet que el text utilitzi més espai que l'alçada especificada"
msgid "Scale To Fit"
msgstr "Escalar a ajustar"
msgid "Scale the text size to fit inside the width and height"
msgstr "[Scale To Fit]: Escala la mida del text perquè s'ajusti dins l'amplada i l'alçada"
msgid "Only output curves that fit within the width and height. Output the remainder to the \"Remainder\" output"
msgstr "Només egressa corbes que s'ajustin a l'amplada i l'alçada. Egressa la resta al resultat «Romanent»"
msgid "Pivot point position relative to character"
msgstr "Posició de punt pivotal relativa a la lletra"
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerra"
msgid "Top Center"
msgstr "Superior centre"
msgid "Top Right"
msgstr "Superior dreta"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerra"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Inferior centre"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior dreta"
msgid "Subdivide Curve"
msgstr "Subdividir corba"
msgid "Dividing each curve segment into a specified number of pieces"
msgstr "[Subdivide Curve]: Dividir cada segment de corba en un nombre especificat de peces"
msgid "Subdivide Mesh"
msgstr "Subdividir malla"
msgid "Divide mesh faces into smaller ones without changing the shape or volume, using linear interpolation to place the new vertices"
msgstr "[Subdivide Mesh]: Divideix les cares de malla en cares més petites sense canviar ni forma ni volum, amb l'ús d'interpolació lineal per col·locar els vèrtexs nous"
msgid "Divide mesh faces to form a smooth surface, using the Catmull-Clark subdivision method"
msgstr "Divideix les cares de malla per formar una superfície suavitzada, amb l'ús del mètode de subdivisió Catmull-Clark"
msgid "Switch between two inputs"
msgstr "Alterna entre dues ingressions"
msgid "The scene's 3D cursor location and rotation"
msgstr "Ubicació i rotació del cursor de l'escena 3D"
msgid "Active element indices of the edited geometry, for tool execution"
msgstr "Índexs dels elements actius en la geometria editada, per a l'execució d'una eina"
msgid "Face Set"
msgstr "Joc de cares"
msgid "Each face's sculpt face set value"
msgstr "Valor del joc de cares de cada cara d'escultura"
msgid "Mouse Position"
msgstr "Posició del ratolí"
msgid "Retrieve the position of the mouse cursor"
msgstr "Extreure la ubicació del cursor del ratolí"
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
msgid "User selection of the edited geometry, for tool execution"
msgstr "Selecció feta per la usuària de la geometria editada, per a l'execució d'una eina"
msgid "Set Face Set"
msgstr "Definir joc de cares"
msgid "Set sculpt face set values for faces"
msgstr "Especifica els valors de cara del jocs de cares d'escultura"
msgid "Set Selection"
msgstr "Selecció de joc"
msgid "Set selection of the edited geometry, for tool execution"
msgstr "Selecció del joc de la geometria editada, per a l'execució d'una eina"
msgid "Transform Geometry"
msgstr "Transformar geometria"
msgid "Translate, rotate or scale the geometry"
msgstr "[Transform Geometry]: Trasllada, gira o escala la geometria"
msgid "How the transformation is specified"
msgstr "Com s'especifica la transformació"
msgid "Components"
msgstr "Components"
msgid "Provide separate location, rotation and scale"
msgstr "Aporta una ubicació, rotació i escala separades"
msgid "Use a transformation matrix"
msgstr "Empra una matriu de transformació"
msgid "Translate Instances"
msgstr "Trasllada instàncies"
msgid "Move top-level geometry instances in local or global space"
msgstr "[Translate Instances]: Mou instàncies de geometria de nivell superior dins l'espai local o global"
msgid "Convert all faces in a mesh to triangular faces"
msgstr "Converteix totes les cares d'una malla en cares triangulars"
msgid "Trim Curve"
msgstr "Retallar corba"
msgid "Shorten curves by removing portions at the start or end"
msgstr "[Trim Curve]: Escurça les corbes suprimint fragments de l'inici o final"
msgid "How to find endpoint positions for the trimmed spline"
msgstr "Com trobar posicions de punt final per al spline retallat"
msgid "Find the endpoint positions using a factor of each spline's length"
msgstr "Trobar les posicions de punt final usant un factor de la longitud de cada spline"
msgid "Find the endpoint positions using a length from the start of each spline"
msgstr "Troba les posicions de punt final usant una longitud des de l'inici de cada spline"
msgid "Pack UV Islands"
msgstr "Empaquetar illes UV"
msgid "Scale islands of a UV map and move them so they fill the UV space as much as possible"
msgstr "[Pack UV Islands]: Escala les illes d'un mapa UV i les mou perquè omplin l'espai UV al màxim possible"
msgid "UV Unwrap"
msgstr "Desembolcallar UV"
msgid "Generate a UV map based on seam edges"
msgstr "[UV Unwrap]: Genera un mapa UV basat en les costures d'arestes"
msgid "Angle Based"
msgstr "Basat en angle"
msgid "This method gives a good 2D representation of a mesh"
msgstr "[Angle Based]: Aquest mètode dona una bona representació 2D d'una malla"
msgid "Conformal"
msgstr "Conforme"
msgid "Uses LSCM (Least Squares Conformal Mapping). This usually gives a less accurate UV mapping than Angle Based, but works better for simpler objects"
msgstr "Usa LSCM (mapejat conformel de mínims quadrats). Això normalment dóna un mapejat UV menys precís que e d'angle, però rutlla millor en objectes més simples"
msgid "Vertex of Corner"
msgstr "Vèrtex de cantell"
msgid "Retrieve the vertex each face corner is attached to"
msgstr "[Vertex of Corner]: Extreu el vèrtex a què està lligat a cada cantell de cara"
msgid "Display the input data in the Spreadsheet Editor"
msgstr "Mostrar les dades ingressades en l'editor de fulls de càlcul"
msgid "Domain to evaluate the field on"
msgstr "Domini on avaluar el camp"
msgid "Viewport Transform"
msgstr "Transformació de mirador"
msgid "Retrieve the view direction and location of the 3D viewport"
msgstr "Extreu la direcció de la vista i la ubicació del mirador 3D"
msgid "Volume Cube"
msgstr "Cub de volum"
msgid "Generate a dense volume with a field that controls the density at each grid voxel based on its position"
msgstr "[Volume Cub]: Genera un volum dens amb un camp que controla la densitat a cada vòxel de la cubícula en funció de la seva posició"
msgid "Generate a mesh on the \"surface\" of a volume"
msgstr "Generar una malla a la «superfície» d'un volum"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Frame"
msgstr "Emmarcar"
msgid "Collect related nodes together in a common area. Useful for organization when the re-usability of a node group is not required"
msgstr "[Frame]: Aplega nodes relacionats dins una àrea comuna. Útil per a organitzar-se quan no cal reutilitzar un grup de nodes"
msgid "Label Font Size"
msgstr "Mida tipografia d'etiquetes"
msgid "Font size to use for displaying the label"
msgstr "[Label Font Size]: Mida de la tipografia amb què es mostra l'etiqueta"
msgid "Shrink the frame to minimal bounding box"
msgstr "Encongir l'emmarcament a la capsa contenidora mínima"
msgid "Group Input"
msgstr "Ingressions del grup"
msgid "Expose connected data from inside a node group as inputs to its interface"
msgstr "[Group Input]: Exposa les dades connectades des de dins d'un grup de nodes com a ingressions a la pròpia interfície"
msgid "Group Output"
msgstr "Egressió de grup"
msgid "Output data from inside of a node group"
msgstr "[Group Output]: Dades egressades de l'interior d'un grup de nodes"
msgid "Active Output"
msgstr "Sortida activa"
msgid "True if this node is used as the active group output"
msgstr "Ver si el node s'usa com l'egressió del grup actiu"
msgid "Reroute"
msgstr "Redireccionar"
msgid "A single-socket organization tool that supports one input and multiple outputs"
msgstr "[Reroute]: Una eina d'organització d'un sol born que admet una ingressió i múltiples egressions"
msgid "Shader Node"
msgstr "Node aspector"
msgid "Material shader node"
msgstr "[Shader Node]: Node d'aspecte de material"
msgid "Add Shader"
msgstr "Afegir aspector"
msgid "Add two Shaders together"
msgstr "[Add Shader]: Ajunta dos aspectors"
msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "Oclusió ambiental"
msgid ""
"Compute how much the hemisphere above the shading point is occluded, for example to add weathering effects to corners.\n"
"Note: For Cycles, this may slow down renders significantly"
msgstr ""
"[Ambient Occlusion]: Calcula quant s'obtura l'hemisferi per damunt del punt d'aspecció, per exemple per afegir efectes d'erosió als cantells.\n"
"Nota: Per a Cycles, això pot alentir significativament els revelats"
msgid "Trace rays towards the inside of the object"
msgstr "Traçar ratjos vers l'interior de l'objecte"
msgid "Only Local"
msgstr "Sols local"
msgid "Only consider the object itself when computing AO"
msgstr "[Only Local]: Només té en compte l'objecte en si en calcular l'OA"
msgid "Number of rays to trace per shader evaluation"
msgstr "Nombre de rajos a traçar per avaluar l'aspector"
msgid "Retrieve attributes attached to objects or geometry"
msgstr "Extreu atributs associats a objectes o geometria"
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom d'atribut"
msgid "Attribute Type"
msgstr "Tipus d'atribut"
msgid "General type of the attribute"
msgstr "Tipus general d'atribut"
msgid "The attribute is associated with the object geometry, and its value varies from vertex to vertex, or within the object volume"
msgstr "L'atribut està associat a la geometria de l'objecte, i el seu valor varia d'un vèrtex a l'altre, o dins del volum de l'objecte"
msgid "The attribute is associated with the object or mesh data-block itself, and its value is uniform"
msgstr "L'atribut està associat a l'objecte o al bloc de dades de malla mateix, i el seu valor és uniforme"
msgid "Instancer"
msgstr "Instanciador"
msgid "The attribute is associated with the instancer particle system or object, falling back to the Object mode if the attribute isn't found, or the object is not instanced"
msgstr "[Instancer]: L'atribut està associat amb el sistema de partícules o objecte de l'instanciador, i retorna al mode objectes si no es troba l'atribut, o si l'objecte no està instanciat"
msgid "The attribute is associated with the View Layer, Scene or World that is being rendered"
msgstr "L'atribut està associat amb la Capa de visió, Escena o Món que s'està revelant"
msgid "Background"
msgstr "Rerefons"
msgid ""
"Add background light emission.\n"
"Note: This node should only be used for the world surface output"
msgstr ""
"[Background]: Afegir emissió de llum de rerefons.\n"
"Nota: Aquest node només s'ha d'utilitzar per a generar la superfície del món"
msgid ""
"Generates normals with round corners.\n"
"Note: only supported in Cycles, and may slow down renders"
msgstr ""
"Genera normals amb cantells arrodonits.\n"
"Nota: només compatible amb Cycles, i pot alentir els revelats"
msgid "Blackbody"
msgstr "Cosfosc"
msgid "Convert a blackbody temperature to an RGB value"
msgstr "[Blackbody]: Converteix la temperatura d'un cosfosc en un valor RGB"
msgid "Control the brightness and contrast of the input color"
msgstr "[Bright Contrast]: Controla la brillantor i el contrast del color ingressat"
msgid "Glossy BSDF"
msgstr "FDDB setinada"
msgid "Reflection with microfacet distribution, used for materials such as metal or mirrors"
msgstr "[Glossy BSDF]: Reflex amb distribució de microfacetes, usada per a materials com metall o miralls"
msgid "Light scattering distribution on rough surface"
msgstr "Distribució de dispersió de llum en superfície aspra"
msgid "Beckmann"
msgstr "Beckmann"
msgid "GGX"
msgstr "GGX"
msgid "Ashikhmin-Shirley"
msgstr "Ashikhmin-Shirley"
msgid "Multiscatter GGX"
msgstr "Multidispersió GGX"
msgid "GGX with additional correction to account for multiple scattering, preserve energy and prevent unexpected darkening at high roughness"
msgstr "GGX amb correcció addicional per tenir en compte la dispersió múltiple, estalviar energia i evitar l'enfosquiment inesperat amb l'alta rugositat"
msgid "Diffuse BSDF"
msgstr "FDDB difusiva"
msgid "Lambertian and Oren-Nayar diffuse reflection"
msgstr "[Diffuse BSDF]: Reflex difusiu de Lambert i Oren-Nayar"
msgid "Glass BSDF"
msgstr "FDDB vidre"
msgid "Glass-like shader mixing refraction and reflection at grazing angles"
msgstr "[Glass BSDF]: Aspector amb aparença de vidre que barreja refracció i reflexió en angles rasants"
msgid "Hair BSDF"
msgstr "FDDB pèl"
msgid "Reflection and transmission shaders optimized for hair rendering"
msgstr "[Hair BSDF]: Aspectors de reflexió i transmissió optimitzats per a revelar pèl o cabell"
msgid "Hair BSDF component to use"
msgstr "Component FDDB de pèl disponibles"
msgid "Reflection"
msgstr "Reflexió"
msgid "The light that bounces off the surface of the hair"
msgstr "La llum que rebota de la superfície del pèl"
msgid "The light that passes through the hair and exits on the other side"
msgstr "La llum que travessa el pèl i surt per l'altre costat"
msgid "Principled Hair BSDF"
msgstr "FDDB pèl postulat"
msgid "Physically-based, easy-to-use shader for rendering hair and fur"
msgstr "[Principled Hair BSDF]: Aspector d'ús senzill basat en la física per revelar cabell i pelatge"
msgid "Scattering model"
msgstr "Model de dispersió"
msgid "Select from Chiang or Huang model"
msgstr "Seleccionar entre el model de Chiang o de Huang"
msgid "Chiang"
msgstr "Chiang"
msgid "Near-field hair scattering model by Chiang et al. 2016, suitable for close-up looks, but is more noisy when viewing from a distance"
msgstr "Model de dispersió de camp de proximitat de pèl de Chiang et al. 2016, adient per a vistes de proximitat, però de més soroll quan es visiona des d'una distància"
msgid "Huang"
msgstr "Huang"
msgid "Multi-scale hair scattering model by Huang et al. 2022, suitable for viewing both up close and from a distance, supports elliptical cross-sections and has more precise highlight in forward scattering directions"
msgstr "Model de dispersió de pèl multiescala de Huang et al. 2022, adient per a visionar tant de prop com de lluny, admet seccions el·líptiques i té ressaltat més precís en direccions de dispersió endavant"
msgid "Color Parametrization"
msgstr "Parametrització de color"
msgid "Select the shader's color parametrization"
msgstr "[Color Parametrization]: Seleccionar la parametrització del color de l'aspector"
msgid "Absorption Coefficient"
msgstr "Coeficient d'absorció"
msgid "Directly set the absorption coefficient \"sigma_a\" (this is not the most intuitive way to color hair)"
msgstr "[Absorption Coefficient]: Consigna directament el coeficient d'absorció «sigma_a» (no és la forma més intuïtiva d'acolorir pèl)"
msgid "Melanin Concentration"
msgstr "Concentració de melanina"
msgid "Define the melanin concentrations below to get the most realistic-looking hair (you can get the concentrations for different types of hair online)"
msgstr "[Melanin Concentration]: Defineix les concentracions de melanina de sota per obtenir un pèl més realista (pots obtenir en línia les concentracions de diferents tipus de pèl)"
msgid "Direct Coloring"
msgstr "Coloració directa"
msgid "Choose the color of your preference, and the shader will approximate the absorption coefficient to render lookalike hair"
msgstr "[Direct Coloring]: Tria el color que prefereixis, i l'aspector s'aproximarà al coeficient d'absorció per a generar una aparença de pèl"
msgid "Principled BSDF"
msgstr "FDDB postulada"
msgid "Physically-based, easy-to-use shader for rendering surface materials, based on the OpenPBR model"
msgstr "[Principled BSDF]: Aspector d'ús senzill basat en la física per revelar materials de superfícies, basat en el model OpenPBR"
msgid "Subsurface Method"
msgstr "Mètode subsuperfície"
msgid "Method for rendering subsurface scattering"
msgstr "[Subsurface Method]: Mètode per revelar la dispersió de sota les superfícies"
msgid "Christensen-Burley"
msgstr "Christensen-Burley"
msgid "Approximation to physically based volume scattering"
msgstr "[Christensen-Burley]: Aproximació a la dispersió de volum de base físicament"
msgid "Random Walk"
msgstr "Caminar aleatori"
msgid "Volumetric approximation to physically based volume scattering, using the scattering radius as specified"
msgstr "[Random Walk (Fixed Radius)]: Aproximació volumètrica a la dispersió de volum de base física, on s'usa el radi de dispersió que s'especifica"
msgid "Random Walk (Skin)"
msgstr "Caminar aleatori (Pell)"
msgid "Volumetric approximation to physically based volume scattering, with scattering radius automatically adjusted to match color textures. Designed for skin shading"
msgstr "Aproximació volumètrica a la dispersió de volum de base física, amb el radi de dispersió ajustat automàticament per coincidir amb les textures de color. Dissenyat per als matisos de pell"
msgid "Ray Portal BSDF"
msgstr "FDDB de Portal de raigs"
msgid "Continue tracing from an arbitrary new position and in a new direction"
msgstr "Continuar rastrejant des d'una nova posició arbitrària i en una nova direcció"
msgid "Refraction BSDF"
msgstr "FDDB refracció"
msgid "Glossy refraction with sharp or microfacet distribution, typically used for materials that transmit light"
msgstr "[Refraction BSDF]: Refracció setinada amb una distribució contrastada o de microfacetes, d'ús típic en materials que transmeten llum"
msgid "Sheen BSDF"
msgstr "FDDB Llustre"
msgid ""
"Reflection for materials such as cloth.\n"
"Typically mixed with other shaders (such as a Diffuse Shader) and is not particularly useful on its own"
msgstr ""
"[Sheen BSDF]: Reflex per a materials tipus tela.\n"
"Típicament barrejat amb altres aspectors (com ara un de difusiu), perquè per si sol no és particularment útil"
msgid "Sheen shading model"
msgstr "Model d'aspecció de llustre"
msgid "Ashikhmin"
msgstr "Ashikhmin"
msgid "Classic Ashikhmin velvet (legacy model)"
msgstr "Vellut Ashikhmin clàssic (model antic)"
msgid "Microfiber"
msgstr "Microfibra"
msgid "Microflake-based model of multiple scattering between normal-oriented fibers"
msgstr "Model basat en microflocs de dispersió múltiple entre fibres orientades a normals"
msgid "Toon BSDF"
msgstr "FDDB ninotaire"
msgid "Diffuse and Glossy shaders with cartoon light effects"
msgstr "[Toon BSDF]: Aspectors difusius i setinats amb efectes de llum de còmic"
msgid "Toon BSDF component to use"
msgstr "Component FDDB ninotaire disponible"
msgid "Use diffuse BSDF"
msgstr "Usar FDDB difusiva"
msgid "Use glossy BSDF"
msgstr "Usar FDDB setinada"
msgid "Translucent BSDF"
msgstr "FDDB translúcida"
msgid "Lambertian diffuse transmission"
msgstr "Transmissió difusiva de Lambert"
msgid "Transparent BSDF"
msgstr "FDDB transparent"
msgid "Transparency without refraction, passing straight through the surface as if there were no geometry"
msgstr "Transparència sense refracció, que travessa directament la superfície com si no hi hagués geometria"
msgid "Bump"
msgstr "Relleu"
msgid "Generate a perturbed normal from a height texture for bump mapping. Typically used for faking highly detailed surfaces"
msgstr "[Bump]: Genera una normal pertorbada a partir d'una textura d'alçada per a mapejar relleu. Típicament usat per fingir superfícies molt detallades"
msgid "Invert the bump mapping direction to push into the surface instead of out"
msgstr "Invertir la direcció del mapejat de relleu per a empènyer cap a la superfície en lloc d'enfora"
msgid "Camera Data"
msgstr "Dades de càmera"
msgid "Retrieve information about the camera and how it relates to the current shading point's position"
msgstr "Extreu informació sobre la càmera i com es relaciona amb la posició actual del punt d'aspecció"
msgid "Clamp a value between a minimum and a maximum"
msgstr "Retenir un valor entre un mínim i un màxim"
msgid "Clamp Type"
msgstr "Tipus de retenció"
msgid "Min Max"
msgstr "Mínim màxim"
msgid "Constrain value between min and max"
msgstr "Restringeix el valor entre mínim i màxim"
msgid "Constrain value between min and max, swapping arguments when min > max"
msgstr "Restringeix el valor entre mín i màx., intercanviant arguments quan mín > màx"
msgid "Create a color from individual components using multiple models"
msgstr "Crea un color a partir de components individuals usant múltiples models"
msgid "Combine HSV"
msgstr "Combinar HSV"
msgid "Create a color from its hue, saturation, and value channels"
msgstr "[Combine HSV]: Crea un color a partir del seu to, saturació i canals de valors"
msgid "Combine RGB"
msgstr "Combinar RGB"
msgid "Generate a color from its red, green, and blue channels (Deprecated)"
msgstr "Genera un color a partir dels seus canals vermell, verd i blau (obsolet)"
msgid "Create a vector from X, Y, and Z components"
msgstr "Crear un vector a partir dels components X, Y i Z"
msgid "Shader Custom Group"
msgstr "Grup ad hoc d'aspectors"
msgid "Custom Shader Group Node for Python nodes"
msgstr "Node de grup ad hoc d'aspectors per a nodes python"
msgid "Displace the surface along the surface normal"
msgstr "Desplaça la superfície seguint la seva normal"
msgid "Space of the input height"
msgstr "Espai de l'alçada de la ingressió"
msgid "Object Space"
msgstr "Espai d'objectes"
msgid "Displacement is in object space, affected by object scale"
msgstr "El desplaçament és dins l'espai de l'objectes, afectat per l'escala de l'objecte"
msgid "Displacement is in world space, not affected by object scale"
msgstr "El desplaçament és a l'espai mundial, no afectat per l'escala de l'objecte"
msgid "Specular BSDF"
msgstr "FDDB especular"
msgid "Similar to the Principled BSDF node but uses the specular workflow instead of metallic, which functions by specifying the facing (along normal) reflection color. Energy is not conserved, so the result may not be physically accurate"
msgstr "Similar al node FDDB de postulats, però utilitza la procedimentació de l'especular en lloc de la del metàl·lic, el qual funciona especificant el color de reflexió de cara (al llarg de la normal). L'energia no es conserva, de manera que el resultat pot no ser exacte físicament"
msgid "Emission"
msgstr "Emissió"
msgid "Lambertian emission shader"
msgstr "Aspector d'emissió de Lambert"
msgid "Float Curve"
msgstr "Corba de flotant"
msgid "Map an input float to a curve and outputs a float value"
msgstr "[Float Curve]: Mapeja la ingressió d'un nombre de coma flotant en una corba i egressa un valor flotant"
msgid "Fresnel"
msgstr "Fresnel"
msgid ""
"Produce a blending factor depending on the angle between the surface normal and the view direction using Fresnel equations.\n"
"Typically used for mixing reflections at grazing angles"
msgstr ""
"Produeix un factor de fusió que depèn de l'angle entre la normal de la superfície i la direcció de visió segons equacions de Fresnel.\n"
"Usat típicament per a barrejar reflexos en angles rasants"
msgid "Apply a gamma correction"
msgstr "Aplica una correcció de gamma"
msgid "Curves Info"
msgstr "Info de corbes"
msgid "Retrieve hair curve information"
msgstr "Extreu informació de la corba pèl"
msgid ""
"Create a \"hole\" in the image with zero alpha transparency, which is useful for compositing.\n"
"Note: the holdout shader can only create alpha when transparency is enabled in the film settings"
msgstr ""
"Crea un «forat» en la imatge amb transparència alfa zero, que és útil per a compositar.\n"
"Nota: l'aspector d'embargar només pot crear alfa quan la transparència està activada als paràmetres de la pel·lícula"
msgid "Invert a color, producing a negative"
msgstr "Inverteix un color, produint un negatiu"
msgid "Layer Weight"
msgstr "Pes de capa"
msgid ""
"Produce a blending factor depending on the angle between the surface normal and the view direction.\n"
"Typically used for layering shaders with the Mix Shader node"
msgstr ""
"[Layer Weight]: Produeix un factor de fusió que depèn de l'angle entre la normal de superfície i la direcció de visió.\n"
"Típicament usat per a capes aspectores amb el node aspector mescla"
msgid "Light Falloff"
msgstr "Decandiment llum"
msgid "Manipulate how light intensity decreases over distance. Typically used for non-physically-based effects; in reality light always falls off quadratically"
msgstr "[Light Falloff]: Manipula el decaïment de la intensitat de llum amb la distància. D'ús habitual en efectes no basats en física; en realitat, la llum sempre decau quadràticament"
msgid "Light Path"
msgstr "Trajecte de llum"
msgid ""
"Retrieve the type of incoming ray for which the shader is being executed.\n"
"Typically used for non-physically-based tricks"
msgstr ""
"Extreu el tipus de raig entrant per al qual s'està executant l'aspector.\n"
"D'ús típic en trucs no basats en física"
msgid "Remap a value from a range to a target range"
msgstr "Remapeja un valor d'un interval envers un interval de referència"
msgid "Clamp the result to the target range [To Min, To Max]"
msgstr "Retenir el resultat a l'interval referit [a Mín., A Màx.]"
msgid "Interpolation Type"
msgstr "Tipus d'interpolació"
msgid "Linear interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "Interpolació lineal entre els valors des de mínim i des de màxim"
msgid "Stepped Linear"
msgstr "Lineal esglaonat"
msgid "Stepped linear interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "[Stepped Linear]: Interpolació lineal esglaonada entre els valors des de mínim i des de màxim"
msgid "Smooth Step"
msgstr "Esglaonat de suavitzat"
msgid "Smooth Hermite edge interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "[Smooth Step]: Suavitza amb la interpolació d'Hermite d'una vora entre els valors Des de mínim i Des de màxim"
msgid "Smoother Step"
msgstr "Esglaonament més suavitzat"
msgid "Smoother Hermite edge interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "[Smoother Step]: Interpolació d'Hermite més suavitzada de la vora entre els valors Des de mínim i Des de màxim"
msgid "Transform the input vector by applying translation, rotation, and scale"
msgstr "Transformar el vector d'ingressió aplicant-hi translació, la rotació i escalat"
msgid "Type of vector that the mapping transforms"
msgstr "Tipus de vector que el mapejat transforma"
msgid "Transform a point"
msgstr "Transforma un punt"
msgid "Transform a texture by inverse mapping the texture coordinate"
msgstr "[Transform a point]: Transforma una textura amb el mapejat invers de la coordenada de textura"
msgid "Transform a direction vector. Location is ignored"
msgstr "Transforma un vector de direcció. S'ignora la ubicació"
msgid "Transform a unit normal vector. Location is ignored"
msgstr "Transforma un vector normal unitari. S'ignora la ubicació"
msgid "Mix values by a factor"
msgstr "Mescla els valors per un factor"
msgid "Clamp Factor"
msgstr "Factor de retenció"
msgid "Clamp the factor to [0,1] range"
msgstr "[Clamp Factor]: Reté el factor a l'interval [0,1]"
msgid "Clamp Result"
msgstr "Resultat de retenció"
msgid "Clamp the result to [0,1] range"
msgstr "Reté resultat a l'interval [0,1]"
msgid "Factor Mode"
msgstr "Mode Factor"
msgid "Use a single factor for all components"
msgstr "Utilitza un factor únic per a tots els components"
msgid "Non-Uniform"
msgstr "No uniforme"
msgid "Per component factor"
msgstr "Per factor de component"
msgid "MixRGB"
msgstr "Mescla RGB"
msgid "Mix two input colors"
msgstr "[MixRGB]: Barreja dos colors d'ingressió"
msgid "Mix Shader"
msgstr "Aspector mescla"
msgid "Mix two shaders together. Typically used for material layering"
msgstr "[Mix Shader]: Combina dos aspectors. Típic per a capes de materials"
msgid "Retrieve geometric information about the current shading point"
msgstr "Extreu informació geomètrica sobre el punt d'aspecció actual"
msgid "Generate a perturbed normal from an RGB normal map image. Typically used for faking highly detailed surfaces"
msgstr "Genera una normal pertorbada a partir d'una imatge mapa de normals RGB. Típic per imitar superfícies molt detallades"
msgid "Space of the input normal"
msgstr "Espai de la normal ingressada"
msgid "Tangent Space"
msgstr "Espai tangent"
msgid "Tangent space normal mapping"
msgstr "[Tangent Space]: Mapejat de normals de l'espai tangent"
msgid "Object space normal mapping"
msgstr "Mapejat de normals de l'espai d'objectes"
msgid "World space normal mapping"
msgstr "Mapejat de normals de l'espai món"
msgid "Blender Object Space"
msgstr "Espai d'objectes de Blender"
msgid "Object space normal mapping, compatible with Blender render baking"
msgstr "Mapejat de normal d'espai d'objectes, compatible amb el precuinat de revelat del Blender"
msgid "Blender World Space"
msgstr "Espai de món de Blender"
msgid "World space normal mapping, compatible with Blender render baking"
msgstr "Mapejat de les normals de l'espai món, compatible amb el precuinat de revelat del Blender"
msgid "UV Map for tangent space maps"
msgstr "Mapa UV per als mapes d'espai tangent"
msgid "Retrieve information about the object instance"
msgstr "Extreu informació sobre la instància de l'objecte"
msgid "AOV Output"
msgstr "Egressió VEA"
msgid ""
"Arbitrary Output Variables.\n"
"Provide custom render passes for arbitrary shader node outputs"
msgstr ""
"[VEA Output]: Variables d'egressió arbitràries.\n"
"Proporciona passades de revelat adaptables per a borns de sortides de nodes d'aspectors arbitraris"
msgid "Name of the AOV that this output writes to"
msgstr "Nom de la VEA on escriu aquest born de sortida"
msgid "Light Output"
msgstr "Egressió de llum"
msgid "Output light information to a light object"
msgstr "[Light Output]: Egressa la informació de llum a un objecte llum"
msgid "True if this node is used as the active output"
msgstr "Ver si aquest node s'usa com a egressió activa"
msgid "Which renderer and viewport shading types to use the shaders for"
msgstr "Per a quins tipus de revelat i aspectes de mirador es vol usar els aspectors"
msgid "Use shaders for all renderers and viewports, unless there exists a more specific output"
msgstr "Usar aspectors per a tots els revelats i miradors , a menys que hi hagi alguna egressió més específica"
msgid "Use shaders for EEVEE renderer"
msgstr "Usar aspectors per a revelador EEVEE"
msgid "Cycles"
msgstr "Cycles"
msgid "Use shaders for Cycles renderer"
msgstr "Usa aspectors per al revelat de Cycles"
msgid "Line Style Output"
msgstr "Egressió de lineament"
msgid "Material Output"
msgstr "Egressió de material"
msgid "Output surface material information for use in rendering"
msgstr "[Material Output]: Egressa la informació del material de superfície de cara al revelat"
msgid "World Output"
msgstr "Egressió a món"
msgid "Output light color information to the scene's World"
msgstr "Egressa la informació de color de llum al món de l'escena"
msgid "Particle Info"
msgstr "Informació de partícula"
msgid "Retrieve the data of the particle that spawned the object instance, for example to give variation to multiple instances of an object"
msgstr "Extreu les dades de la partícula que va generar l'objecte instància, per exemple per a donar variació a múltiples instàncies d'un objecte"
msgid "Point Info"
msgstr "Informació de punt"
msgid "Retrieve information about points in a point cloud"
msgstr "Extreu informació sobre els punts en un núvol de punts"
msgid "Apply color corrections for each color channel"
msgstr "[A color picker]: Aplica correccions de color per a cada canal de color"
msgid "Convert a color's luminance to a grayscale value"
msgstr "Converteix la luminància d'un color a un valor en escala de grisos"
msgid ""
"Generate an OSL shader from a file or text data-block.\n"
"Note: OSL shaders are not supported on all GPU backends"
msgstr ""
"Genera un aspector OSL a partir d'un document o bloc de dades de text.\n"
"Nota: els aspectors OSL no són compatibles amb tots els basaments de GPU"
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
msgid "Compile bytecode for shader script node"
msgstr "Compila el bytecode per al node d'aspector de protocol"
msgid "Bytecode Hash"
msgstr "Transxifrat de Bytecode"
msgid "Hash of compile bytecode, for quick equality checking"
msgstr "Xifrat efímer del bytecode compilat, per a comprovar ràpid la igualtat"
msgid "Shader script path"
msgstr "Ruta del protocol d'aspecció"
msgid "Script Source"
msgstr "Font del protocol"
msgid "Use internal text data-block"
msgstr "Usa el bloc de dades de text intern"
msgid "Use external .osl or .oso file"
msgstr "Usa document .osl o .oso extern"
msgid "Internal shader script to define the shader"
msgstr "Aspector de protocol intern per definir l'aspector"
msgid "Auto Update"
msgstr "Autoactualització"
msgid "Automatically update the shader when the .osl file changes (external scripts only)"
msgstr "[Auto Update]: Actualitza automàticament l'aspector quan el document .osl canviï (només protocols externs)"
msgid "Split a color into its individual components using multiple models"
msgstr "Separa un color en els seus components individuals usant múltiples models"
msgid "Separate HSV"
msgstr "Separar HSV"
msgid "Split a color into its hue, saturation, and value channels"
msgstr "[Separate HSV]: Separa un color en els seus canals de to, saturació i valor"
msgid "Separate RGB"
msgstr "Separar RGB"
msgid "Split a color into its red, green, and blue channels (Deprecated)"
msgstr "Separar un color en els seus canals vermell, verd i blau (obsolet)"
msgid "Split a vector into its X, Y, and Z components"
msgstr "Separar un vector en els seus components X, Y i Z"
msgid "Shader to RGB"
msgstr "Aspector a RGB"
msgid ""
"Convert rendering effect (such as light and shadow) to color. Typically used for non-photorealistic rendering, to apply additional effects on the output of BSDFs.\n"
"Note: only supported in EEVEE"
msgstr ""
"[Shader to RGB]: Converteix l'efecte de revelat (com llum o ombra) a color. Típic per a revelats no-fotorealistes, per aplicar efectes addicionals a la sortida del FDDB.\n"
"Nota: només compatible amb EEVEE"
msgid "Squeeze Value"
msgstr "Valor comprimir"
msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "Dispersió subsuperfície"
msgid ""
"Subsurface multiple scattering shader to simulate light entering the surface and bouncing internally.\n"
"Typically used for materials such as skin, wax, marble or milk"
msgstr ""
"[Subsurface Scattering]: Aspector de dispersió múltiple sotssuperficial per simular la llum que entra a la superfície i rebota internament.\n"
"Usat típicament per a materials com la pell, la cera, el marbre o la llet"
msgid "Generate a tangent direction for the Anisotropic BSDF"
msgstr "Generar una direcció tangent per la FDDB anisotròpica"
msgid "Axis for radial tangents"
msgstr "Eix per a tangents radials"
msgid "X axis"
msgstr "Eix X"
msgid "Y axis"
msgstr "Eix Y"
msgid "Z axis"
msgstr "Eix Z"
msgid "Method to use for the tangent"
msgstr "Mètode a usar per a la tangent"
msgid "Radial tangent around the X, Y or Z axis"
msgstr "Tangent radial al voltant de l'eix X, Y o Z"
msgid "Tangent from UV map"
msgstr "Tangent del mapa UV"
msgid "UV Map for tangent generated from UV"
msgstr "Mapa UV per a la tangent generada a partir de l'UV"
msgid "Brick Texture"
msgstr "Textura maons"
msgid "Generate a procedural texture producing bricks"
msgstr "[Brick Texture]: Genera una textura procedimental que produeix maons"
msgid "Offset Amount"
msgstr "Factor de desplaçament"
msgid "Offset Frequency"
msgstr "Freqüència de desplaçament"
msgid "Squash Amount"
msgstr "Nivell de xafament"
msgid "Squash Frequency"
msgstr "Freqüència de xafament"
msgid "Texture coordinate mapping settings"
msgstr "Paràmetres del mapejat de coordenades de textura"
msgid "Checker Texture"
msgstr "Textura escaquer"
msgid "Generate a checkerboard texture"
msgstr "[Checker Texture]: Genera una textura com de tauler d'escacs"
msgid "Texture Coordinate"
msgstr "Coordenada de textura"
msgid ""
"Retrieve multiple types of texture coordinates.\n"
"Typically used as inputs for texture nodes"
msgstr ""
"[Texture Coordinate]: Extreu diversos tipus de coordenades de textura.\n"
"S'utilitza normalment com a entrades per a nodes textura"
msgid "From Instancer"
msgstr "Des de l'instanciador"
msgid "Use the parent of the instance object if possible"
msgstr "[From Instancer]: Utilitza el pare de l'objecte instància si es pot"
msgid "Use coordinates from this object (for object texture coordinates output)"
msgstr "Usa les coordenades d'aquest objecte (per a l'egressió de les coordenades de l'objecte textura)"
msgid "Environment Texture"
msgstr "Textura atmosfera"
msgid "Sample an image file as an environment texture. Typically used to light the scene with the background node"
msgstr "[Environment Texture]: Mostrejar document d'imatge com a textura ambiental. D'ús típic per il·luminar l'escena amb el node de rerefons"
msgid "Texture interpolation"
msgstr "Interpolació de textura"
msgid "Smart"
msgstr "Intel·ligent"
msgid "Bicubic when magnifying, else bilinear (OSL only)"
msgstr "[Smart]: Bicúbic quan s'engrandeix, altrament bilineal (només OSL)"
msgid "Projection"
msgstr "Projecció"
msgid "Projection of the input image"
msgstr "Projecció de la imatge d'entrada"
msgid "Equirectangular or latitude-longitude projection"
msgstr "Projecció equirectangular o latitud-longitud"
msgid "Projection from an orthographic photo of a mirror ball"
msgstr "[Mirror Ball]: Projecció a partir d'una fotografia ortogràfica d'una bola de mirall"
msgid "Gradient Texture"
msgstr "Textura degradat"
msgid "Generate interpolated color and intensity values based on the input vector"
msgstr "[Gradient Texture]: Genera valors de color i intensitat interpolats basats en el vector d'ingressió"
msgid "IES Texture"
msgstr "Textura IES"
msgid "Match real world lights with IES files, which store the directional intensity distribution of light sources"
msgstr "Associar llums del món real amb documents de l'IES, que emmagatzemen la distribució d'intensitat direccional de les fonts de llum"
msgid "IES light path"
msgstr "Trajecte lluminós d'EEI"
msgid "IES Text"
msgstr "Text IES"
msgid "Internal IES file"
msgstr "Document IES intern"
msgid "Whether the IES file is loaded from disk or from a text data-block"
msgstr "Si el document IES es carrega des del disc o des d'un bloc de dades de text"
msgid "Use external .ies file"
msgstr "Usa un document .ies extern"
msgid "Sample an image file as a texture"
msgstr "Mostrejar document d'imatge com a textura"
msgctxt "Image"
msgid "Projection"
msgstr "Projecció"
msgid "Method to project 2D image on object with a 3D texture vector"
msgstr "Mètode per a projectar una imatge 2D sobre l'objecte amb un vector de textura 3D"
msgctxt "Image"
msgid "Flat"
msgstr "Aplanat"
msgid "Image is projected flat using the X and Y coordinates of the texture vector"
msgstr "La imatge es projecta aplanada usant les coordenades X i Y del vector de textura"
msgctxt "Image"
msgid "Box"
msgstr "Capsa"
msgid "Image is projected using different components for each side of the object space bounding box"
msgstr "La imatge es projecta usant diferents components per a cada costat de la capsa contenidora de l'espai d'objectes"
msgctxt "Image"
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
msgid "Image is projected spherically using the Z axis as central"
msgstr "La imatge es projecta esfèricament usant l'eix Z com a central"
msgctxt "Image"
msgid "Tube"
msgstr "Tub"
msgid "Image is projected from the tube using the Z axis as central"
msgstr "La imatge es projecta des del tub usant l'eix Z com a central"
msgid "Projection Blend"
msgstr "Projecció de fusió"
msgid "For box projection, amount of blend to use between sides"
msgstr "[Projection Blend]: Per a la projecció de polígons, quantitat de fusió a usar entre els costats"
msgid "Generate a psychedelic color texture"
msgstr "Genera una textura de color psicodèlica"
msgid "Level of detail in the added turbulent noise"
msgstr "Nivell de detall en el soroll turbulent afegit"
msgid "Generate fractal Perlin noise"
msgstr "Genera soroll fractal Perlin"
msgctxt "Texture"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "Number of dimensions to output noise for"
msgstr "Nombre de dimensions per a les que s'egressa el soroll"
msgid "Use the scalar value W as input"
msgstr "Usa el valor escalar W com a ingressió"
msgid "Use the 2D vector (X, Y) as input. The Z component is ignored"
msgstr "Usa el vector 2D (X, Y) com a ingressió. El component Z s'ignora"
msgid "Use the 3D vector (X, Y, Z) as input"
msgstr "Usa el vector 3D (X, Y, Z) com a ingressió"
msgid "Use the 4D vector (X, Y, Z, W) as input"
msgstr "Usa el vector 4D (X, Y, Z, W) com a ingressió"
msgid "Type of the Noise texture"
msgstr "Tipus de textura de soroll"
msgid "More uneven result (varies with location), more similar to a real terrain"
msgstr "Resultat més desigual (varia amb la ubicació), més similar a un terreny real"
msgid "Create sharp peaks"
msgstr "Crear pics aguts"
msgid "Create peaks and valleys with different roughness values"
msgstr "[Create sharp peaks]: Crea pics i valls amb diferents valors de rugositat"
msgid "The standard fractal Perlin noise"
msgstr "El soroll fractal Perlin estàndard"
msgid "Similar to Hybrid Multifractal creates a heterogeneous terrain, but with the likeness of river channels"
msgstr "Similar a la multifractal híbrida, crea un terreny heterogeni, però que sembla tenir canals de rius"
msgid "Normalize outputs to 0.0 to 1.0 range"
msgstr "Normalitzar egressions dins l'interval 0,0 a 0,1"
msgid "Generate a volumetric point for each particle or vertex of another object"
msgstr "Genera un punt volumètric per a cada partícula o vèrtex d'un altre objecte"
msgid "Object to take point data from"
msgstr "Objecte des d'on es prenen les dades de punts"
msgid "Color Source"
msgstr "Font de color"
msgid "Data to derive color results from"
msgstr "[Color Source]: Dades de les que es deriven els resultats del color"
msgid "Particle Age"
msgstr "Edat de les partícules"
msgid "Lifetime mapped as 0.0 to 1.0 intensity"
msgstr "[Particle Age]: Longevitat assignada com a intensitat de 0,0 a 1,0"
msgid "Particle Speed"
msgstr "Rapidesa de partícules"
msgid "Particle speed (absolute magnitude of velocity) mapped as 0.0 to 1.0 intensity"
msgstr "[Particle Speed]: Rapidesa de partícules (magnitud absoluta de la velocitat) assignada com a intensitat de 0,0 a 1,0"
msgid "Particle Velocity"
msgstr "Velocitat de les partícules"
msgid "XYZ velocity mapped to RGB colors"
msgstr "Velocitat XYZ mapejada sobre els colors RGB"
msgid "Particle System to render as points"
msgstr "Sistema de partícules a revelar com a punts"
msgid "Point Source"
msgstr "Font del punts"
msgid "Point data to use as renderable point density"
msgstr "[Point Source]: Dades de punts que s'usen com a densitat de punts al revelar"
msgid "Generate point density from a particle system"
msgstr "Genera densitat de punts a partir d'un sistema de partícules"
msgid "Object Vertices"
msgstr "Vèrtexs d'objecte"
msgid "Generate point density from an object's vertices"
msgstr "Genera densitat de punts a partir dels vèrtexs d'un objecte"
msgid "Radius from the shaded sample to look for points within"
msgstr "Radi de la mostra aspectada dins la qual es busquen els punts"
msgid "Resolution used by the texture holding the point density"
msgstr "Resolució usada per la textura on hi consta la densitat de punts"
msgid "Coordinate system to calculate voxels in"
msgstr "Sistema de coordenades en què es calcula els vòxels"
msgid "Vertex Attribute Name"
msgstr "Nom d'atribut de vèrtex"
msgid "Vertex attribute to use for color"
msgstr "[Vertex Attribute Name]: Atribut de vèrtex a usar per al color"
msgid "Vertex color layer"
msgstr "Capa de color de vèrtexs"
msgid "Vertex group weight"
msgstr "Pes del grup de vèrtexs"
msgid "XYZ normal vector mapped to RGB colors"
msgstr "Vector normal XYZ mapejat sobre els colors RGB"
msgid "Sky Texture"
msgstr "Textura cel"
msgid "Generate a procedural sky texture"
msgstr "[Sky Texture]: Genera una textura procedimental de cel"
msgid "Air"
msgstr "Aire"
msgid "Density of air molecules"
msgstr "[Air]: Densitat de les molècules d'aire"
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
msgid "Height from sea level"
msgstr "Alçada des del nivell del mar"
msgid "Dust"
msgstr "Calitja"
msgid "Density of dust molecules and water droplets"
msgstr "[Dust]: Densitat de les molècules de pols i gotes d'aigua"
msgid "Ground Albedo"
msgstr "Albedo del sòl"
msgid "Ground color that is subtly reflected in the sky"
msgstr "[Ground Albedo]: Color del terra que es reflecteix subtilment en el cel"
msgid "Ozone"
msgstr "Ozó"
msgid "Density of ozone layer"
msgstr "[Ozone]: Densitat de la capa d'ozó"
msgid "Sky Type"
msgstr "Tipus de cel"
msgid "Which sky model should be used"
msgstr "[Sky Type]: Quin model de cel utilitzar"
msgid "Preetham"
msgstr "Preetham"
msgid "Preetham 1999"
msgstr "Preetham 1999"
msgid "Hosek / Wilkie"
msgstr "Hosek / Wilkie"
msgid "Hosek / Wilkie 2012"
msgstr "Hosek / Wilkie 2012"
msgid "Nishita"
msgstr "Nishita"
msgid "Nishita 1993 improved"
msgstr "Nishita 1993 millorat"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Direcció del Sol"
msgid "Direction from where the sun is shining"
msgstr "[Sun Direction]: Direcció des d'on brilla el sol"
msgid "Sun Disc"
msgstr "Disc solar"
msgid "Include the sun itself in the output"
msgstr "[Sun Disc]: Incloure el propi sol en l'egressió"
msgid "Sun Elevation"
msgstr "Elevació del Sol"
msgid "Sun angle from horizon"
msgstr "Angle del Sol des de l'horitzó"
msgid "Sun Intensity"
msgstr "Intensitat del Sol"
msgid "Strength of sun"
msgstr "Força del sol"
msgid "Sun Rotation"
msgstr "Rotació solar"
msgid "Rotation of sun around zenith"
msgstr "[Sun Rotation]: Rotació del sol al voltant del zenit"
msgid "Sun Size"
msgstr "Mida del Sol"
msgid "Size of sun disc"
msgstr "Mida del disc solar"
msgid "Turbidity"
msgstr "Terbolesa"
msgid "Atmospheric turbidity"
msgstr "[Turbidity]: Terbolesa atmosfèrica"
msgid "Voronoi Texture"
msgstr "Textura Voronoi"
msgid "Generate Worley noise based on the distance to random points. Typically used to generate textures such as stones, water, or biological cells"
msgstr "Generar soroll Worley basat en la distància a punts aleatoris. Usat típicament per generar textures com ara pedres, aigua o cèl·lules biològiques"
msgid "The distance metric used to compute the texture"
msgstr "La mesura de distància per a calcular la textura"
msgid "Euclidean"
msgstr "Euclidià"
msgid "Euclidean distance"
msgstr "Distància euclidiana"
msgid "Manhattan distance"
msgstr "Distància Manhattan"
msgid "Chebychev distance"
msgstr "Distància Chebychev"
msgid "Minkowski distance"
msgstr "Distància Minkowski"
msgid "Feature Output"
msgstr "Disseny egressat"
msgid "The Voronoi feature that the node will compute"
msgstr "El disseny Voronoi que el node calcularà"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgid "Computes the distance to the closest point as well as its position and color"
msgstr "Calcula la distància al punt més proper, així com la seva posició i color"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "Computes the distance to the second closest point as well as its position and color"
msgstr "Calcula la distància al segon punt més proper, així com la seva posició i color"
msgid "Smooth F1"
msgstr "F1 suavitzat"
msgid "Smoothed version of F1. Weighted sum of neighbor voronoi cells"
msgstr "Versió suavitzada de F1. Suma ponderada de les cel·les Voronoi adjacents"
msgid "Distance to Edge"
msgstr "Distància de la vora"
msgid "Computes the distance to the edge of the voronoi cell"
msgstr "[Distance to Edge]: Calcula la distància a la vora de la cel·la Voronoi"
msgid "N-Sphere Radius"
msgstr "Radi d'esfera N"
msgid "Computes the radius of the n-sphere inscribed in the voronoi cell"
msgstr "[N-Sphere Radius]: Calcula el radi de l'esfera N inscrita a la cel·la Voronoi"
msgid "Normalize output Distance to 0.0 to 1.0 range"
msgstr "Normalitzar distància d'egressió dins l'interval 0,0 a 0,1"
msgid "Wave Texture"
msgstr "Textura onatge"
msgid "Generate procedural bands or rings with noise"
msgstr "[Wave Texture]: Genera bandes o anelles procedimentals amb soroll"
msgid "Bands Direction"
msgstr "Direcció de les bandes"
msgid "Bands across X axis"
msgstr "Bandes al llarg de l'eix X"
msgid "Bands across Y axis"
msgstr "Bandes al llarg de l'eix Y"
msgid "Bands across Z axis"
msgstr "Bandes al llarg de l'eix Z"
msgid "Bands across diagonal axis"
msgstr "Bandes al llarg de l'eix diagonal"
msgid "Rings Direction"
msgstr "Direcció de les anelles"
msgid "Rings along X axis"
msgstr "Anelles seguint l'eix X"
msgid "Rings along Y axis"
msgstr "Anelles seguint l'eix Y"
msgid "Rings along Z axis"
msgstr "Anelles seguint l'eix Z"
msgid "Rings along spherical distance"
msgstr "Anelles seguint la distància esfèrica"
msgid "Wave Profile"
msgstr "Perfil d'ona"
msgid "Use a standard sine profile"
msgstr "[Wave Profile]: Usa un perfil de sinus estàndard"
msgid "Use a sawtooth profile"
msgstr "Usa un perfil dent de serra"
msgid "Use a triangle profile"
msgstr "Utilitza un perfil de triangle"
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipus d'ona"
msgid "Use standard wave texture in bands"
msgstr "Usa la textura d'ona estàndard amb bandes"
msgid "Use wave texture in rings"
msgstr "Usa la textura d'ona amb anelles"
msgid "White Noise Texture"
msgstr "Textura soroll blanc"
msgid "Return a random value or color based on an input seed"
msgstr "[White Noise Texture]: Retorna un valor o color aleatoris basat en una llavor ingressada"
msgid "UV Along Stroke"
msgstr "UV seguint traç"
msgid "Use Tips"
msgstr "Usar puntes"
msgid "Lower half of the texture is for tips of the stroke"
msgstr "La meitat inferior de la textura és per a les puntes del traç"
msgid "Retrieve a UV map from the geometry, or the default fallback if none is specified"
msgstr "Extreu un mapa UV de la geometria, o es recorre al predeterminat quan no se n'especifica cap"
msgid "UV coordinates to be used for mapping"
msgstr "Coordenades UV que s'utilitzaran per al mapejat"
msgid "Input numerical values to other nodes in the tree"
msgstr "Ingressar valors numèrics a altres nodes de l'arbre"
msgid "Displace the surface along an arbitrary direction"
msgstr "[Vector Displacement]: Desplaça la superfície en una direcció arbitrària"
msgid "Tangent space vector displacement mapping"
msgstr "Mapejat de desplaçament del vector d'espai tangent"
msgid "Object space vector displacement mapping"
msgstr "Mapejat de desplaçament del vector d'espai de l'objecte"
msgid "World space vector displacement mapping"
msgstr "Mapejat de desplaçament del vector d'espaci del món"
msgid "Vector Math"
msgstr "Càlcul de vector"
msgid "Perform vector math operation"
msgstr "[Vector Math]: Realitza l'operació de càlcul del vector"
msgid "Entry-wise multiply"
msgstr "Multiplicació d'Hadamard"
msgid "Entry-wise divide"
msgstr "Divisió d'Hadamard"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Cross Product"
msgstr "Producte vectorial"
msgid "A cross B"
msgstr "Producte v. d'A i B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Project"
msgstr "Projecció"
msgid "Project A onto B"
msgstr "Projecció d'A sobre B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Reflect"
msgstr "Reflectir"
msgid "Reflect A around the normal B. B doesn't need to be normalized"
msgstr "[Reflect]: Reflecteix A al voltant de la normal B. B no necessita ser normalitzada"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Refract"
msgstr "Refracció"
msgid "For a given incident vector A, surface normal B and ratio of indices of refraction, Ior, refract returns the refraction vector, R"
msgstr "[Refract]: Per a un vector incident donat A, la superfície normal B i relació d'índexs de refracció, Ior, refract retorna el vector de refracció, R"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Faceforward"
msgstr "Mirar endavant"
msgid "Orients a vector A to point away from a surface B as defined by its normal C. Returns (dot(B, C) < 0) ? A : -A"
msgstr "[Faceforward]: Orienta un vector A perquè apunti allunyant-se d'una superfície B tal i com es defineix per la seva normal C. Retorna (punt(B, C) < 0) ? A : -A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Dot Product"
msgstr "Producte escalar"
msgid "A dot B"
msgstr "A punt B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Distance"
msgstr "Distància"
msgid "Distance between A and B"
msgstr "[A dot B]: Distància entre A i B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Length"
msgstr "Llargada"
msgid "Length of A"
msgstr "Longitud d'A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "A multiplied by Scale"
msgstr "[Length of A]: A multiplicat per l'escala"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitzar"
msgid "Normalize A"
msgstr "Normalitzar A"
msgid "Entry-wise absolute"
msgstr "[Normalize A]: Absolut d'Hadamard"
msgid "Entry-wise minimum"
msgstr "Mínim d'Hadamard"
msgid "Entry-wise maximum"
msgstr "Màxim d'Hadamard"
msgid "Entry-wise floor"
msgstr "Terra d'Hadamard"
msgid "Entry-wise ceil"
msgstr "[Ceil]: Sostre d'Hadamard"
msgid "The fraction part of A entry-wise"
msgstr "La part fraccionària d'A d'Hadamard"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Modulo"
msgstr "Residu"
msgid "Entry-wise modulo using fmod(A,B)"
msgstr "[Modulo]: Residu d'Hadamard usant fmod(A,B)"
msgid "Entry-wise wrap(A,B)"
msgstr "[Wrap]: Wrap(A,B) d'Hadamard"
msgid "Round A to the largest integer multiple of B less than or equal A"
msgstr "Arrodoneix A al múltiple enter més gran de B menor o igual a A"
msgid "Entry-wise sin(A)"
msgstr "Sin(A) d'Hadabard"
msgid "Entry-wise cos(A)"
msgstr "Cos(A) d'Hadamard"
msgid "Entry-wise tan(A)"
msgstr "Tan(A) d'Hadamard"
msgid "Vector Rotate"
msgstr "Rotar vector"
msgid "Rotate a vector around a pivot point (center)"
msgstr "[Vector Rotate]: Gira un vector al voltant d'un punt de gir (centre)"
msgid "Invert the rotation angle"
msgstr "Invertir l'angle de rotació"
msgid "Type of angle input"
msgstr "Tipus d'angle ingressat"
msgid "Rotate a point using axis angle"
msgstr "Fa girar un punt usant l'angle amb l'eix"
msgid "Rotate a point using X axis"
msgstr "Fa girar un punt usant l'eix X"
msgid "Rotate a point using Y axis"
msgstr "Fa girar un punt usant l'eix Y"
msgid "Z Axis"
msgstr "Eix Z"
msgid "Rotate a point using Z axis"
msgstr "Fa girar un punt usant l'eix Z"
msgid "Rotate a point using XYZ order"
msgstr "Fa girar un punt usant l'ordre XYZ"
msgid "Vector Transform"
msgstr "Transformació vector"
msgid "Convert a vector, point, or normal between world, camera, and object coordinate space"
msgstr "[Vector Transform]: Converteix un vector, punt o normal entre l'espai de coordenades del món, la càmera i l'objecte"
msgid "Convert From"
msgstr "Converteix des de"
msgid "Space to convert from"
msgstr "[Convert From]: Espai des d'on convertir"
msgid "Convert To"
msgstr "Converteix a"
msgid "Space to convert to"
msgstr "[Convert To]: Espai a què convertir"
msgid "Transform a direction vector"
msgstr "Transformar un vector de direcció"
msgid "Transform a normal vector with unit length"
msgstr "[Transform a direction vector]: Transforma un vector de normal amb la longitud de la unitat"
msgid "Color Attribute"
msgstr "Atribut de color"
msgid "Retrieve a color attribute, or the default fallback if none is specified"
msgstr "[Color Attribute]: Extreu un atribut de color, o es recorre al predeterminat si no se n'especifica cap"
msgid "Volume Absorption"
msgstr "Absorció de volum"
msgid "Absorb light as it passes through the volume"
msgstr "[Volume Absorption]: Llum d'absorció en travessar volum"
msgid "Volume Info"
msgstr "Informació de volum"
msgid "Read volume data attributes from volume grids"
msgstr "Llegeix els atributs de les dades volumètriques a partir de les cubícules de volum"
msgid "Principled Volume"
msgstr "Volum postulat"
msgid "Combine all volume shading components into a single easy to use node"
msgstr "[Principled Volume]: Combina tots els components d'aspecció de volum en un sol node de fàcil ús"
msgid "Volume Scatter"
msgstr "Dispersió de volum"
msgid "Scatter light as it passes through the volume, often used to add fog to a scene"
msgstr "[Volume Scatter]: Dispersa la llum en travessar el volum, usat sovint per afegir boira a una escena"
msgid "Convert a wavelength value to an RGB value"
msgstr "Convertir un valor de longitud d'ona a un valor RGB"
msgid ""
"Retrieve the edges of an object as it appears to Cycles.\n"
"Note: as meshes are triangulated before being processed by Cycles, topology will always appear triangulated"
msgstr ""
"Extraure les arestes d'un objecte tal com s'apareix a Cycles.\n"
"Nota: com que les malles són triangulades abans de ser processades per Cycles, la topologia sempre apareixerà triangulada"
msgctxt "Unit"
msgid "Pixel Size"
msgstr "Mida de píxel"
msgid "Use screen pixel size instead of world units"
msgstr "[Pixel Size]: Usa la mida del píxel de la pantalla enlloc de les unitats del món"
msgid "Texture Node"
msgstr "Node textura"
msgid "At"
msgstr "Lloc"
msgid "Bricks"
msgstr "Maons"
msgid "Offset every N rows"
msgstr "Desplaçar cada N files"
msgid "Squash every N rows"
msgstr "Aixafa cada N files"
msgid "Checker"
msgstr "Escaquer"
msgid "Curve Time"
msgstr "Corba temporal"
msgid "Parameters defining the image duration, offset and related settings"
msgstr "[Curve Time]: Paràmetres que defineixen la durada de la imatge, el desfasat i paràmetres associats"
msgid "Mix RGB"
msgstr "Mescla RGB"
msgid "Value to Normal"
msgstr "Valor a normal"
msgid "Enum Item"
msgstr "Element d'enumeració"
msgid "Bake Item"
msgstr "Element de precuinat"
msgid "Attribute Domain"
msgstr "Domini de l'atribut"
msgid "Attribute domain where the attribute is stored in the baked data"
msgstr "Domini d'atribut on s'emmagatzema l'atribut en les dades de precuinat"
msgid "Color of the corresponding socket type in the node editor"
msgstr "Color de tipus de born corresponent en l'editor de nodes"
msgid "Is Attribute"
msgstr "És atribut"
msgid "Bake item is an attribute stored on a geometry"
msgstr "L'element de precuinat és un atribut guardat en una geometria"
msgid "Socket Type"
msgstr "Tipus de born"
msgid "Collection of bake items"
msgstr "[KeyMap Items]: Col·lecció d'elements de precuinat"
msgid "Capture Attribute Item"
msgstr "Element atribut de captura"
msgid "Collection of capture attribute items"
msgstr "[Capture Attribute Item]: Col·lecció d'elements d'atribut de captura"
msgid "Collection of repeat items"
msgstr "Col·lecció d'elements de repetició"
msgid "Collection of simulation items"
msgstr "Col·lecció d'elements de simulació"
msgid "Collection of index_switch items"
msgstr "Col·lecció d'elements d'index_switch"
msgid "Node Inputs"
msgstr "Borns d'entrada a nodes"
msgid "Collection of Node Sockets"
msgstr "[Node Inputs]: Col·lecció de borns de nodes"
msgid "Node Instance Hash"
msgstr "Transxifrat d'instància de node"
msgid "Hash table containing node instance data"
msgstr "[Node Instance Hash]: Taula de xifrat efímer que conté dades d'instàncies de node"
msgid "Socket Template"
msgstr "Plantilla de born"
msgid "Type and default value of a node socket"
msgstr "Tipus i valor predeterminat d'un born de node"
msgid "Identifier of the socket"
msgstr "Identificador del born"
msgid "Name of the socket"
msgstr "Nom del born"
msgid "Data type of the socket"
msgstr "Tipus de dades del born"
msgid "Link between nodes in a node tree"
msgstr "Enllaç entre nodes en un arbre de nodes"
msgid "From node"
msgstr "Des del node"
msgid "From socket"
msgstr "Des del born"
msgid "Is Hidden"
msgstr "És ocult"
msgid "Link is hidden due to invisible sockets"
msgstr "[Is Hidden]: L'enllaç està ocult a causa de borns invisibles"
msgid "Link is muted and can be ignored"
msgstr "L'enllaç està silenciat i es pot ignorar"
msgid "Link is valid"
msgstr "L'enllaç és vàlid"
msgid "Multi Input Sort ID"
msgstr "ID d'ordenació de multiingressions"
msgid "Used to sort multiple links coming into the same input. The highest ID is at the top"
msgstr "S'empra per ordenar una multiplicitat d'enllaços de la mateixa ingressió. L'ID més alt queda al capdamunt"
msgid "To node"
msgstr "Al node"
msgid "To socket"
msgstr "Al born"
msgid "Node Links"
msgstr "Enllaços de node"
msgid "Collection of Node Links"
msgstr "Col·lecció d'enllaços de nodes"
msgid "Enum Definition Items"
msgstr "Elements de definició d'enumeració"
msgid "Collection of items that make up an enum"
msgstr "Col·lecció d'elements que conformen una enumeració"
msgid "Output File Slot"
msgstr "Born del document d'egressió"
msgid "Single layer file slot of the file output node"
msgstr "[Output File Slot]: Born de document unicapa per al node del document d'egressió"
msgid "Subpath used for this slot"
msgstr "Subruta usada per a aquest born"
msgid "Save as Render"
msgstr "Desa com a revelat"
msgid "Apply render part of display transform when saving byte image"
msgstr "[Save as Render]: Aplica la part de revelat de la transformació de visualització en desar la imatge en bytes"
msgid "Use Node Format"
msgstr "Usar format de node"
msgid "Output File Layer Slot"
msgstr "Born de capa de document d'egressió"
msgid "Multilayer slot of the file output node"
msgstr "Born multicapa del node de document d'egressió"
msgid "OpenEXR layer name used for this slot"
msgstr "Nom de capa OpenEXR usada per a aquest born"
msgid "Node Outputs"
msgstr "Sortides de nodes"
msgid "Node Socket"
msgstr "Born de node"
msgid "Input or output socket of a node"
msgstr "Born d'entrada o sortida d'un node"
msgid "Type Label"
msgstr "Etiqueta de tipus"
msgid "Label to display for the socket type in the UI"
msgstr "[Type Label]: Etiqueta que es mostra sobre el tipus de born a la IU"
msgid "Subtype Label"
msgstr "Etiqueta de subtipus"
msgid "Label to display for the socket subtype in the UI"
msgstr "[Type Label]: Etiqueta que es mostra sobre el subtipus de born a la IU"
msgid "Tooltip"
msgstr "Pista"
msgid "Socket tooltip"
msgstr "Pista del born"
msgid "Socket shape"
msgstr "Forma del born"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
msgid "Circle with inner dot"
msgstr "Cercle amb punt interior"
msgid "Square with inner dot"
msgstr "Quadrat amb punt interior"
msgid "Diamond with inner dot"
msgstr "Diamant amb punt interior"
msgid "Enable the socket"
msgstr "Activar born"
msgid "Hide the socket"
msgstr "Amagar born"
msgid "Hide Value"
msgstr "Amaga el valor"
msgid "Hide the socket input value"
msgstr "Amaga el valor d'ingressió del born"
msgid "Unique identifier for mapping sockets"
msgstr "Identificador únic per mapejar borns"
msgid "Linked"
msgstr "Enllaçat"
msgid "True if the socket is connected"
msgstr "[Linked]: Ver si el born està connectat"
msgid "Multi Input"
msgstr "Multiingressió"
msgid "True if the socket can accept multiple ordered input links"
msgstr "[Multi Input]: Ver si el born pot acceptar múltiples enllaços d'entrada ordenats"
msgid "Is Output"
msgstr "És sortida"
msgid "True if the socket is an output, otherwise input"
msgstr "[Is Output]: Ver si el born és una sortida, altrament entrada"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "True if the socket is unavailable"
msgstr "[Unavailable]: Ver si el born no està disponible"
msgid "Custom dynamic defined socket label"
msgstr "Etiqueta de born personalitzada de definició dinàmica"
msgid "Link Limit"
msgstr "Límit d'enllaços"
msgid "Max number of links allowed for this socket"
msgstr "[Link Limit]: Nombre màxim d'enllaços permesos per a aquest born"
msgid "Socket name"
msgstr "Nom del born"
msgid "Node owning this socket"
msgstr "Node propietari d'aquest born"
msgid "Socket links are expanded in the user interface"
msgstr "Expansió dels enllaços de born a la interfície d'usuària"
msgid "Data type"
msgstr "Tipus de dades"
msgid "Boolean Node Socket"
msgstr "Born de node booleà"
msgid "Boolean value socket of a node"
msgstr "Born de valors booleans d'un node"
msgid "Default Value"
msgstr "Valor per defecte"
msgid "Collection Node Socket"
msgstr "Born de node de col·lecció"
msgid "Collection socket of a node"
msgstr "[Collection Node Socket]: Born de col·lecció d'un node"
msgid "Color Node Socket"
msgstr "Born de node de color"
msgid "RGBA color socket of a node"
msgstr "[Color Node Socket]: Born de color RGBA d'un node"
msgid "Float Node Socket"
msgstr "Born de node de flotant"
msgid "Floating-point number socket of a node"
msgstr "[Float Node Socket]: Born numèric de coma flotant d'un node"
msgid "Geometry Node Socket"
msgstr "Born de node de geometria"
msgid "Geometry socket of a node"
msgstr "Born de geometria d'un node"
msgid "Image Node Socket"
msgstr "Born de node d'imatge"
msgid "Image socket of a node"
msgstr "Born d'imatge d'un node"
msgid "Integer Node Socket"
msgstr "Born de node d'enter"
msgid "Integer number socket of a node"
msgstr "Born numèric enter d'un node"
msgid "Material Node Socket"
msgstr "Born de node de material"
msgid "Material socket of a node"
msgstr "Born de material d'un node"
msgid "Matrix Node Socket"
msgstr "Born de node de matriu"
msgid "Matrix value socket of a node"
msgstr "Born de valor de matriu d'un node"
msgid "Menu Node Socket"
msgstr "Born de node menú"
msgid "Menu socket of a node"
msgstr "Born de menú d'un node"
msgid "Object Node Socket"
msgstr "Born de node d'objectes"
msgid "Object socket of a node"
msgstr "Born d'objectes d'un node"
msgid "Rotation Node Socket"
msgstr "Born de node de rotació"
msgid "Rotation value socket of a node"
msgstr "Born de valors de rotació d'un node"
msgid "Shader Node Socket"
msgstr "Born de node aspector"
msgid "Shader socket of a node"
msgstr "Born d'un node d'aspecte"
msgid "String Node Socket"
msgstr "Born de node de cadena"
msgid "String socket of a node"
msgstr "Born de node d'una cadena"
msgid "Texture Node Socket"
msgstr "Born del node de textura"
msgid "Texture socket of a node"
msgstr "Born d'un node de textura"
msgid "Vector Node Socket"
msgstr "Born de node de vector"
msgid "3D vector socket of a node"
msgstr "Born d'un node vectorial 3D"
msgid "Virtual Node Socket"
msgstr "Born de node virtual"
msgid "Virtual socket of a node"
msgstr "Born d'un node virtual"
msgid "Node Tree Interface"
msgstr "Interfície d'arbre de node"
msgid "Declaration of sockets and ui panels of a node group"
msgstr "Declaració de borns i plafons d'iu d'un grup de nodes"
msgid "Active Index"
msgstr "Índex actiu"
msgid "Items in the node interface"
msgstr "Elements de la interfície de node"
msgid "Node Tree Interface Item"
msgstr "Element de la interfície de l'arbre de nodes"
msgid "Item in a node tree interface"
msgstr "Element d'una interfície d'arbre de nodes"
msgid "Global index of the item among all items in the interface"
msgstr "Índex global de l'element d'entre tots els elements d'interfície"
msgid "Item Type"
msgstr "Tipus d'element"
msgid "Type of interface item"
msgstr "Tipus d'element d'interfície"
msgid "Socket"
msgstr "Born"
msgid "Panel that contains the item"
msgstr "Plafó que conté l'element"
msgid "Position of the item in its parent panel"
msgstr "Posició de l'element dins el plafó pare"
msgid "Declaration of a node panel"
msgstr "Declaració d'un plafó de nodes"
msgid "Default Closed"
msgstr "Tancat per defecte"
msgid "Panel is closed by default on new nodes"
msgstr "El plafó està tancat per defecte en nodes nous"
msgid "Panel description"
msgstr "Descripció de plafó"
msgid "Items in the node panel"
msgstr "Elements del plafó de nodes"
msgid "Panel name"
msgstr "Nom del plafó"
msgid "Node Tree Interface Socket"
msgstr "Born d'interfície d'arbre de nodes"
msgid "Declaration of a node socket"
msgstr "Declaració d'un born de node"
msgid "Attribute domain used by the geometry nodes modifier to create an attribute output"
msgstr "[Attribute Domain]: Domini d'atribut usat pels nodes modificadors de geometria per egressar atributs"
msgid "Socket Type Name"
msgstr "Nom de tipus de born"
msgid "Name of the socket type"
msgstr "Nom del tipus de born"
msgid "Default Attribute"
msgstr "Atribut predeterminat"
msgid "The attribute name used by default when the node group is used by a geometry nodes modifier"
msgstr "[Default Attribute]: Nom de l'atribut usat per defecte quan un modificador de node de geometria usa el grup de nodes"
msgid "Default Input"
msgstr "Ingressió per defecte"
msgid "Input to use when the socket is unconnected. Requires \"Hide Value\""
msgstr "Entrada a utilitzar amb el born desconnectat, Requereix \"Amagar valor\""
msgid "Socket description"
msgstr "Descripció del born"
msgid "Single Value"
msgstr "Valor únic"
msgid "Only allow single value inputs rather than fields"
msgstr "Permetre només ingressions d'un sol valor en lloc de camps"
msgid "Hide in Modifier"
msgstr "Ocult al modificador"
msgid "Don't show the input value in the geometry nodes modifier interface"
msgstr "[Hide in Modifier]: No mostra el valor d'entrada en la interfície dels nodes de geometria del modificador"
msgid "Hide the socket input value even when the socket is not connected"
msgstr "Amagar el valor d'entrada del born fins i tot quan no està connectat"
msgid "Input/Output Type"
msgstr "Tipus d'entrada/sortida"
msgid "Input or output socket type"
msgstr "Tipus de born d'entrada o sortida"
msgid "Generate a input node socket"
msgstr "Generar born d'entrada al node"
msgid "Generate a output node socket"
msgstr "Generar born de sortida al node"
msgid "Is Inspect Output"
msgstr "És Inspeccionar sortida"
msgid "Take link out of node group to connect to root tree output node"
msgstr "[Is Inspect Output]: S'emporta un enllaç d'un grups de nodes per connectar-lo al node de sortida de l'arbre arrel"
msgid "Layer Selection"
msgstr "Selecció de capa"
msgid "Take Grease Pencil Layer or Layer Group as selection field"
msgstr "Agafeu com a camp de selecció una capa de Llapis de greix o Grup de capes"
msgid "Type of the socket generated by this interface item"
msgstr "Tipus de born generat per aquest element d'interfície"
msgid "Boolean Node Socket Interface"
msgstr "Interfície del born de node booleà"
msgid "Collection Node Socket Interface"
msgstr "Interfície del born del node de la col·lecció"
msgid "Color Node Socket Interface"
msgstr "Interfície de born del node de color"
msgid "Float Node Socket Interface"
msgstr "Interfície de born del node de flotant"
msgid "Maximum value"
msgstr "Valor màxim"
msgid "Minimum value"
msgstr "Valor mínim"
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipus"
msgid "Subtype of the default value"
msgstr "Subtipus de valor per defecte"
msgid "Geometry Node Socket Interface"
msgstr "Interfície de born del node de geometria"
msgid "Image Node Socket Interface"
msgstr "Interfície de born del node d'imatge"
msgid "Integer Node Socket Interface"
msgstr "Interfície de born del node d'enter"
msgid "Material Node Socket Interface"
msgstr "Interfície de born del node de material"
msgid "Matrix Node Socket Interface"
msgstr "Interfície de born del node de matriu"
msgid "Menu Node Socket Interface"
msgstr "Interfície de menú de born del node"
msgid "Object Node Socket Interface"
msgstr "Interfície de born del node d'objectes"
msgid "Rotation Node Socket Interface"
msgstr "Interfície de born del node de rotació"
msgid "Shader Node Socket Interface"
msgstr "Interfície de born del node aspector"
msgid "String Node Socket Interface"
msgstr "Interfície de born del node de cadena"
msgid "Texture Node Socket Interface"
msgstr "Interfície de born del node de textura"
msgid "Vector Node Socket Interface"
msgstr "Interfície de born del node de vector"
msgid "Node Tree Path"
msgstr "Camí de l'arbre de nodes"
msgid "Element of the node space tree path"
msgstr "Element del camí de l'arbre d'espai de node"
msgid "Base node tree from context"
msgstr "Base d'arbre de nodes a partir del context"
msgid "Collection of Nodes"
msgstr "Col·lecció de nodes"
msgid "Active Node"
msgstr "Node actiu"
msgid "Active node in this tree"
msgstr "Node actiu d'aquest arbre"
msgid "Nodes Modifier Bake"
msgstr "Precuinat de nodes modificadors"
msgid "Bake ID"
msgstr "ID de precuinat"
msgid "Identifier for this bake which remains unchanged even when the bake node is renamed, grouped or ungrouped"
msgstr "Identificador d'aquest precuinat que resta igual fins i tot quan el node de precuinat canvia de nom, s'agrupa o desagrupa"
msgid "Bake Mode"
msgstr "Mode precuinat"
msgid "Bake a frame range"
msgstr "Precuinar interval de fotogrames"
msgid "Still"
msgstr "Estàtic"
msgid "Bake a single frame"
msgstr "Precuinar un únic fotograma"
msgid "Frame where the baking ends"
msgstr "Fotograma on acaba el precuinat"
msgid "Frame where the baking starts"
msgstr "Fotograma on s'inicia el precuinat"
msgid "Bake node or simulation output node that corresponds to this bake. This node may be deeply nested in the modifier node group. It can be none in some cases like missing linked data blocks"
msgstr "Node de precuinat o d'egressió simulada que correspon a aquest precuinat. Aquest node pot estar profundament imbricat al grup de nodes modificadors. En alguns casos, pot no ser cap, per exemple si hi ha blocs de dades vinculats extraviats"
msgid "Custom Path"
msgstr "Ruta personalitzada"
msgid "Specify a path where the baked data should be stored manually"
msgstr "Especifica una ruta on caldria guardar manualment les dades precuinades"
msgid "Custom Simulation Frame Range"
msgstr "Interval de fotogrames de la simulació personalitzada"
msgid "Override the simulation frame range from the scene"
msgstr "Sobreseure l'interval de fotogrames de simulació d'aquesta escena"
msgid "Data-Blocks"
msgstr "Blocs de dades"
msgid "Collection of data-blocks that can be referenced by baked data"
msgstr "Col·lecció de blocs de dades que es poden referenciar des de dades precuinades"
msgid "Bakes"
msgstr "Precuinats"
msgid "Bake data for every bake node"
msgstr "Dades de precuinat per a cada node de precuinat"
msgid "Data-Block"
msgstr "Bloc de dades"
msgid "Data-Block Name"
msgstr "Nom de bloc de dades"
msgid "Name that is mapped to the referenced data-block"
msgstr "Nom mapejat en el bloc de dades referenciat"
msgid "Library Name"
msgstr "Nom de biblioteca"
msgid "Used when the data block is not local to the current .blend file but is linked from some library"
msgstr "Enprat quan el bloc de dades no és local al docunent .blend actual sinó que està vinculat des d'alguna biblioteca"
msgid "Nodes Modifier Panel"
msgstr "Plafó de modificador de nodes"
msgid "Panels"
msgstr "Plafons"
msgid "State of all panels defined by the node group"
msgstr "Estat de tots els plafons definits pel grup de nodes"
msgid "Object Base"
msgstr "Base d'objecte"
msgid "An object instance in a render layer"
msgstr "[Object base]: La instància d'un objecte en una capa de revelat"
msgid "Object this base links to"
msgstr "Objecte a què enllaça aquesta base"
msgid "Object base selection state"
msgstr "Estat de selecció de la base d'objecte"
msgid "Object Constraints"
msgstr "Restriccions de l'objecte"
msgid "Collection of object constraints"
msgstr "[Object Constraints]: Col·lecció de restriccions d'objectes"
msgid "Active Constraint"
msgstr "Restricció activa"
msgid "Active Object constraint"
msgstr "Restricció d'objecte activa"
msgid "Object cast shadows in the 3D viewport"
msgstr "L'objecte projecta ombres al mirador 3D"
msgid "Object Grease Pencil Modifiers"
msgstr "Modificadors d'objecte de Llapis de greix"
msgid "Collection of object grease pencil modifiers"
msgstr "Col·lecció de modificadors d'objectes de llapis de greix"
msgid "Object Light Linking"
msgstr "Objecte endoil·luminació"
msgid "Blocker Collection"
msgstr "Col·lecció de blocadors"
msgid "Collection which defines objects which block light from this emitter"
msgstr "Col·lecció que defineix els objectes que bloquegen la llum d'aquest emissor"
msgid "Receiver Collection"
msgstr "Col·lecció de receptors"
msgid "Collection which defines light linking relation of this emitter"
msgstr "Col·lecció que defineix les relacions d'endoil·luminació d'aquest emissor"
msgid "Object Line Art"
msgstr "Objecte dibuix lineal"
msgid "Object Line Art settings"
msgstr "[Object Line Art]: Paràmetres d'objecte de dibuix lineal"
msgid "Angles smaller than this will be treated as creases"
msgstr "Els angles més petits que aquest es tractaran com caires"
msgid "How to use this object in Line Art calculation"
msgstr "Com emprar aquest objecte en el càlcul del dibuix lineal"
msgid "Inherit"
msgstr "Heretar"
msgid "Use settings from the parent collection"
msgstr "[Inherit]: Agafa la configuració de la col·lecció pare"
msgid "Generate feature lines for this object's data"
msgstr "Generar línies destacades per a les dades d'aquest objecte"
msgid "Only use the object data to produce occlusion"
msgstr "Usar les dades de l'objecte només per a produir oclusió"
msgid "Don't use this object for Line Art rendering"
msgstr "No usar aquest objecte per a revelat de dibuix lineal"
msgid "Include this object but do not generate intersection lines"
msgstr "Incloure aquest objecte però no generar línies d'intersecció"
msgid "Use this object's crease setting to overwrite scene global"
msgstr "Usar paràmetres de cairat d'aquest objecte per a sobreescriure l'escena global"
msgid "Use this object's intersection priority to override collection setting"
msgstr "Usar la prioritat d'intersecció d'aquest objecte per sobreseure la configuració de la col·lecció"
msgid "Object Modifiers"
msgstr "Modificadors d'objectes"
msgid "Collection of object modifiers"
msgstr "[Object Modifiers]: Col·lecció de modificadors d'objectes"
msgid "Active Modifier"
msgstr "Modificador actiu"
msgid "Object Shader Effects"
msgstr "Efectes d'aspector de l'objecte"
msgid "Collection of object effects"
msgstr "Col·lecció d'efectes de l'objecte"
msgid "Operator Options"
msgstr "Opcions d'operador"
msgid "Runtime options"
msgstr "Opcions del temps d'execució"
msgid "True when the cursor is grabbed"
msgstr "Ver quan el cursor està capturat"
msgid "Invoke"
msgstr "Invocar"
msgid "True when invoked (even if only the execute callbacks available)"
msgstr "[Invoke]: Ver quan s'invoqui (fins i tot si només hi ha disponibles les reinvocacions d'execució)"
msgid "True when run from the 'Adjust Last Operation' panel"
msgstr "Ver quan s'executa des del plafó «Ajustar última operació»"
msgid "Repeat Call"
msgstr "Repetir demanda"
msgid "True when run from the operator 'Repeat Last'"
msgstr "[Repeat Call]: Ver quan s'executa des de l'operador «Repetir últim»"
msgid "Focus Region"
msgstr "Regió focus"
msgid "Enable to use the region under the cursor for modal execution"
msgstr "[Focus Region]: Activa l'ús de la regió sota el cursor per a l'execució modal"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Keyframes"
msgstr "Precuinar fotofites"
msgid "Add keyframes on every frame between the selected keyframes"
msgstr "[Sample Keyframes]: Afegeix fotofites a cada fotograma entre les fotofites seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Keyframes"
msgstr "Netejar fotofites"
msgid "Simplify F-Curves by removing closely spaced keyframes"
msgstr "Simplificar les corbes-F suprimint fotofites molt pròximes"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Keyframes"
msgstr "Seleccionar fotofites"
msgid "Select keyframes by clicking on them"
msgstr "[Select Keyframes]: Selecciona fotofites clicant-hi"
msgid "Only Channel"
msgstr "Només canal"
msgid "Select all the keyframes in the channel under the mouse"
msgstr "[Only Channel]: Selecciona totes les fotofites del de sota el ratolí"
msgid "Column Select"
msgstr "Selecció columna"
msgid "Select all keyframes that occur on the same frame as the one under the mouse"
msgstr "[Column Select]: Selecciona totes les fotofites que ocorren en el mateix fotograma que hi ha sota el ratolí"
msgid "Deselect On Nothing"
msgstr "Deseleccionar sobre res"
msgid "Deselect all when nothing under the cursor"
msgstr "[Deselect On Nothing]: Ho desselecciona tot quan sota el cursor no hi ha res"
msgid "Extend Select"
msgstr "Ampliar selecció"
msgid "Toggle keyframe selection instead of leaving newly selected keyframes only"
msgstr "[Extend Select]: Permuta la selecció de fotofites en lloc de deixar només les fotofites seleccionades"
msgid "Mouse X"
msgstr "Ratolí X"
msgid "Mouse Y"
msgstr "Ratolí Y"
msgid "Wait to Deselect Others"
msgstr "Espera per desseleccionar altres"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Keyframes"
msgstr "Copiar fotofites"
msgid "Copy selected keyframes to the internal clipboard"
msgstr "Copia les fotofites seleccionades al porta-retalls intern"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes"
msgstr "Eliminar fotofites"
msgid "Remove all selected keyframes"
msgstr "[Delete Keyframes]: Suprimeix totes els fotofites seleccionades"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Prompt for confirmation"
msgstr "[Confirm]: Requesta de confirmació"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "Duplicar fotofites"
msgid "Make a copy of all selected keyframes"
msgstr "[Duplicate Keyframes]: Fa una còpia de totes els fotofites seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Make a copy of all selected keyframes and move them"
msgstr "[Duplicate]: Fa una còpia de totes les fotofites seleccionades i les i mou"
msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "Duplicar fotofites"
msgid "Transform selected items by mode type"
msgstr "Transforma els ítems seleccionats segons el mode"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Easing Type"
msgstr "Especificar tipus de gradualitzat de fotofita"
msgid "Set easing type for the F-Curve segments starting from the selected keyframes"
msgstr "[Set Keyframe Easing Type]: Especifica el tipus de gradualitat dels segments de corba-F començant per les fites seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Set F-Curve Extrapolation"
msgstr "Definir l'extrapolació de Corba F"
msgid "Set extrapolation mode for selected F-Curves"
msgstr "Especifica el mode d'extrapolació per a les corbes-F seleccionades"
msgid "Constant Extrapolation"
msgstr "Extrapolació constant"
msgid "Values on endpoint keyframes are held"
msgstr "Es valors de fotofites de punt final estan retinguts"
msgid "Linear Extrapolation"
msgstr "Extrapolació lineal"
msgid "Straight-line slope of end segments are extended past the endpoint keyframes"
msgstr "[Linear Extrapolation]: El pendent en línia recta dels segments finals s'estén més enllà de les fotofites de punt final"
msgid "Make Cyclic (F-Modifier)"
msgstr "Fer cíclic (Modificador F)"
msgid "Add Cycles F-Modifier if one doesn't exist already"
msgstr "[Make Cyclic (modificador-F)]: Afegir modificador F de cicles si encara no n'hi ha"
msgid "Clear Cyclic (F-Modifier)"
msgstr "Retirar cíclic (modificador F)"
msgid "Remove Cycles F-Modifier if not needed anymore"
msgstr "[Clear Cyclic (F-modifier)]: Suprimeix el modificador-F de cicles si ja no cal"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframes"
msgstr "Saltar a fotofites"
msgid "Set the current frame to the average frame value of selected keyframes"
msgstr "[Jump to Keyframes]: Posa el fotograma actual al valor mitjà de fotograma de les fotofites seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Handle Type"
msgstr "Especificar tipus de nansa de fotofita"
msgid "Set type of handle for selected keyframes"
msgstr "[Set Keyframe Handle Type]: Especifica el tipus de nansa per a les fotofites seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Interpolation"
msgstr "Definir interpolació de fotofita"
msgid "Set interpolation mode for the F-Curve segments starting from the selected keyframes"
msgstr "[Set Keyframe Interpolation]: Especifica el mode d'interpolació per als segments de Corba F començant per les fotofites seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Inserir fotofites"
msgid "Insert keyframes for the specified channels"
msgstr "[Insert Keyframes]: Insereix fotofites als canals especificats"
msgid "All Channels"
msgstr "Tots els canals"
msgid "Only Selected Channels"
msgstr "Sols canals seleccionats"
msgid "In Active Group"
msgstr "En grup actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Type"
msgstr "Especificar tipus de fotofita"
msgid "Set type of keyframe for the selected keyframes"
msgstr "[Set Keyframe Type]: Especifica el tipus de fotofita per a les seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Layer"
msgstr "Capa següent"
msgid "Switch to editing action in animation layer above the current action in the NLA Stack"
msgstr "[Next Layer]: Canvia a l'acció d'edició en la capa d'animació per damunt de l'acció actual en l'estiba d'ANL"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Layer"
msgstr "Capa anterior"
msgid "Switch to editing action in animation layer below the current action in the NLA Stack"
msgstr "[Previous Layer]: Canvia a l'acció d'edició en la capa d'animació per sota de l'acció actual en l'estiba d'ANL"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Markers Local"
msgstr "Fer locals els marcadors"
msgid "Move selected scene markers to the active Action as local 'pose' markers"
msgstr "[Make Markers Local]: Mou els marcadors d'escena seleccionats a l'Acció activa com a marques locals de «posa»"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Keys"
msgstr "Emmirallar fites"
msgid "Flip selected keyframes over the selected mirror line"
msgstr "[Mirror Keys]: Inverteix les fotofites al llarg de la línia de mirall de seleccionada"
msgid "By Times Over Current Frame"
msgstr "Per moments sobre fotograma actual"
msgid "Flip times of selected keyframes using the current frame as the mirror line"
msgstr "[By Times Over Current Frame]: Inverteix els moments de les fotofites seleccionades partint del present fotograma com a línia de mirall"
msgid "By Values Over Zero Value"
msgstr "Per moments sobre valor sobre zero"
msgid "Flip values of selected keyframes (i.e. negative values become positive, and vice versa)"
msgstr "[By Values Over Zero Value]: Inverteix els valors de les fotofites seleccionades (és a dir, els valors negatius esdevenen positius i viceversa)"
msgid "By Times Over First Selected Marker"
msgstr "Per moments sobre el primer marcador seleccionat"
msgid "Flip times of selected keyframes using the first selected marker as the reference point"
msgstr "[By Times Over First Selected Marker]: Inverteix els moments de les fotofites seleccionades usant el primer marcador seleccionat com a punt de referència"
msgctxt "Operator"
msgid "New Action"
msgstr "Acció nova"
msgid "Create new action"
msgstr "Crea una acció nova"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Keyframes"
msgstr "Enganxar fotofites"
msgid "Paste keyframes from the internal clipboard for the selected channels, starting on the current frame"
msgstr "[Paste Keyframes]: Enganxa fotofites des del porta-retalls interns en els canals seleccionats, començant pel fotograma present"
msgid "Flipped"
msgstr "Invertits"
msgid "Paste keyframes from mirrored bones if they exist"
msgstr "[Flipped]: Enganxa les fotofites d'ossos emmirallats, si n'hi ha"
msgid "Method of merging pasted keys and existing"
msgstr "Mètode per fusionar fites enganxades i existents"
msgid "Overlay existing with new keys"
msgstr "Superposar fites existents amb les noves"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriure-les totes"
msgid "Replace all keys"
msgstr "[Overwrite All]: Substitueix totes les fites"
msgid "Overwrite Range"
msgstr "Sobreescriure interval"
msgid "Overwrite keys in pasted range"
msgstr "[Overwrite Range]: Sobreescriu les fites de l'interval enganxat"
msgid "Overwrite Entire Range"
msgstr "Sobreescriure tot l'interval"
msgid "Overwrite keys in pasted range, using the range of all copied keys"
msgstr "[Overwrite Entire Range]: Sobreescriu les fites de l'interval enganxat, usant l'interval de totes les fites copiades"
msgid "Paste time offset of keys"
msgstr "Enganxar desfasat de fites"
msgid "Paste keys starting at current frame"
msgstr "Enganxar fites des del fotograma actual"
msgid "Frame End"
msgstr "Fotograma terme"
msgid "Paste keys ending at current frame"
msgstr "[Frame End]: Enganxa les fites que acaben en el fotograma actual"
msgid "Frame Relative"
msgstr "Relatiu a fotograma"
msgid "Paste keys relative to the current frame when copying"
msgstr "[Frame Relative]: Enganxa fites relatives al fotograma present en copiar"
msgid "No Offset"
msgstr "Sense desfasat"
msgid "Paste keys from original time"
msgstr "[No Offset]: Enganxa fites des del moment original"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range to Selected"
msgstr "Especificar interval de previsionat a seleccionades"
msgid "Set Preview Range based on extents of selected Keyframes"
msgstr "[Set Preview Range to Selected]: Especifica l'interval de previsionat en base a les duracions de les fites seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Down Action"
msgstr "Acció davallar"
msgid "Push action down on to the NLA stack as a new strip"
msgstr "[Push Down Action]: Fa davallar l'acció fins a l'estiba ANL com a nou segment"
msgctxt "Operator"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar-ho tot"
msgid "Toggle selection of all keyframes"
msgstr "[Select All]: Permuta la selecció de totes les fotofites"
msgid "Selection action to execute"
msgstr "Acció de selecció a executar"
msgid "Toggle"
msgstr "Permutar"
msgid "Toggle selection for all elements"
msgstr "[Toggle]: Permuta la selecció per a tots els elements"
msgid "Select all elements"
msgstr "Selecciona tots els elements"
msgid "Deselect"
msgstr "Deselecciona"
msgid "Deselect all elements"
msgstr "Deselecciona tots els elements"
msgid "Invert selection of all elements"
msgstr "Inverteix la selecció de tots els elements"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select"
msgstr "Selecció de caixa"
msgid "Select all keyframes within the specified region"
msgstr "[Box Select]: Selecciona totes les fotofites dins de la regió especificada"
msgid "Axis Range"
msgstr "Interval d'eix"
msgid "Set"
msgstr "Definir"
msgid "Set a new selection"
msgstr "[Set]: Defineix una nova selecció"
msgid "Extend existing selection"
msgstr "Amplia la selecció existent"
msgid "Subtract existing selection"
msgstr "Sostreu la selecció existent"
msgid "Operator has been activated using a click-drag event"
msgstr "L'operador s'ha activat mitjançant una acció de clica-i-arrossega"
msgid "Wait for Input"
msgstr "Esperar ingressió"
msgid "X Max"
msgstr "Màx X"
msgid "X Min"
msgstr "Mín X"
msgid "Y Max"
msgstr "Màx Y"
msgid "Y Min"
msgstr "Mín Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select"
msgstr "Selecció de cercle"
msgid "Select keyframe points using circle selection"
msgstr "[Circle Select]: Selecciona les fotofites amb la selecció de cercle"
msgid "Select all keyframes on the specified frame(s)"
msgstr "Selecciona totes les fotofites del(s) fotograma(es) especificat(s)"
msgid "On Selected Keyframes"
msgstr "En fotofites seleccionades"
msgid "On Current Frame"
msgstr "En fotograma actual"
msgid "On Selected Markers"
msgstr "En marcadors seleccionats"
msgid "Between Min/Max Selected Markers"
msgstr "Entre marcadors seleccionats mín/màx"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select"
msgstr "Selecció de llaç"
msgid "Select keyframe points using lasso selection"
msgstr "[Lasso Select]: Seleccionar els punts de fotofita amb la selecció de llaç"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Left/Right"
msgstr "Seleccionar esq/dre"
msgid "Select keyframes to the left or the right of the current frame"
msgstr "[Select Left/Right]: Selecciona les fotofites a esquerra o dreta del fotograma present"
msgid "Check if Select Left or Right"
msgstr "Comprova selecció esquerra o dreta"
msgid "Before Current Frame"
msgstr "Abans de fotograma actual"
msgid "After Current Frame"
msgstr "Després de fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Less"
msgstr "Seleccionar menys"
msgid "Deselect keyframes on ends of selection islands"
msgstr "[Select Less]: Deselecciona fotofites als extrems de les illes de selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked"
msgstr "Seleccionar connectats"
msgid "Select keyframes occurring in the same F-Curves as selected ones"
msgstr "[Select Linked]: Selecciona fotofites que ocorren en les mateixes corbes-F que les seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Select More"
msgstr "Seleccionar més"
msgid "Select keyframes beside already selected ones"
msgstr "[Select More]: Selecciona fotofites adjacents a les seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Keys"
msgstr "Acoblar fites"
msgid "Snap selected keyframes to the times specified"
msgstr "[Snap Keys]: Ajusta les fotofites seleccionades als temps especificats"
msgid "Selection to Current Frame"
msgstr "Selecció a fotograma actual"
msgid "Snap selected keyframes to the current frame"
msgstr "[Selection to Current Frame]: Acobla les fotofites seleccionades al fotograma actual"
msgid "Selection to Nearest Frame"
msgstr "Selecció al fotograma més proper"
msgid "Snap selected keyframes to the nearest (whole) frame (use to fix accidental subframe offsets)"
msgstr "[Selection to Nearest Frame]: Acobla les fotofites seleccionades al fotograma (sencer) més pròxim (és per a corregir desfasats accidentals de subfotogrames)"
msgid "Selection to Nearest Second"
msgstr "Selecció al segon més propera"
msgid "Snap selected keyframes to the nearest second"
msgstr "[Selection to Nearest Second]: Acobla les fotofites seleccionades al segon més proper"
msgid "Selection to Nearest Marker"
msgstr "Selecció a marcador més proper"
msgid "Snap selected keyframes to the nearest marker"
msgstr "[Selection to Nearest Marker]: Acobla les fotofites seleccionades al marcador més proper"
msgctxt "Operator"
msgid "Stash Action"
msgstr "Acció reservar"
msgid "Store this action in the NLA stack as a non-contributing strip for later use"
msgstr "[Stash Action]: Emmagatzema aquesta acció a l'estiba d'ANL com a segment per a un ús posterior"
msgid "Create New Action"
msgstr "Crear nova acció"
msgid "Create a new action once the existing one has been safely stored"
msgstr "Crea una acció nova una cop l'existent s'ha arxivat amb seguretat"
msgid "Store this action in the NLA stack as a non-contributing strip for later use, and create a new action"
msgstr "Emmagatzema aquesta acció a l'estiba d'ANL com a segment no contribuïdor per a un ús posterior, i crea una nova acció"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Action"
msgstr "Desvincular acció"
msgid "Unlink this action from the active action slot (and/or exit Tweak Mode)"
msgstr "[Unlink Action]: Desenllaça aquesta acció des de la posella d'acció activa (i/o surt del mode de retocat)"
msgid "Force Delete"
msgstr "Forçar eliminació"
msgid "Clear Fake User and remove copy stashed in this data-block's NLA stack"
msgstr "[Force Delete]: Retira l'usador fals i suprimeix la còpia guardada a l'estiba NLA d'aquest bloc de dades"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame All"
msgstr "Enquadrar tot"
msgid "Reset viewable area to show full keyframe range"
msgstr "[Frame All]: Redisposa l'àrea visible perquè es vegi l'interval complet de fotofites"
msgctxt "Operator"
msgid "Go to Current Frame"
msgstr "Anar a fotograma actual"
msgid "Move the view to the current frame"
msgstr "[Go to Current Frame]: Mou la vista al fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected"
msgstr "Enquadrar seleccionats"
msgid "Reset viewable area to show selected keyframes range"
msgstr "[Frame Selected]: Redisposa l'àrea visible perquè es vegi l'interval de fotofites seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Unassign Binding"
msgstr "Desassignar vinculació"
msgid "Clear the assigned action binding, effectively making this data-block non-animated"
msgstr "Retira la vinculació d'acció assignada, tot deixant el bloc de dades com a no-animat"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Frame"
msgstr "Canviar fotograma"
msgid "Interactively change the current frame number"
msgstr "[Change Frame]: Canvia interactivament el número del fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Channel Keyframes"
msgstr "Seleccionar fotofites del canal"
msgid "Select all keyframes of channel under mouse"
msgstr "[Select Channel Keyframes]: Selecciona totes les fotofites del canal que hi ha sota el ratolí"
msgid "Extend selection"
msgstr "Ampliar selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Channel Under Cursor"
msgstr "Enquadrar el canal de sota el cursor"
msgid "Reset viewable area to show the channel under the cursor"
msgstr "[Frame Channel Under Cursor]: Redisposa l'àrea visible perquè mostri el canal que està dessota el cursor"
msgid "Include Handles"
msgstr "Incloure nanses"
msgid "Include handles of keyframes when calculating extents"
msgstr "Incloure les nanses de fotofites quan es calculen extensions"
msgid "Ignore frames outside of the preview range"
msgstr "Ignorar fotogrames de fora de l'interval de previsionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Channels"
msgstr "Precuinar canals"
msgid "Create keyframes following the current shape of F-Curves of selected channels"
msgstr "Crea fotofites seguint la morfologia actual de les corbes-F dels canals seleccionats"
msgid "Bake Modifiers"
msgstr "Precuinar modificadors"
msgid "Bake Modifiers into keyframes and delete them after"
msgstr "Precuinar modificadors en fotofites i esborrar després"
msgid "Choose the interpolation type with which new keys will be added"
msgstr "Trieu el tipus d'interpolació amb el qual s'afegiran les noves fites"
msgid "New keys will be Bézier"
msgstr "Les noves fites seran beziers"
msgid "New keys will be linear"
msgstr "Les noves fites seran lineals"
msgid "New keys will be constant"
msgstr "Les noves fites seran constants"
msgid "The range in which to create new keys"
msgstr "L'interval dins el qual crear les noves fites"
msgid "Remove Outside Range"
msgstr "Suprimir a fora de l'interval"
msgid "Removes keys outside the given range, leaving only the newly baked"
msgstr "Suprimeix les fites de fora de l'interval, deixant només les precuinades de nou"
msgid "At which interval to add keys"
msgstr "En quin interval afegir fites"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Empty Animation Data"
msgstr "Suprimir dades d'animació buides"
msgid "Delete all empty animation data containers from visible data-blocks"
msgstr "[Remove Empty Animation Data]: Elimina tots els contenidors de dades d'animació buits d'entre els blocs de dades visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Mouse Click on Channels"
msgstr "Els canals i el clic del el ratolí"
msgid "Handle mouse clicks over animation channels"
msgstr "[Mouse Click on Channels]: Gestiona els clics del ratolí sobre els canals d'animació"
msgid "Select Children Only"
msgstr "Selecciona només filles"
msgid "Extend Range"
msgstr "Amplia l'interval"
msgid "Selection of active channel to clicked channel"
msgstr "Selecció de canals actius a canal clicat"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse Channels"
msgstr "Cloure els canals"
msgid "Collapse (close) all selected expandable animation channels"
msgstr "[Collapse Channels]: Replega (tanca) tots els canals d'animació desplegables seleccionats"
msgid "Collapse all channels (not just selected ones)"
msgstr "Cloure tots els canals (no només els seleccionats)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Channels"
msgstr "Eliminar canals"
msgid "Delete all selected animation channels"
msgstr "[Delete Channels]: Elimina tots els canals d'animació seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Editability"
msgstr "Permutar editabilitat de canal"
msgid "Toggle editability of selected channels"
msgstr "[Toggle Channel Editability]: Permuta l'editabilitat dels canals seleccionats"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Channels"
msgstr "Deplegar canals"
msgid "Expand (open) all selected expandable animation channels"
msgstr "[Expand Channels]: Desplega (obre) tots els canals d'animació ampliables seleccionats"
msgid "Expand all channels (not just selected ones)"
msgstr "Desplega tots els canals (no només els seleccionats)"
msgctxt "Operator"
msgid "Revive Disabled F-Curves"
msgstr "Reactivar Corbes-F desactivades"
msgid "Clear 'disabled' tag from all F-Curves to get broken F-Curves working again"
msgstr "[Revive Disabled F-Curves]: Retira l'etiqueta «Desactivat» de totes les Corbes-F per fer que les desfetes tornin a funcionar"
msgctxt "Operator"
msgid "Group Channels"
msgstr "Agrupar canals"
msgid "Add selected F-Curves to a new group"
msgstr "[Group Channels]: Afegir les corbes-F seleccionades a un grup nou"
msgid "Name of newly created group"
msgstr "Nom del nou grup creat"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Channels"
msgstr "Mou canals"
msgid "Rearrange selected animation channels"
msgstr "[Move Channels]: Reordena els canals d'animació seleccionats"
msgid "To Top"
msgstr "Al capdamunt"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
msgid "To Bottom"
msgstr "Al capdavall"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Rebatejar canal"
msgid "Rename animation channel under mouse"
msgstr "[Rename Channels]: Canvia el nom del canal d'animació de sota el ratolí"
msgid "Toggle selection of all animation channels"
msgstr "Permuta la selecció de tots els canals d'animació"
msgid "Select all animation channels within the specified region"
msgstr "Selecciona tots els canals d'animació dins la regió especificada"
msgid "Deselect rather than select items"
msgstr "Deselecciona preferiblement a seleccionar elements"
msgid "Extend selection instead of deselecting everything first"
msgstr "Estén la selecció en lloc de desseleccionar-ho tot d'entrada"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Channels"
msgstr "Filtrar canals"
msgid "Start entering text which filters the set of channels shown to only include those with matching names"
msgstr "[Filter Channels]: Començar a introduir text que filtri el joc de canals mostrats fins que inclogui només aquells amb noms coincidents"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Channel Setting"
msgstr "Desactivar paràmetre de canal"
msgid "Disable specified setting on all selected animation channels"
msgstr "[Disable Channel Setting]: Desactiva el paràmetre especificat de tots els canals d'animació seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Channel Setting"
msgstr "Activar paràmetre de canal"
msgid "Enable specified setting on all selected animation channels"
msgstr "[Enable Channel Setting]: Activa el paràmetre especificat en tots els canals d'animació seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Setting"
msgstr "Permutar paràmetre de canal"
msgid "Toggle specified setting on all selected animation channels"
msgstr "[Toggle Channel Setting]: Permuta el paràmetre especificat a tots els canals d'animació seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup Channels"
msgstr "Desagrupar canals"
msgid "Remove selected F-Curves from their current groups"
msgstr "[Ungroup Channels]: Suprimeix les corbes-F seleccionades dels seus grups actuals"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected Channels"
msgstr "Enquadrar canals seleccionats"
msgid "Reset viewable area to show the selected channels"
msgstr "Redisposa l'àrea visible per a mostrar els canals seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Useless Actions"
msgstr "Retirar accions inútils"
msgid "Mark actions with no F-Curves for deletion after save and reload of file preserving \"action libraries\""
msgstr "[Clear Useless Actions]: Marca les accions que no tenen cap Corba-F per suprimir després de desar i tornar a carregar el document on es guarden les «biblioteques d'accions»"
msgid "Only Unused"
msgstr "Només no utilitzats"
msgid "Only unused (Fake User only) actions get considered"
msgstr "[Only Unused]: Només es tenen en compte les accions no usades (sols d'usador fals)"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Driver"
msgstr "Copiar controlador"
msgid "Copy the driver for the highlighted button"
msgstr "[Copy Driver]: Copia el controlador per al botó ressaltat"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Driver"
msgstr "Afegir controlador"
msgid "Add driver for the property under the cursor"
msgstr "[Add Driver]: Afegir un controlador per a la propietat de sota el cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Driver"
msgstr "Editar controlador"
msgid "Edit the drivers for the connected property represented by the highlighted button"
msgstr "[Edit Driver]: Edita els controladors de la propietat connectada representada pel botó ressaltat"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Driver"
msgstr "Suprimir controlador"
msgid "Remove the driver(s) for the connected property(s) represented by the highlighted button"
msgstr "[Remove Driver]: Suprimeix el(s) controlador(s) per a la/es propietat(s) connectada/es representada/es pel botó ressaltat"
msgid "Delete drivers for all elements of the array"
msgstr "Elimina els controladors per a tots els elements de la corrua"
msgctxt "Operator"
msgid "Set End Frame"
msgstr "Def. fotograma final"
msgid "Set the current frame as the preview or scene end frame"
msgstr "[Set End Frame]: Defineix el fotograma actual com l'últim del previsionat o escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframe (Buttons)"
msgstr "Retirar fotofita (botons)"
msgid "Clear all keyframes on the currently active property"
msgstr "[Clear Keyframe (Buttons)]: Retira totes les fotofites de la propietat activa present"
msgid "Clear keyframes from all elements of the array"
msgstr "Retirar les fotofites de tots els elements de la corrua"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Suprimir animació"
msgid "Remove all keyframe animation for selected objects"
msgstr "[Remove Animation]: Suprimeix tota l'animació de fotofites per als objectes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keying-Set Keyframe"
msgstr "Eliminar fotofites de joc de fitoatributs"
msgid "Delete keyframes on the current frame for all properties in the specified Keying Set"
msgstr "[Delete Keying-Set Keyframe]: Elimina les fotofites del fotograma actual per a totes les propietats dins el joc de fitoatributs especificat"
msgid "The Keying Set to use"
msgstr "El joc de fitoatributs en qüestió"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe (Buttons)"
msgstr "Eliminar fotofita (botons)"
msgid "Delete current keyframe of current UI-active property"
msgstr "[Delete Keyframe (Buttons)]: Elimina la fotofita actual de la propietat activa de la IU"
msgid "Delete keyframes from all elements of the array"
msgstr "Elimina les fotofites de tots els elements de la corrua"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keying-Set Keyframe (by name)"
msgstr "Eliminar la fotofita del joc de fitoatributs (per nom)"
msgid "Alternate access to 'Delete Keyframe' for keymaps to use"
msgstr "[Delete Keying-Set Keyframe (by name)]: Accés alternatiu a «Eliminar fotofita» mitjançant teclari"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe"
msgstr "Eliminar fotofita"
msgid "Remove keyframes on current frame for selected objects and bones"
msgstr "[Delete Keyframe]: Suprimeix les fotofites del fotograma actual per als objectes i ossos seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe"
msgstr "Inserir fotofita"
msgid "Insert keyframes on the current frame using either the active keying set, or the user preferences if no keying set is active"
msgstr "Insereix fotofites al fotograma actual emprant o bé els fitoatributs actius o les preferències d'usuària si no hi ha cap joc actiu de fitoatributs"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe (Buttons)"
msgstr "Inserir fotofita (botons)"
msgid "Insert a keyframe for current UI-active property"
msgstr "[Insert Keyframe (Buttons)]: Insereix una fotofita per a la propietat activa de la IU actual"
msgid "Insert a keyframe for all element of the array"
msgstr "Insereix una fotofita per a tots els elements de la corrua"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe (by name)"
msgstr "Inserir fotofita (per nom)"
msgid "Alternate access to 'Insert Keyframe' for keymaps to use"
msgstr "[Insert Keyframe (by name)]: Accés alternatiu a «Inserir fotofita» mitjançant teclari"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe Menu"
msgstr "Inserir menú de fotofites"
msgid "Insert Keyframes for specified Keying Set, with menu of available Keying Sets if undefined"
msgstr "[Insert Keyframe Menu]: Insereix Fotofites per al Joc de fitoatributs especificat, amb el menú dels jocs de fitoatributs disponibles si no està definit"
msgid "Always Show Menu"
msgstr "Mostrar menú sempre"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Keying Set"
msgstr "Determina el joc de fitoatributs actiu"
msgid "Set a new active keying set"
msgstr "[Set Active Keying Set]: Consigna un nou joc de fitoatributs actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Keying Set"
msgstr "Afegir joc de fitoatributs buit"
msgid "Add a new (empty) keying set to the active Scene"
msgstr "[Add Empty Keying Set]: Afegir un nou joc d'atributs de fita (buit) a l'escena activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Keying Set..."
msgstr "Exportar joc de fitoatributs..."
msgid "Export Keying Set to a Python script"
msgstr "[Export Keying Set...]: Exporta el joc d'atributs de fites a un protocol python"
msgid "Filter folders"
msgstr "Filtrar carpetes"
msgid "Filter Python"
msgstr "Filtrar python"
msgid "Filter text"
msgstr "Filtrar text"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Keying Set Path"
msgstr "Afegir un camí de joc de fitoatributs buit"
msgid "Add empty path to active keying set"
msgstr "Afegir un camí buit al joc d'atributs de fites actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Keying Set Path"
msgstr "Suprimir camí del joc de fitoatributs actiu"
msgid "Remove active Path from active keying set"
msgstr "[Remove Active Keying Set Path]: Suprimeix el camí actiu del joc d'atributs de fites actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Keying Set"
msgstr "Suprimir joc de fitoatributs actiu"
msgid "Remove the active keying set"
msgstr "[Remove Active Keying Set]: Suprimeix el joc actiu d'atributs fites"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Keying Set"
msgstr "Afegir a joc de fitoatributs"
msgid "Add current UI-active property to current keying set"
msgstr "[Add to Keying Set]: Afegir la propietat activa present de la IU actual al joc de fitoatributs present"
msgid "Add all elements of the array to a Keying Set"
msgstr "Afegir tots els elements de la corrua al Joc de fitoatributs"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Keying Set"
msgstr "Suprimir del Joc de fitoatributs"
msgid "Remove current UI-active property from current keying set"
msgstr "[Remove from Keying Set]: Suprimeix la propietat presentment activa a la IU del joc d'atributs de fites actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Driver"
msgstr "Enganxar controlador"
msgid "Paste the driver in the internal clipboard to the highlighted button"
msgstr "[Paste Driver]: Enganxa el controlador del porta-retalls al botó ressaltat"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Preview Range"
msgstr "Retirar interval de previsionat"
msgid "Clear preview range"
msgstr "[Clear Preview Range]: Retira l'interval de previsionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range"
msgstr "Especificar interval de previsionat"
msgid "Interactively define frame range used for playback"
msgstr "[Set Preview Range]: Defineix interactivament l'interval de fotogrames usat per a la reproducció"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Scene/Preview Range"
msgstr "Escena de fotogrames/Interval de previsionat"
msgid "Reset the horizontal view to the current scene frame range, taking the preview range into account if it is active"
msgstr "[Frame Scene/Preview Range]: Restableix la vista horitzontal a l'interval de fotogrames de l'escena actual, tenint en compte l'interval de vista prèvia si està actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Start Frame"
msgstr "Def. fotograma inici"
msgid "Set the current frame as the preview or scene start frame"
msgstr "[Set Start Frame]: Defineix el fotograma actual com a fotograma de previsionat o d'inici d'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Animated Transform Constraints"
msgstr "Actualitzar restriccions de transformació d'animació"
msgid "Update f-curves/drivers affecting Transform constraints (use it with files from 2.70 and earlier)"
msgstr "[Update Animated Transform Constraints]: Actualitza les corbes-F/controladors que afecten les restriccions de transformació (usar amb documents de 2.7 i anteriors)"
msgid "Convert to Radians"
msgstr "Convertir a radians"
msgid ""
"Convert f-curves/drivers affecting rotations to radians.\n"
"Warning: Use this only once"
msgstr ""
"[Convert to Radians]: Converteix en radians corbes-F/controladors que afecten rotacions.\n"
"Avís: usar-ho un sol cop"
msgctxt "Operator"
msgid "View In Graph Editor"
msgstr "Visionar en l'Editor de gràfiques"
msgid "Frame the property under the cursor in the Graph Editor"
msgstr "Enquadrar la propietat de sota el cursor en l'Editor de gràfiques"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar-ho tot"
msgid "Frame the whole array property instead of only the index under the cursor"
msgstr "Enquadrar la propietat de la corrua sencera en lloc de només l'índex de sota el cursor"
msgid "Isolate"
msgstr "Isolar"
msgid "Hides all F-Curves other than the ones being framed"
msgstr "Amaga totes les corbes-F que no s'estiguin emmarcant"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Bones"
msgstr "Alinear ossos"
msgid "Align selected bones to the active bone (or to their parent)"
msgstr "[Align Bones]: Alinea els ossos seleccionats a l'os actiu (o al seu pare)"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Collection"
msgstr "Assignar a col·lecció"
msgid "Assign all selected bones to a collection, or unassign them, depending on whether the active bone is already assigned or not"
msgstr "Assigna, o desassigna, tots els ossos seleccionats depenent de si l'os actiu ja està o no assignat"
msgid "Collection Index"
msgstr "Índex de col·lecció"
msgid "Index of the collection to assign selected bones to. When the operator should create a new bone collection, use new_collection_name to define the collection name, and set this parameter to the parent index of the new bone collection"
msgstr "Índex de la col·lecció a què assignar els ossos seleccionats. Quan l'operador ha de crear una nova col·lecció d'os, utilitzeu new_collection_name per definir el nom de la col·lecció i assigneu aquest paràmetre a l'índex pare de la nova col·lecció d'ossos"
msgid "Name of a to-be-added bone collection. Only pass this if you want to create a new bone collection and assign the selected bones to it. To assign to an existing collection, do not include this parameter and use collection_index"
msgstr "Nom d'una col·lecció d'ossos que s'ha d'afegir. Passeu-ho només si voleu crear una nova col·lecció d'ossos i assignar-li els ossos seleccionats. Per assignar a una col·lecció existent, no inclogueu aquest paràmetre i utilitzeu collection_index"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name by Axis"
msgstr "Autoanomenar per eix"
msgid "Automatically renames the selected bones according to which side of the target axis they fall on"
msgstr "[Auto-Name by Axis]: Reanomena automàticament els ossos seleccionats segons en funció del costat de l'eix de referència on rauen"
msgid "Axis to tag names with"
msgstr "Eix amb què anomenar etiquetes"
msgid "X-Axis"
msgstr "Eix X"
msgid "Left/Right"
msgstr "Esquerra / Dreta"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eix Y"
msgid "Front/Back"
msgstr "Davant/Darrere"
msgid "Top/Bottom"
msgstr "Superior/Inferior"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone"
msgstr "Afegir os"
msgid "Add a new bone located at the 3D cursor"
msgstr "[Add Bone]: Afegir un os nou situat al cursor 3D"
msgid "Name of the newly created bone"
msgstr "Nom del nou os creat"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Roll"
msgstr "Recalcular gir"
msgid "Automatically fix alignment of select bones' axes"
msgstr "[Recalculate Roll]: Ajusta automàticament l'alineació dels eixos dels ossos seleccionats"
msgid "Negate the alignment axis"
msgstr "Negar l'eix d'alineació"
msgid "Shortest Rotation"
msgstr "La rotació més curta"
msgid "Ignore the axis direction, use the shortest rotation to align"
msgstr "[Shortest Rotation]: Ignora la direcció de l'eix, utilitza el gir més curt a alinear"
msgid "Local +X Tangent"
msgstr "Tangent local +X"
msgid "Local +Z Tangent"
msgstr "Tangent local +Z"
msgid "Global +X Axis"
msgstr "Eix global +X"
msgid "Global +Y Axis"
msgstr "Eix global +Y"
msgid "Global +Z Axis"
msgstr "Eix global +Z"
msgid "Local -X Tangent"
msgstr "Tangent local -X"
msgid "Local -Z Tangent"
msgstr "Tangent local -Z"
msgid "Global -X Axis"
msgstr "Eix global -X"
msgid "Global -Y Axis"
msgstr "Eix global -Y"
msgid "Global -Z Axis"
msgstr "Eix global -Z"
msgid "View Axis"
msgstr "Eix de vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude to Cursor"
msgstr "Extrudir a cursor"
msgid "Create a new bone going from the last selected joint to the mouse position"
msgstr "[Extrude to Cursor]: Crea un os nou que va des de l'última articulació seleccionada fins a la posició del ratolí"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Collection"
msgstr "Afegir col·lecció d'ossos"
msgid "Add a new bone collection"
msgstr "Afegeix una col·lecció d'ossos nova"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected Bones to Collection"
msgstr "Afegir ossos seleccionats a col·lecció"
msgid "Add selected bones to the chosen bone collection"
msgstr "Afegir els ossos seleccionats a la col·lecció d'ossos escollida"
msgid "Bone Collection"
msgstr "Col·lecció d'ossos"
msgid "Name of the bone collection to assign this bone to; empty to assign to the active bone collection"
msgstr "Nom de la col·lecció d'ossos a on s'ha d'assignar l'os; buit per assignar-lo a la col·lecció activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected Bones to New Collection"
msgstr "Afegir ossos seleccionats a nova col·lecció"
msgid "Create a new bone collection and assign all selected bones"
msgstr "Crear una nova col·lecció d'ossos i assignar-hi tots els ossos seleccionats"
msgid "Name of the bone collection to create"
msgstr "Nom de la col·lecció d'ossos per crear"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Bone Collection"
msgstr "Desseleccionar col·lecció d'ossos"
msgid "Deselect bones of active Bone Collection"
msgstr "Deselecciona els ossos de la col·lecció activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Bone Collection"
msgstr "Moure os a col·lecció"
msgid "Change position of active Bone Collection in list of Bone collections"
msgstr "Canvia la ubicació de la col·lecció d'ossos activa a la llista de col·leccions d'ossos"
msgid "Direction to move the active Bone Collection towards"
msgstr "Direcció cap a on moure la col·lecció d'ossos activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Bone Collection"
msgstr "Suprimir col·lecció d'ossos"
msgid "Remove the active bone collection"
msgstr "Suprimeix la col·lecció activa d'ossos"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Bone Collections"
msgstr "Suprimir col·lecció d'ossos en desús"
msgid "Remove all bone collections that have neither bones nor children. This is done recursively, so bone collections that only have unused children are also removed"
msgstr "Suprimeix totes les col·leccions d'ossos que no tinguin ni ossos ni fills. Això es fa de manera recursiva, de forma que també s'eliminen les col·leccions d'ossos que només tenen fills en desús"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Bones of Bone Collection"
msgstr "Seleccionar ossos de la col·lecció d'ossos"
msgid "Select bones in active Bone Collection"
msgstr "Selecciona els ossos de la col·lecció activa d'ossos"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar-ho tot"
msgid "Show all bone collections"
msgstr "Mostra totes les col·leccions d'ossos"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected from Bone collections"
msgstr "Suprimir la selecció de la col·lecció activa d'ossos"
msgid "Remove selected bones from the active bone collection"
msgstr "[Remove from Collection]: Suprimeix els ossos seleccionats de la col·lecció activa"
msgid "Name of the bone collection to unassign this bone from; empty to unassign from the active bone collection"
msgstr "Nom de la col·lecció d'ossos d'on desassignar aquest os; buit per desassignar de la col·lecció activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Bone from Bone Collection"
msgstr "Suprimir os de la Col·lecció d'ossos"
msgid "Unassign the named bone from this bone collection"
msgstr "Desassigna l'os d'aquest nom de la col·lecció d'ossos"
msgid "Name of the bone to unassign from the collection; empty to use the active bone"
msgstr "Nom de l'os a desassignar de la col·lecció; buit si és per l'os actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Un-solo All"
msgstr "Desatribuir tots els solitaris"
msgid "Clear the 'solo' setting on all bone collections"
msgstr "Retirar l'atribut \"en solitari\" de totes les col·leccions d'ossos"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Colors to Selected"
msgstr "Copiar colors a selecció"
msgid "Copy the bone color of the active bone to all selected bones"
msgstr "Copia el color de l'os actiu a tots els ossos seleccionats"
msgid "Copy Bone colors from the active bone to all selected bones"
msgstr "Copia els colors d'ossos des de l'os actiu l'actiu a tots els ossos seleccionats"
msgid "Pose Bone"
msgstr "Os de posa"
msgid "Copy Pose Bone colors from the active pose bone to all selected pose bones"
msgstr "Copia els colors d'ossos de posa de l'actiu a tots els ossos de posa seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Bone(s)"
msgstr "Eliminar os(sos) seleccionat(s)"
msgid "Remove selected bones from the armature"
msgstr "Suprimeix els ossos seleccionats de l'esquelet"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Selected Bone(s)"
msgstr "Dissol os(sos) seleccionat(s)"
msgid "Dissolve selected bones from the armature"
msgstr "[Dissolve Selected Bone(s)]: Dissol els ossos seleccionats de l'esquelet"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "Duplicar os(sos) seleccionat(s)"
msgid "Make copies of the selected bones within the same armature"
msgstr "Fa còpies dels ossos seleccionats dins del mateix esquelet"
msgid "Flip Names"
msgstr "Invertir noms"
msgid "Try to flip names of the bones, if possible, instead of adding a number extension"
msgstr "[Flip Names]: Intenta invertir els noms dels ossos, si és possible, en lloc d'afegir una extensió de nombre"
msgid "Make copies of the selected bones within the same armature and move them"
msgstr "Fer còpies dels ossos seleccionats dins del mateix esquelet i moure'ls"
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "Duplicaf os(sos) seleccionat(s)"
msgid "Move"
msgstr "Moure"
msgid "Move selected items"
msgstr "[Move]: Mou els elements seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude"
msgstr "Extrusió"
msgid "Create new bones from the selected joints"
msgstr "[Extrude]: Crea ossos nous a partir de les articulacions seleccionades"
msgid "Forked"
msgstr "Forcada"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Forked"
msgstr "Extrusió bifurcada"
msgid "Create new bones from the selected joints and move them"
msgstr "[Extrude Forked]: Crea ossos nous a partir de les articulacions seleccionades i les mou"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Between Joints"
msgstr "Emplenar entre articulacions"
msgid "Add bone between selected joint(s) and/or 3D cursor"
msgstr "[Fill Between Joints]: Afegir os entre articulacions seleccionades i/o cursor 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Names"
msgstr "Invertir noms"
msgid "Flips (and corrects) the axis suffixes of the names of selected bones"
msgstr "[Flip Names]: Inverteix (i corregeix) els sufixos dels eixos dels noms dels ossos seleccionats"
msgid "Strip Numbers"
msgstr "Esborra els números"
msgid ""
"Try to remove right-most dot-number from flipped names.\n"
"Warning: May result in incoherent naming in some cases"
msgstr ""
"[Strip Numbers]: Intenta suprimir el nombre de punts més a la dreta dels noms invertits.\n"
"Avís: en alguns casos pot resultar un nom incoherent"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected"
msgstr "Amagar selecció"
msgid "Tag selected bones to not be visible in Edit Mode"
msgstr "[Hide Selected]: Etiqueta els ossos seleccionats perquè no es vegin en mode d'edició"
msgid "Unselected"
msgstr "No seleccionats"
msgid "Hide unselected rather than selected"
msgstr "Amaga els no seleccionats preferiblement als seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Metarig Sample"
msgstr "Afegir mostra d'Aparellar"
msgid "Create a sample metarig to be modified before generating the final rig"
msgstr "[Add Metarig Sample]: Crea una mostra de metaaparell per modificar-lo abans de generar l'aparell final"
msgid "Name of the rig type to generate a sample of"
msgstr "Nom del tipus d'aparell a partir del qual generar la mostra"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Collection"
msgstr "Moure a col·lecció"
msgid "Move bones to a collection"
msgstr "Mou els ossos a una col·lecció"
msgid "Index of the collection to move selected bones to. When the operator should create a new bone collection, do not include this parameter and pass new_collection_name"
msgstr "Índex de la col·lecció cap a on moure els ossos seleccionats. Quan l'operador hagi de crear una nova col·lecció d'ossos, no inclogueu aquest paràmetre i passeu new_collection_name"
msgid "Name of a to-be-added bone collection. Only pass this if you want to create a new bone collection and move the selected bones to it. To move to an existing collection, do not include this parameter and use collection_index"
msgstr "Nom d'una col·lecció d'ossos per afegir. Passeu-ho només si voleu crear una nova col·lecció d'ossos i moure-hi els ossos seleccionats. Per passar-ne a una col·lecció existent, no inclogueu aquest paràmetre i utilitzeu collection_index"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Parent"
msgstr "Retirar paternitat"
msgid "Remove the parent-child relationship between selected bones and their parents"
msgstr "[Clear Parent]: Suprimeix la relació pare-fill entre els ossos seleccionats i els seus pares"
msgid "Clear Type"
msgstr "Tipus de supressió"
msgid "What way to clear parenting"
msgstr "[Clear Type]: De quina manera es retira la paternitat"
msgid "Clear Parent"
msgstr "Retirar paternitat"
msgid "Disconnect Bone"
msgstr "Desconnectar os"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent"
msgstr "Tornar pare"
msgid "Set the active bone as the parent of the selected bones"
msgstr "[Make Parent]: Defineix l'os actiu com a pare dels ossos seleccionats"
msgid "Type of parenting"
msgstr "Tipus de paternitat"
msgid "Keep Offset"
msgstr "Mantenir separació"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Hidden"
msgstr "Evidenciar ocults"
msgid "Reveal all bones hidden in Edit Mode"
msgstr "[Reveal Hidde]: Evidencia tots els ossos ocults en el mode d'edició"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Add Standard Color Sets"
msgstr "Aparellar - Afegir jocs de color stàndard"
msgid "(undocumented operator)"
msgstr "(operador no documentat)"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Apply user defined active/select colors"
msgstr "Aparellar - Aplicar colors actius/seleccionats per la usuària"
msgctxt "Operator"
msgid "Add/Remove UI Rows"
msgstr "Afegir/suprimir files d'IU"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Collection Active"
msgstr "Fer col·lecció activa"
msgid "Make this collection active"
msgstr "Fa que la col·lecció estigui activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Between UI Rows"
msgstr "Moure entre files d'IU"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Add Color Set"
msgstr "Aparellar - Afegir joc de colors"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Add Color Set from Theme"
msgstr "[Rigify Add Color Set]: Aparellar - Afegeix un joc de colors del Tema"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Remove Color Set"
msgstr "Aparellar - Suprimir joc de colors"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Remove All Color Sets"
msgstr "Aparellar - Suprimir tots els jocs de colors"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Encode Metarig"
msgstr "Aparellar - Cofificar metaaparell"
msgid "Create Python code that will generate the selected metarig"
msgstr "[Rigify Encode Metarig]: Crea el codi de python que ha de generar el metaaparell seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Encode Metarig Sample"
msgstr "Aparellar - Codificar mostra de metaaparellat"
msgid "Create Python code that will generate the selected metarig as a sample"
msgstr "[Rigify Encode Metarig Sample]: Crea codi python que generarà el metaaparell seleccionat com a mostra"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Upgrade Metarig Layers"
msgstr "Aparellar - Actualitzar capes de metaaparell"
msgid "Upgrade the metarig from bone layers to bone collections"
msgstr "[Rigify Upgrade Metarig Layers]: Actualitza el metaaparell des de les capes d'ossos a les col·leccions d'ossos"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Get active/select colors from current theme"
msgstr "Aparellar - Agafar colors actius/seleccionats des del tema actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Validate Collection References"
msgstr "Validar referències de col·leccions"
msgid ""
"Validate references from rig component settings to bone collections.\n"
"Always run this both before and after joining two metarig armature objects into one to avoid glitches"
msgstr ""
"[Validate Collection References]: Valida les referències des de paràmetres de components d'aparells a col·leccions d'ossis.\n"
"Cal executar-ho sempre abans i després d'unir dos objectes esquelet de metaaparells en un de sol per evitar pífies"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Roll"
msgstr "Retirar gir"
msgid "Clear roll for selected bones"
msgstr "[Clear Roll]: Retira el gir dels ossos seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All"
msgstr "(Des)seleccionar tot"
msgid "Toggle selection status of all bones"
msgstr "Permuta l'estatus de selecció de tots els ossos"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "Seleccionar jerarquia"
msgid "Select immediate parent/children of selected bones"
msgstr "[Select Hierarchy]: Seleccionar pares/fills immediats dels ossos seleccionats"
msgid "Select Parent"
msgstr "Seleccionar pare"
msgid "Select Child"
msgstr "Seleccionar fill"
msgid "Extend the selection"
msgstr "Ampliar selecció"
msgid "Deselect those bones at the boundary of each selection region"
msgstr "Deselecciona els ossos del límit de cada regió de selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked All"
msgstr "Seleccionar vinculats tots"
msgid "Select all bones linked by parent/child connections to the current selection"
msgstr "[Select Linked All]: Selecciona tots els ossos vinculats per connexions pare/fill a la selecció actual"
msgid "All Forks"
msgstr "Totes les bifurcacions"
msgid "Follow forks in the parents chain"
msgstr "[All Forks]: Segueix les bifurcacions de la cadena de paternitat"
msgid "(De)select bones linked by parent/child connections under the mouse cursor"
msgstr "(Des)selecciona els ossos vinculats per connexions pare/fill sota el cursor del ratolí"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mirror"
msgstr "Selecció mirall"
msgid "Mirror the bone selection"
msgstr "[Select Mirror]: Selecciona els ossos emmirallats"
msgid "Active Only"
msgstr "Només actiu"
msgid "Only operate on the active bone"
msgstr "Només opera en l'os actiu"
msgid "Select those bones connected to the initial selection"
msgstr "Seleccionar els ossos connectats a la selecció inicial"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar"
msgstr "Seleccionar similar"
msgid "Select similar bones by property types"
msgstr "Selecciona ossos similars per tipus de propietats"
msgid "Immediate Children"
msgstr "Fills directes"
msgid "Siblings"
msgstr "Germans"
msgid "Direction (Y Axis)"
msgstr "Direcció (eix Y)"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Bones"
msgstr "Separar ossos"
msgid "Isolate selected bones into a separate armature"
msgstr "[Separate Bones]: Aïlla els ossos seleccionats en un esquelet a part"
msgctxt "Operator"
msgid "Pick Shortest Path"
msgstr "Agafar el camí més curt"
msgid "Select shortest path between two bones"
msgstr "[Pick Shortest Path]: Selecciona el camí més curt entre dos ossos"
msgctxt "Operator"
msgid "Split"
msgstr "Separar"
msgid "Split off selected bones from connected unselected bones"
msgstr "[Split]: Separa els ossos seleccionats dels ossos no seleccionats connectats"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide"
msgstr "Subdividir"
msgid "Break selected bones into chains of smaller bones"
msgstr "[Subdivide]: Parteix els ossos seleccionats en cadenes d'ossos més petits"
msgid "Number of Cuts"
msgstr "Nombre de talls"
msgctxt "Operator"
msgid "Switch Direction"
msgstr "Direcció contrària"
msgid "Change the direction that a chain of bones points in (head and tail swap)"
msgstr "[Switch Direction]: Canvia la direcció en què apunta una cadena d'ossos (intercanvia cap i cua)"
msgctxt "Operator"
msgid "Symmetrize"
msgstr "Simetritzar"
msgid "Enforce symmetry, make copies of the selection or use existing"
msgstr "[Symmetrize]: Força la simetria, fa còpies de la selecció o usa el que hi ha"
msgid "Which sides to copy from and to (when both are selected)"
msgstr "De quins costats s'han de copiar i a on (quan tots dos estan seleccionats)"
msgid "-X to +X"
msgstr "-X a +X"
msgid "+X to -X"
msgstr "+X a -X"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Action"
msgstr "Assignar acció"
msgid "Set this pose Action as active Action on the active Object"
msgstr "Determina aquesta Acció de posa com a acció activa sobre l'objecte actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Asset Library"
msgstr "Copia a la biblioteca de recursos"
msgid "Copy the current .blend file into an Asset Library. Only works on standalone .blend files (i.e. when no other files are referenced)"
msgstr "[Copy to Asset Library]: Copia el present document .blend a una biblioteca de recursos. Només funciona en documents .blend independents (és a dir, quan no es referencia cap altre document)"
msgid "Check Existing"
msgstr "Comprovar existents"
msgid "Check and warn on overwriting existing files"
msgstr "[Check Existing]: Comprova i avisa en sobreescriure documents existents"
msgid "Automatically determine display type for files"
msgstr "Determina automàticament el tipus de visualització de documents"
msgid "Short List"
msgstr "Llista breu"
msgid "Display files as short list"
msgstr "[Short List]: Mostra els documents com una llista breu"
msgid "Long List"
msgstr "Llista llarga"
msgid "Display files as a detailed list"
msgstr "Mostra els documents com una llista detallada"
msgid "File Browser Mode"
msgstr "Mode navegador de documents"
msgid "The setting for the file browser mode to load a .blend file, a library or a special file"
msgstr "[File Browser Mode]: La configuració per al mode navegador per a carregar un document .blend, una biblioteca o un document especial"
msgid "Path to file"
msgstr "Ruta al document"
msgid "Filter Alembic files"
msgstr "Filtra documents Alembic"
msgid "Filter archive files"
msgstr "Filtra documents d'arxiu"
msgid "Filter .blend files"
msgstr "Filtra documents .blend"
msgid "Filter btx files"
msgstr "Filtra documents btx"
msgid "Filter COLLADA files"
msgstr "Filtra documents COLLADA"
msgid "Filter font files"
msgstr "Filtra documents de tipografia"
msgid "Filter image files"
msgstr "Filtra documents d'imatge"
msgid "Filter movie files"
msgstr "Filtra documents de vídeo"
msgid "Filter OBJ files"
msgstr "Filtra documents OBJ"
msgid "Filter Python files"
msgstr "Filtrar documents python"
msgid "Filter sound files"
msgstr "Filtra documents de so"
msgid "Filter text files"
msgstr "Filtra documents de text"
msgid "Filter USD files"
msgstr "Filtra documents USD"
msgid "Filter OpenVDB volume files"
msgstr "Filtra documents de volum OpenVDB"
msgid "Hide Operator Properties"
msgstr "Amagar propietats d'operador"
msgid "Collapse the region displaying the operator settings"
msgstr "[Hide Operator Properties]: Replega la regió tot mostrant els paràmetres de l'operador"
msgid "File sorting mode"
msgstr "Mode d'ordre de documents"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Asset Catalog"
msgstr "Eliminar catàleg de recursos"
msgid "Remove an asset catalog from the asset library (contained assets will not be affected and show up as unassigned)"
msgstr "[Delete Asset Catalog]: Suprimeix un catàleg de recursos de la biblioteca de recursos (els recursos que conté no es veuran afectats i es mostraran com a no assignats)"
msgid "Catalog ID"
msgstr "ID del catàleg"
msgid "ID of the catalog to delete"
msgstr "ID del catàleg a eliminar"
msgctxt "Operator"
msgid "New Asset Catalog"
msgstr "Nou catàleg de recursos"
msgid "Create a new catalog to put assets in"
msgstr "[New Asset Catalog]: Crea un nou catàleg per posar-hi recursos"
msgid "Parent Path"
msgstr "Ruta del pare"
msgid "Optional path defining the location to put the new catalog under"
msgstr "[Parent Path]: Ruta opcional que defineix la ubicació on s'ha de posar el catàleg nou"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo Catalog Edits"
msgstr "Refer edicions del catàleg"
msgid "Redo the last undone edit to the asset catalogs"
msgstr "[Redo Catalog Edits]: Refà l'última edició retificada als catàlegs de recursos"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo Catalog Edits"
msgstr "Desfer edicions del catàleg"
msgid "Undo the last edit to the asset catalogs"
msgstr "[Undo Catalog Edits]: Desfà l'última edició als catàlegs de recursos"
msgctxt "Operator"
msgid "Store undo snapshot for asset catalog edits"
msgstr "Emmagatzemar instantània de rectificació per a les edicions del catàleg de recursos"
msgid "Store the current state of the asset catalogs in the undo buffer"
msgstr "Emmagatzema l'estat actual dels catàlegs de recursos a la memòria intermèdia de desfer"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Asset Catalogs"
msgstr "Desar catàlegs de recursos"
msgid "Make any edits to any catalogs permanent by writing the current set up to the asset library"
msgstr "[Save Asset Catalogs]: Fa permanent qualsevol modificació a qualsevol catàleg escrivint la instal·lació actual a la biblioteca de recursos"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Asset"
msgstr "Retirar recurs"
msgid "Delete all asset metadata and turn the selected asset data-blocks back into normal data-blocks"
msgstr "[Clear Asset]: Elimina totes les metadades del recurs i torna a convertir els blocs de dades del recurs seleccionat en blocs de dades normals"
msgid "Set Fake User"
msgstr "Consignar usador fals"
msgid "Ensure the data-block is saved, even when it is no longer marked as asset"
msgstr "[Set Fake User]: Assegura que el bloc de dades es desa, fins i tot quan ja no està marcat com a recurs"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Single Asset"
msgstr "Retirar recurs únic"
msgid "Delete all asset metadata and turn the asset data-block back into a normal data-block"
msgstr "[Clear Asset]: Elimina totes les metadades del recurs i converteix els blocs de dades del recurs seleccionat en un bloc de dades normal"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Asset Library"
msgstr "Refresca biblioteca de recursos"
msgid "Reread assets and asset catalogs from the asset library on disk"
msgstr "[Refresh Asset Library]: Rellegeix els recursos i catàlegs de recursos de la biblioteca de recursos del disc"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark as Asset"
msgstr "Marca com a recurs"
msgid "Enable easier reuse of selected data-blocks through the Asset Browser, with the help of customizable metadata (like previews, descriptions and tags)"
msgstr "[Mark as Asset]: Possibilita la reutilització més fàcil dels blocs de dades seleccionats a través del navegador de recursos, amb l'ajuda de metadades adaptables (com previsionats, descripcions i etiquetes)"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark as Single Asset"
msgstr "Marcar com a recurs únic"
msgid "Enable easier reuse of a data-block through the Asset Browser, with the help of customizable metadata (like previews, descriptions and tags)"
msgstr "[Mark as Asset]: Possibilita la reutilització més fàcil d'un bloc de dades amb el navegador de recursos, amb l'ajuda de metadades personalitzables (com previsionats, descripcions i etiquetes)"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Blend File"
msgstr "Obrir document blend"
msgid "Open the blend file that contains the active asset"
msgstr "Obre el document blend que conté el recurs actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Asset Tag"
msgstr "Afegir etiqueta al recurs"
msgid "Add a new keyword tag to the active asset"
msgstr "[Add Asset Tag]: Afegir una etiqueta amb una paraula clau nova al recurs actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Asset Tag"
msgstr "Suprimir l'etiqueta del recurs"
msgid "Remove an existing keyword tag from the active asset"
msgstr "[Remove Asset Tag]: Suprimeix una etiqueta amb paraula clau existent del recurs actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Boid Rule"
msgstr "Afegir regla d'eixam"
msgid "Add a boid rule to the current boid state"
msgstr "[Add Boid Rule]: Afegeix una regla d'eixam a l'estat present d'eixam"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Boid Rule"
msgstr "Suprimir regla d'eixam"
msgid "Delete current boid rule"
msgstr "Eliminar la regla d'eixam vigent"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Boid Rule"
msgstr "Abaixar regla d'eixam"
msgid "Move boid rule down in the list"
msgstr "[Move Down Boid Rule]: Mou la regla d'eixam més avall de la llista"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Boid Rule"
msgstr "Elevar la regla d'eixam"
msgid "Move boid rule up in the list"
msgstr "[Move Up Boid Rule]: Mou la regla d'eixam cap amunt de la llista"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Boid State"
msgstr "Afegir estat d'eixam"
msgid "Add a boid state to the particle system"
msgstr "[Add Boid State]: Afegir un estat d'eixam al sistema de partícules"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Boid State"
msgstr "Suprimir estat d'eixam"
msgid "Delete current boid state"
msgstr "Eliminar estat d'eixam actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Boid State"
msgstr "Mou en avall l'estat d'eixam"
msgid "Move boid state down in the list"
msgstr "Mou l'estat d'eixam cap avall en la llista"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Boid State"
msgstr "Mou amunt estat d'eixam"
msgid "Move boid state up in the list"
msgstr "Mou l'estat d'eixam cap amunt de la llista"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Brush"
msgstr "Afegir pinzell"
msgid "Add brush by mode type"
msgstr "[Add Brush]: Afegir pinzell per tipus de mode"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Drawing Brush"
msgstr "Afegir pinzell de dibuix"
msgid "Add brush for Grease Pencil"
msgstr "[Add Drawing Brush]: Afegir un pinzell per al Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Preset"
msgstr "Predefinit"
msgid "Set brush shape"
msgstr "Definir forma del pinzell"
msgctxt "Curve"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgctxt "Curve"
msgid "Max"
msgstr "Màx"
msgctxt "Curve"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgctxt "Curve"
msgid "Round"
msgstr "Rodó"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Brush"
msgstr "Reiniciar pinzell"
msgid "Return brush to defaults based on current tool"
msgstr "[Reset Brush]: Retorna el pinzell als valors predeterminats basats en l'eina actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Sculpt/Paint Brush Size"
msgstr "Escalar mida de pinzell d'esculpir/pintar"
msgid "Change brush size by a scalar"
msgstr "[Scale Sculpt/Paint Brush Size]: Canvia la mida del pinzell amb un escalar"
msgid "Scalar"
msgstr "Escalar"
msgid "Factor to scale brush size by"
msgstr "[Scalar]: Factor per a escalar la mida del pinzell"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve Falloff Preset"
msgstr "Predefinit de decaïment de corba"
msgid "Set Curve Falloff Preset"
msgstr "Especificar valor per defecte de decaïment de corba"
msgctxt "Operator"
msgid "Stencil Brush Control"
msgstr "Control de pinzell plantilla"
msgid "Control the stencil brush"
msgstr "[Stencil Brush Control]: Controla el pinzell en forma de plantilla"
msgid "Translation"
msgstr "Translació"
msgid "Primary"
msgstr "Primària"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundària"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Aspect"
msgstr "Aspecte d'imatge"
msgid "When using an image texture, adjust the stencil size to fit the image aspect ratio"
msgstr "En usar una imatge textura, ajusta la mida de la plantilla per encaixar amb la relació d'aspecte de la imatge"
msgid "Modify Mask Stencil"
msgstr "Modificar màscara plantilla"
msgid "Modify either the primary or mask stencil"
msgstr "[Modify Mask Stencil]: Modifica la plantilla primària o de màscara"
msgid "Use Repeat"
msgstr "Usar repetició"
msgid "Use repeat mapping values"
msgstr "[Use Repeat]: Usa valors de mapejat repetits"
msgid "Use Scale"
msgstr "Usar l'escala"
msgid "Use texture scale values"
msgstr "Utilitza els valors d'escala de la textura"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Transform"
msgstr "Reiniciar transformació"
msgid "Reset the stencil transformation to the default"
msgstr "[Reset Transform]: Restableix a predeterminat la transformació de la plantilla"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Filter"
msgstr "Retirar filtre"
msgid "Clear the search filter"
msgstr "[Clear Filter]: Retira el filtre de cerca"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Menu"
msgstr "Menú contextual"
msgid "Display properties editor context_menu"
msgstr "Mostra context_menu a l'editor de propietats"
msgctxt "Operator"
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
msgid "Open a directory browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory"
msgstr "Obre un navegador de directoris, mantén premuda la tecla Maj per obrir el document, Alt per navegar pel contingut del directori"
msgid "Directory of the file"
msgstr "Directori del document"
msgid "Select the file relative to the blend file"
msgstr "Seleccionar el document relatiu al document blend"
msgid "Open a file browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory"
msgstr "Obre un navegador, mantén premuda la tecla Maj per obrir el document, Alt per navegar pel contingut del directori"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Start entering filter text"
msgstr "Comença a entrar el text per filtrar"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pin ID"
msgstr "Permutar ID de fixació"
msgid "Keep the current data-block displayed"
msgstr "[Toggle Pin ID]: Manté el present bloc de dades a la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Add layer"
msgstr "Afegir capa"
msgid "Add an override layer to the archive"
msgstr "[Add layer]: Afegir una capa de sobreseïment a l'arxiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Move layer"
msgstr "Moure capa"
msgid "Move layer in the list, layers further down the list will overwrite data from the layers higher up"
msgstr "[Move layer]: Mou la capa de la llista, les capes inferiors de la llista sobreescriuran les dades de les capes superiors"
msgid "Direction to move the active vertex group towards"
msgstr "Direcció cap a on moure el grup de vèrtex actiu"
msgid "Remove an override layer from the archive"
msgstr "Suprimir una capa de sobreseïment de l'arxiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Cache File"
msgstr "Obrir document de memòria cau"
msgid "Load a cache file"
msgstr "[Open Cache File]: Carrega un document de memòria cau"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Archive"
msgstr "Refrescar arxiu"
msgid "Update objects paths list with new data from the archive"
msgstr "[Refresh Archive]: Actualitza la llista de rutes d'objectes amb dades noves des de l'arxiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera Preset"
msgstr "Afegir predefinits de càmera"
msgid "Add or remove a Camera Preset"
msgstr "[Add Camera Preset]: Afegeix o suprimeix un valor predefinit de la càmera"
msgid "Name of the preset, used to make the path name"
msgstr "Nom del predefinit, usat per a donar nom al trajecte"
msgid "Include Focal Length"
msgstr "Incloure longitud focal"
msgid "Include focal length into the preset"
msgstr "[Include Focal Length]: Inclou la distància focal en els valors predefinits"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Safe Area Preset"
msgstr "Afegir predefinit d'àrea segura"
msgid "Add or remove a Safe Areas Preset"
msgstr "[Add Safe Area Preset]: Afegeix o suprimeix una àrea segura predefinida"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker"
msgstr "Afegir marcador"
msgid "Place new marker at specified location"
msgstr "[Add Marker]: Afegir un marcador nou a la ubicació especificada"
msgid "Location of marker on frame"
msgstr "Ubicació del marcador al fotograma"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker at Click"
msgstr "Afegir marcador al clic"
msgid "Place new marker at the desired (clicked) position"
msgstr "[Add Marker at Click]: Col·loca un marcador nou a la posició desitjada (clicada)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Move"
msgstr "Afegir marcador i moure"
msgid "Add new marker and move it on movie"
msgstr "[Add Marker and Move]: Afegir un marcador nou i el mou a la pel·lícula"
msgid "Add Marker"
msgstr "Afegir un marcador"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Slide"
msgstr "Afegir marcador i lliscar"
msgid "Add new marker and slide it with mouse until mouse button release"
msgstr "[Add Marker and Slide]: Afegir un marcador nou i lliscar-lo amb el ratolí fins que s'amolla el botó"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Solution Scale"
msgstr "Aplica escala de solució"
msgid "Apply scale on solution itself to make distance between selected tracks equals to desired"
msgstr "[Apply Solution Scale]: Aplica l'escala sobre la solució mateixa per fer que la distància entre els rastres seleccionats sigui igual a la desitjada"
msgid "Distance between selected tracks"
msgstr "Distància entre rastres seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Average Tracks"
msgstr "Mitjana de rastres"
msgid "Average selected tracks into active"
msgstr "[Average Tracks]: Crea un marcador actiu amb la mitjana dels rastres seleccionats"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Keep Original"
msgstr "Mantenir originals"
msgid "Keep original tracks"
msgstr "[Keep Original]: Manté els rastres originals"
msgctxt "Operator"
msgid "3D Markers to Mesh"
msgstr "Marcadors 3D a malla"
msgid "Create vertex cloud using coordinates of reconstructed tracks"
msgstr "[3D Markers to Mesh]: Crea un núvol de vèrtexs usant coordenades de rastres reconstruïts"
msgid "Add or remove a Tracking Camera Intrinsics Preset"
msgstr "Afegir o suprimir un predefinit d'intrinsics de la càmera de rastreig"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Tracks"
msgstr "Netejar rastres"
msgid "Clean tracks with high error values or few frames"
msgstr "[Clean Tracks]: Neteja els rastres amb valors d'error alts o amb pocs fotogrames"
msgid "Affect tracks which have a larger reprojection error"
msgstr "Afectar els rastres que presentin un error de reprojecció més gran"
msgid "Affect tracks which are tracked less than the specified number of frames"
msgstr "Afectar els rastres que tenen menys rastretjos que la quantitat especificada de fotogrames"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Solution"
msgstr "Retirar solució"
msgid "Clear all calculated data"
msgstr "[Clear Solution]: Retira totes les dades calculades"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Track Path"
msgstr "Retirar trajecte de rastreig"
msgid "Clear tracks after/before current position or clear the whole track"
msgstr "[Clear Track Path]: Retira els rastres després/abans de la posició actual o retira tot el rastreig"
msgid "Clear action to execute"
msgstr "Retirar acció a executar"
msgid "Clear Up To"
msgstr "Retirar fins a"
msgid "Clear path up to current frame"
msgstr "[Clear Up To]: Retira el trajecte fins al fotograma actual"
msgid "Clear Remained"
msgstr "Retirar restants"
msgid "Clear path at remaining frames (after current)"
msgstr "[Clear Remained]: Retira el trajecte en els fotogrames restants (després de l'actual)"
msgid "Clear All"
msgstr "Retirar tot"
msgid "Clear the whole path"
msgstr "[Clear All]: Retira tot el trajecte"
msgid "Clear Active"
msgstr "Retirar actiu"
msgid "Clear active track only instead of all selected tracks"
msgstr "[Clear Active]: Retira només el rastre actiu en lloc de tots els rastres seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Constraint to F-Curve"
msgstr "Restringir a corba-F"
msgid "Create F-Curves for object which will copy object's movement caused by this constraint"
msgstr "[Constraint to F-Curve]: Crea corbes-F per a l'objecte que copiarà el moviment de l'objecte causat per aquesta restricció"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Copiar rastres"
msgid "Copy the selected tracks to the internal clipboard"
msgstr "[Copy Tracks]: Copia els rastres seleccionats al porta-retalls intern"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Plane Track"
msgstr "Crear rastreig de pla"
msgid "Create new plane track out of selected point tracks"
msgstr "[Create Plane Track]: Crea un nou rastreig de pla a partir dels punts de rastreig seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Set 2D Cursor"
msgstr "Situar cursor 2D"
msgid "Set 2D cursor location"
msgstr "Defineix la ubicació del cursor 2D"
msgid "Cursor location in normalized clip coordinates"
msgstr "Ubicació del cursor en coordenades de segat normalitzades"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Marker"
msgstr "Eliminar marcador"
msgid "Delete marker for current frame from selected tracks"
msgstr "[Delete Marker]: Elimina el marcador per al fotograma actual a partir de les pistes seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Proxy"
msgstr "Eliminar supleció"
msgid "Delete movie clip proxy files from the hard drive"
msgstr "[Delete Proxy]: Elimina del disc dur els documents del videoclip supletori"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Track"
msgstr "Eliminar rastre"
msgid "Delete selected tracks"
msgstr "[Delete Track]: Elimina els rastres seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Detect Features"
msgstr "Detectar elements destacats"
msgid "Automatically detect features and place markers to track"
msgstr "[Detect Features]: Detecta automàticament elements destacats i els assigna marcadors de rastreig"
msgid "Only features further than margin pixels from the image edges are considered"
msgstr "Només compten els elements que estan enllà dels píxels de marge de les vores de la imatge"
msgid "Minimal distance accepted between two features"
msgstr "Distància mínima que s'accepta entre dos elements destacats"
msgid "Placement"
msgstr "Col·locació"
msgid "Placement for detected features"
msgstr "[Placement]: Col·locació per als elements detectates"
msgid "Whole Frame"
msgstr "Fotograma sencer"
msgid "Place markers across the whole frame"
msgstr "[Whole Frame]: Col·loca els marcadors per tot el fotograma"
msgid "Inside Annotated Area"
msgstr "Dins de l'àrea anotada"
msgid "Place markers only inside areas outlined with the Annotation tool"
msgstr "[Inside Annotated Area]: Col·loca els marcadors només dins de les àrees consignades amb l'eina d'anotació"
msgid "Outside Annotated Area"
msgstr "Fora de làrea anotada"
msgid "Place markers only outside areas outlined with the Annotation tool"
msgstr "Col·loca els marcadors només fora de les àrees consignades amb l'eina d'anotació"
msgid "Threshold level to consider feature good enough for tracking"
msgstr "Nivell llindar per considerar un element prou de bon rastrejar"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Markers"
msgstr "Desactivar marcadors"
msgid "Disable/enable selected markers"
msgstr "Desactiva/activa els marcadors seleccionats"
msgid "Disable action to execute"
msgstr "Desactivar l'acció a executar"
msgid "Disable selected markers"
msgstr "Desactivar els marcadors seleccionats"
msgid "Enable selected markers"
msgstr "Activar els marcadors seleccionats"
msgid "Toggle disabled flag for selected markers"
msgstr "Permutar els indicadors desactivats per als marcadors seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Channel"
msgstr "Seleccionar canal"
msgid "Select movie tracking channel"
msgstr "[Select Channel]: Selecciona el canal de rastreig de vídeo"
msgid "Extend selection rather than clearing the existing selection"
msgstr "Estendre la selecció preferiblement a retirar la selecció existent"
msgid "Mouse location to select channel"
msgstr "Ubicació de ratolí per seleccionar canal"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Tracks"
msgstr "Filtrar rastres"
msgid "Filter tracks which has weirdly looking spikes in motion curves"
msgstr "[Filter Tracks]: Filtra els rastres que sortints estranys a les corbes de moviment"
msgid "Track Threshold"
msgstr "Llindar de rastreig"
msgid "Filter Threshold to select problematic tracks"
msgstr "[Track Threshold]: Llindar de filtrat per a seleccionar rastres problemàtics"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Frame"
msgstr "Saltar a fotograma"
msgid "Jump to special frame"
msgstr "[Jump to Frame]: Salta a un fotograma especial"
msgid "Position to jump to"
msgstr "Posició a on saltar"
msgid "Jump to start of current path"
msgstr "Saltar a l'inici del trajecte actual"
msgid "Jump to end of current path"
msgstr "Saltar al final del trajecte actual"
msgid "Previous Failed"
msgstr "Fallat anterior"
msgid "Jump to previous failed frame"
msgstr "[Previous Failed]: Salta al fotograma fallit anterior"
msgid "Next Failed"
msgstr "Fallat següent"
msgid "Jump to next failed frame"
msgstr "Salta al fotograma fallit següent"
msgctxt "Operator"
msgid "Center Current Frame"
msgstr "Centrar actual"
msgid "Scroll view so current frame would be centered"
msgstr "[Center Current Frame]: Visionat rodolable per arribar a centrar el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Curve"
msgstr "Eliminar corba"
msgid "Delete track corresponding to the selected curve"
msgstr "Elimina el rastreig corresponent a la corba seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Knot"
msgstr "Eliminar nus"
msgid "Delete curve knots"
msgstr "[Delete Knot]: Elimina nusos de corba"
msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Select graph curves"
msgstr "Selecciona corbes de la gràfica"
msgid "Mouse location to select nearest entity"
msgstr "Ubicació del ratolí per seleccionar l'entitat més propera"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Markers"
msgstr "(Des)selecciona tots els marcadors"
msgid "Change selection of all markers of active track"
msgstr "Canvia la selecció de tots els marcadors del rastreig actiu"
msgid "Select curve points using box selection"
msgstr "Seleccionar els punts de corba mitjançant la selecció de caixa"
msgid "View all curves in editor"
msgstr "Visionar totes les corbes a l'editor"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks"
msgstr "Amagar rastres"
msgid "Hide selected tracks"
msgstr "[Hide Tracks]: Amaga els rastres seleccionats"
msgid "Hide unselected tracks"
msgstr "Amaga els rastres no seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks Clear"
msgstr "Retirar ocultació de rastres"
msgid "Clear hide selected tracks"
msgstr "[Hide Tracks Clear]: Retira l'ocultació dels rastres seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Tracks"
msgstr "Unir rastres"
msgid "Join selected tracks"
msgstr "[Join Tracks]: Uneix els rastres seleccionats"
msgid "Delete a keyframe from selected tracks at current frame"
msgstr "Eliminar una fotofita dels rastres seleccionades dins el fotograma actual"
msgid "Insert a keyframe to selected tracks at current frame"
msgstr "Inserir una fotofita als rastres seleccionates dins el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Lock Selection"
msgstr "Permutar selecció travada"
msgid "Toggle Lock Selection option of the current clip editor"
msgstr "[Toggle Lock Selection]: Permuta l'opció de selecció travada dins l'editor actual de clips"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Tracks"
msgstr "Bloquejar rastres"
msgid "Lock/unlock selected tracks"
msgstr "[Lock Tracks]: Bloqueja/desbloqueja els rastres seleccionats"
msgid "Lock action to execute"
msgstr "Bloquejar l'acció a executar"
msgid "Lock selected tracks"
msgstr "Bloquejar rastres seleccionats"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquejar"
msgid "Unlock selected tracks"
msgstr "[Unlock]: Desbloquejar els rastres seleccionats"
msgid "Toggle locked flag for selected tracks"
msgstr "Permutar bloqueig d'indicador per als rastres seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Clip Mode"
msgstr "Especificar mode de videoclip"
msgid "Set the clip interaction mode"
msgstr "[Set Clip Mode]: Especifica el mode d'interacció entre videoclips"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Show tracking and solving tools"
msgstr "Mostra les eines de rastreig i resolució"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
msgid "Show mask editing tools"
msgstr "[Mask]: Mostra eines d'edició de màscara"
msgctxt "Operator"
msgid "New Image from Plane Marker"
msgstr "Imatge nova des del marcador de pla"
msgid "Create new image from the content of the plane marker"
msgstr "[New Image from Plane Marker]: Crea una imatge nova a partir del contingut del marcador de pla"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Clip"
msgstr "Obrir vídeo"
msgid "Load a sequence of frames or a movie file"
msgstr "[Open Clip]: Carrega una seqüència de fotogrames o un document de pel·lícula"
msgid "Enable Multi-View"
msgstr "Activa la multivista"
msgid "Automatically determine sort method for files"
msgstr "Determinar automàticament l'ordre dels documents"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Enganxar rastres"
msgid "Paste tracks from the internal clipboard"
msgstr "Enganxa els rastres des del porta-retalls intern"
msgctxt "Operator"
msgid "Prefetch Frames"
msgstr "Precarregar fotogrames"
msgid "Prefetch frames from disk for faster playback/tracking"
msgstr "Precarrega fotogrames des del disc per a una reproducció/rastreig més ràpids"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild Proxy and Timecode Indices"
msgstr "Recompon els índexs de vídeos supletoris i cronogràfics"
msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices in the background"
msgstr "Recompon tots els vídeos simulats i índexs cronogràfics en segon pla"
msgctxt "Operator"
msgid "Refine Markers"
msgstr "Afinar marcadors"
msgid "Refine selected markers positions by running the tracker from track's reference to current frame"
msgstr "[Refine Markers]: Repassa les posicions dels marcadors seleccionats executant el rastreig des de la referència del rastre fins al fotograma actual"
msgid "Backwards"
msgstr "Enrere"
msgid "Do backwards tracking"
msgstr "[Backwards]: Fa el rastreig marxa enrere"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Clip"
msgstr "Recarregar vídeo"
msgid "Reload clip"
msgstr "Recarrega el vídeo"
msgid "Select tracking markers"
msgstr "Selecciona els marcadors de rastreig"
msgid "Mouse location in normalized coordinates, 0.0 to 1.0 is within the image bounds"
msgstr "La ubicació del ratolí en coordenades normalitzades, de 0,0 a 1,0 es troba dins dels límits de la imatge"
msgid "Change selection of all tracking markers"
msgstr "Canviar la selecció de tots els marcadors de rastreig"
msgid "Select markers using box selection"
msgstr "Seleccionar els marcadors mitjançant la selecció de caixa"
msgid "Select markers using circle selection"
msgstr "Selecciona els marcadors usant la selecció de caixa"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Grouped"
msgstr "Seleccionar agrupats"
msgid "Select all tracks from specified group"
msgstr "[Select Grouped]: Selecciona tots els rastres del grup especificat"
msgid "Keyframed Tracks"
msgstr "Rastres amb fotofita"
msgid "Select all keyframed tracks"
msgstr "[Keyframed Tracks]: Selecciona totes els rastres associats a una fotofita"
msgid "Estimated Tracks"
msgstr "Estimació de rastres"
msgid "Select all estimated tracks"
msgstr "[Estimated Tracks]: Selecciona tots els rastres estimats"
msgid "Tracked Tracks"
msgstr "Rastres rastrejats"
msgid "Select all tracked tracks"
msgstr "[Tracked Tracks]: Selecciona tots els rastres de rastretjos"
msgid "Locked Tracks"
msgstr "Rastres amb blocatges"
msgid "Select all locked tracks"
msgstr "[Locked Tracks]: Selecciona tots els rastres amb blocatges"
msgid "Disabled Tracks"
msgstr "Rastres desactivats"
msgid "Select all disabled tracks"
msgstr "[Disabled Tracks]: Selecciona tots els rastres desactivats"
msgid "Tracks with Same Color"
msgstr "Rastres d'igual color"
msgid "Select all tracks with same color as active track"
msgstr "Selecciona tots els rastres que tenen el mateix color que el rastre actiu"
msgid "Failed Tracks"
msgstr "Rastres fallits"
msgid "Select all tracks which failed to be reconstructed"
msgstr "[Failed Tracks]: Selecciona tots els rastres que no s'han pogut reconstruir"
msgid "Select markers using lasso selection"
msgstr "Seleccionar marcadors usant la selecció de llaç"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Clip"
msgstr "Consignar vídeo actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Axis"
msgstr "Definir eix"
msgid "Set the direction of a scene axis by rotating the camera (or its parent if present). This assumes that the selected track lies on a real axis connecting it to the origin"
msgstr "[Set Axis]: Defineix la direcció de l'eix d'escena tot fent rotar la càmera (o el seu pare si està present). Això assumeix que el rastre seleccionat es troba en un eix real connectat amb l'origen"
msgid "Axis to use to align bundle along"
msgstr "Eix per a alinear-hi l'agregat"
msgid "Align bundle align X axis"
msgstr "Alineació d'agregat a l'eix X l'alineació"
msgid "Align bundle align Y axis"
msgstr "Alineació d'agregat a l'eix Y l'alineació"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Origin"
msgstr "Definir origen"
msgid "Set active marker as origin by moving camera (or its parent if present) in 3D space"
msgstr "Consigna el marcador actiu com a origen movent la càmera (o el seu pare si està present) en l'espai 3D"
msgid "Use Median"
msgstr "Usar mediana"
msgid "Set origin to median point of selected bundles"
msgstr "[Use]: Definir l'origen com a punt medià dels agregats seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Plane"
msgstr "Definir pla"
msgid "Set plane based on 3 selected bundles by moving camera (or its parent if present) in 3D space"
msgstr "[Set Plane]: Defineix un pla basat en 3 agregats seleccionats movent la càmera (o el seu pare si està present) en l'espai 3D"
msgid "Plane to be used for orientation"
msgstr "Pla disponible per a l'orientació"
msgid "Set floor plane"
msgstr "Definir pla de basament"
msgid "Wall"
msgstr "Paret"
msgid "Set wall plane"
msgstr "Definir pla de paret"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Scale"
msgstr "Especificar escala"
msgid "Set scale of scene by scaling camera (or its parent if present)"
msgstr "[Set Scale]: Especifica l'escala de l'escena escalant la càmera (o el seu pare si està present)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Scene Frames"
msgstr "Defineix els fotogrames d'escena"
msgid "Set scene's start and end frame to match clip's start frame and length"
msgstr "[]Set Scene Frames: Defineix el fotograma inicial i final de l'escena perquè coincideixi amb el fotograma inicial i la longitud del videoclip"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Solution Scale"
msgstr "Especificar escala resolutiva"
msgid "Set object solution scale using distance between two selected tracks"
msgstr "[Set Solution Scale]: Especifica l'escala resolutiva de l'objecte usant la distància entre dos rastres seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Solver Keyframe"
msgstr "Definir fotofita de resolutor"
msgid "Set keyframe used by solver"
msgstr "[Set Solver Keyframe]: Defineix la fotofita usada pel resolutor"
msgid "Keyframe to set"
msgstr "Fotofita en qüestió"
msgctxt "Operator"
msgid "Set as Background"
msgstr "Definir com a rerefons"
msgid "Set current movie clip as a camera background in 3D Viewport (works only when a 3D Viewport is visible)"
msgstr "[Set as Background]: Defineix el videoclip com a rerefons de càmera al mirador 3D (només funciona quan hi ha un mirador 3D visible)"
msgctxt "Operator"
msgid "Setup Tracking Scene"
msgstr "Configurar rastreig d'escena"
msgid "Prepare scene for compositing 3D objects into this footage"
msgstr "[Setup Tracking Scene]: Prepara l'escena per a compositar objectes 3D en aquest metratge"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Marker"
msgstr "Lliscar marcador"
msgid "Slide marker areas"
msgstr "[Slide Marker]: Lliscar àrees de marcadors"
msgid "Offset in floating-point units, 1.0 is the width and height of the image"
msgstr "Desplaçament en unitats de coma flotant, 1,0 és l'amplada i l'alçada de la imatge"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Plane Marker"
msgstr "Marcador de lliscament de pla"
msgid "Slide plane marker areas"
msgstr "[Slide Plane Marker]: Àrees marcades de seplaçament d'un pla"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera"
msgstr "Resolutiva de càmera"
msgid "Solve camera motion from tracks"
msgstr "[Solve Camera]: Resol el moviment de la càmera a partir dels rastres"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stabilization Tracks"
msgstr "Afegir rastres estabilitzadors"
msgid "Add selected tracks to 2D translation stabilization"
msgstr "[Add Stabilization Tracks]: Afegir els rastres seleccionats a l'estabilització de la translació 2D"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Stabilization Track"
msgstr "Suprimir rastre estabilitzador"
msgid "Remove selected track from translation stabilization"
msgstr "[Remove Stabilization Track]: Suprimeix el rastre seleccionat de l'estabilització de la translació"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stabilization Rotation Tracks"
msgstr "Afegir rastres d'estabilització rotacional"
msgid "Add selected tracks to 2D rotation stabilization"
msgstr "[Add Stabilization Rotation Tracks]: Afegir els rastres seleccionats a l'estabilització de la rotació en 2D"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Stabilization Rotation Track"
msgstr "Suprimir rastre d'estabilització rotacional"
msgid "Remove selected track from rotation stabilization"
msgstr "[Remove Stabilization Rotation Track]: Suprimeix el rastre seleccionat de l'estabilització de rotació"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Stabilization Rotation Tracks"
msgstr "Seleccionar rastres d'estabilització rotacional"
msgid "Select tracks which are used for rotation stabilization"
msgstr "[Select Stabilization Rotation Tracks]: Selecciona els rastres usats per a l'estabilització de la rotació"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Stabilization Tracks"
msgstr "Seleccionar rastres estabilitzadors"
msgid "Select tracks which are used for translation stabilization"
msgstr "[Select Stabilization Tracks]: Seleccionar els rastres usats per a l'estabilització de la translació"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Track Color Preset"
msgstr "Afegir predefinit de color de rastre"
msgid "Add or remove a Clip Track Color Preset"
msgstr "[Add Track Color Preset]: Afegeix o suprimeix un valor predefinit de color d'un rastre del vídeo"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Color"
msgstr "Copiar color"
msgid "Copy color to all selected tracks"
msgstr "Copia el color a tots els rastres seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Markers"
msgstr "Rastrejar marcadors"
msgid "Track selected markers"
msgstr "[Track Markers]: Rastreja els marcadors seleccionats"
msgid "Track Sequence"
msgstr "Rastreig seqüencial"
msgid "Track marker during image sequence rather than single image"
msgstr "[Track Sequence]: Rastreja marcadors al llarg de la seqüència d'imatges preferiblement a fer-ho amb una imatge única"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Settings as Default"
msgstr "Paràmetres de rastres predeterminats"
msgid "Copy tracking settings from active track to default settings"
msgstr "[Track Settings as Default]: Copia els paràmetres del rastre actiu a la configuració predeterminada"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Track Settings"
msgstr "Copiar paràmetres de rastre"
msgid "Copy tracking settings from active track to selected tracks"
msgstr "[Copy Track Settings]: Copia els paràmetres de rastreig des del rastre actiu als rastres seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Empty to Track"
msgstr "Vincular jaló a fantasma"
msgid "Create an Empty object which will be copying movement of active track"
msgstr "[Link Empty to Track]: Crea un objecte fantasma que copiarà el moviment del rastre actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Object"
msgstr "Afegir objecte rastrejador"
msgid "Add new object for tracking"
msgstr "[Add Tracking Object]: Afegir un objecte nou per al rastreig"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Tracking Object"
msgstr "Suprimir objecte rastrejador"
msgid "Remove object for tracking"
msgstr "[Remove Tracking Object]: Suprimeix l'objecte usat per al rastreig"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Settings Preset"
msgstr "Afegir predefinit de paràmetres de rastreig"
msgid "Add or remove a motion tracking settings preset"
msgstr "[Add Tracking Settings Preset]: Afegeix o suprimeix un predefinit de paràmetres de rastreig de moviment"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Image from Plane Marker"
msgstr "Actualitzar imatge des de marcador de pla"
msgid "Update current image used by plane marker from the content of the plane marker"
msgstr "[Update Image from Plane Marker]: Actualitza la imatge actual usada pel marcador de pla des del contingut del marcador de pla"
msgid "View whole image with markers"
msgstr "Visionar la imatge sencera amb marcadors"
msgid "Fit View"
msgstr "Ajustar a la vista"
msgid "Fit frame to the viewport"
msgstr "[Fit View]: Ajusta l'enquadrament al mirador"
msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Cursor"
msgstr "Centrar vista al cursor"
msgid "Center the view so that the cursor is in the middle of the view"
msgstr "[Center View to Cursor]: Centra la vista de manera que el cursor estigui al mig de la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan/Zoom"
msgstr "NDOF escombratge/zoom"
msgid "Use a 3D mouse device to pan/zoom the view"
msgstr "[NDOF Pan/Zoom]: Utilitza un dispositiu de ratolí 3D per a escombratge/zoom de la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Pan View"
msgstr "Escombratge de vista"
msgid "Pan the view"
msgstr "Escombratge de la vista"
msgid "View all selected elements"
msgstr "Veure tots els elements seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom"
msgstr "Vista de Zoom"
msgid "Zoom in/out the view"
msgstr "Acosta/allunya la vista"
msgid "Zoom factor, values higher than 1.0 zoom in, lower values zoom out"
msgstr "Factor d'acostament, els valors més alts que 1,0 apropen, els més baixos allunyen"
msgid "Use Mouse Position"
msgstr "Usar posició del ratolí"
msgid "Allow the initial mouse position to be used"
msgstr "Permet que s'utilitzi la posició inicial del ratolí"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom In"
msgstr "Acostar"
msgid "Zoom in the view"
msgstr "Acosta amb el zoom"
msgid "Cursor location in screen coordinates"
msgstr "Ubicació del cursor en les coordenades de pantalla"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunyar"
msgid "Zoom out the view"
msgstr "Allunya amb el zoom"
msgid "Cursor location in normalized (0.0 to 1.0) coordinates"
msgstr "Ubicació del cursor en coordenades normalitzades (de 0.0 a 1.0)"
msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom Ratio"
msgstr "Veure relació de zoom"
msgid "Set the zoom ratio (based on clip size)"
msgstr "[View Zoom Ratio]: Especifica la relació de zoom (basada en la mida del vídeo)"
msgid "Zoom ratio, 1.0 is 1:1, higher is zoomed in, lower is zoomed out"
msgstr "Relació de zoom, 1,0 és 1:1, més gran acosta o amplia, menor allunya"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cloth Preset"
msgstr "Afegir predefinit de roba"
msgid "Add or remove a Cloth Preset"
msgstr "[Add Cloth Preset]: Afegeix o suprimeix un valor predefinit de la roba"
msgctxt "Operator"
msgid "Create New Collection"
msgstr "Crear nova col·lecció"
msgid "Create an object collection from selected objects"
msgstr "[Create New Collection]: Crea una col·lecció d'objectes a partir dels objectes seleccionats"
msgid "Name of the new collection"
msgstr "Nom de la nova col·lecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Export All"
msgstr "Exportar tots"
msgid "Invoke all configured exporters on this collection"
msgstr "Invoca tots els exportadors configurats d'aquesta col·lecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Exporter"
msgstr "Afegir exportador"
msgid "Add Exporter"
msgstr "Afegir exportador"
msgid "FileHandler idname"
msgstr "idnamen del gestionador de documents"
msgctxt "Operator"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Invoke the export operation"
msgstr "Invocar operació d'exportació"
msgid "Exporter index"
msgstr "Índex de l'exportador"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Exporter"
msgstr "Suprimir exportador"
msgid "Remove Exporter"
msgstr "Suprimir exportador"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected to Active Collection"
msgstr "Afegir la selecció a la col·lecció activa"
msgid "Add the object to an object collection that contains the active object"
msgstr "Afegir l'objecte a una col·lecció d'objectes que conté l'objecte actiu"
msgid "The collection to add other selected objects to"
msgstr "La col·lecció a la qual s'afegeixen altres objectes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Collection"
msgstr "Suprimir de la col·lecció"
msgid "Remove selected objects from a collection"
msgstr "[Remove from Collection]: Suprimeix de la col·lecció els objectes seleccionats"
msgid "The collection to remove this object from"
msgstr "Col·lecció on se suprimirà l'objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected from Active Collection"
msgstr "Suprimir selecció de la col·lecció activa"
msgid "Remove the object from an object collection that contains the active object"
msgstr "Suprimeix l'objecte d'una col·lecció d'objectes que conté l'objecte actiu"
msgid "The collection to remove other selected objects from"
msgstr "La col·lecció on suprimir altres objectes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All Collections"
msgstr "Suprimir de totes les col·leccions"
msgid "Remove selected objects from all collections"
msgstr "Suprimeix els objectes seleccionats de totes les col·leccions"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Autocomplete"
msgstr "Autocompletar consola"
msgid "Evaluate the namespace up until the cursor and give a list of options or complete the name if there is only one"
msgstr "Avalua l'espai de noms fins al cursor i dona una llista d'opcions o completa el nom si només n'hi ha un"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Banner"
msgstr "Falca de consola"
msgid "Print a message when the terminal initializes"
msgstr "[Console Banner]: Compon un missatge en iniciar-se el terminal"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear All"
msgstr "Retirar tot"
msgid "Clear text by type"
msgstr "[Clear All]: Retira el text per tipus"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "Clear the command history"
msgstr "[History]: Retira l'historial d'ordres"
msgid "Scrollback"
msgstr "Retropaginat"
msgid "Clear the scrollback history"
msgstr "[Scrollback]: Retira l'historial de retropaginat"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Line"
msgstr "Retirar línia"
msgid "Clear the line and store in history"
msgstr "[Clear Line]: Retira la línia i la guarda a l'historial"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar a porta-retalls"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Eliminar selecció"
msgid "Whether to delete the selection after copying"
msgstr "Si cal eliminar o no la selecció després de copiar"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Clipboard (as Script)"
msgstr "Copiar a porta-retalls (com a protocol)"
msgid "Copy the console contents for use in a script"
msgstr "Copia el contingut de la consola per a usar-lo en un protocol o script"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete text by cursor position"
msgstr "Eliminar text per la posició del cursor"
msgid "Which part of the text to delete"
msgstr "Quina part del text cal eliminar"
msgid "Next Character"
msgstr "Caràcter següent"
msgid "Previous Character"
msgstr "Caràcter anterior"
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula següent"
msgid "Previous Word"
msgstr "Paraula anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Execute"
msgstr "Executar consola"
msgid "Execute the current console line as a Python expression"
msgstr "Executa la línia de consola actual com a expressió python"
msgctxt "Operator"
msgid "History Append"
msgstr "Historial d'incorporacions"
msgid "Append history at cursor position"
msgstr "[History Append]: L'historial d'incorporacions a la posició del cursor"
msgid "The index of the cursor"
msgstr "L'índex del cursor"
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Suprimir duplicats"
msgid "Remove duplicate items in the history"
msgstr "Suprimeix els elements duplicats de l'historial"
msgid "Text to insert at the cursor position"
msgstr "Text a inserir a la posició del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "History Cycle"
msgstr "Cicle d'historial"
msgid "Cycle through history"
msgstr "Cicle al llarg de l'historial"
msgid "Reverse cycle history"
msgstr "Inverteix cicle d'historial"
msgctxt "Operator"
msgid "Indent"
msgstr "Sagnar"
msgid "Add 4 spaces at line beginning"
msgstr "Afegir 4 espais al començament de línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Indent or Autocomplete"
msgstr "Sagnar o autocompletar"
msgid "Indent selected text or autocomplete"
msgstr "Sagna el text seleccionat o autocompleta"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
msgid "Insert text at cursor position"
msgstr "Insereix text a la posició del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Language"
msgstr "Idioma de consola"
msgid "Set the current language for this console"
msgstr "Determinar l'idioma actual de la consola"
msgctxt "Python console"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Cursor"
msgstr "Moure cursor"
msgid "Move cursor position"
msgstr "Mou la posició del cursor"
msgid "Whether to select while moving"
msgstr "Si cal seleccionar durant el moviment"
msgid "Where to move cursor to"
msgstr "Cap a on moure el cursor"
msgid "Line Begin"
msgstr "Inici de línia"
msgid "Line End"
msgstr "Final de línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Enganxar des de porta-retalls"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Enganxa el text del porta-retalls"
msgid "Paste text selected elsewhere rather than copied (X11/Wayland only)"
msgstr "Enganxar el text seleccionat en un altre lloc enlloc del copiat (només X11/Wayland)"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrollback Append"
msgstr "Incorporar retropaginat"
msgid "Append scrollback text by type"
msgstr "Annexa text retropaginat per tipus"
msgid "Console output type"
msgstr "Tipus de sortida de la consola"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
msgid "Select all the text"
msgstr "Seleccionar tot el text"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Selection"
msgstr "Definir selecció"
msgid "Set the console selection"
msgstr "Defineix la selecció de la consola"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Word"
msgstr "Seleccionar un mot"
msgid "Select word at cursor position"
msgstr "Selecciona la paraula a la posició del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Unindent"
msgstr "Dessagnar"
msgid "Delete 4 spaces from line beginning"
msgstr "[Unindent]: Elimina 4 espais del començament de la línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Target"
msgstr "Afegir referent"
msgid "Add a target to the constraint"
msgstr "[Add Target]: Afegir un referent a la restricció"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Constraint"
msgstr "Aplicar restricció"
msgid "Apply constraint and remove from the stack"
msgstr "Aplica una restricció i la suprimeix de l'estiba"
msgid "Constraint"
msgstr "Restricció"
msgid "Name of the constraint to edit"
msgstr "Nom de la restricció a editar"
msgid "The owner of this constraint"
msgstr "Propietari d'aquesta restricció"
msgid "Edit a constraint on the active object"
msgstr "Editar una restricció sobre l'objecte actiu"
msgid "Edit a constraint on the active bone"
msgstr "Edita una restricció a l'os actiu"
msgid "Report"
msgstr "Informar"
msgid "Create a notification after the operation"
msgstr "Crea una notificació després de l'operació"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Inverse"
msgstr "Retirar inversió"
msgid "Clear inverse correction for Child Of constraint"
msgstr "Retira la correcció inversa per a la restricció Fill-de"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Inverse"
msgstr "Determinar inversió"
msgid "Set inverse correction for Child Of constraint"
msgstr "[Set Inverse]: Determina la correcció inversa per a la restricció dita Fill-de"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Constraint"
msgstr "Duplicar restricció"
msgid "Duplicate constraint at the same position in the stack"
msgstr "[Duplicate Constraint]: Duplica la restricció a la mateixa posició de l'estiba"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraint To Selected"
msgstr "Copiar restricció a selecció"
msgid "Copy constraint to other selected objects/bones"
msgstr "Copia la restricció a altres objectes/ossos seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Constraint"
msgstr "Eliminar restricció"
msgid "Remove constraint from constraint stack"
msgstr "Suprimeix la restricció de l'estiba de restriccions"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable and Keep Transform"
msgstr "Desactivar i mantenir transformació"
msgid "Set the influence of this constraint to zero while trying to maintain the object's transformation. Other active constraints can still influence the final transformation"
msgstr "[Disable and Keep Transform]: Posa la influència d'aquesta restricció a zero alhora que intenta mantenir la transformació de l'objecte. Altres restriccions actives encara poden influir en la transformació final"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto Animate Path"
msgstr "Autoanimar trajecte"
msgid "Add default animation for path used by constraint if it isn't animated already"
msgstr "[Auto Animate Path]: Afegir l'animació predeterminada per al trajecte utilitzat per la restricció si no és que ja està animada"
msgid "First frame of path animation"
msgstr "Primer fotograma d'animació de trajecte"
msgid "Number of frames that path animation should take"
msgstr "Nombre de fotogrames que ha de prendre l'animació del trajecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Distance"
msgstr "Restrablir distància"
msgid "Reset limiting distance for Limit Distance Constraint"
msgstr "[Reset Distance]: Restableix la distància límit predeterminada de la Restricció distància límit"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Down"
msgstr "Moure avall restricció"
msgid "Move constraint down in constraint stack"
msgstr "Mou la restricció cap avall en l'estiba de restriccions"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint to Index"
msgstr "Moure restricció a índex"
msgid "Change the constraint's position in the list so it evaluates after the set number of others"
msgstr "Canvia la posició de la restricció a la llista perquè s'avaluï després del nombre consignat d'altres restriccions"
msgid "The index to move the constraint to"
msgstr "L'índex cap al qual moure la restricció"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Up"
msgstr "Moure amunt restricció"
msgid "Move constraint up in constraint stack"
msgstr "Mou la restricció cap amunt en la l'estiba de restriccions"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Weights"
msgstr "Normalitzar pesos"
msgid "Normalize weights of all target bones"
msgstr "[Normalize Weights]: Normalitza els pesos de tots els ossos de referència"
msgid "Clear inverse correction for Object Solver constraint"
msgstr "Retirar la correcció inversa per a la restricció de Resolutor d'objectes"
msgid "Set inverse correction for Object Solver constraint"
msgstr "Determinar correcció inversa per a la restricció del Resolutor d'objectes"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Target"
msgstr "Suprimir referent"
msgid "Remove the target from the constraint"
msgstr "[Remove Target]: Suprimeix el referent de la restricció"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Original Length"
msgstr "Restablir longitud original"
msgid "Reset original length of bone for Stretch To Constraint"
msgstr "Restableix la longitud original de l'os per a la Restricció d'estirament dirigit"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bezier"
msgstr "Afegir bezier"
msgid "Add new bezier curve"
msgstr "Afegeix una corba de Bézier nova"
msgid "The alignment of the new object"
msgstr "L'alineació del nou objecte"
msgid "Align the new object to the world"
msgstr "Alinea el nou objecte al món"
msgid "Align the new object to the view"
msgstr "Alinea el nou objecte a la vista"
msgid "Use the 3D cursor orientation for the new object"
msgstr "Usar l'orientació del cursor 3D per al nou objecte"
msgid "Enter Edit Mode"
msgstr "Entrar en mode edició"
msgid "Enter edit mode when adding this object"
msgstr "[Enter Edit Mode]: Entra al mode d'edició quan s'afegeix aquest objecte"
msgid "Location for the newly added object"
msgstr "Ubicació per a l'objecte afegit de nou"
msgid "Rotation for the newly added object"
msgstr "Rotació per a l'objecte afegit de nou"
msgid "Scale for the newly added object"
msgstr "Escala per a l'objecte afegit de nou"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Circle"
msgstr "Afegir cercle"
msgid "Add new circle curve"
msgstr "Afegeix una corba de cercle nova"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Attribute"
msgstr "Determinar atribut"
msgid "Set values of the active attribute for selected elements"
msgstr "Especificar els valors de l'atribut actiu per als elements seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Particle System to Curves"
msgstr "Convertir sistema de partícules en corbes"
msgid "Add a new curves object based on the current state of the particle system"
msgstr "Afegir un objecte corba nou basat en l'estat actual del sistema de partícules"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Curves to Particle System"
msgstr "Convertir corbes a sistema de partícules"
msgid "Add a new or update an existing hair particle system on the surface object"
msgstr "Afegir un sistema de partícules de pèl nou o n'actualitza un d'existent en la superfície de l'objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curve Type"
msgstr "Definir tipus de corba"
msgid "Set type of selected curves"
msgstr "Definir el tipus de les corbes seleccionades"
msgid "Curve type"
msgstr "Tipus de corba"
msgid "Handles"
msgstr "Nanses"
msgid "Take handle information into account in the conversion"
msgstr "Tingueu present la informació sobre la nansa en la conversió"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Cyclic"
msgstr "Permuta cíclica"
msgid "Make active curve closed/opened loop"
msgstr "[Toggle Cyclic]: Fa de la corba activa un bucle tancat/obert"
msgid "Remove selected control points or curves"
msgstr "Suprimir punts de control o corbes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dibuixar corbes"
msgid "Draw a freehand curve"
msgstr "[Draw Curves]: Dibuixa una corba manualment"
msgid "As NURBS"
msgstr "Com a NURBS"
msgid "Error distance threshold (in object units)"
msgstr "Llindar de la distància d'error (en unitats d'objecte)"
msgid "Curve 2D"
msgstr "Corba 2D"
msgid "Copy selected points or curves"
msgstr "Copiar els punts o corbes seleccionats"
msgid "Make copies of selected elements and move them"
msgstr "Fer còpies dels elements seleccionats i moure'ls"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Extrude selected control point(s)"
msgstr "Extrudeix els punts de control seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Curve and Move"
msgstr "Extrudir corba i moure"
msgid "Extrude curve and move result"
msgstr "[Extrude Curve and Move]: Extrudeix la corba i mou el resultat"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Handle Type"
msgstr "Especificar tipus de nansa"
msgid "Set the handle type for bezier curves"
msgstr "Especifica el tipus de nansa de les corbes Bézier"
msgid "The location is constrained to point in the opposite direction as the other handleW"
msgstr "La ubicació està forçada a apuntar en la direcció oposada a l'altra nansa"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve Sculpt Mode Toggle"
msgstr "Permutar mode escultura per corbes"
msgid "Enter/Exit sculpt mode for curves"
msgstr "Entra/surt del mode escultura per corbes"
msgid "(De)select all control points"
msgstr "(Des)selecciona tots els punts de control"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Ends"
msgstr "Seleccionar extrems"
msgid "Select end points of curves"
msgstr "Selecciona els punts dels caps de les corbes"
msgid "Amount Back"
msgstr "Quantitat del darrere"
msgid "Number of points to select from the back"
msgstr "Nombre de punts a seleccionar de la banda posterior"
msgid "Amount Front"
msgstr "Quantitat del davant"
msgid "Number of points to select from the front"
msgstr "Nombre de punts per seleccionar de la banda anterior"
msgid "Shrink the selection by one point"
msgstr "Encongir la selecció d'un punt"
msgid "Select all points in curves with any point selection"
msgstr "Seleccionar tots els punts de curves amb la selecció de qualsevol punt"
msgid "Grow the selection by one point"
msgstr "Expandir la selecció d'un punt"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Random"
msgstr "Selecció aleatòria"
msgid "Randomizes existing selection or create new random selection"
msgstr "[Select Random]: Aleatoritza la selecció existent o crea una nova selecció aleatòria"
msgid "Probability"
msgstr "Probabilitat"
msgid "Chance of every point or curve being included in the selection"
msgstr "Possibilitat d'incloure cada punt o corba en la selecció"
msgid "Source of randomness"
msgstr "Font d'aleatorietat"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Select Mode"
msgstr "Especificar mode de selecció"
msgid "Change the mode used for selection masking in curves sculpt mode"
msgstr "Canvia el mode utilitzat de màscares de selecció en el mode escultura de corbes"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Curves to Surface"
msgstr "Acoblar corbes a superfície"
msgid "Move curves so that the first point is exactly on the surface mesh"
msgstr "[Snap Curves to Surface]: Mou les corbes de manera que el primer punt quedi exactament a la superfície de malla"
msgid "Attach Mode"
msgstr "Mode d'adhesió"
msgid "How to find the point on the surface to attach to"
msgstr "[Attach Mode]: Com trobar el punt de la superfície on adherir-se"
msgid "Find the closest point on the surface for the root point of every curve and move the root there"
msgstr "Troba el punt més proper a la superfície per al punt arrel de cada corba i trasllada-l'hi"
msgid "Re-attach curves to a deformed surface using the existing attachment information. This only works when the topology of the surface mesh has not changed"
msgstr "Torna a adherir les corbes a una superfície deformada usant la informació d'adhesió existent. Només funciona quan la topologia de superfície de malla no ha canviat"
msgid "Subdivide selected curve segments"
msgstr "Subdividir els segments de corba seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curves Surface Object"
msgstr "Definir objecte de superfície de corba"
msgid "Use the active object as surface for selected curves objects and set it as the parent"
msgstr "[Set Curves Surface Object]: Usa l'objecte actiu com a superfície per als objectes corba seleccionats i el defineix com a pare"
msgid "Reverse the direction of the selected curves"
msgstr "Invertir la direcció de les corbes seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Tilt"
msgstr "Retirar inclinació"
msgid "Clear the tilt of selected control points"
msgstr "[Clear Tilt]: Retira la inclinació dels punts de control seleccionats"
msgid "Make active spline closed/opened loop"
msgstr "[Toggle Cyclic]: Fa que el bucle del spline actiu sigui tancat/obert"
msgid "Direction to make surface cyclic in"
msgstr "Direcció per a fer cíclica la superfície"
msgid "Cyclic U"
msgstr "U cíclic"
msgid "Cyclic V"
msgstr "V cíclic"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select First"
msgstr "(Des)seleccionar primer"
msgid "(De)select first of visible part of each NURBS"
msgstr "(Des)selecciona el primer de la part visibles de cada NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select Last"
msgstr "(Des)seleccionar últim"
msgid "(De)select last of visible part of each NURBS"
msgstr "(Des)selecciona l'últim de la part visible de cada NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Curve"
msgstr "Delmar corba"
msgid "Simplify selected curves"
msgstr "[Decimate Curve]: Simplifica les corbes seleccionades"
msgid "Delete selected control points or segments"
msgstr "Elimina els punts de control o segments seleccionats"
msgid "Which elements to delete"
msgstr "Quins elements cal eliminar"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "Dissoldre vèrtexs"
msgid "Delete selected control points, correcting surrounding handles"
msgstr "[Dissolve Vertices]: Elimina els punts de control seleccionats, corregint les nanses circumdants"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Curve"
msgstr "Dibuixar corba"
msgid "Draw a freehand spline"
msgstr "[Draw Curve]: Dibuixa un spline manualment"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "Duplicar corba"
msgid "Duplicate selected control points"
msgstr "Duplica els punts de control seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Duplicate"
msgstr "Afegir duplicat"
msgid "Duplicate curve and move"
msgstr "Duplica la corba i la mou"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "Duplicar corba"
msgid "Init"
msgstr "Inici"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Skin Resize"
msgstr "Redimensionar pell"
msgid "To Sphere"
msgstr "Vers l'esfera"
msgid "Bend"
msgstr "Doblegar"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "Encongir/Inflar"
msgid "Trackball"
msgstr "Ratolí de bola"
msgid "Push/Pull"
msgstr "Augmentar/Reduir"
msgid "Vertex Crease"
msgstr "Cairat de vèrtex"
msgid "Bone Size"
msgstr "Mida d'os"
msgid "Bone Envelope"
msgstr "Funda d'os"
msgid "Bone Envelope Distance"
msgstr "Distància de funda d'os"
msgid "Curve Shrink/Fatten"
msgstr "Corba - Encongir/Inflar"
msgid "Mask Shrink/Fatten"
msgstr "Encongir/Inflar màscara"
msgid "Grease Pencil Shrink/Fatten"
msgstr "Llapis de greix - Encongir/Inflar"
msgid "Time Translate"
msgstr "Traduir temps"
msgid "Time Slide"
msgstr "Lliscament de temps"
msgid "Time Extend"
msgstr "Estendre temps"
msgid "Bake Time"
msgstr "Precuinar període"
msgid "Edge Slide"
msgstr "Corriment d'aresta"
msgid "Sequence Slide"
msgstr "Lliscament de seqüència"
msgid "Grease Pencil Opacity"
msgstr "Llapis de greix - Opacitat"
msgid "Set type of handles for selected control points"
msgstr "[Set Handle Type]: Especifica el tipus de nanses per als punts de control seleccionats"
msgid "Spline type"
msgstr "Tipus de spline"
msgid "Toggle Free/Align"
msgstr "Permutar lliure/alineat"
msgid "Hide (un)selected control points"
msgstr "Amagar punts de control (des)seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Segment"
msgstr "Fer segment"
msgid "Join two curves by their selected ends"
msgstr "[Make Segment]: Uneix dues corbes pels extrems seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Texture Space"
msgstr "Ajustar espai textura"
msgid "Match texture space to object's bounding box"
msgstr "[Match Texture Space]: Ajusta l'espai de la textura a la capsa contenidora de l'objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Handles"
msgstr "Recalcular nanses"
msgid "Recalculate the direction of selected handles"
msgstr "[Recalculate Handles]: Recalcula la direcció de les nanses seleccionades"
msgid "Recalculate handle length"
msgstr "Recalcular longitud de nansa"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve Pen"
msgstr "Rotulador de corbes"
msgid "Construct and edit splines"
msgstr "[Curve Pen]: Construeix i edita splines"
msgid "Close Spline"
msgstr "Tancar spline"
msgid "Make a spline cyclic by clicking endpoints"
msgstr "[Close Spline]: Crea un spline cíclic clicant els punts finals"
msgid "Close Spline Method"
msgstr "Mètode tancament de spline"
msgid "The condition for close spline to activate"
msgstr "[Close Spline Method]: Condició perquè s'activi el tancament de spline"
msgid "On Press"
msgstr "En prémer"
msgid "Move handles after closing the spline"
msgstr "[On Press]: Mou les nanses després de tancar l'spline"
msgid "On Click"
msgstr "En fer clic"
msgid "Spline closes on release if not dragged"
msgstr "[On Cliclk]: El spline es tanca en amollar si no s'arrossega"
msgid "Cycle Handle Type"
msgstr "Tipus de nansa de cicle"
msgid "Cycle between all four handle types"
msgstr "[Cycle Handle Type]: Cicle entre els quatre tipus de nanses"
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar punt"
msgid "Delete an existing point"
msgstr "Elimina un punt existent"
msgid "Remove from selection"
msgstr "Suprimir de la selecció"
msgid "Extrude Handle Type"
msgstr "Tipus d'extrusió de nansa"
msgid "Type of the extruded handle"
msgstr "[Extrude Handle Type]: Tipus de la nansa extrudida"
msgid "Extrude Point"
msgstr "Punt d'extrusió"
msgid "Add a point connected to the last selected point"
msgstr "[Extrude Point]: Afegir un punt connectat a l'últim punt seleccionat"
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir punt"
msgid "Insert Point into a curve segment"
msgstr "Insereix un punt en un segment de corba"
msgid "Move Point"
msgstr "Moure punt"
msgid "Move a point or its handles"
msgstr "Mou un punt o les seves nanses"
msgid "Move Segment"
msgstr "Moure segment"
msgid "Only Select Unselected"
msgstr "Selecciona només no seleccionats"
msgid "Ignore the select action when the element is already selected"
msgstr "Ignora l'acció de selecció quan l'element ja està seleccionat"
msgid "Select Point"
msgstr "Seleccionar punt"
msgid "Select a point or its handles"
msgstr "Selecciona un punt o les seves nanses"
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Permutar selecció"
msgid "Toggle the selection"
msgstr "[Toggle Selection]: Permuta seleccionats i no seleccionats"
msgid "Toggle Vector"
msgstr "Permutar vector"
msgid "Toggle between Vector and Auto handles"
msgstr "[Toggle Vector]: Permuta entre les nanses vectorials i automàtiques"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bézier Circle"
msgstr "Afegir cercle bezier"
msgid "Construct a Bézier Circle"
msgstr "[Add bezier Circle]: Construeix un cercle de bezier"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bézier"
msgstr "Afegir bezier"
msgid "Construct a Bézier Curve"
msgstr "[Add bezier]: Construeix una corba de bezier"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Circle"
msgstr "Afeir cercle NURBS"
msgid "Construct a Nurbs Circle"
msgstr "[Add Nurbs Circle]: Construeix un cercle NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Curve"
msgstr "Afegir corba NURBS"
msgid "Construct a Nurbs Curve"
msgstr "Construeix una corba NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Path"
msgstr "Afegir trajecte"
msgid "Construct a Path"
msgstr "[Add Path]: Construeix un trajecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curve Radius"
msgstr "Definir radi de corba"
msgid "Set per-point radius which is used for bevel tapering"
msgstr "Defineix el radi per punt que s'utilitza per estrènyer bisells"
msgid "Reveal hidden control points"
msgstr "Evidenciar punts de control ocults"
msgid "Deselect control points at the boundary of each selection region"
msgstr "Desseleccionar els punts de control al límit de cada regió de selecció"
msgid "Select all control points linked to the current selection"
msgstr "Seleccionar tots els punts de control lligats a la selecció actual"
msgid "Select all control points linked to already selected ones"
msgstr "Seleccionar tots els punts de control lligats als ja seleccionats"
msgid "Deselect linked control points rather than selecting them"
msgstr "Desseleccionar els punts de control connectats preferiblement a seleccionar-los"
msgid "Select control points at the boundary of each selection region"
msgstr "Seleccionar punts de control al límit de cada regió de selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar següent"
msgid "Select control points following already selected ones along the curves"
msgstr "[Select Next]: Selecciona els punts de control que segueixen els ja seleccionats al llarg de les corbes"
msgctxt "Operator"
msgid "Checker Deselect"
msgstr "Desselecció d'escaquer"
msgid "Deselect every Nth point starting from the active one"
msgstr "[Checker Deselect]: Desselecciona cada N punts començant per l'actiu"
msgid "Number of selected elements in the repetitive sequence"
msgstr "Nombre d'elements seleccionats en la seqüència repetitiva"
msgid "Offset from the starting point"
msgstr "Desplaçar des del punt inicial"
msgid "Deselected"
msgstr "Desseleccionat(s)"
msgid "Number of deselected elements in the repetitive sequence"
msgstr "[Deselected]: Nombre d'elements desseleccionats en la seqüència repetitiva"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar anterior"
msgid "Select control points preceding already selected ones along the curves"
msgstr "[Select Previous]: Selecciona punts de control que precedeixen els ja seleccionats al llarg de les corbes"
msgid "Randomly select some control points"
msgstr "Seleccionar aleatòriament alguns punts de control"
msgid "Portion of items to select randomly"
msgstr "Porció dels elements a seleccionar aleatòriament"
msgid "Seed for the random number generator"
msgstr "Llavor per al generador de nombres aleatoris"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Control Point Row"
msgstr "Selecciona fila de punt de control"
msgid "Select a row of control points including active one"
msgstr "[Select Control Point Row]: Selecciona una fila de punts de control incloent-hi l'activa"
msgid "Select similar curve points by property type"
msgstr "Seleccionar punts de corba similars per tipus de propietat"
msgid "Greater"
msgstr "Major"
msgid "Less"
msgstr "Menor"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
msgid "Separate selected points from connected unselected points into a new object"
msgstr "[Separate]: Separa punts seleccionats dels punts no seleccionats connectats en un objecte nou"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Flat"
msgstr "Aspecte aplanat"
msgid "Set shading to flat"
msgstr "[Shade Flat]: Especifica l'aspecte com a aplanat"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Smooth"
msgstr "Aspectar suavitzat"
msgid "Set shading to smooth"
msgstr "[Shade Smooth]: Especificar l'aspecte com a suavitzat"
msgid "Select shortest path between two selections"
msgstr "Seleccionar el camí més curt entre dues seleccions"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitzar"
msgid "Flatten angles of selected points"
msgstr "[Smooth]: Aplana els angles dels punts seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Radius"
msgstr "Suavitzar radi de corba"
msgid "Interpolate radii of selected points"
msgstr "[Smooth Curve Radius]: Interpola els radis dels punts seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Tilt"
msgstr "Suavitzar inclinació de corba"
msgid "Interpolate tilt of selected points"
msgstr "[Smooth Curve Tilt]: Interpola la inclinació dels punts seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Weight"
msgstr "Suavitzar pesos de corba"
msgid "Interpolate weight of selected points"
msgstr "[Smooth Curve Weight]: Interpola els pesos dels punts seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Spin"
msgstr "Giravoltar"
msgid "Extrude selected boundary row around pivot point and current view axis"
msgstr "[Spin]: Extrudeix la fila de contorn seleccionada al voltant del punt de gir i l'eix actual de visió"
msgid "Axis in global view space"
msgstr "Eix en l'espai de visió global"
msgid "Center in global view space"
msgstr "Centrar en l'espai de visió global"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Spline Type"
msgstr "Especificar tipus de spline"
msgid "Set type of active spline"
msgstr "[Set Spline Type]: Especifica el tipus de spline actiu"
msgid "Use handles when converting Bézier curves into polygons"
msgstr "[Handles]: Utilitza nanses per convertir corbes bezier en polígons"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Goal Weight"
msgstr "Definir pes del destí"
msgid "Set softbody goal weight for selected points"
msgstr "[Set Goal Weight]: Defineix el pes del destí del cos tou per als punts seleccionats"
msgid "Split off selected points from connected unselected points"
msgstr "Separa els punts seleccionats dels punts no seleccionats connectats"
msgid "Subdivide selected segments"
msgstr "Subdividir els segments seleccionats"
msgid "Switch direction of selected splines"
msgstr "Inverteix la direcció dels splines seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude to Cursor or Add"
msgstr "Extrudir a cursor o afegir"
msgid "Add a new control point (linked to only selected end-curve one, if any)"
msgstr "[Extrude to Cursor or Add]: Afegir un punt de control nou (lligat només al cap de la corba u seleccionada, si n'hi ha)"
msgid "Location to add new vertex at"
msgstr "Ubicació on afegir el nou vèrtex"
msgctxt "Operator"
msgid "Denoise Animation"
msgstr "Dessorollar animació"
msgid "Denoise rendered animation sequence using current scene and view layer settings. Requires denoising data passes and output to OpenEXR multilayer files"
msgstr "[Denoise Animation]: Dessorolla la seqüència d'animació revelada amb la configuració de l'escena actual i capa de visió. Requereix passades de dades de dessorollat i egressió als documents multicapa OpenEXR"
msgid "Input Filepath"
msgstr "Adreça d'ingressió"
msgid "File path for image to denoise. If not specified, uses the render file path and frame range from the scene"
msgstr "[Input Filepath]: Ruta al document per a què la imatge es dessorolli. Si no s'especifica, utilitza la ruta del document de revelat i l'interval de fotogrames de l'escena"
msgid "Output Filepath"
msgstr "Adreça d'egressió"
msgid "If not specified, renders will be denoised in-place"
msgstr "[Output Filepath]: Si no s'especifica, es dessorollaran els revelats al lloc"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Images"
msgstr "Fusionar imatges"
msgid "Combine OpenEXR multi-layer images rendered with different sample ranges into one image with reduced noise"
msgstr "[Merge Images]: Combina les imatges multicapa OpenEXR revelades amb diferents intervals de mostreig en una imatge amb soroll reduït"
msgid "File path for image to merge"
msgstr "Ruta del document per a fusionar la imatge"
msgid "File path for merged image"
msgstr "Ruta al document per a la imatge fusionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Use Nodes"
msgstr "Usar nodes"
msgid "Enable nodes on a material, world or light"
msgstr "[Use Nodes]: Activa els nodes en un material, món o llum"
msgctxt "Operator"
msgid "Dynamic Paint Bake"
msgstr "Precuinat de pintura dinàmica"
msgid "Bake dynamic paint image sequence surface"
msgstr "[Dynamic Paint Bake]: Precuina la superfície de seqüència d'imatges de pintura dinàmica"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Output Layer"
msgstr "Permutar capa d'egressió"
msgid "Add or remove Dynamic Paint output data layer"
msgstr "[Toggle Output Layer]: Afegeix o suprimeix la capa de dades d'egressió de pintura dinàmica"
msgid "Output Toggle"
msgstr "Permutar egressió"
msgid "Output A"
msgstr "Egressió A"
msgid "Output B"
msgstr "Egressió B"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Slot"
msgstr "Afegir epígraf de superfície"
msgid "Add a new Dynamic Paint surface slot"
msgstr "[Add Surface Slot]: Afegir un nou epígraf de la superfície de la Pintura dinàmica"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Surface Slot"
msgstr "Suprimir epígraf de superfície"
msgid "Remove the selected surface slot"
msgstr "Suprimeix l'epígraf de superfície seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Type Active"
msgstr "Permutar tipus actiu"
msgid "Toggle whether given type is active or not"
msgstr "[Toggle Type Active]: Defineix alternativament si el tipus en qüestió està actiu o no"
msgctxt "Operator"
msgid "Flush Edits"
msgstr "Edicions de justificació"
msgid "Flush edit data from active editing modes"
msgstr "[Flush Edits]: Justifica les dades d'edició dels modes d'edició actius"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Fake User"
msgstr "Permutar usador fals"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Preview"
msgstr "Generar previsionat"
msgid "Create an automatic preview for the selected data-block"
msgstr "[Generate Preview]: Crea una vista prèvia automàtica per al bloc de dades seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Preview from Object"
msgstr "Generar previsionat des de l'objecte"
msgid "Create a preview for this asset by rendering the active object"
msgstr "Crea una vista prèvia per a aquest recurs revelant l'objecte actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Custom Preview"
msgstr "Carregar previsionat personalitzat"
msgid "Choose an image to help identify the data-block visually"
msgstr "[Load Custom Preview]: Tria una imatge per a ajudar a identificar visualment el bloc de dades"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Library Override Editable"
msgstr "Permutar editabilitat del sobreseïment de biblioteca"
msgid "Set if this library override data-block can be edited"
msgstr "[Toggle Library Override Editable]: Determina si es pot editar aquest bloc de dades de sobreseïment de la biblioteca"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Data-Block"
msgstr "Desenllaçar bloc de dades"
msgid "Remove a usage of a data-block, clearing the assignment"
msgstr "[Unlink Data-Block]: Suprimeix un ús d'un bloc de dades, tot retirant-ne l'assignació"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
msgid "Redo previous action"
msgstr "[Redo]: Torna a fer l'acció anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
msgid "Undo previous action"
msgstr "[Undo]: Rectifica l'acció anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de desfer"
msgid "Redo specific action in history"
msgstr "Refa l'acció específica de l'historial"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo Push"
msgstr "Botó desfer"
msgid "Add an undo state (internal use only)"
msgstr "[Undo Push]: Afegir un estat de desfer (només ús intern)"
msgid "Undo Message"
msgstr "Missatge de desfer"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Desfer i refer"
msgid "Undo and redo previous action"
msgstr "[Undo and Redo]: Desfa i refa l'acció anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Export BVH"
msgstr "Exportar BVH"
msgid "Save a BVH motion capture file from an armature"
msgstr "Desa un document de captura de moviment BVH des d'un esquelet"
msgid "Filepath used for exporting the file"
msgstr "Adreça on exportar el document"
msgid "End frame to export"
msgstr "Fotograma final a exportar"
msgid "Starting frame to export"
msgstr "Fotograma inicial a exportar"
msgid "Scale the BVH by this value"
msgstr "Escalar el BVH per aquest valor"
msgid "Root Translation Only"
msgstr "Només translació d'arrel"
msgid "Only write out translation channels for the root bone"
msgstr "[Root Translation Only]: Consigna només els canals de translació per a l'os arrel"
msgid "Rotation conversion"
msgstr "Conversió de rotació"
msgid "Euler (Native)"
msgstr "Euler (Natiu)"
msgid "Use the rotation order defined in the BVH file"
msgstr "Usar l'ordre de rotació definit al document BVH"
msgid "Euler (XYZ)"
msgstr "Euler (XYZ)"
msgid "Convert rotations to euler XYZ"
msgstr "Convertir les rotacions a euler XYZ"
msgid "Euler (XZY)"
msgstr "Euler (XZY)"
msgid "Convert rotations to euler XZY"
msgstr "Convertir les rotacions a euler XZY"
msgid "Euler (YXZ)"
msgstr "Euler (YXZ)"
msgid "Convert rotations to euler YXZ"
msgstr "Convertir les rotacions a euler YXZ"
msgid "Euler (YZX)"
msgstr "Euler (YZX)"
msgid "Convert rotations to euler YZX"
msgstr "Convertir rotacions a YZX euler"
msgid "Euler (ZXY)"
msgstr "Euler (ZXY)"
msgid "Convert rotations to euler ZXY"
msgstr "Convertir les rotacions a euler ZXY"
msgid "Euler (ZYX)"
msgstr "Euler (ZYX)"
msgid "Convert rotations to euler ZYX"
msgstr "Convertir les rotacions a euler ZYX"
msgctxt "Operator"
msgid "Export FBX"
msgstr "Exportar FBX"
msgid "Write a FBX file"
msgstr "Escriu un document FBX"
msgid "Add Leaf Bones"
msgstr "Afegir ossos solters"
msgid "Append a final bone to the end of each chain to specify last bone length (use this when you intend to edit the armature from exported data)"
msgstr "[Add Leaf Bones]: Adjunta un os final al final de cada cadena per a especificar la longitud de l'os final (usar quan intentis editar l'esquelet a partir de les dades exportades)"
msgid "Apply Scalings"
msgstr "Aplicar escalats"
msgid "How to apply custom and units scalings in generated FBX file (Blender uses FBX scale to detect units on import, but many other applications do not handle the same way)"
msgstr "[Apply Scalings]: Com aplicar escalats adaptats i d'unitats en el document FBX generat (El Bender utilitza l'escala FBX per detectar unitats en la importació, però moltes altres aplicacions no gestionen de la mateixa manera)"
msgid "All Local"
msgstr "Tots locals"
msgid "Apply custom scaling and units scaling to each object transformation, FBX scale remains at 1.0"
msgstr "[All Local]: Aplica escalat adaptat i escalat d'unitats a cada transformació d'objecte, l'escala FBX es manté a 1,0"
msgid "FBX Units Scale"
msgstr "Escalat d'unitats FBX"
msgid "Apply custom scaling to each object transformation, and units scaling to FBX scale"
msgstr "[FBX Units Scale]: Aplica l'escalat adaptat en cada transformació d'objecte, i les unitats s'escalen a l'escala FBX"
msgid "FBX Custom Scale"
msgstr "Escalat adaptat FBX"
msgid "Apply custom scaling to FBX scale, and units scaling to each object transformation"
msgstr "[FBX Custom Scale]: Aplica l'escalat adaptat a l'escala FBX, i l'escalat d'unitats a cada transformació d'objecte"
msgid "FBX All"
msgstr "FBX Tot"
msgid "Apply custom scaling and units scaling to FBX scale"
msgstr "[FBX All]: Aplica l'escalat adaptat i l'escalat d'unitats a l'escala FBX"
msgid "Apply Unit"
msgstr "Aplicar unitat"
msgid "Take into account current Blender units settings (if unset, raw Blender Units values are used as-is)"
msgstr "[Apply Unit]: Pren en consideració la configuració actual de les unitats del Blender (si no està definit, els valors de les unitats del Blender en brut s'usen tal i com estan)"
msgid "Armature FBXNode Type"
msgstr "Tipus de node FBX d'esquelet"
msgid "FBX type of node (object) used to represent Blender's armatures (use the Null type unless you experience issues with the other app, as other choices may not import back perfectly into Blender...)"
msgstr "[Armature FBXNode Type]: Tipus de node FBX (objecte) per a representar els esquelets del Blender (usar el Nul llevat que et trobis amb problemes amb una altra aplicació, ja que les altres opcions poden no reimportar perfectament a Blender...)"
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid "'Null' FBX node, similar to Blender's Empty (default)"
msgstr "[Null]: Node FBX 'nul', similar al jaló del Blender (predeterminat)"
msgid "'Root' FBX node, supposed to be the root of chains of bones..."
msgstr "Node FBX 'Arrel', que se suposa que és l'arrel de cadenes d'ossos..."
msgid "LimbNode"
msgstr "Node membre"
msgid "'LimbNode' FBX node, a regular joint between two bones..."
msgstr "Node FBX 'Node membre', una articulació regular entre dos ossos..."
msgid "X Forward"
msgstr "Endavant X"
msgid "Y Forward"
msgstr "Endavant Y"
msgid "Z Forward"
msgstr "Endavant Z"
msgid "-X Forward"
msgstr "Endavant -X"
msgid "-Y Forward"
msgstr "Endavant -Y"
msgid "-Z Forward"
msgstr "Endavant -Z"
msgid "X Up"
msgstr "X amunt"
msgid "Y Up"
msgstr "Y amunt"
msgid "-X Up"
msgstr "-X amunt"
msgid "-Y Up"
msgstr "-Y Amunt"
msgid "-Z Up"
msgstr "-Z amunt"
msgid "Baked Animation"
msgstr "Animació precuinada"
msgid "Export baked keyframe animation"
msgstr "[Baked Animation]: Exporta animació precuinada amb fotofites"
msgid "Force Start/End Keying"
msgstr "Forçar inici/final de fita"
msgid "Always add a keyframe at start and end of actions for animated channels"
msgstr "[Force Start/End Keying]: Afegir sempre una fotofita a l'inici i al final de les accions per als canals animats"
msgid "How much to simplify baked values (0.0 to disable, the higher the more simplified)"
msgstr "Quant cal simplificar els valors precuinats (0.0 per a desactivar, com més alt, més simplificat)"
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Taxa de mostreig"
msgid "How often to evaluate animated values (in frames)"
msgstr "[Sampling Rate]: Freqüència amb què avaluar els valors animats (en fotogrames)"
msgid "All Actions"
msgstr "Totes les accions"
msgid "Export each action as a separated FBX's AnimStack, instead of global scene animation (note that animated objects will get all actions compatible with them, others will get no animation at all)"
msgstr "[All Actions]: Exporta cada acció com un AnimStack de FBX separat, en lloc d'una animació global d'escena (Nota que alguns objectes animats obtindran totes les accions compatibles amb ells, i d'altres no en rebran cap)"
msgid "Key All Bones"
msgstr "Fitar tots els ossos"
msgid "Force exporting at least one key of animation for all bones (needed with some target applications, like UE4)"
msgstr "[Key All Bones]: Força l'exportació d'almenys una fita d'animació per a tots els ossos (necessari amb algunes aplicacions de destí, com UE4)"
msgid "Export each non-muted NLA strip as a separated FBX's AnimStack, if any, instead of global scene animation"
msgstr "Exportar cada segment ANL no silenciat com un animStack de FBX separat , si n'hi ha, en lloc d'una animació d'escena global"
msgid "Apply Transform"
msgstr "Aplicar transformació"
msgid "Bake space transform into object data, avoids getting unwanted rotations to objects when target space is not aligned with Blender's space (WARNING! experimental option, use at own risk, known to be broken with armatures/animations)"
msgstr "[Apply Transform]: Precuina la transformació d'espai a dades d'objecte, i evita obtenir rotacions no desitjades d'objectes quan l'espai de referència no està alineat amb l'espai de Blender (AVÍS! opció experimental, ús a risc de cadascú, se sap que no rutlla amb esquelets/animacions)"
msgid "Batch Mode"
msgstr "Mode seqüencial"
msgid "Active scene to file"
msgstr "Escena activa a document"
msgid "Each scene as a file"
msgstr "Cada escena un document"
msgid "Each collection (data-block ones) as a file, does not include content of children collections"
msgstr "[Each scene as a file]: Cada col·lecció (de bloc de dades) com a document, no inclou el contingut de les col·leccions filles"
msgid "Scene Collections"
msgstr "Col·leccions d'escenes"
msgid "Each collection (including master, non-data-block ones) of each scene as a file, including content from children collections"
msgstr "Cada col·lecció (incloent-hi la mestra, que no són blocs de dades) de cada escena com a document, incloent-hi el contingut de les col·leccions filles"
msgid "Active Scene Collections"
msgstr "Col·leccions d'escenes actives"
msgid "Each collection (including master, non-data-block one) of the active scene as a file, including content from children collections"
msgstr "Cada col·lecció (incloent-hi la mestra, que no són blocs de dades) de l'escena activa com a document, incloent-hi el contingut de les col·leccions filles"
msgid "Source Collection"
msgstr "Col·lecció de fonts"
msgid "Export only objects from this collection (and its children)"
msgstr "[Active Collection]: Exporta només els objectes d'aquesta col·lecció (i els seus fills)"
msgid "Export vertex color attributes"
msgstr "Exportar atributs de color de vèrtex"
msgid "Do not export color attributes"
msgstr "No exportar atributs de color"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
msgid "Export colors in sRGB color space"
msgstr "Exportar colors en espai sRGB"
msgid "Export colors in linear color space"
msgstr "Exportar colors en espai de color lineal"
msgid "Embed Textures"
msgstr "Incrustar textures"
msgid "Embed textures in FBX binary file (only for \"Copy\" path mode!)"
msgstr "[Embed Textures]: Incrusta textures en el document binari FBX (només per al mode de ruta «Còpia»)"
msgid "Scale all data (Some importers do not support scaled armatures!)"
msgstr "Escalar totes les dades (alguns importadors no admeten esquelets escalats!)"
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavitzat"
msgid "Export smoothing information (prefer 'Normals Only' option if your target importer understand split normals)"
msgstr "[Smoothing]: Exporta la informació de suavitzat (opció preferent de «Només normals» si el teu importador de referència processa normals separades)"
msgid "Normals Only"
msgstr "Només normals"
msgid "Export only normals instead of writing edge or face smoothing data"
msgstr "[Normals Only]: Exporta només les normals en lloc d'escriure dades de suavitzat d'arestes o de cares"
msgid "Write face smoothing"
msgstr "Especifica suavitzat de cares"
msgid "Write edge smoothing"
msgstr "Especifica suavitzat d'arestes"
msgid "Object Types"
msgstr "Tipus d'objecte"
msgid "Which kind of object to export"
msgstr "Quin tipus d'objecte s'ha d'exportar"
msgid "Lamp"
msgstr "Làmpada"
msgid "WARNING: not supported in dupli/group instances"
msgstr "AVÍS: no compatible amb instàncies dupli/grup"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Other geometry types, like curve, metaball, etc. (converted to meshes)"
msgstr "Altres tipus de geometria, com la corba, metabola, etc. (convertits en malles)"
msgid "Path Mode"
msgstr "Mode de rutes"
msgid "Method used to reference paths"
msgstr "[Path Mode]: Mètode per a les rutes de referència"
msgid "Use relative paths with subdirectories only"
msgstr "Usa rutes relatives només amb subdirectoris"
msgid "Always write absolute paths"
msgstr "Escriure sempre rutes absolutes"
msgid "Always write relative paths (where possible)"
msgstr "Escriure sempre rutes relatives (on sigui possible)"
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
msgid "Match absolute/relative setting with input path"
msgstr "[Match]: Fa coincidir la configuració absoluta/relativa amb la ruta d'ingressió"
msgid "Strip Path"
msgstr "Ruta de segment"
msgid "Filename only"
msgstr "Només nom de document"
msgid "Copy the file to the destination path (or subdirectory)"
msgstr "[Filename only]: Copia el document a la ruta de destinació (o subdirectori)"
msgid "Primary Bone Axis"
msgstr "Eix d'os primari"
msgid "-X Axis"
msgstr "Eix -X"
msgid "-Y Axis"
msgstr "Eix -Y"
msgid "-Z Axis"
msgstr "Eix -Z"
msgid "Prioritize Active Color"
msgstr "Prioritzar color actiu"
msgid "Make sure active color will be exported first. Could be important since some other software can discard other color attributes besides the first one"
msgstr "S'assegura que el color actiu s'exportarà primer. Pot ser important perquè hi ha programari que descarta els atributs de colors altres que no són el primer"
msgid "Secondary Bone Axis"
msgstr "Eix d'os secundari"
msgid "Export only objects from the active collection (and its children)"
msgstr "[Active Collection]: Exporta només els objectes de la col·lecció activa (i els seus fills)"
msgid "Only Deform Bones"
msgstr "Deforma només ossos"
msgid "Only write deforming bones (and non-deforming ones when they have deforming children)"
msgstr "[Only Deform Bones]: Només actua sobre ossos deformants (i els no deformants quan tenen fills deformants)"
msgid "Batch Own Dir"
msgstr "Directori propi de seqüenciacions"
msgid "Create a dir for each exported file"
msgstr "[Batch Own Dir]: Crea un directori per a cada document exportat"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Propietats expresses"
msgid "Export custom properties"
msgstr "Exportar propietats expresses"
msgid "Loose Edges"
msgstr "Arestes aïllades"
msgid "Export loose edges (as two-vertices polygons)"
msgstr "[Loose Edges]: Exporta les arestes soltes (com a polígons de dos vèrtexs)"
msgid "Apply Modifiers"
msgstr "Aplicar modificadors"
msgid "Apply modifiers to mesh objects (except Armature ones) - WARNING: prevents exporting shape keys"
msgstr "Aplicar modificadors als objectes malla (excepte els d'esquelet) - AVÍS: impedeix d'exportar morfofites"
msgid "Use Modifiers Render Setting"
msgstr "Usar paràmetres de revelat de modificadors"
msgid "Use render settings when applying modifiers to mesh objects (DISABLED in Blender 2.8)"
msgstr "[Use Modifiers Render Setting]: Usa paràmetres de revelat quan s'apliquen modificadors als objectes malla (INHABILITAT en el Blender 2.8)"
msgid "Use Metadata"
msgstr "Usar metadades"
msgid "Export selected and visible objects only"
msgstr "[Use Metadata]: Exporta només els objectes seleccionats i visibles"
msgid "Use Space Transform"
msgstr "Usar transformació d'espai"
msgid "Apply global space transform to the object rotations. When disabled only the axis space is written to the file and all object transforms are left as-is"
msgstr "[Use Space Transform]: Aplica la transformació global d'espai a les rotacions dels objectes. Quan està desactivat, només s'escriu al document l'espai de l'eix i totes les transformacions de l'objecte es deixen tal qual"
msgid "Export Subdivision Surface"
msgstr "Exportar subdivisió de superfície"
msgid "Export the last Catmull-Rom subdivision modifier as FBX subdivision (does not apply the modifier even if 'Apply Modifiers' is enabled)"
msgstr "[Export Subdivision Surface]: Exporta l'últim modificador de subdivisió Catmull-Rom com a subdivisió FBX (no aplica el modificador encara que «Aplicar modificadors» estigui activat)"
msgid "Triangulate Faces"
msgstr "Triangular cares"
msgid "Convert all faces to triangles"
msgstr "Converteix totes les cares en triangles"
msgid "Add binormal and tangent vectors, together with normal they form the tangent space (will only work correctly with tris/quads only meshes!)"
msgstr "Afegir vectors binormals i tangencials, juntament amb la normal formen l'espai tangencial (només funcionarà correctament amb tris/quads exclusivament en malla!)"
msgid "Visible Objects"
msgstr "Objectes visibles"
msgid "Export visible objects only"
msgstr "Exporta només els objectes visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Export glTF 2.0"
msgstr "Exportar glTF 2.0"
msgid "Export scene as glTF 2.0 file"
msgstr "Exporta l'escena com a document glTF 2.0"
msgid "Export at Collection Center"
msgstr "Exportar a centre de col·lecció"
msgid "Export at Collection center of mass of root objects of the collection"
msgstr "Exporta al centre de col·lecció la massa d'objectes arrel de la col·lecció"
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filtrar accions"
msgid "Filter Actions to be exported"
msgstr "Filtrar accions a exportar"
msgid "Export active vertex color when no material"
msgstr "Exportar el color actiu del vèrtex quan no hi ha material"
msgid "When there is no material on object, export active vertex color"
msgstr "Quan no hi ha material a l'objecte, exporta el color actiu del vèrtex"
msgid "Include All Bone Influences"
msgstr "Inclou totes les influències d'os"
msgid "Allow export of all joint vertex influences. Models may appear incorrectly in many viewers"
msgstr "Permetre l'exportació de totes les influències de vèrtexs unides. Els models poden aparèixer incorrectament en molts visors"
msgid "Export all vertex colors"
msgstr "Exportar tots els colors de vèrtex"
msgid "Export all vertex colors, even if not used by any material. If no Vertex Color is used in the mesh materials, a fake COLOR_0 will be created, in order to keep material unchanged"
msgstr "Exporta tots els colors dels vèrtexs, encara que no els faci servir cap material. Si no s'utilitza cap Color de vèrtex als materials de malla, es crearà un COLOR_0 fals per tal de mantenir el material sense canvis"
msgid "Split Animation by Object"
msgstr "Separar animació per objecte"
msgid "Export Scene as seen in Viewport, But split animation by Object"
msgstr "[Split Animation by Object]: Exporta l'escena tal i com es veu al mirador, però separa l'animació per objecte"
msgid "Export all Armature Actions"
msgstr "Exporta totes les accions d'esquelet"
msgid "Export all actions, bound to a single armature. WARNING: Option does not support exports including multiple armatures"
msgstr "[Export all Armature Actions]: Exporta totes les accions, lligades a un sol esquelet. AVÍS: l'opció no admet exportacions amb múltiples esquelets"
msgid "Set all glTF Animation starting at 0"
msgstr "Posar que tota l'animació gTIF comenci a 0"
msgid "Set all glTF animation starting at 0.0s. Can be useful for looping animations"
msgstr "Posar que tota l'animació gTIF comenci a 0,0s. Pot ser útil per animacions en bucle"
msgid "Animation mode"
msgstr "Mode animació"
msgid "Export Animation mode"
msgstr "Mode exportar animació"
msgid "Export actions (actives and on NLA tracks) as separate animations"
msgstr "Exporta accions (actives i de pistes d'ANL) com a animacions separades"
msgid "Active actions merged"
msgstr "Accions actives fusionades"
msgid "All the currently assigned actions become one glTF animation"
msgstr "[Active actions merged]: Tots les accions ara mateix assignades esdevenen una sola animació gITF"
msgid "Broadcast actions"
msgstr "Propagar accions"
msgid "Broadcast all compatible actions to all objects. Animated objects will get all actions compatible with them, others will get no animation at all"
msgstr "Propaga totes les accions compatibles a tots els objectes. Els objectes animats rebran totes les accions que hi són compatibles, d'altres no rebran cap animació"
msgid "Export individual NLA Tracks as separate animation"
msgstr "Exportar pistes d'ANL individuals com a animació separada"
msgid "Export baked scene as a single animation"
msgstr "Exportar escena precuinada com a animació única"
msgid "Exports active actions and NLA tracks as glTF animations"
msgstr "Exportar accions actives i pistes ANL com a animacions glTF"
msgid "Apply modifiers (excluding Armatures) to mesh objects -WARNING: prevents exporting shape keys"
msgstr "Aplicar modificadors (excloent esquelets) als objectes malla -AVÍS: nno permet exportar morfofites"
msgid "Remove Armature Object"
msgstr "Suprimir objecte esquelet"
msgid "Remove Armature object if possible. If Armature has multiple root bones, object will not be removed"
msgstr "Suprimeix l'objecte esquelet si es pot. Si l'esquelet té diversos ossos arrel, l'objecte no se suprimirà"
msgid "Export Attributes (when starting with underscore)"
msgstr "Exportar atributs (en començar per subratllat)"
msgid "Bake All Objects Animations"
msgstr "Precuinar tots els objectes animació"
msgid "Force exporting animation on every object. Can be useful when using constraints or driver. Also useful when exporting only selection"
msgstr "Forçar exportació d'animació en cada objecte. Pot ser d'utilitat quan hi ha restriccions o controlador en ús. També pot anar bé quan s'exporta sols la selecció"
msgid "Export cameras"
msgstr "Exportar càmeres"
msgid "Convert TRS/weights to Animation Pointer"
msgstr "Convertir TRS/pesos en indicador d'animació"
msgid "Export TRS and weights as Animation Pointer. Using KHR_animation_pointer extension"
msgstr "Exportaar TRS i pesos com a Indicadors d'animació. S'utilitza l'extensió KHR_animation_pointer"
msgid "Legal rights and conditions for the model"
msgstr "Drets i condicions legals del model"
msgid "Use Current Frame as Object Rest Transformations"
msgstr "Usar fotograma actual com a transformacions de repòs de l'objecte"
msgid "Export the scene in the current animation frame. When off, frame 0 is used as rest transformations for objects"
msgstr "Exporta l'escena dins el fotograma present d'animació. Quan no està activat, el fotograma O s'usa com a repòs de transformació per a objectes"
msgid "Export Deformation Bones Only"
msgstr "Exportar només ossos de deformació"
msgid "Export Deformation bones only"
msgstr "Exporta només els ossos de deformació"
msgid "Color quantization bits"
msgstr "Bits de quantificació de color"
msgid "Quantization bits for color values (0 = no quantization)"
msgstr "[Color quantization bits]: Bits de quantificació per als valors de color (0 = sense quantificació)"
msgid "Generic quantization bits"
msgstr "Bits de quantificació genèrics"
msgid "Quantization bits for generic values like weights or joints (0 = no quantization)"
msgstr "[Generic quantization bits]: Bits de quantificació per a valors genèrics com pesos o articulacions (0 = sense quantificació)"
msgid "Draco mesh compression"
msgstr "Compressió de malla amb Draco"
msgid "Compress mesh using Draco"
msgstr "Comprimeix la malla usant Draco"
msgid "Compression level"
msgstr "Nivell de compressió"
msgid "Compression level (0 = most speed, 6 = most compression, higher values currently not supported)"
msgstr "Nivell de compressió (0 = més rapidesa , 6 = més compressió, valors més alts actualment no admesos)"
msgid "Normal quantization bits"
msgstr "Bits de quantificació de normals"
msgid "Quantization bits for normal values (0 = no quantization)"
msgstr "Bits de quantificació per a valors normals (0 = sense quantificació)"
msgid "Position quantization bits"
msgstr "Bits de quantificació d'ubicació"
msgid "Quantization bits for position values (0 = no quantization)"
msgstr "Bits de quantificació per als valors d'ubicació (0 = sense quantificació)"
msgid "Texcoord quantization bits"
msgstr "Bits de quantificació de CoordTex"
msgid "Quantization bits for texture coordinate values (0 = no quantization)"
msgstr "Bits de quantificació per als valors de coordenada de textures (0 = sense quantificació)"
msgid "Prepare extra animations"
msgstr "Preparar animacions extra"
msgid "Export additional animationsThis feature is not standard and needs an external extension to be included in the glTF file"
msgstr "Exporta animacions originals. Aquesta característica no és estàndard i requereix una extensió externa per incloure's al document glTF"
msgid "Export custom properties as glTF extras"
msgstr "Exportar les propietats expresses com a extres glTF"
msgid "Always Sample Animations"
msgstr "Mostrejar animacions sempre"
msgid "Apply sampling to all animations"
msgstr "[Always Sample Animations]: Aplica el mostreig a totes les animacions"
msgid "Output format. Binary is most efficient, but JSON may be easier to edit later"
msgstr "Format d'egressió. El més eficient és el binari, però el JSON pot ser més fàcil d'editar posteriorment"
msgid "Limit to Playback Range"
msgstr "Limitar a interval de reproducció"
msgid "Clips animations to selected playback range"
msgstr "[Limit to Playback Range]: Retalla les animacions a l'interval seleccionat perquè es reprodueixi"
msgid "Disable Quantization"
msgstr "Desactivar quantitficació"
msgid "Disable quantization; produces much larger glTF files with no extensions"
msgstr "Desactiva la quantificació; produeix documents glTF molt més grans i sense extensions"
msgid "Aggressive Mesh Simplification"
msgstr "Simplificació de malla agressiva"
msgid "Aggressively simplify to the target ratio disregarding quality"
msgstr "Simplifica agressivament a la proporció buscada sense tenir en compte la qualitat"
msgid "Mesh Simplification Ratio"
msgstr "Proporció de simplificació de malla"
msgid "Simplify meshes targeting triangle count ratio"
msgstr "Simplifica les malles recorrent a les proporcions de nombres de triangles"
msgid "Lock Mesh Border Vertices"
msgstr "Bloqueja els vèrtexs de la vora de la malla"
msgid "Lock border vertices during simplification to avoid gaps on connected meshes"
msgstr "Bloqueja els vèrtexs de contron durant la simplificació per evitar buits a les malles connectades"
msgid "KTX2 Compression"
msgstr "Compressió KTX2"
msgid "Convert all textures to KTX2 with BasisU supercompression"
msgstr "Convertir totes les textures a KTX2 amb la supercompressió BasisU"
msgid "Texture Encoding Quality"
msgstr "Qualitat de codificació de textura"
msgid "Texture encoding quality"
msgstr "Qualitat de codificació de la textura"
msgid "Vertex Color Quantization"
msgstr "Quantificació de color de vèrtex"
msgid "Use N-bit quantization for colors"
msgstr "Usa una quantificació per als colors de N bits"
msgid "Normal/Tangent Quantization"
msgstr "Quantificació de normal/tangent"
msgid "Use N-bit quantization for normals and tangents"
msgstr "Usa una quantificació de N bits per a normals i tangents"
msgid "Position Quantization"
msgstr "Quantificació d'ubicació"
msgid "Use N-bit quantization for positions"
msgstr "Usar quantificació de N bits per a ubicacions"
msgid "Vertex Position Attributes"
msgstr "Atributs d'ubicació de vèrtex"
msgid "Type to use for vertex position attributes"
msgstr "Tipus a emprar per als atributs d'ubicació de vèrtex"
msgid "Use integer attributes for positions"
msgstr "Usar atributs enters per a les ubicacions"
msgid "Use normalized attributes for positions"
msgstr "Usar atributs normalitzats per a les ubicacions"
msgid "Use floating-point attributes for positions"
msgstr "Usar atributs de coma flotant per a les ubicacions"
msgid "Texture Coordinate Quantization"
msgstr "Quantificació de coordenades de textura"
msgid "Use N-bit quantization for texture coordinates"
msgstr "Usar quantificació de N bits per a coordenades de textura"
msgid "Geometry Nodes Instances (Experimental)"
msgstr "Instàncies de nodes de geometria (experimental)"
msgid "Export Geometry nodes instance meshes"
msgstr "Exportar malles instància de nodes de geometria"
msgid "GPU Instances"
msgstr "Instàncies de GPU"
msgid "Export using EXT_mesh_gpu_instancing. Limited to children of a given Empty. Multiple materials might be omitted"
msgstr "Exporta mitjançant EXT_mesh_gpu_instancing. Limitat a les filles d'un mateix jaló. Pot ser que s'ometin diversos materials"
msgid "Flatten Bone Hierarchy"
msgstr "Aplanar jerarquia d'ossos"
msgid "Flatten Bone Hierarchy. Useful in case of non decomposable transformation matrix"
msgstr "[Flatten Bone Hierarchy]: Aplana la jerarquia d'ossos. Útil en el cas d'una matriu de transformació no descomponible"
msgid "Flatten Object Hierarchy"
msgstr "Aplanar jerarquia d'objectes"
msgid "Flatten Object Hierarchy. Useful in case of non decomposable transformation matrix"
msgstr "[Flatten Object Hierarchy]: Aplana la jerarquia d'objectes. Útil en el cas d'una matriu de transformació no descomponible"
msgid "Full Collection Hierarchy"
msgstr "Jerarquia completa de la col·lecció"
msgid "Export full hierarchy, including intermediate collections"
msgstr "Exporta la jerarquia completa, incloses les col·leccions intermèdies"
msgid "Create WebP"
msgstr "Crear WebP"
msgid "Creates WebP textures for every texture. For already WebP textures, nothing happens"
msgstr "Crea textures WebP per a cada textura. En el cas de textures ja WebP, no hi fa res"
msgid "Output format for images. PNG is lossless and generally preferred, but JPEG might be preferable for web applications due to the smaller file size. Alternatively they can be omitted if they are not needed"
msgstr "Format d'egressió per a les imatges. PNG és sense pèrdua i generalment preferible, però JPEG podria ser preferible per a aplicacions web a causa de la mida menor dels documents. Alternativament, es poden ometre si no són necessaris"
msgid "Save PNGs as PNGs, JPEGs as JPEGs, WebPs as WebPs. For other formats, use PNG"
msgstr "Desa els PNGs com a PNG, els JPEGs com a JPEGs i els WebPs com a WebPs. Si no n'és cap, usa PNG"
msgid "JPEG Format (.jpg)"
msgstr "Format JPEG (.jpg)"
msgid "Save images as JPEGs. (Images that need alpha are saved as PNGs though.) Be aware of a possible loss in quality"
msgstr "Desa les imatges com a JPEG. (Però les imatges que requereixen alfa es desen com a PNG.) Atenció a la possible pèrdua de qualitat"
msgid "WebP Format"
msgstr "Format WebP"
msgid "Save images as WebPs as main image (no fallback)"
msgstr "Desar les imatges en WebP com a imatge principal (sense alternativa)"
msgid "Don't export images"
msgstr "No exportar imatges"
msgid "Image quality"
msgstr "Qualitat d'imatge"
msgid "Quality of image export"
msgstr "Qualitat d'exportació d'imatge"
msgid "WebP fallback"
msgstr "Alternativa a WebP"
msgid "For all WebP textures, create a PNG fallback texture"
msgstr "Per a totes les textures WebP, crear una textura PNG alternativa"
msgid "Lighting Mode"
msgstr "Mode il·luminació"
msgid "Optional backwards compatibility for non-standard render engines. Applies to lights"
msgstr "Compatibilitat opcional retrospectiva per a motors de revelat no estàndard. S'aplica als llums"
msgid "Physically-based glTF lighting units (cd, lx, nt)"
msgstr "Unitats d'il·luminació glTF de base física (cd, lx, nt)"
msgid "Unitless"
msgstr "Sense unitats"
msgid "Non-physical, unitless lighting. Useful when exposure controls are not available"
msgstr "[Unitless]: Il·luminació no física, sense unitats. Útil quan els controls d'exposició no estan disponibles"
msgid "Raw (Deprecated)"
msgstr "Cru (obsolet)"
msgid "Blender lighting strengths with no conversion"
msgstr "Mesures d'il·luminació del Blender sense conversió"
msgid "Bone Influences"
msgstr "Influències d'ossos"
msgid "Choose how many Bone influences to export"
msgstr "Triar quantes influències d'os es vol exportar"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "Quality of JPEG export"
msgstr "Exporta en qualitat JPEG"
msgid "Keep original"
msgstr "Mantenir original"
msgid "Keep original textures files if possible. WARNING: if you use more than one texture, where pbr standard requires only one, only one texture will be used. This can lead to unexpected results"
msgstr "Si és possible, manté els documents de textures originals. AVÍS: si uses més d'una textura, on l'estàndard pbr en requereix només una, només se n'usarà una. Això pot comportar resultats inesperats"
msgid "Punctual Lights"
msgstr "Llums puntuals"
msgid "Export directional, point, and spot lights. Uses \"KHR_lights_punctual\" glTF extension"
msgstr "[Punctual Lights]: Exporta llums direccionals, de punts o de focus. Usa l'extensió glTF «KHRlightspunctual»"
msgid "Export materials"
msgstr "Exportar materials"
msgid "Export all materials used by included objects"
msgstr "Exporta tots els materials usats pels objectes inclosos"
msgid "Do not export materials, but write multiple primitive groups per mesh, keeping material slot information"
msgstr "No exportar materials, però consignar múltiples grups primitius per malla, tot mantenint la informació dels epígrafs de materials"
msgid "No export"
msgstr "No exportar"
msgid "Do not export materials, and combine mesh primitive groups, losing material slot information"
msgstr "No exporta materials, i combina els grups de malla primitius, tot perdent informació d'epígrafs de material"
msgid "Export shape keys (morph targets)"
msgstr "Exportar morfofites (referents mòrfics)"
msgid "Shape Key Animations"
msgstr "Animacions de morfofita"
msgid "Export shape keys animations (morph targets)"
msgstr "Exporta animacions de morfofites (referents de formes)"
msgid "Shape Key Normals"
msgstr "Normals de morfofites"
msgid "Export vertex normals with shape keys (morph targets)"
msgstr "[Shape Key Normals]: Exporta les normals de vèrtex amb morfofites (referents mòrfics)"
msgid "Reset shape keys between actions"
msgstr "Restablir morfofites entre accions"
msgid "Reset shape keys between each action exported. This is needed when some SK channels are not keyed on some animations"
msgstr "Reestableix la morfofites entre cada acció exportada. Es fa necessari quan alguns canals de MF no tinguin fites en algunes animacions"
msgid "Shape Key Tangents"
msgstr "Tangents de morfofites"
msgid "Export vertex tangents with shape keys (morph targets)"
msgstr "[Shape Key Tangents]: Exporta les tangents de vèrtex amb morfofites (referents mòrfics)"
msgid "Negative Frames"
msgstr "Fotogrames negatius"
msgid "Negative Frames are slid or cropped"
msgstr "[Negative Frames]: Els fotogrames negatius es desplacen o retallen"
msgid "Slide"
msgstr "Lliscar"
msgid "Slide animation to start at frame 0"
msgstr "[Slide]: Desplaça l'animació perquè comenci en el fotograma 0"
msgid "Keep only frames above frame 0"
msgstr "Guarda només els fotogrames per sobre del fotograma 0"
msgid "Group by NLA Track"
msgstr "Grup per pista d'ANL"
msgid "When on, multiple actions become part of the same glTF animation if they're pushed onto NLA tracks with the same name. When off, all the currently assigned actions become one glTF animation"
msgstr "[Group by NLA Track]: Quan està activat, múltiples accions acaben incloses a la mateixa animació gITF i se les porta cap a pistes d'ANL amb el mateix nom. Quan està desactivat, les accions ara mateix assignades esdevene una sola animació gITF"
msgid "Merged Animation Name"
msgstr "Nom d'animació fusionada"
msgid "Name of single glTF animation to be exported"
msgstr "Nom de l'animació glTF única a exportar"
msgid "Export vertex normals with meshes"
msgstr "Exportar normals del vèrtex amb malles"
msgid "Force keeping channels for bones"
msgstr "Forçar mantenir canal per a ossos"
msgid "If all keyframes are identical in a rig, force keeping the minimal animation. When off, all possible channels for the bones will be exported, even if empty (minimal animation, 2 keyframes)"
msgstr "Si totes les fotofites són idèntiques en un aparell, obliga a què l'animació resti mínima. Quan està desactivat, s'exportaran tots els canals possibles per als ossos, inclús si estan buits (animació mínima, 2 fotofites)"
msgid "Force keeping channel for objects"
msgstr "Forçar mantenir canal per a objectes"
msgid "If all keyframes are identical for object transformations, force keeping the minimal animation"
msgstr "[Force keeping channel for objects]: si totes les fotofites són idèntiques per a transformacions d'objectes, obliga a mantenir la mínima animació"
msgid "Optimize Animation Size"
msgstr "Optimitzar mida d'animació"
msgid "Reduce exported file size by removing duplicate keyframes"
msgstr "Redueix la mida del document exportat en base a suprimir fotofites duplicades"
msgid "Disable viewport for other objects"
msgstr "Desactivar mirador per altres objectes"
msgid "When exporting animations, disable viewport for other objects, for performance"
msgstr "En exportar animacions, desactiva el mirador per a altres objeces, pel rendiment"
msgid "Export original PBR Specular"
msgstr "Exporta PBR especular original"
msgid "Export original glTF PBR Specular, instead of Blender Principled Shader Specular"
msgstr "Exporta el glTF PBR especular original, en lloc de l'aspector postulat especular de Blender"
msgid "Export Animation Pointer (Experimental)"
msgstr "Exportar Indicador d'animació (experimental)"
msgid "Export material, Light & Camera animation as Animation Pointer"
msgstr "Exportar material, animació de llum i càmera com a punter d'animació"
msgid "Reset pose bones between actions"
msgstr "Restablir ossos posa entre accions"
msgid "Reset pose bones between each action exported. This is needed when some bones are not keyed on some animations"
msgstr "Reestableix la posa dels ossos entre cada acció exportada. Es fa necessari quan alguns ossos no tenen fites en algunes animacions"
msgid "Use Rest Position Armature"
msgstr "Usar esquelet en posa de repòs"
msgid "Export armatures using rest position as joints' rest pose. When off, current frame pose is used as rest pose"
msgstr "Exporta esquelets en posa de repòs com a posa de respòs d'articulacions. Si no està activat, la posa del fotograma actual fa de posa de repòs"
msgid "Shared Accessors"
msgstr "Accessors compartits"
msgid "Export Primitives using shared accessors for attributes"
msgstr "Exporta primitius amb accessors compartits com a atributs"
msgid "Skinning"
msgstr "Pellam"
msgid "Export skinning (armature) data"
msgstr "[Skinning]: Exporta les dades (d'esquelet) de pells"
msgid "Tangents"
msgstr "Tangents"
msgid "Export vertex tangents with meshes"
msgstr "Exporta les tangents de vèrtex amb malles"
msgid "Export UVs (texture coordinates) with meshes"
msgstr "Exporta UVs (coordenades de textura) amb malles"
msgid "Folder to place texture files in. Relative to the .gltf file"
msgstr "Carpeta on col·locar els documents de textura. Relatiu al document .gltf"
msgid "Omitting Sparse Accessor if data is empty"
msgstr "Ometent l'accessor espars si les dades estan buides"
msgid "Use Sparse Accessor if better"
msgstr "Usar accessor espars si va millor"
msgid "Try using Sparse Accessor if it saves space"
msgstr "Proveu un accessor espars per si estalvia espai"
msgid "Unused images"
msgstr "Imatges no usades"
msgid "Export images not assigned to any material"
msgstr "Exporta imatges no assignades a cap material"
msgid "Prepare Unused textures"
msgstr "Preparar textures no usades"
msgid "Export image texture nodes not assigned to any material. This feature is not standard and needs an external extension to be included in the glTF file"
msgstr "Exporta els nodes de d'imatge textura no assignats a cap material. Aquesta característica no és estàndard, requereix una extensió externa per incloure's al document glTF"
msgid "Use Gltfpack"
msgstr "Emprar Gltfpack"
msgid "Use gltfpack to simplify the mesh and/or compress its textures"
msgstr "Empra gltfpack per simplificar la malla i/o comprimir-ne les textures"
msgid "Use Vertex Color"
msgstr "Emprar color de vèrtex"
msgid "How to export vertex color"
msgstr "Com exportar el color del vèrtex"
msgid "Export vertex color when used by material"
msgstr "Exportar el color de vèrtex quan el material està en ús"
msgid "Export active vertex color"
msgstr "Exportar color de vèrtex actiu"
msgid "Do not export vertex color"
msgstr "No exportar el color del vèrtex"
msgid "+Y Up"
msgstr "+Y amunt"
msgid "Export using glTF convention, +Y up"
msgstr "Exporta usant la convenció glTF, +Y amunt"
msgid "Identifier of caller (in case of add-on calling this exporter). Can be useful in case of Extension added by other add-ons"
msgstr "Identificador de l'invocador (en cas que el complement invoqui aquest exportador). Pot ser útil en el cas d'una extensió afegida per altres complements"
msgid "Export setting categories"
msgstr "Exporta categories de configuració"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "General settings"
msgstr "Configuració general"
msgid "Mesh settings"
msgstr "Paràmetres de malla"
msgid "Object settings"
msgstr "Paràmetres d'objecte"
msgid "Animation settings"
msgstr "Paràmetres d'animació"
msgid "Export objects in the active collection only"
msgstr "Exportar només objectes de la col·lecció activa"
msgid "Include Nested Collections"
msgstr "Incloure col·leccions aniuades"
msgid "Include active collection and nested collections"
msgstr "[Include Nested Collections]: Inclou la col·lecció activa i les col·leccions aniuades"
msgid "Export active scene only"
msgstr "Exporta només l'escena activa"
msgid "Export loose edges as lines, using the material from the first material slot"
msgstr "Exportar arestes aïllades com a línies, usant el material del primer epígraf de material"
msgid "Loose Points"
msgstr "Punts solts"
msgid "Export loose points as glTF points, using the material from the first material slot"
msgstr "Exporta els punts solts com a punts glTF, usant el material del primer epígraf de material"
msgid "Renderable Objects"
msgstr "Objectes revelables"
msgid "Export renderable objects only"
msgstr "Exporta només els objectes que es poden revelar"
msgid "Export selected objects only"
msgstr "Exporta només els objectes seleccionats"
msgid "Remember Export Settings"
msgstr "Recordar configuració d'exportació"
msgid "Store glTF export settings in the Blender project"
msgstr "Emmagatzema els paràmetres d'exportació glTF al projecte Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Ext Demo"
msgstr "Demo d'ext"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable extension"
msgstr "Desactiva l'extensió"
msgid "Turn off this extension"
msgstr "Desactivar l'extensió"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Extension"
msgstr "Activar extensió"
msgid "Turn on this extension"
msgstr "Activar l'extensió"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Extension"
msgstr "Instal·lar extensió"
msgid "Download and install the extension"
msgstr "Descarregar i instal·lar l'extensió"
msgid "Do Legacy Replace"
msgstr "Fer recanvi d'antiquat"
msgid "Enable on Install"
msgstr "Habilita en instal·lar"
msgid "Enable after installing"
msgstr "Habilitar després d'instal·lar"
msgid "Package ID"
msgstr "ID del paquet"
msgid "Repo Directory"
msgstr "Directori de repositori"
msgid "Repo Index"
msgstr "Índex del repositori"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "Operator"
msgid "Install from Disk"
msgstr "Instal·lar des de disc"
msgid "Install extensions from files into a locally managed repository"
msgstr "Instal·la extensions des de documents d'un repositori administrat localment"
msgid "Legacy Overwrite"
msgstr "Sobreescriure antiquat"
msgid "Remove existing add-ons with the same ID"
msgstr "Suprimeix els complements existents amb el mateix ID"
msgid "User Repository"
msgstr "Repositori d'usuària"
msgid "The user repository to install extensions into"
msgstr "El repositori local de la usuària a on instal·lar les extensions"
msgid "Legacy Target Path"
msgstr "Ruta del referents antiquats"
msgid "Path to install legacy add-on packages to"
msgstr "Ruta on instal·lar-hi els paquets de complements antiquats"
msgctxt "Operator"
msgid "Ext Package Install_marked"
msgstr "Paquet d'ext Install_marked"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Marked Package"
msgstr "Retirar paquet parcat"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear All Marked Packages"
msgstr "Retirar tots els paquets marcats"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Package"
msgstr "Marcar paquet"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark All Packages"
msgstr "Marcar tots els paquets"
msgctxt "Operator"
msgid "Obsolete Marked"
msgstr "Marcada com a obsoleta"
msgid "Zeroes package versions, useful for development - to test upgrading"
msgstr "Posa a zero les versions de paquets, útil per a desenvolupament - provar les actualitzacions"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Package Clear"
msgstr "Mostrar paquet (retirar)"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Package Set"
msgstr "Mostrar paquet (aplicar)"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Settings"
msgstr "Mostrar paràmetres"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable theme extension"
msgstr "Desactivar extensió de temes"
msgid "Turn off this theme"
msgstr "Desactivar aquest tema"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable theme extension"
msgstr "Activar extensió de temes"
msgctxt "Operator"
msgid "Ext Package Uninstall"
msgstr "Desinstal·lació de paquet d'ext"
msgid "Disable and uninstall the extension"
msgstr "Desactivar i desinstal·lar l'extensió"
msgctxt "Operator"
msgid "Ext Package Uninstall Marked"
msgstr "Desinstal·lació marcada de paquet ext"
msgctxt "Operator"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·lar"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Available Updates"
msgstr "Instal·lar actualitzacions disponibles"
msgid "Upgrade all the extensions to their latest version for all the remote repositories"
msgstr "Actualitza totes les extensions a la seva última versió per a tots els repositoris remots"
msgid "Only sync the active repository"
msgstr "Sincronitzar sols repositori actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Repository from Drop"
msgstr "Habilitar repositori des de Deposició"
msgid "Lock repositories - to test locking"
msgstr "Bloca repositoris - per comprovar el blocatge"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Local"
msgstr "Refrescar local"
msgid "Scan extension & legacy add-ons for changes to modules & meta-data (similar to restarting). Any issues are reported as warnings"
msgstr "Repassa els complements d'extensions i els antiquats per si hi ha canvis en mòduls i metadades (similar a reiniciar). Qualsevol problema s'informa com a advertiment"
msgctxt "Operator"
msgid "Ext Repo Sync"
msgstr "Sinc repositori d'ext"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Remote"
msgstr "Refrescar remot"
msgid "Refresh the list of extensions for all the remote repositories"
msgstr "Refresca el llistat d'extensions per a tots els repositoris remots"
msgid "Unlock repositories - to test unlocking"
msgstr "Debloca repositoris - per provar el desblocatge"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Status"
msgstr "Retirar estat"
msgid "Allow internet access. Blender may access configured online extension repositories. Installed third party add-ons may access the internet for their own functionality"
msgstr "Permet l'accés a internet. Blender pot accedir a repositoris configurats d'extensions en línia, els complements de tercers poden accedir a internet per a les seves funcionalitats"
msgid "Open extensions preferences"
msgstr "Obrir preferències d'extensions"
msgid "Show system preferences \"Network\" panel to allow online access"
msgstr "Mostra el plafó de preferències de \"Xarxa\" del sistema per permetre l'accés en línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Extension Tags"
msgstr "Assignar etiquetes d'extensió"
msgid "Set the value of all tags"
msgstr "[Set Extension Tags]: Determina el valor de totes les etiquetes"
msgid "Enable or disable all tags"
msgstr "Habilitar o deshabilitar totes les etiquetes"
msgctxt "Operator"
msgid "Automatically Pack Resources"
msgstr "Empaquetar recursos automàticament"
msgid "Automatically pack all external files into the .blend file"
msgstr "Empaqueta automàticament tots els documents externs dins el document .blend"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegir drecera"
msgid "Add a bookmark for the selected/active directory"
msgstr "[Add Bookmark]: Afegir una drecera per al directori seleccionat/actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup Bookmarks"
msgstr "Netejar dreceres"
msgid "Delete all invalid bookmarks"
msgstr "[Cleanup Bookmarks]: Elimina totes les dreceres no vàlides"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eliminar drecera"
msgid "Delete selected bookmark"
msgstr "Elimina els dreceres seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Bookmark"
msgstr "Moure drecera"
msgid "Move the active bookmark up/down in the list"
msgstr "Mou la drecera activa amunt/avall de la llista"
msgid "Direction to move the active bookmark towards"
msgstr "Direcció a la qual moure la drecera activa"
msgid "Top of the list"
msgstr "Primera de la llista"
msgid "Bottom of the list"
msgstr "Última de la llista"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel File Load"
msgstr "Cancel·lar càrrega de document"
msgid "Cancel loading of selected file"
msgstr "[Cancel File Load]: Cancel·la la càrrega del document seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "Eliminar documents seleccionats"
msgid "Move selected files to the trash or recycle bin"
msgstr "Mou els documents seleccionats a la paperera"
msgctxt "Operator"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Crear directori nou"
msgid "Create a new directory"
msgstr "Crea un directori nou"
msgid "Name of new directory"
msgstr "Nom del nou directori"
msgid "Open"
msgstr "Obrir"
msgid "Open new directory"
msgstr "Obre un directori nou"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Directory Path"
msgstr "Editar ruta del directori"
msgid "Start editing directory field"
msgstr "Inicia l'edició del camp del directori"
msgctxt "Operator"
msgid "Execute File Window"
msgstr "Finestra d'execució de documents"
msgid "Execute selected file"
msgstr "Executa el document seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "External File Operation"
msgstr "Operació de document extern"
msgid "Perform external operation on a file or folder"
msgstr "Executa una operació externa en un document o carpeta"
msgid "File or folder path"
msgstr "Ruta del document o carpeta"
msgid "Operation to perform on the file or path"
msgstr "Operació a executar en el document o ruta"
msgid "Open the file"
msgstr "Obrir el document"
msgid "Open Folder"
msgstr "Obrir la carpeta"
msgid "Open the folder"
msgstr "Obre la carpeta"
msgid "Edit the file"
msgstr "Editar el document"
msgid "Create a new file of this type"
msgstr "Crear un nou document d'aquest tipus"
msgid "Find File"
msgstr "Trobar document"
msgid "Search for files of this type"
msgstr "Cerca documents d'aquest tipus"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Show this file"
msgstr "Mostra aquest document"
msgid "Play"
msgstr "Reproduir"
msgid "Play this file"
msgstr "Reprodueix aquest document"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
msgid "Browse this file"
msgstr "Explora aquest document"
msgid "Preview this file"
msgstr "Previsionar aquest document"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Print this file"
msgstr "Imprimir aquest document"
msgid "Install"
msgstr "Instal·lar"
msgid "Install this file"
msgstr "Instal·la aquest document"
msgid "Run As User"
msgstr "Executar com a usuària"
msgid "Run as specific user"
msgstr "Executar com a usuària concreta"
msgid "Show OS Properties for this item"
msgstr "Mostrar propietats de SO per aquest element"
msgid "Find in Folder"
msgstr "Trobar en la carpeta"
msgid "Search for items in this folder"
msgstr "Cerca element en aquesta carpeta"
msgid "Command Prompt Here"
msgstr "Indicador d'ordres aquí"
msgid "Open a command prompt here"
msgstr "Obre aquí l'indicador d'ordres"
msgctxt "Operator"
msgid "Increment Number in Filename"
msgstr "Incrementar el número al nom del document"
msgid "Increment number in filename"
msgstr "Increment de número al nom del document"
msgid "Increment"
msgstr "Increment"
msgctxt "Operator"
msgid "File Selector Drop"
msgstr "Desplegable selector de documents"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Missing Files"
msgstr "Cercar documents que falten"
msgid "Try to find missing external files"
msgstr "[Find Missing Files]: Intenta trobar els documents externs desapareguts"
msgid "Find All"
msgstr "Cerca-ho tot"
msgid "Find all files in the search path (not just missing)"
msgstr "[Find All]: Cerca tots els documents en la ruta de cerca (no només els que falten)"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Hide Dot Files"
msgstr "Permutar l'ocultació de documents de punts"
msgid "Toggle hide hidden dot files"
msgstr "Permuta l'ocultació dels documents de punts ocults"
msgctxt "Operator"
msgid "Highlight File"
msgstr "Ressaltar document"
msgid "Highlight selected file(s)"
msgstr "Ressalta els documents seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Paths Absolute"
msgstr "Fer rutes absolutes"
msgid "Make all paths to external files absolute"
msgstr "[Make Paths Absolute]: Fa que totes les rutes als documents externs siguin absolutes"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Paths Relative"
msgstr "Fer rutes relatives"
msgid "Make all paths to external files relative to current .blend"
msgstr "Fa que totes les rutes als documents externs siguin relatives respecte del .blend actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Execute File"
msgstr "Executar document"
msgid "Perform the current execute action for the file under the cursor (e.g. open the file)"
msgstr "Realitza l'acció d'execució present per al document de sota el cursor (p. ex., obre el document)"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Folder"
msgstr "Carpeta següent"
msgid "Move to next folder"
msgstr "Mou a la carpeta següent"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Resources"
msgstr "Empaquetar recursos"
msgid "Pack all used external files into this .blend"
msgstr "Empaqueta tots els documents externs usats en aquest .blend"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Linked Libraries"
msgstr "Empaquetar biblioteques vinculades"
msgid "Store all data-blocks linked from other .blend files in the current .blend file. Library references are preserved so the linked data-blocks can be unpacked again"
msgstr "Emmagatzema tots els blocs de dades vinculats des d'altres documents .blend al document .blend actual. Les referències de la biblioteca es conserven de manera que els blocs de dades vinculats es puguin desempaquetar de nou"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent Directory"
msgstr "Directori superior"
msgid "Move to parent directory"
msgstr "Mou al directori superior"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Folder"
msgstr "Carpeta anterior"
msgid "Move to previous folder"
msgstr "Mou a la carpeta anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh File List"
msgstr "Refrescar llista de documents"
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Actualitza la llista de documents"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename File or Directory"
msgstr "Canviar nom de document o directori"
msgid "Rename file or file directory"
msgstr "Canvia el nom del document o del directori"
msgctxt "Operator"
msgid "Report Missing Files"
msgstr "Informar de documents que falten"
msgid "Report all missing external files"
msgstr "Informa de tots els documents externs que falten"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Recent"
msgstr "Reinicialitzar recents"
msgid "Reset recent files"
msgstr "Reinicia els documents recents"
msgid "Handle mouse clicks to select and activate items"
msgstr "Gestiona els clics del ratolí per seleccionar i activar els elements"
msgid "Select everything beginning with the last selection"
msgstr "Seleccionar-ho tot començant per l'última selecció"
msgid "Only Activate if Selected"
msgstr "Activar només si està seleccionat"
msgid "Do not change selection if the item under the cursor is already selected, only activate it"
msgstr "No canvia la selecció si l'element de sota el cursor ja està seleccionat, només l'activa"
msgid "Open a directory when selecting it"
msgstr "Obrir un directori en seleccionar-lo"
msgid "Pass Through"
msgstr "Transitar"
msgid "Even on successful execution, pass the event on so other operators can execute on it as well"
msgstr "Fins i tot amb l'execució reeixida, fes passar l'operació endavant perquè altres operadors també la puguin executar"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Files"
msgstr "(Des)seleccionar tots els documents"
msgid "Select or deselect all files"
msgstr "Selecciona o desselecciona tots els documents"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar directori"
msgid "Select a bookmarked directory"
msgstr "Selecciona un directori amb drecera"
msgid "Activate/select the file(s) contained in the border"
msgstr "Activar/seleccionar el(s) document(s) continguts dins la secció"
msgctxt "Operator"
msgid "Walk Select/Deselect File"
msgstr "Anar Seleccionant/Deseleccionant documents"
msgid "Select/Deselect files by walking through them"
msgstr "Selecciona/Deselecciona documents tot passant-hi"
msgid "Walk Direction"
msgstr "Direcció de caminar"
msgid "Select/Deselect element in this direction"
msgstr "Selecciona/Deselecciona l'element en aquesta direcció"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Scroll"
msgstr "Rodolar suau"
msgid "Smooth scroll to make editable file visible"
msgstr "[Smooth Scroll]: Fa el desplaçament suau per a fer visible el document editable"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort from Column"
msgstr "Ordenar des de columna"
msgid "Change sorting to use column under cursor"
msgstr "[Sort from Column]: Canvia l'ordenació per usar la columna de sota del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Resources"
msgstr "Desempaquetar recursos"
msgid "Unpack all files packed into this .blend to external ones"
msgstr "Desempaqueta tots els documents empaquetats en aquest .blend als documents externs"
msgid "How to unpack"
msgstr "Com desempaquetar"
msgid "Use files in current directory (create when necessary)"
msgstr "Usar documents del directori actual (crear quan calgui)"
msgid "Write files to current directory (overwrite existing files)"
msgstr "Escriure documents al directori actual (sobreescriu els documents existents)"
msgid "Use files in original location (create when necessary)"
msgstr "Usar documents en la ubicació original (crear quan calgui)"
msgid "Write files to original location (overwrite existing files)"
msgstr "Escriure els documents a la ubicació original (sobreescriu els documents existents)"
msgid "Disable auto-pack, keep all packed files"
msgstr "Desactivar empaquetat automàtic, es reserva tots els documents empaquetats"
msgid "Remove Pack"
msgstr "Suprimir paquet"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Item"
msgstr "Desempaquetar element"
msgid "Unpack this file to an external file"
msgstr "[Unpack Item]: Desempaqueta aquest document a un document extern"
msgid "Name of ID block to unpack"
msgstr "Nom del bloc d'IDs a desempaquetar"
msgid "Identifier type of ID block"
msgstr "Tipus d'identificador del bloc d'IDs"
msgid "Use file from current directory (create when necessary)"
msgstr "Usar document del directori actual (crear quan calgui)"
msgid "Write file to current directory (overwrite existing file)"
msgstr "Escriure el document al directori actual (sobreescriu el document existent)"
msgid "Use file in original location (create when necessary)"
msgstr "Usar el document a la ubicació original (crear quan calgui)"
msgid "Write file to original location (overwrite existing file)"
msgstr "Escriure el document a la ubicació original (sobreescriu el document existent)"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Linked Libraries"
msgstr "Desempaquetar biblioteques vinculades"
msgid "Restore all packed linked data-blocks to their original locations"
msgstr "Restaura tots els blocs de dades empaquetats vinculats a les seves ubicacions originals"
msgid "Scroll the selected files into view"
msgstr "Rodolar fins a visionar els documents seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All"
msgstr "Precuinar tot"
msgid "Bake Entire Fluid Simulation"
msgstr "[Bake All]: Precuina la simulació de fluid sencera"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Data"
msgstr "Precuinar dades"
msgid "Bake Fluid Data"
msgstr "[Bake Data]: Precuina dades de fluid"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Guides"
msgstr "Precuinar guies"
msgid "Bake Fluid Guiding"
msgstr "[Bake Guides]: Precuina guies de fluid"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh"
msgstr "Precuinar malla"
msgid "Bake Fluid Mesh"
msgstr "[Bake Mesh]: Precuina malles de fluid"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Noise"
msgstr "Precuinar soroll"
msgid "Bake Fluid Noise"
msgstr "[Bake Noise]: Precuina sorolls de fluid"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Particles"
msgstr "Precuinar Partícules"
msgid "Bake Fluid Particles"
msgstr "[Bake Particles]: Precuina partícules de fluid"
msgctxt "Operator"
msgid "Free All"
msgstr "Alliberar tot"
msgid "Free Entire Fluid Simulation"
msgstr "[Free All]: Allibera la simulació de fluid sencera"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Data"
msgstr "Alliberar dades"
msgid "Free Fluid Data"
msgstr "[Free Data]: Allibera dades de fluid"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Guides"
msgstr "Alliberar guies"
msgid "Free Fluid Guiding"
msgstr "[Free Guides]: Allibera guia de fluid"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Mesh"
msgstr "Alliberar malla"
msgid "Free Fluid Mesh"
msgstr "[Free Mesh]: Allibera malla de fluids"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Noise"
msgstr "Alliberar soroll"
msgid "Free Fluid Noise"
msgstr "[Free Noise]: Allibera soroll de fluid"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Particles"
msgstr "Alliberar partícules"
msgid "Free Fluid Particles"
msgstr "[Free Particles]: Allibera partícules de fluid"
msgctxt "Operator"
msgid "Pause Bake"
msgstr "Pausar precuinat"
msgid "Pause Bake"
msgstr "[Pause Bake]: Pausa el precuinat"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Fluid Preset"
msgstr "Afegir predefinit de fluid"
msgid "Add or remove a Fluid Preset"
msgstr "[Add Fluid Preset]: Afegeix o suprimeix un valor predefinit de fluid"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Case"
msgstr "Determinar maj/min"
msgid "Set font case"
msgstr "[Set Case]: Determina la capitalització de la tipografia"
msgctxt "Text"
msgid "Case"
msgstr "Capitalització"
msgid "Lower or upper case"
msgstr "[Case]: Majúscules o minúscules"
msgctxt "Text"
msgid "Lower"
msgstr "Mínuscules"
msgctxt "Text"
msgid "Upper"
msgstr "Majúscules"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Case"
msgstr "Permutar majúsc/minúsc"
msgid "Toggle font case"
msgstr "[Toggle Case]: Permuta les majúscules i minúscules en el text"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Character"
msgstr "Canviar caràcter"
msgid "Change font character code"
msgstr "[Change Character]: Canvia el codi de caràcter de la tipografia"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Number to increase or decrease character code with"
msgstr "Nombre amb el qual augmentar o disminuir el codi de caràcter"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Spacing"
msgstr "Canviar espaiat"
msgid "Change font spacing"
msgstr "Canvia l'espaiat de la tipografia"
msgid "Amount to decrease or increase character spacing with"
msgstr "Quantitat a disminució o augment de l'espaiat entre caràcters"
msgid "Next or Selection"
msgstr "Següent o selecció"
msgid "Previous or Selection"
msgstr "Anterior o selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Break"
msgstr "Salt de línia"
msgid "Insert line break at cursor position"
msgstr "Insereix un salt de línia a la posició del cursor"
msgid "Move cursor to position type"
msgstr "Mou cursor a tipus de posició"
msgid "Text Begin"
msgstr "Inici de text"
msgid "Text End"
msgstr "Final de text"
msgid "Previous Line"
msgstr "Línia anterior"
msgid "Next Line"
msgstr "Línia següent"
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior"
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Select"
msgstr "Moure la selecció"
msgid "Move the cursor while selecting"
msgstr "Mou el cursor mentre selecciona"
msgid "Where to move cursor to, to make a selection"
msgstr "A on moure el cursor per fer una selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Font"
msgstr "Obrir tipografia"
msgid "Load a new font from a file"
msgstr "Carrega una tipografia nova a partir d'un document"
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tot el text"
msgid "Select word under cursor"
msgstr "Seleccionar paraula de sota el cursor"
msgid "Set cursor selection"
msgstr "Definir selecció per cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Style"
msgstr "Determinar estil"
msgid "Set font style"
msgstr "Determina l'estil de tipografia"
msgid "Clear style rather than setting it"
msgstr "Retira l'estil preferiblement a definir-lo"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Style to set selection to"
msgstr "Estil per determinar a la selecció"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Style"
msgstr "Permutar estil"
msgid "Toggle font style"
msgstr "Alterna l'estil de tipografia"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar text"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut Text"
msgstr "Retallar text"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Retalla el text seleccionat i l'envia al porta-retalls"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir text"
msgid "Accent Mode"
msgstr "Mode accents"
msgid "Next typed character will strike through previous, for special character input"
msgstr "El següent caràcter teclejat cobrirà l'anterior, per a la ingressió de caràcters especials"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Unicode"
msgstr "Inserir Unicode"
msgid "Insert Unicode Character"
msgstr "Insereix un caràcter Unicode"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Text"
msgstr "Enganxar text"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste File"
msgstr "Enganxar document"
msgid "Paste contents from file"
msgstr "Enganxa contingut des d'un document"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Text Box"
msgstr "Afegeir quadre de text"
msgid "Add a new text box"
msgstr "Afegir un nou quadre de text"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Text Box"
msgstr "Suprimir quadre de text"
msgid "Remove the text box"
msgstr "Suprimeix el quadre de text"
msgid "The current text box"
msgstr "El quadre de text present"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink"
msgstr "Desvincular"
msgid "Unlink active font data-block"
msgstr "Desvincula el bloc de dades de tipografia actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Attribute"
msgstr "Afegir atribut"
msgid "Add attribute to geometry"
msgstr "Afegir un atribut a la geometria"
msgid "Type of element that attribute is stored on"
msgstr "Tipus d'element on s'emmagatzema l'atribut"
msgid "Name of new attribute"
msgstr "Nom de l'atribut nou"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Attribute"
msgstr "Convertir atribut"
msgid "Change how the attribute is stored"
msgstr "Canvia com s'emmagatzema l'atribut"
msgid "Which geometry element to move the attribute to"
msgstr "A quin element de geometria cal moure l'atribut"
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Attribute"
msgstr "Suprimir atribut"
msgid "Remove attribute from geometry"
msgstr "Suprimeix l'atribut de la geometria"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Color Attribute"
msgstr "Afegir atribut de color"
msgid "Add color attribute to geometry"
msgstr "Afegir un atribut de color a la geometria"
msgid "Default fill color"
msgstr "Color d'emplenat predeterminat"
msgid "RGBA color 32-bit floating-point values"
msgstr "Valors de flotant de color RGBA de 32 bits"
msgid "Name of new color attribute"
msgstr "Nom de l'atribut de color nou"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Color Attribute"
msgstr "Convertir atribut de color"
msgid "Change how the color attribute is stored"
msgstr "Canvia com s'emmagatzema l'atribut de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Color Attribute"
msgstr "Duplucar atribut de color"
msgid "Duplicate color attribute"
msgstr "Duplica l'atribut de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Color Attribute"
msgstr "Suprimir atribut de color"
msgid "Remove color attribute from geometry"
msgstr "Suprimeix l'atribut de color de la geometria"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Color"
msgstr "Definir color de revelat"
msgid "Set default color attribute used for rendering"
msgstr "[Set Render Color]: Defineix l'atribut predeterminat de color que s'usa per al revelat"
msgid "Name of color attribute"
msgstr "Nom de l'atribut de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Run Node Group"
msgstr "Executar grup de nodes"
msgid "Execute a node group on geometry"
msgstr "Executa un grup de nodes sobre la geometria"
msgid "Asset Library Identifier"
msgstr "Identificador de biblioteca de recursos"
msgid "Asset Library Type"
msgstr "Tipus de biblioteca de recursos"
msgid "Mouse coordinates in region space"
msgstr "Coordenades del ratolí en l'espai de la regió"
msgid "Name of the data-block to use by the operator"
msgstr "Nom del bloc de dades a usar per l'operador"
msgid "Relative Asset Identifier"
msgstr "Identificador de recursos relatiu"
msgid "Session UID of the data-block to use by the operator"
msgstr "UID de la sessió del bloc de dades per a l'operador"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Geometry Randomization"
msgstr "Definir aleatorització de geometria"
msgid "Toggle geometry randomization for debugging purposes"
msgstr "Permuta l'aleatorització de geometria per fer depuracions"
msgid "Randomize the order of geometry elements (e.g. vertices or edges) after some operations where there are no guarantees about the order. This avoids accidentally depending on something that may change in the future"
msgstr "Aleatoritzar l'ordre dels elements de geometria (per exemple, vèrtexs o arestes) després d'algunes operacions on no hi ha garanties sobre l'ordre. Això evita dependre accidentalment d'alguna cosa que pot canviar en el futur"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo Select"
msgstr "Selecció de flòstic"
msgid "Select the currently highlighted gizmo"
msgstr "[Gizmo Select]: Selecciona el flòstic ressaltat"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo Tweak"
msgstr "Retoc de flòstic"
msgid "Tweak the active gizmo"
msgstr "[Gizmo Tweak]: Retoca el flòstic actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Frame"
msgstr "Eliminar fotograma actiu"
msgid "Delete the active frame for the active Grease Pencil Layer"
msgstr "Elimina el fotograma actiu per a la capa activa del Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Active Frames"
msgstr "Eliminar tots els fotogrames actius"
msgid "Delete the active frame(s) of all editable Grease Pencil layers"
msgstr "Elimina el(s) fotograma(es) actiu(s) de totes les capes editables de Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Draw"
msgstr "Anotació - Dibuixar"
msgid "Make annotations on the active data"
msgstr "[Annotation Draw]: ]: Fa anotacions sobre les dades actives"
msgid "End Arrow Style"
msgstr "Estil de fletxa final"
msgid "Stroke end style"
msgstr "Estil final de traç"
msgid "Don't use any arrow/style in corner"
msgstr "No usar cap fletxa/estil a la cantonada"
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
msgid "Use closed arrow style"
msgstr "Utilitza l'estil de fletxa tancada"
msgid "Open Arrow"
msgstr "Fletxa oberta"
msgid "Use open arrow style"
msgstr "Utilitza l'estil de fletxa oberta"
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
msgid "Use perpendicular segment style"
msgstr "Utilitza l'estil de segment perpendicular"
msgid "Use square style"
msgstr "Usar estil quadrat"
msgid "Start Arrow Style"
msgstr "Estil fletxa d'inicia"
msgid "Stroke start style"
msgstr "Estil inici del traç"
msgid "Way to interpret mouse movements"
msgstr "Com interpretar els moviments del ratolí"
msgid "Draw Freehand"
msgstr "Dibuixar a mà"
msgid "Draw freehand stroke(s)"
msgstr "[Draw Freehand]: Traç de dibuix a mà"
msgid "Draw Straight Lines"
msgstr "Traçar línies rectes"
msgid "Draw straight line segment(s)"
msgstr "[Draw Straight Lines]: Traça segments de línia recta"
msgid "Draw Poly Line"
msgstr "Traçar línia poligonal"
msgid "Click to place endpoints of straight line segments (connected)"
msgstr "Clica per col·locar els punts finals de segments en línia recta (connectats)"
msgid "Eraser"
msgstr "Goma d'esborrar"
msgid "Erase Annotation strokes"
msgstr "Esborra els traços danotacions"
msgid "Stabilizer Stroke Factor"
msgstr "Factor estabilitzador de traç"
msgid "Higher values gives a smoother stroke"
msgstr "Els valors més alts donen un traç més suau"
msgid "Stabilizer Stroke Radius"
msgstr "Radi del traç estabilitzador"
msgid "Stabilize Stroke"
msgstr "Estabilitzar traç"
msgid "Helper to draw smooth and clean lines. Press Shift for an invert effect (even if this option is not active)"
msgstr "[[Stabilize Stroke]: ]: Assistència per a traçar línies llises i netes. Pitjar Maj per a l'efecte invers (encara que l'opció no estigui activa)"
msgid "Wait for first click instead of painting immediately"
msgstr "Esperar el primer clic en lloc de pintar immediatament"
msgid "Delete the active frame for the active Annotation Layer"
msgstr "Elimina el fotograma actiu per a la capa d'anotació activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Add New"
msgstr "Anotació - Afegir nova"
msgid "Add new Annotation data-block"
msgstr "[Annotation Add New]: Afegir un bloc de dades d'anotació nou"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Object Transform to Grease Pencil"
msgstr "Precuinar Transformació d'objecte sobre Llapis de greix"
msgid "Bake grease pencil object transform to grease pencil keyframes"
msgstr "Precuina la transformació d'objecte de llapis de greix consignant-la en fotofites de Llapis de greix"
msgid "The end frame of animation"
msgstr "El fotograma final de l'animació"
msgid "The start frame"
msgstr "El fotograma inicial"
msgid "Target Frame"
msgstr "El fotograma de referència"
msgid "Destination frame"
msgstr "Fotograma de destinació"
msgid "Only Selected Keyframes"
msgstr "Només fotofites seleccionades"
msgid "Convert only selected keyframes"
msgstr "[Only Selected Keyframes]: Converteix només les fotofites seleccionades"
msgid "Projection Type"
msgstr "Tipus de projecció"
msgid "No Reproject"
msgstr "Sense reprojecció"
msgid "Reproject the strokes using the X-Z plane"
msgstr "Reprojectar els traços usant el pla X-Z"
msgid "Side"
msgstr "Cara"
msgid "Reproject the strokes using the Y-Z plane"
msgstr "Reprojectar els traços usant el pla Y-Z"
msgid "Reproject the strokes using the X-Y plane"
msgstr "Reprojectar els traços usant el pla X-Y"
msgid "Reproject the strokes to end up on the same plane, as if drawn from the current viewpoint using 'Cursor' Stroke Placement"
msgstr "Reprojectar els traços per a acabar en el mateix pla, com si es dibuixessin des del punt de vista actual usant la ubicació del traç «Cursor»"
msgid "Reproject the strokes using the orientation of 3D cursor"
msgstr "Reprojectar els traços usant l'orientació del cursor 3D"
msgid "Step between generated frames"
msgstr "Lapse entre els fotogrames generats"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh Animation to Grease Pencil"
msgstr "Precuinar animació de malla sobre llapis de greix"
msgid "Bake mesh animation to grease pencil strokes"
msgstr "Converteix l'animació de la malla en traços del llapis de greix"
msgid "Threshold Angle"
msgstr "Angle llindar"
msgid "Threshold to determine ends of the strokes"
msgstr "[Threshold Angle]: Llindar per a determinar el extrems dels traços"
msgid "Export Faces"
msgstr "Exportar cares"
msgid "Export faces as filled strokes"
msgstr "Exporta les cares com a traços emplenats"
msgid "Stroke Offset"
msgstr "Separació de traç"
msgid "Offset strokes from fill"
msgstr "Separa els traços de l'emplenat"
msgid "Only Seam Edges"
msgstr "Només costures"
msgid "Convert only seam edges"
msgstr "[Only Seam Edges]: Converteix només les arestes costura"
msgid "Target grease pencil"
msgstr "Llapis de greix de referència"
msgid "New Object"
msgstr "Objecte nou"
msgid "Selected Object"
msgstr "Objecte seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Frame"
msgstr "Inserir fotograma en blanc"
msgid "Insert a blank frame on the current frame (all subsequently existing frames, if any, are shifted right by one frame)"
msgstr "[Insert Blank Frame]: Insereix un fotograma en blanc a la posició del fotograma actual (tots els fotogrames posteriors, si n'hi ha, es desplacen un fotograma cap a la dreta)"
msgid "Create blank frame in all layers, not only active"
msgstr "Crear fotograma en blanc en totes les capes, no només l'activa"
msgid "Reset brush to default parameters"
msgstr "Restablir pinzell a paràmetres predeterminats"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset All Brushes"
msgstr "Restablir tots els pinzells"
msgid "Delete all mode brushes and recreate a default set"
msgstr "Elimina tots els modes de pinzell i torna a crear un conjunt predeterminat"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Grease Pencil"
msgstr "Converteix llapis de greix"
msgid "Convert the active Grease Pencil layer to a new Curve Object"
msgstr "Converteix la capa activa del Llapis de greix en un objecte corba nou"
msgid "Bevel resolution when depth is non-zero"
msgstr "Bisellar resolució quan la profunditat no és zero"
msgid "The end frame of the path control curve (if Realtime is not set)"
msgstr "El fotograma final de la corba de control del trajecte (si no s'ha consignat en temps real)"
msgid "The duration of evaluation of the path control curve"
msgstr "La durada de l'avaluació de la corba de control del trajecte"
msgid "Gap Duration"
msgstr "Durada de l'espai"
msgid "Custom Gap mode: (Average) length of gaps, in frames (Note: Realtime value, will be scaled if Realtime is not set)"
msgstr "[Gap Duration]: Mode espai personalitzable: (mitjana) longitud dels espais, en fotogrames (Nota: valor en temps real, s'escalarà si el temps real no està especificat)"
msgid "Gap Randomness"
msgstr "Aleatorietat dels espais"
msgid "Custom Gap mode: Number of frames that gap lengths can vary"
msgstr "[Gap Randomness]: Mode d'espai adaptat: Nombre de fotogrames en què poden variar les longituds dels espais"
msgid "Radius Factor"
msgstr "Factor de radi"
msgid "Multiplier for the points' radii (set from stroke width)"
msgstr "[Radius Factor]: Multiplicador per als radis dels punts (tret de l'amplada de traç)"
msgid "Custom Gap mode: Random generator seed"
msgstr "Mode espai adaptat: generador aleatori de llavor"
msgid "The start frame of the path control curve"
msgstr "El fotograma inicial de la corba de control del trajecte"
msgid "Timing Mode"
msgstr "Mode cronologia"
msgid "How to use timing data stored in strokes"
msgstr "[Timing Mode]: Com utilitzar les dades de temps emmagatzemades en els traços"
msgid "No Timing"
msgstr "Sense cronologia"
msgid "Ignore timing"
msgstr "[No Timing]: Ignora el temps"
msgid "Simple linear timing"
msgstr "Temps lineal simple"
msgid "Use the original timing, gaps included"
msgstr "Usa el temps original, inclosos els espais"
msgid "Custom Gaps"
msgstr "Espais adaptats"
msgid "Use the original timing, but with custom gap lengths (in frames)"
msgstr "[Custom Gaps]: Usa el temps originals, però amb longituds d'espais adaptats (en fotogrames)"
msgid "Which type of curve to convert to"
msgstr "A quin tipus de corba s'ha de convertir"
msgid "Animation path"
msgstr "Trajecte d'animació"
msgid "Smooth Bézier curve"
msgstr "Suavitzar corba de bezier"
msgid "Polygon Curve"
msgstr "Corba polígon"
msgid "Bézier curve with straight-line segments (vector handles)"
msgstr "[Polygon Curve]: Corba de bezier amb segments en línia recta (nanses vectorials)"
msgid "Link Strokes"
msgstr "Vincular traços"
msgid "Whether to link strokes with zero-radius sections of curves"
msgstr "[Link Strokes]: Si s'han de vincular els traços amb seccions de radi zero de corbes"
msgid "Normalize Weight"
msgstr "Normalitzar pesos"
msgid "Normalize weight (set from stroke width)"
msgstr "[Normalize Weight]: Normalitza els pesos (tret de l'amplada de traç)"
msgid "Whether the path control curve reproduces the drawing in realtime, starting from Start Frame"
msgstr "Si la corba de control del trajecte reprodueix el dibuix en temps real, començant des del fotograma inicial"
msgid "Has Valid Timing"
msgstr "Té cronologia vàlida"
msgid "Whether the converted Grease Pencil layer has valid timing data (internal use)"
msgstr "[Has Valid Timing]: Si la capa de Llapis de greix convertida té dades de temps vàlides (ús intern)"
msgid "Convert 2.7x grease pencil files to 2.80"
msgstr "Converteix els documents de llapis de greix de 2.7x a 2.80"
msgid "Convert to Annotations"
msgstr "Convertir a anotacions"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Strokes"
msgstr "Copiar traços"
msgid "Copy selected Grease Pencil points and strokes"
msgstr "[Copy Strokes]: Copia els punts i traços de Llapis de greix seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Unlink"
msgstr "Anotació - Desvincular"
msgid "Unlink active Annotation data-block"
msgstr "[Annotation Unlink]: Desenllaça el bloc de dades d'anotació actiu"
msgid "Delete selected Grease Pencil strokes, vertices, or frames"
msgstr "Eliminar fotogrames, vèrtexs o traços de Llapis de greix seleccionats"
msgid "Method used for deleting Grease Pencil data"
msgstr "Mètode utilitzat per a suprimir les dades de Llapis de greix"
msgid "Delete selected points and split strokes into segments"
msgstr "Elimina els punts seleccionats i dividir els traços en segments"
msgid "Delete selected strokes"
msgstr "Eliminar traços seleccionats"
msgid "Delete active frame"
msgstr "Elimina el fotograma actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoldre"
msgid "Delete selected points without splitting strokes"
msgstr "[Dissolve]: Elimina els punts seleccionats sense dividir traços"
msgctxt "GPencil"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Method used for dissolving stroke points"
msgstr "Mètode utilitzat per dissoldre punts del traç"
msgid "Dissolve selected points"
msgstr "Dissoldre punts seleccionats"
msgctxt "GPencil"
msgid "Dissolve Between"
msgstr "Dissoldre entremig"
msgid "Dissolve points between selected points"
msgstr "[Dissolve Between]: Dissol els punts entre els seleccionats"
msgctxt "GPencil"
msgid "Dissolve Unselect"
msgstr "Dissoldre deselecció"
msgid "Dissolve all unselected points"
msgstr "Dissol tots els punts no seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Draw"
msgstr "Dibuix de llapis de greix"
msgid "Draw a new stroke in the active Grease Pencil object"
msgstr "[Grease Pencil Draw]: Dibuixa un traç nou en l'objecte actiu del Llapis de greix"
msgid "No Fill Areas"
msgstr "No emplenar àrees"
msgid "Disable fill to use stroke as fill boundary"
msgstr "[No Fill Areas]: Desactiva l'emplenat en què el traç fa de contorn"
msgid "No Stabilizer"
msgstr "Sense estabilitzador"
msgid "No Straight lines"
msgstr "Sense línies rectes"
msgid "Disable key for straight lines"
msgstr "Desactivar fites de línia recta"
msgid "Speed guide angle"
msgstr "Angle de guia de rapidesa"
msgid "Erase Grease Pencil strokes"
msgstr "Esborrar traços de Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strokes"
msgstr "Duplicar traços"
msgid "Duplicate the selected Grease Pencil strokes"
msgstr "[Duplicate Strokes]: Duplica els traços del Llapis de greix seleccionats"
msgid "Make copies of the selected Grease Pencil strokes and move them"
msgstr "Fer còpies dels traços seleccionats del Llapis de greix i moure'ls"
msgid "Duplicate Strokes"
msgstr "Duplicar traços"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Edit Mode Toggle"
msgstr "Permutar mode edició de traços"
msgid "Enter/Exit edit mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "[Strokes Edit Mode Toggle]: Entra/Surt del mode d'edició per als traços del Llapis de greix"
msgid "Return to Previous Mode"
msgstr "Tornar al mode anterior"
msgid "Return to previous mode"
msgstr "Torna al mode anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette from Vertex Color"
msgstr "Extreu paleta del color de vèrtex(s)"
msgid "Extract all colors used in Grease Pencil Vertex and create a Palette"
msgstr "Extreu tots els colors utilitzats en el Vèrtex del Llapis de greix i crea una paleta"
msgid "Only Selected"
msgstr "Només seleccionats"
msgid "Convert only selected strokes"
msgstr "Converteix només els traços seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Stroke Points"
msgstr "Extrudir punts de traç"
msgid "Extrude the selected Grease Pencil points"
msgstr "[Extrude Stroke Points]: Extrudeix els punts seleccionats de Llapis de greix"
msgid "Extrude selected points and move them"
msgstr "Extrudir els punts seleccionats i moure'ls"
msgid "Extrude Stroke Points"
msgstr "Extrudir punts de traç"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Fill"
msgstr "Emplenar amb llapis de greix"
msgid "Fill with color the shape formed by strokes"
msgstr "[Grease Pencil Fill]: Emplena de color la figura formada pels traços"
msgid "Draw on Back"
msgstr "Dibuixar al darrere"
msgid "Send new stroke to back"
msgstr "[Draw on Back]: Envia el traç nou al darrere"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Duplicate Frames"
msgstr "Netejar fotogrames duplicats"
msgid "Remove duplicate keyframes"
msgstr "[Clean Duplicate Frames]: Suprimeix qualsevol fotofita duplicada"
msgid "All Frames"
msgstr "Tots els fotogrames"
msgid "Selected Frames"
msgstr "Fotogrames seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Fill Boundaries"
msgstr "Netejar contorns d'emplenat"
msgid "Remove 'no fill' boundary strokes"
msgstr "Suprimir els traços de contorn amb «sense emplenar»"
msgid "Active Frame Only"
msgstr "Només fotograma actiu"
msgid "Clean active frame only"
msgstr "Netejar només el fotograma actiu"
msgid "Clean all frames in all layers"
msgstr "Netejar tots els fotogrames en totes les capes"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Loose Points"
msgstr "Neteja punts solts"
msgid "Remove loose points"
msgstr "[Clean Loose Points]: Suprimeix els punts solts"
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
msgid "Number of points to consider stroke as loose"
msgstr "Nombre de punts per considerar el traç com a solt"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Frame"
msgstr "Duplicar fotograma"
msgid "Make a copy of the active Grease Pencil Frame"
msgstr "[Duplicate Frame]: Fa una còpia del fotograma actiu del Llapis de greix"
msgid "Duplicate frame in active layer only"
msgstr "Duplicar fotograma només en la capa activa"
msgid "Duplicate active frames in all layers"
msgstr "Duplicar fotogrames actius en totes les capes"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Automatic Weights"
msgstr "Generar pesos automàtics"
msgid "Generate automatic weights for armatures (requires armature modifier)"
msgstr "Generar pesos automàtics per a esquelets (requereix modificador esquelet)"
msgid "Armature to use"
msgstr "Esquelet a usar"
msgid "Decay"
msgstr "Debilitament"
msgid "Factor to reduce influence depending of distance to bone axis"
msgstr "[Decay]: Factor per a reduir influència depenent de la distància a l'eix ossi"
msgid "Empty Groups"
msgstr "Grups buits"
msgid "Automatic Weights"
msgstr "Pesos automàtics"
msgid "Ratio between bone length and influence radius"
msgstr "[Automatic Weights]: Relació entre la longitud de l'os i el radi d'influència"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Guide Angle"
msgstr "Rotar angle guia"
msgid "Rotate guide angle"
msgstr "[Rotate Guide Angle]: Gira l'angle de la guia"
msgid "Guide angle"
msgstr "Angle guia"
msgid "Increment angle"
msgstr "Angle d'increment"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Layer(s)"
msgstr "Ocultar capa/es"
msgid "Hide selected/unselected Grease Pencil layers"
msgstr "[Hide Layer(s)]: Amaga les capes seleccionades/no seleccionades del Llapis de greix"
msgid "Hide unselected rather than selected layers"
msgstr "Amagar les capes no seleccionades preferiblement a les seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Grease Pencil Object using image as source"
msgstr "Generar un objecte llapis de Llapis usant una imatge de font"
msgid "Generate a Grease Pencil Object using Image as source"
msgstr "Generar un objecte Llapis de greix usant una imatge com a origen"
msgid "Generate Mask"
msgstr "Generar màscara"
msgid "Create an inverted image for masking using alpha channel"
msgstr "[Generate Mask]: Crea una imatge invertida per a emmascarar usant el canal alfa"
msgid "Point Size"
msgstr "Mida de punt"
msgid "Size used for grease pencil points"
msgstr "[Point Size]: Mida usada per a punts de llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Interpolation"
msgstr "Interpolació de llapis de greix"
msgid "Interpolate grease pencil strokes between frames"
msgstr "[Grease Pencil Interpolation]: Interpola els traços de llapis de greix entre fotogrames"
msgid "Exclude Breakdowns"
msgstr "Excloure desglossaments"
msgid "Exclude existing Breakdowns keyframes as interpolation extremes"
msgstr "[Exclude Breakdowns]: Exclou les fotofites de desglossament existents com a extrems d'interpolació"
msgid "Flip Mode"
msgstr "Mode inversió"
msgid "Invert destination stroke to match start and end with source stroke"
msgstr "[Flip Mode]: Inverteix el traç de destinació perquè coincideixin inici i final amb el traç d'origen"
msgid "No Flip"
msgstr "No invertir"
msgid "Interpolate only selected strokes"
msgstr "Interpolar només els traços seleccionats"
msgid "Layers included in the interpolation"
msgstr "Capes incloses a la interpolació"
msgid "Confirm on Release"
msgstr "Confirmar en amollar"
msgid "Bias factor for which frame has more influence on the interpolated strokes"
msgstr "Factor de biaix sobre quin fotograma té més influència en els traços interpolats"
msgid "Amount of smoothing to apply to interpolated strokes, to reduce jitter/noise"
msgstr "Quantitat de suavitzat que s'aplicarà als traços interpolats, per a reduir el trontoll/soroll"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Breakdowns"
msgstr "Eliminar desglossaments"
msgid "Remove breakdown frames generated by interpolating between two Grease Pencil frames"
msgstr "[Delete Breakdowns]: Suprimeix els fotogrames desglossats generats en interpolar entre dos fotogrames del Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Interpolate Sequence"
msgstr "Interpolar seqüència"
msgid "Generate 'in-betweens' to smoothly interpolate between Grease Pencil frames"
msgstr "[Interpolate Sequence]: Genera «entremitgers» per a interpolar suaument entre els fotogrames del Llapis de greix"
msgctxt "GPencil"
msgid "Easing"
msgstr "Gradualització"
msgid "Which ends of the segment between the preceding and following grease pencil frames easing interpolation is applied to"
msgstr "[Easing]: A quins extrems del segment entre els fotogrames de llapis de greix anterior i posterior s'aplica la interpolació de gradualitat"
msgctxt "GPencil"
msgid "Automatic Easing"
msgstr "Autogradualització"
msgid "Easing type is chosen automatically based on what the type of interpolation used (e.g. 'Ease In' for transitional types, and 'Ease Out' for dynamic effects)"
msgstr "[Automatic Easing]: El tipus de gradualitat es tria automàticament en funció del tipus d'interpolació utilitzat (per exemple, «Gradualitzat inicial» per als tipus de transició i «Gradualitzat final» per als efectes dinàmics)"
msgctxt "GPencil"
msgid "Ease In"
msgstr "Gradualitat inicial"
msgctxt "GPencil"
msgid "Ease Out"
msgstr "Gradualitat final"
msgctxt "GPencil"
msgid "Ease In and Out"
msgstr "Gradualitat inicial i final"
msgid "Number of frames between generated interpolated frames"
msgstr "Nombre de fotogrames entre els fotogrames interpolats generats"
msgid "Interpolation method to use the next time 'Interpolate Sequence' is run"
msgstr "Mètode d'interpolació que s'utilitzarà la propera vegada que s'executi «Interpolar seqüència»"
msgctxt "GPencil"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgctxt "GPencil"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Custom interpolation defined using a curve map"
msgstr "Interpolació adaptable definida mitjançant un mapa de corbes"
msgctxt "GPencil"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
msgctxt "GPencil"
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadràtica"
msgctxt "GPencil"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
msgctxt "GPencil"
msgid "Quartic"
msgstr "Quàrtica"
msgctxt "GPencil"
msgid "Quintic"
msgstr "Quíntica"
msgctxt "GPencil"
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
msgctxt "GPencil"
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
msgctxt "GPencil"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgctxt "GPencil"
msgid "Bounce"
msgstr "Rebot"
msgctxt "GPencil"
msgid "Elastic"
msgstr "Elàstica"
msgctxt "Operator"
msgid "Active Layer"
msgstr "Capa activa"
msgid "Active Grease Pencil layer"
msgstr "Capa activa de Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Layer"
msgstr "Afegir nova capa"
msgid "Add new layer or note for the active data-block"
msgstr "Afegir una nova capa o nota per al bloc de dades actiu"
msgid "Name of the newly added layer"
msgstr "Nom de la nova capa afegida"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Annotation Layer"
msgstr "Afegir nova capa d'anotació"
msgid "Add new Annotation layer or note for the active data-block"
msgstr "[Add New Annotation Layer]: Afegir una nova capa d'anotació o una nota per al bloc de dades actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Annotation Layer"
msgstr "Moure capa d'anotació"
msgid "Move the active Annotation layer up/down in the list"
msgstr "Mou la capa d'anotació activa amunt/avall de la llista"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Annotation Layer"
msgstr "Suprimir capa d'anotació"
msgid "Remove active Annotation layer"
msgstr "Suprimeix la capa d'anotació activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Layer"
msgstr "Canviar capa"
msgid "Change active Grease Pencil layer"
msgstr "Canvia la capa activa del Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplicar capa"
msgid "Make a copy of the active Grease Pencil layer"
msgstr "Fa una còpia de la capa activa del Llapis de greix"
msgid "All Data"
msgstr "Totes les dades"
msgid "Empty Keyframes"
msgstr "Fotofites buides"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Layer to New Object"
msgstr "Duplicar la capa a un objecte nou"
msgid "Make a copy of the active Grease Pencil layer to selected object"
msgstr "Fa una còpia de la capa activa del Llapis de greix a l'objecte seleccionat"
msgctxt "GPencil"
msgid "Only Active"
msgstr "Només activa"
msgid "Copy only active Layer, uncheck to append all layers"
msgstr "Copia només la capa activa, desmarcar per incorporar totes les capes"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Aïllar capa"
msgid "Toggle whether the active layer is the only one that can be edited and/or visible"
msgstr "[Isolate Layer]: Alterna si la capa activa és l'única que es pot editar i/o veure"
msgid "Affect Visibility"
msgstr "Afectar visibilitat"
msgid "In addition to toggling the editability, also affect the visibility"
msgstr "A més de permutar l'editabilitat, també afecta la visibilitat"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Mask Layer"
msgstr "Afegir nova capa de màscara"
msgid "Add new layer as masking"
msgstr "[Add New Mask Layer]: Afegeix una capa nova com a emmascarament"
msgid "Name of the layer"
msgstr "Nom de la capa"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Grease Pencil Layer Mask"
msgstr "Moure màscara de la capa del llapis de greix"
msgid "Move the active Grease Pencil mask layer up/down in the list"
msgstr "Mou la capa activa de màscara de Llapis de greix amunt/avall de la llista"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Mask Layer"
msgstr "Suprimir capa de màscara"
msgid "Remove Layer Mask"
msgstr "[Remove Mask Layer]: Suprimeix la màscara de capa"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Down"
msgstr "Fusionar cap avall"
msgid "Combine Layers"
msgstr "Combinar capes"
msgid "Combine active layer into the layer below"
msgstr "Combinar la capa activa amb la capa de sota"
msgid "Combine all layers into the active layer"
msgstr "Combinar totes les capes dins la capa activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Grease Pencil Layer"
msgstr "Moure la capa de llapis de greix"
msgid "Move the active Grease Pencil layer up/down in the list"
msgstr "Mou la capa activa del Llapis de greix amunt/avall de la llista"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Suprimir capa"
msgid "Remove active Grease Pencil layer"
msgstr "Suprimeix la capa activa de Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock All Layers"
msgstr "Bloquejar totes les capes"
msgid "Lock all Grease Pencil layers to prevent them from being accidentally modified"
msgstr "Bloqueja totes les capes de Llapis de greix per evitar que es modifiquin accidentalment"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Unused Layer Colors"
msgstr "Desactivar colors de capa no usats"
msgid "Lock and hide any color not used in any layer"
msgstr "Bloqueja i oculta qualsevol color que no s'utilitzi en cap capa"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Material(s)"
msgstr "Oculta material(s)"
msgid "Hide selected/unselected Grease Pencil materials"
msgstr "[Hide Material(s)]: Amaga els materials seleccionats/no seleccionats de Llapis de greix"
msgid "Hide unselected rather than selected colors"
msgstr "Amagar els colors no seleccionats preferiblement als seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Material"
msgstr "Aïllar material"
msgid "Toggle whether the active material is the only one that is editable and/or visible"
msgstr "[Isolate Material]: Alterna si el material actiu és l'únic que és editable i/o visible"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock All Materials"
msgstr "Bloquejar tots els materials"
msgid "Lock all Grease Pencil materials to prevent them from being accidentally modified"
msgstr "Bloqueja tots els materials de Llapis de greix per evitar que es modifiquin accidentalment"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unused Materials"
msgstr "Bloquejar materials no usats"
msgid "Lock any material not used in any selected stroke"
msgstr "Bloqueja qualsevol material no utilitzat en cap traç seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Materials"
msgstr "Mostrar tots els materials"
msgid "Unhide all hidden Grease Pencil materials"
msgstr "Desocultar tots els materials ocults de Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Material"
msgstr "Seleccionar material"
msgid "Select/Deselect all Grease Pencil strokes using current material"
msgstr "Selecciona/Desselecciona tots els traços de Llapis de greix usant el material actual"
msgid "Unselect strokes"
msgstr "Desseleccionar traços"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Material"
msgstr "Determinar material"
msgid "Set active material"
msgstr "[Set Material]: Consigna el material actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Stroke Materials to Vertex Color"
msgstr "Convertir materials de traç a color del vèrtex(s)"
msgid "Replace materials in strokes with Vertex Color"
msgstr "Substitueix els materials dels traços per color del vèrtex(s)"
msgid "Create Palette"
msgstr "Crear paleta"
msgid "Create a new palette with colors"
msgstr "[Create Palette]: Crea una nova paleta amb colors"
msgid "Remove Unused Materials"
msgstr "Suprimir materials no usats"
msgid "Remove any unused material after the conversion"
msgstr "Suprimeix qualsevol material no utilitzat després de la conversió"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All Materials"
msgstr "Desbloca tots els materials"
msgid "Unlock all Grease Pencil materials so that they can be edited"
msgstr "Desbloca tots els materials de Llapis de greix perquè es puguin editar"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Materials to Selected Object"
msgstr "Copiar materials a l'objecte seleccionat"
msgid "Append Materials of the active Grease Pencil to other object"
msgstr "Incorporar materials del Llapis de greix actiu a un altre objecte"
msgid "Append only active material, uncheck to append all materials"
msgstr "Incorporar només el material actiu, desmarca per a incorporar tots els materials"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strokes to Layer"
msgstr "Moure traços a capa"
msgid "Move selected strokes to another layer"
msgstr "Mou els traços seleccionats a una altra capa"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Paint Mode Toggle"
msgstr "Permutar mode pintat de traç"
msgid "Enter/Exit paint mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "[Strokes Paint Mode Toggle]: Entra/Surt el mode pintat de traços del Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Strokes"
msgstr "Enganxar traços"
msgid "Paste previously copied strokes to active layer or to original layer"
msgstr "Enganxa els traços prèviament copiats a la capa activa o a la capa original"
msgid "Paste on Back"
msgstr "Enganxar al darrere"
msgid "Add pasted strokes behind all strokes"
msgstr "[Paste on Back]: Afegir traços enganxats al darrere de tots els traços"
msgid "Paste to Active"
msgstr "Enganxar a actiu"
msgid "Paste by Layer"
msgstr "Enganxar per capa"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Box Shape"
msgstr "Forma de capsa de llapis de greix"
msgid "Create predefined grease pencil stroke box shapes"
msgstr "Crea formes predefinides de capsa per a traços de llapis de greix"
msgid "Number of points per segment"
msgstr "Nombre de punts per segment"
msgid "Number of subdivisions per segment"
msgstr "Nombre de subdivisions per segment"
msgid "Type of shape"
msgstr "Tipus de forma"
msgid "Polyline"
msgstr "Polilínia"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Circle Shape"
msgstr "Llapis de greix - Forma de cercle"
msgid "Create predefined grease pencil stroke circle shapes"
msgstr "[Grease Pencil Circle Shape]: Crea formes predefinides de traços de llapis de greix en forma de cercle"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Curve Shape"
msgstr "Llapis de greix - Forma de corba"
msgid "Create predefined grease pencil stroke curve shapes"
msgstr "Crea formes predefinides de traços de llapis de greix en forma de corba"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Line Shape"
msgstr "Llapis de greix - Forma de línia"
msgid "Create predefined grease pencil stroke lines"
msgstr "Crea formes predefinides de traços de llapis de greix en forma de línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Polyline Shape"
msgstr "Llapis de greix - Forma de polilínia"
msgid "Create predefined grease pencil stroke polylines"
msgstr "Crea formes predefinides de traços de llapis de greix en forma de polilínia"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate internal geometry"
msgstr "Recalcular geometria interna"
msgid "Update all internal geometry data"
msgstr "Actualitza totes les dades de geometria interna"
msgctxt "Operator"
msgid "Reproject Strokes"
msgstr "Reprojectar traços"
msgid "Reproject the selected strokes from the current viewpoint as if they had been newly drawn (e.g. to fix problems from accidental 3D cursor movement or accidental viewport changes, or for matching deforming geometry)"
msgstr "Reprojecta els traços seleccionats des del punt de visió actual com si s'haguessin dibuixat recentment (p. ex. per a solucionar problemes des del moviment accidental del cursor 3D o canvis accidentals del mirador, o per coincidir amb geometria deformada)"
msgid "Keep original strokes and create a copy before reprojecting"
msgstr "Mantenir traços originals i crear-ne una còpia abans de reprojectar-los"
msgid "Reproject the strokes on to the scene geometry, as if drawn using 'Surface' placement"
msgstr "Reprojectar els traços a la geometria de l'escena, com si fossin dibuixats amb una ubicació de «superfície»"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Fill Transformations"
msgstr "Restablir transformacions d'emplenat"
msgid "Reset any UV transformation and back to default values"
msgstr "[Reset Fill Transformations]: Restableix qualsevol transformació UV i la torna als valors predeterminats"
msgctxt "Operator"
msgid "All"
msgstr "Tots"
msgctxt "Operator"
msgid "Translate"
msgstr "Traslladar"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Layers"
msgstr "Mostrar totes les capes"
msgid "Show all Grease Pencil layers"
msgstr "Mostrar totes les capes de Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Sculpt"
msgstr "Esculpir amb traç"
msgid "Apply tweaks to strokes by painting over the strokes"
msgstr "[Stroke Sculpt]: Aplica retocs als traços pintant-hi al damunt"
msgid "Enter a mini 'sculpt-mode' if enabled, otherwise, exit after drawing a single stroke"
msgstr "Introduir un mini «mode esculpir» si està activat, en cas contrari, sortir després de dibuixar un sol traç"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Sculpt Mode Toggle"
msgstr "Permutar mode escultura de traç"
msgid "Enter/Exit sculpt mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Entra/Surt del mode escultura de traç de Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Segment"
msgstr "Afegir segment"
msgid "Add a segment to the dash modifier"
msgstr "Afegir un segment al modificador guionets"
msgid "Name of the modifier to edit"
msgstr "Nom del modificador a editar"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Dash Segment"
msgstr "Moure segment guionet"
msgid "Move the active dash segment up or down"
msgstr "[Move Dash Segment]: Mou el segment de guionet actiu amunt o avall"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Dash Segment"
msgstr "Suprimir segment guionet"
msgid "Remove the active segment from the dash modifier"
msgstr "Suprimeix el segment actiu del modificador guionets"
msgid "Index of the segment to remove"
msgstr "Índex del segment a suprimir"
msgid "Select Grease Pencil strokes and/or stroke points"
msgstr "Seleccionar traços i/o punts de traç del Llapis de greix"
msgid "Entire Strokes"
msgstr "Traços sencers"
msgid "Select entire strokes instead of just the nearest stroke vertex"
msgstr "[Entire Strokes]: Selecciona traços sencers en lloc de només el vèrtex més pròxim del traç"
msgid "Mouse location"
msgstr "Ubicació de ratolí"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Strokes"
msgstr "(Des)selecciona tots els traços"
msgid "Change selection of all Grease Pencil strokes currently visible"
msgstr "Canvia la selecció de tots els traços de Llapis de greix actualment visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Alternated"
msgstr "Alternats"
msgid "Select alternative points in same strokes as already selected points"
msgstr "[Alternated]: Selecciona punts alternatius dels mateixos traços que els punts ja seleccionats"
msgid "Unselect Ends"
msgstr "Desseleccionar extrems"
msgid "Do not select the first and last point of the stroke"
msgstr "[Unselect Ends]: No selecciona els punts primer i últim del traç"
msgid "Select Grease Pencil strokes within a rectangular region"
msgstr "Seleccionar traços del Llapis de greix dins una regió rectangular"
msgid "Invert existing selection"
msgstr "Invertir la selecció existent"
msgid "Intersect existing selection"
msgstr "Intersecar selecció existent"
msgid "Select Grease Pencil strokes using brush selection"
msgstr "Seleccionar traços de Llapis de greix amb la selecció del pinzell"
msgctxt "Operator"
msgid "Select First"
msgstr "Seleccionar primer"
msgid "Select first point in Grease Pencil strokes"
msgstr "Selecciona el primer punt dels traços del Llapis de greix"
msgid "Extend selection instead of deselecting all other selected points"
msgstr "Estendre la selecció en lloc de desseleccionar tots els altres punts seleccionats"
msgid "Selected Strokes Only"
msgstr "Només traços seleccionats"
msgid "Only select the first point of strokes that already have points selected"
msgstr "Selecciona només el primer punt dels traços que ja tenen punts seleccionats"
msgid "Select all strokes with similar characteristics"
msgstr "Selecciona tots els traços de característiques similars"
msgid "Shared layers"
msgstr "Capes compartides"
msgid "Shared materials"
msgstr "Materials compartits"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select Strokes"
msgstr "Llaç de selecció de traços"
msgid "Select Grease Pencil strokes using lasso selection"
msgstr "[Lasso Select Strokes]: Selecciona traços de Llapis de greix amb la selecció de llaç"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Last"
msgstr "Seleccionar últim"
msgid "Select last point in Grease Pencil strokes"
msgstr "Selecciona l'últim punt dels traços de Llapis de greix"
msgid "Only select the last point of strokes that already have points selected"
msgstr "Només seleccionar l'últim punt dels traços que ja tenen punts seleccionats"
msgid "Shrink sets of selected Grease Pencil points"
msgstr "Encongir jocs de punts de Llapis de greix seleccionats"
msgid "Select all points in same strokes as already selected points"
msgstr "Seleccionar tots els punts dels mateixos traços que els punts seleccionats"
msgid "Grow sets of selected Grease Pencil points"
msgstr "Expandir els jocs de punts seleccionats de Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
msgid "Select random points for non selected strokes"
msgstr "Selecciona punts aleatòriament per als traços no seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Vertex Color"
msgstr "Seleccionar color del vèrtex"
msgid "Select all points with similar vertex color of current selected"
msgstr "Selecciona tots els punts amb un color de vèrtex similar dels actuals seleccionats"
msgid "Tolerance of the selection. Higher values select a wider range of similar colors"
msgstr "Tolerància de la selecció. Els valors més alts seleccionen un rang més ampli de colors similars"
msgid "Hide/Unhide selected points for Grease Pencil strokes setting alpha factor"
msgstr "Ocultar/Desocultar els punts seleccionats per a la configuració de factor alfa dels traços de Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mode Toggle"
msgstr "Permutar mode de selecció"
msgid "Set selection mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "[Select Mode Toggle]: Especifica el mode de selecció per als traços de Llapis de greix"
msgid "Select Mode"
msgstr "Mode de selecció"
msgid "Select mode"
msgstr "Mode de selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Set active material"
msgstr "Consigna el material actiu"
msgid "Set the selected stroke material as the active material"
msgstr "Consigna el material del traç seleccionat com a material actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Selected Points"
msgstr "Acoblar cursor als punts seleccionats"
msgid "Snap cursor to center of selected points"
msgstr "Ajusta el cursor al centre dels punts seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Cursor"
msgstr "Acoblar selecció al cursor"
msgid "Snap selected points/strokes to the cursor"
msgstr "Ajusta els punts/traços seleccionats al cursor"
msgid "With Offset"
msgstr "Amb desplaçament"
msgid "Offset the entire stroke instead of selected points only"
msgstr "Desplaça del traç sencer en lloc de només els punts seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Grid"
msgstr "Acoblar selecció a graella"
msgid "Snap selected points to the nearest grid points"
msgstr "[Snap Selection to Grid]: Ajusta els punts seleccionats als punts de graella més propers"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Stroke Thickness"
msgstr "Aplicar gruix de traç"
msgid "Apply the thickness change of the layer to its strokes"
msgstr "[Apply Stroke Thickness]: Aplica el canvi de gruix de la capa als seus traços"
msgctxt "Operator"
msgid "Arrange Stroke"
msgstr "Endreçar traç"
msgid "Arrange selected strokes up/down in the display order of the active layer"
msgstr "Col·loca els traços seleccionats amunt/avall en l'ordre de visualització de la capa activa"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Porta al davant"
msgid "Bring Forward"
msgstr "Envia cap endavant"
msgid "Send Backward"
msgstr "Envia cap enrere"
msgid "Send to Back"
msgstr "Envia al darrere"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Caps Mode"
msgstr "Especificar mode d'extrems"
msgid "Change stroke caps mode (rounded or flat)"
msgstr "[Set Caps Mode]: Canvia el mode dels extrems del traç (arrodonit o aplanat)"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "Set as default rounded"
msgstr "Especificar per defecte com a arrodonit"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Stroke Color"
msgstr "Canviar color de traç"
msgid "Move selected strokes to active material"
msgstr "Mou els traços seleccionats al material actiu"
msgid "Name of the material"
msgstr "Nom del material"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Cutter"
msgstr "Tallatraços"
msgid "Select section and cut"
msgstr "[Stroke Cutter]: Selecciona una secció i talla"
msgid "Flat Caps"
msgstr "Extrems aplanats"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Cyclical State"
msgstr "Determinar estat cíclic"
msgid "Close or open the selected stroke adding a segment from last to first point"
msgstr "[Set Cyclical State]: Tanca o obre el traç seleccionat afegint un segment des de l'últim punt fins al primer"
msgid "Create Geometry"
msgstr "Crear geometria"
msgid "Create new geometry for closing stroke"
msgstr "Crea una nova geometria per al traç de tancament"
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
msgid "Open All"
msgstr "Obrir-ho tot"
msgctxt "Operator"
msgid "Set handle type"
msgstr "Especificar el tipus de nansa"
msgid "Set the type of an edit curve handle"
msgstr "[Set handle type]: Especifica el tipus de nansa d'edició de corba"
msgctxt "Operator"
msgid "Enter curve edit mode"
msgstr "Introduïr mode d'edició de corba"
msgid "Called to transform a stroke into a curve"
msgstr "Es crida per a transformar un traç en corba"
msgid "Error Threshold"
msgstr "Llindar d'error"
msgid "Threshold on the maximum deviation from the actual stroke"
msgstr "[Error Threshold]: Llindar de desviació màxima del traç en si"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Stroke"
msgstr "Invertir traç"
msgid "Change direction of the points of the selected strokes"
msgstr "[Flip Stroke]: Canvia la direcció dels punts dels traços seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Strokes"
msgstr "Unir traços"
msgid "Join selected strokes (optionally as new stroke)"
msgstr "[Join Strokes]: Uneix els traços seleccionats (opcionalment com a traç nou)"
msgid "Leave Gaps"
msgstr "Deixar buits"
msgid "Leave gaps between joined strokes instead of linking them"
msgstr "[Leave Gaps]: Deixa buits entre traços units en lloc de vincular-los"
msgid "Join"
msgstr "Unir"
msgid "Join and Copy"
msgstr "Unir i copiar"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Strokes"
msgstr "Fusionar traços"
msgid "Create a new stroke with the selected stroke points"
msgstr "[Merge Strokes]: Crea un traç nou amb els punts de traç seleccionats"
msgid "Additive Drawing"
msgstr "Dibuix additiu"
msgid "Add to previous drawing"
msgstr "[Additive Drawing]: Afegir al dibuix previ"
msgid "Draw new stroke below all previous strokes"
msgstr "Dibuixar nou traç sota tots els traços previs"
msgid "Dissolve Points"
msgstr "Dissoldre punts"
msgid "Dissolve old selected points"
msgstr "[Dissolve Points]: Dissol antics punts seleccionats"
msgid "Delete Strokes"
msgstr "Eliminar traços"
msgid "Delete old selected strokes"
msgstr "Elimina antics traços seleccionats"
msgid "Close new stroke"
msgstr "Tancar traç nou"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge by Distance"
msgstr "Fusionar per distància"
msgid "Merge points by distance"
msgstr "[Merge by Distance]: Fusiona punts per distància"
msgid "Use whole stroke, not only selected points"
msgstr "Usar traç sencer, no només els punts seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Grease Pencil Materials"
msgstr "Fusionar materials de llapis de greix"
msgid "Replace materials in strokes merging similar"
msgstr "Substitueix els materials en traços que fusionen similars"
msgid "Hue Threshold"
msgstr "Llindar de tonalitat"
msgid "Saturation Threshold"
msgstr "Llindar de saturació"
msgid "Value Threshold"
msgstr "Llindar del valor"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Stroke"
msgstr "Normalitzar traç"
msgid "Normalize stroke attributes"
msgstr "Normalitza els atributs del traç"
msgid "Attribute to be normalized"
msgstr "Atribut a normalitzar"
msgid "Normalizes the stroke thickness by making all points use the same thickness value"
msgstr "Normalitzar el gruix del traç fent que tots els punts usin el mateix valor de gruix"
msgid "Normalizes the stroke opacity by making all points use the same opacity value"
msgstr "Normalitza l'opacitat del traç fent que tots els punts utilitzin el mateix valor d'opacitat"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Stroke to Outline"
msgstr "Convertir traç en contorn"
msgid "Try to keep global shape when the stroke thickness change"
msgstr "[Convert Stroke to Outline]: Intenta mantenir la forma global quan canvia el gruix del traç"
msgid "Keep Material"
msgstr "Mantenir material"
msgid "Keep current stroke material"
msgstr "Manté el material actual del traç"
msgid "New Material"
msgstr "Now material"
msgid "Thickness of the stroke perimeter"
msgstr "Gruix del perímetre del traç"
msgctxt "View3D"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgctxt "View3D"
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
msgctxt "View3D"
msgid "Side"
msgstr "Cara"
msgctxt "View3D"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgctxt "View3D"
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Vertex Color"
msgstr "Restablir color de vèrtex"
msgid "Reset vertex color for all or selected strokes"
msgstr "Restableix el color de vèrtex per als traços seleccionats o per a tots"
msgid "Reset Vertex Color to Stroke only"
msgstr "Restablir el color del vèrtex només al traç"
msgid "Reset Vertex Color to Fill only"
msgstr "Restablir color de vèrtex només per a emplenar"
msgid "Reset Vertex Color to Stroke and Fill"
msgstr "Restablir color del vèrtex per al traç i l'emplenat"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Stroke"
msgstr "Generar traç"
msgid "Sample stroke points to predefined segment length"
msgstr "[Sample Stroke]: Genera punts de traç amb una longitud de segment predefinida"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Strokes"
msgstr "Separar traços"
msgid "Separate the selected strokes or layer in a new grease pencil object"
msgstr "Separa els traços o capa seleccionats en un nou objecte llapis de greix"
msgid "Selected Points"
msgstr "Punts seleccionats"
msgid "Separate the selected points"
msgstr "Separar punts seleccionats"
msgid "Selected Strokes"
msgstr "Traços seleccionats"
msgid "Separate the selected strokes"
msgstr "Separar traços seleccionats"
msgid "Separate the strokes of the current layer"
msgstr "Separar els traços de la capa actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Simplify Stroke"
msgstr "Simplificar traç"
msgid "Simplify selected strokes, reducing number of points"
msgstr "[Simplify Stroke]: Simplifica el traç seleccionat reduint el nombre de punts"
msgctxt "Operator"
msgid "Simplify Fixed Stroke"
msgstr "Simplificar traç fix"
msgid "Simplify selected strokes, reducing number of points using fixed algorithm"
msgstr "[Simplify Fixed Stroke]: Simplifica els traços seleccionats reduint el nombre de punts en base a un algorisme fix"
msgid "Number of simplify steps"
msgstr "Nombre de passos de simplificació"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Stroke"
msgstr "Suavitzar traç"
msgid "Smooth selected strokes"
msgstr "[Smooth Stroke]: Suavitza els traços seleccionats"
msgid "Smooth only selected points in the stroke"
msgstr "Suavitzar només els punts seleccionats del traç"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Strokes"
msgstr "Dividir traços"
msgid "Split selected points as new stroke on same frame"
msgstr "[Split Strokes]: Divideix els punts seleccionats com a traç nou en un mateix fotograma"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Start Point"
msgstr "Definir punt d'inici"
msgid "Set start point for cyclic strokes"
msgstr "Defineix el punt d'inici per als traços cíclics"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide Stroke"
msgstr "Subdividir traç"
msgid "Subdivide between continuous selected points of the stroke adding a point half way between them"
msgstr "Subdivideix entre els punts seleccionats continus del traç afegint un punt a mig camí entre ells"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Stroke"
msgstr "Retallar traç"
msgid "Trim selected stroke to first loop or intersection"
msgstr "[Trim Stroke]: Retalla el traç seleccionat en el primer bucle o intersecció"
msgid "Add a segment to the time modifier"
msgstr "Afegir un segment al modificador de temps"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Time Segment"
msgstr "Moure segment de temps"
msgid "Move the active time segment up or down"
msgstr "[Move Time Segment]: Mou el segment de temps actiu amunt o avall"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Time Segment"
msgstr "Suprimir segment de temps"
msgid "Remove the active segment from the time modifier"
msgstr "Suprimeix el segment actiu del modificador de temps"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Colors"
msgstr "Invertir colors"
msgid "Switch tint colors"
msgstr "[Flip Colors]: Inverteix els colors de tenyit"
msgctxt "Operator"
msgid "Trace Image to Grease Pencil"
msgstr "Traç imatge per llapis de greix"
msgid "Extract Grease Pencil strokes from image"
msgstr "[Trace Image to Grease Pencil]: Delimita traços de Llapis de greix a partir de la imatge"
msgid "Trace Frame"
msgstr "Traçar fotograma"
msgid "Used to trace only one frame of the image sequence, set to zero to trace all"
msgstr "[Trace Frame]: S'usa per a traçar un sol fotograma de la seqüència d'imatges, es posa a zero per traçar-ho tot"
msgid "Determines if trace simple image or full sequence"
msgstr "Determina si traça una imatge simple o una seqüència completa"
msgid "Trace the current frame of the image"
msgstr "Traçar el fotograma actual de la imatge"
msgid "Trace full sequence"
msgstr "Traça la seqüència completa"
msgid "Resolution of the generated curves"
msgstr "Resolució de les corbes generades"
msgid "Distance to sample points, zero to disable"
msgstr "Distància als punts generats, zero per a desactivar"
msgid "Scale of the final stroke"
msgstr "Escala del traç final"
msgid "Color Threshold"
msgstr "Llindar de color"
msgid "Determine the lightness threshold above which strokes are generated"
msgstr "[Color Threshold]: Determina el llindar de claredat per sobre del qual es generen els traços"
msgid "Turn Policy"
msgstr "Política de girs"
msgid "Determines how to resolve ambiguities during decomposition of bitmaps into paths"
msgstr "[Turn Policy]: Determina com resoldre ambigüitats durant la descomposició de mapes de bits en trajectes"
msgid "Prefers to connect black (foreground) components"
msgstr "Preferir connectar components (de primer terme) negres"
msgid "Prefers to connect white (background) components"
msgstr "Preferir connectar components (de rerefons) blancs"
msgid "Always take a left turn"
msgstr "Sempre girar a l'esquerra"
msgid "Always take a right turn"
msgstr "Sempre girar a la dreta"
msgid "Minority"
msgstr "Minoria"
msgid "Prefers to connect the color (black or white) that occurs least frequently in the local neighborhood of the current position"
msgstr "Prefereix connectar el color (negre o blanc) que es produeix amb menys freqüència en el veïnat local de la posició actual"
msgid "Majority"
msgstr "Majoria"
msgid "Prefers to connect the color (black or white) that occurs most frequently in the local neighborhood of the current position"
msgstr "Prefereix de connectar el color (negre o blanc) que es produeix més freqüentment en el veïnat local de la posició actual"
msgid "Choose pseudo-randomly"
msgstr "Tria pseudo-aleatòriament"
msgid "Start At Current Frame"
msgstr "Iniciar en el fotograma actual"
msgid "Trace Image starting in current image frame"
msgstr "Delimita la imatge començant pel fotograma actual de la imatge"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform Stroke Fill"
msgstr "Transformar emplenat de traç"
msgid "Transform grease pencil stroke fill"
msgstr "[Transform Stroke Fill]: Transforma l'emplenat del traç del llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All Layers"
msgstr "Desblocar totes les capes"
msgid "Unlock all Grease Pencil layers so that they can be edited"
msgstr "[Unlock All Layers]: Desbloca totes les capes de Llapis de greix perquè es puguin editar"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Brightness/Contrast"
msgstr "Brillantor/Contrast de pintura de vèrtexs"
msgid "Adjust vertex color brightness/contrast"
msgstr "Ajusta la brillantor/contrast del color del vèrtex"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Hue/Saturation/Value"
msgstr "To/Saturació/Valor de pintura de vèrtexs"
msgid "Adjust vertex color HSV values"
msgstr "Ajusta els valors HSV del color del vèrtex"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Invert"
msgstr "Invertir pintura de vèrtexs"
msgid "Invert RGB values"
msgstr "Inverteix els valors RGB"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Levels"
msgstr "Nivells de pintura de vèrtexs"
msgid "Adjust levels of vertex colors"
msgstr "Ajusta els nivells dels colors de vèrtex"
msgid "Value to multiply colors by"
msgstr "Valor pel qual multiplicar els colors"
msgid "Value to add to colors"
msgstr "Valor a sumar als colors"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Set Color"
msgstr "Definir color a pintura de vèrtexs"
msgid "Set active color to all selected vertex"
msgstr "[Vertex Paint Set Color]: Assigna el color actiu a tots els vèrtexs seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Vertex Group"
msgstr "Assignar a grup de vèrtexs"
msgid "Assign the selected vertices to the active vertex group"
msgstr "Assigna els vèrtexs seleccionats al grup de vèrtexs actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Vertex Group"
msgstr "Desseleccionar grup de vèrtexs"
msgid "Deselect all selected vertices assigned to the active vertex group"
msgstr "Desselecciona tots els vèrtexs seleccionats assignats al grup de vèrtexs actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Vertex Group"
msgstr "Invertir grup de vèrtexs"
msgid "Invert weights to the active vertex group"
msgstr "[Invert Vertex Group]: Inverteix els pesos al grup de vèrtexs actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Vertex Group"
msgstr "Normalitzar grup de vèrtexs"
msgid "Normalize weights to the active vertex group"
msgstr "Normalitza els pesos del grup de vèrtexs actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All Vertex Group"
msgstr "Normalitzar tots els grups de vèrtexs"
msgid "Normalize all weights of all vertex groups, so that for each vertex, the sum of all weights is 1.0"
msgstr "Normalitza tots els pesos de tots els grups de vèrtexs, de manera que per a cada vèrtex, la suma de tots els pesos sigui 1.0"
msgid "Lock Active"
msgstr "Bloquejar actiu"
msgid "Keep the values of the active group while normalizing others"
msgstr "[Lock Active]: Manté els valors del grup actiu mentre es normalitzen els altres"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Vertex Group"
msgstr "Suprimir del grup de vèrtexs"
msgid "Remove the selected vertices from active or all vertex group(s)"
msgstr "Suprimeix els vèrtexs seleccionats del grup actiu o de tots els grups de vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Vertex Group"
msgstr "Seleccionar grup de vèrtex"
msgid "Select all the vertices assigned to the active vertex group"
msgstr "Selecciona tots els vèrtexs assignats al grup de vèrtexs actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Group"
msgstr "Suavitzar grup de vèrtexs"
msgid "Smooth weights to the active vertex group"
msgstr "[Smooth Vertex Group]: Suavitzar pesos al grup de vèrtexs actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Vertex Paint"
msgstr "Pintar vèrtexs amb traç"
msgid "Paint stroke points with a color"
msgstr "[Stroke Vertex Paint]: Pinta els punts del traç amb un color"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Vertex Mode Toggle"
msgstr "Permutar mode vèrtex de traços"
msgid "Enter/Exit vertex paint mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Entra/Surt del mode de pintat de vèrtexs amb traços de Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Weight Paint"
msgstr "Pintura de pesos amb traç"
msgid "Draw weight on stroke points"
msgstr "Dibuixar pesos en punts de traç"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Sample Weight"
msgstr "Mostreig de pesos de pintura de pesos"
msgid "Use the mouse to sample a weight in the 3D view"
msgstr "[Weight Paint Sample Weight]: Usa el ratolí per a treure una mostra d'un pes en la vista 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Toggle Direction"
msgstr "Permutar direcció de pintura de pesos"
msgid "Toggle Add/Subtract for the weight paint draw tool"
msgstr "Permutar sumar/restar en l'eina de dibuix de pintura de pesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Weight Mode Toggle"
msgstr "Permutar mode de pesos de traç"
msgid "Enter/Exit weight paint mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Entra/Surt del mode pintat de pesos amb traços del Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Offset Keyframes"
msgstr "Fusionar fotofites de desfasament"
msgid "Shift selected keys to the value of the neighboring keys as a block"
msgstr "[Blend Offset Keyframes]: Desplacem les fites seleccionades al valor de les fites veïnes com un sol bloc"
msgid "Control which key to offset towards and how far"
msgstr "Controlar envers quina fita cal desfasar-se i fins a quin punt"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Default Value"
msgstr "Fusionar a valor predeterminat"
msgid "Blend selected keys to their default value from their current position"
msgstr "[Blend to Default Value]: Fusiona les fites seleccionades al seu valor predeterminat des de la seva posició actual"
msgid "How much to blend to the default value"
msgstr "Fins a quin punt fusionar fins al valor predeterminat"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Ease Keyframes"
msgstr "Fusionar fotofites de gradualitzat"
msgid "Blends keyframes from current state to an ease-in or ease-out curve"
msgstr "[Blend to Ease Keyframes]: Fusiona fotofites des de l'estat inicial a una corba de gradualització d'inici o de final"
msgid "Favor either original data or ease curve"
msgstr "Afavorir o bé les dades originals o gradualitzar la corba"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Neighbor"
msgstr "Fusionar al veí"
msgid "Blend selected keyframes to their left or right neighbor"
msgstr "[Blend to Neighbor]: Fusiona les fotofites seleccionades al seu veí esquerre o dret"
msgid "The blend factor with 0 being the current frame"
msgstr "El factor de fusió on 0 és el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Breakdown"
msgstr "Desglossar"
msgid "Move selected keyframes to an inbetween position relative to adjacent keys"
msgstr "[Breakdown]: Mou les fotofites seleccionades a una posició intermitja relativa a les fites adjacents"
msgid "Favor either the left or the right key"
msgstr "Afavorir o bé la fita esquerra o dreta"
msgctxt "Operator"
msgid "Butterworth Smooth"
msgstr "Suavitzat de Butterworth"
msgid "Smooth an F-Curve while maintaining the general shape of the curve"
msgstr "Suavitzar una corba-F tot mantenint la forma general de la corva"
msgid "How much to blend to the smoothed curve"
msgstr "Quantitat d'adaptació a la corba suavitzada"
msgid "Blend In/Out"
msgstr "Adaptar d'entrada/de sortida"
msgid "Linearly blend the smooth data to the border frames of the selection"
msgstr "[Blend In/Out]: Adapta linealment les dades suavitzades als fotogrames del límit de la selecció"
msgid "Frequency Cutoff (Hz)"
msgstr "Límit de freq. (Hz)"
msgid "Lower values give a smoother curve"
msgstr "[Frequency Cutoff (Hz)]: Els valors més baixos donen un corba més suau"
msgid "Filter Order"
msgstr "Ordre de filtre"
msgid "Higher values produce a harder frequency cutoff"
msgstr "[Filter Order]: Els valors més alts produeixen un límit de freqüència més sobtat"
msgid "Samples per Frame"
msgstr "Mostres per fotograma"
msgid "How many samples to calculate per frame, helps with subframe data"
msgstr "[Samples per Frame]: Quantes mostres cal calcular per fotograma, ajuda amb les dades de subfotogrames"
msgctxt "Operator"
msgid "Click-Insert Keyframes"
msgstr "Insereix fotofites fent clic"
msgid "Insert new keyframe at the cursor position for the active F-Curve"
msgstr "[Click-Insert Keyframes]: Insereix una nova fotofita a la posició del cursor per a la corba-F activa"
msgid "Frame to insert keyframe on"
msgstr "Fotograma on inserir la fotofita"
msgid "Value for keyframe on"
msgstr "Valor de fotofita activada"
msgid "Only Curves"
msgstr "Només corbes"
msgid "Select all the keyframes in the curve"
msgstr "Seleccionar tots les fotofites de la corba"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Cursor"
msgstr "Definir cursor"
msgid "Interactively set the current frame and value cursor"
msgstr "[Set Cursor]: Especifica de manera interactiva el present cursor de fotograma i valor"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Keyframes"
msgstr "Delmar fotofites"
msgid "Decimate F-Curves by removing keyframes that influence the curve shape the least"
msgstr "[Decimate Keyframes]: Delma corbes-F suprimint les fotofites que influeixen menys en la forma de la corba"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
msgid "The ratio of remaining keyframes after the operation"
msgstr "La relació entre les fotofites restants després de l'operació"
msgid "Which mode to use for decimation"
msgstr "Quin mode utilitzar per la delmació"
msgid "Use a percentage to specify how many keyframes you want to remove"
msgstr "Usar un percentatge per a especificar quantes fotofites vols suprimir"
msgid "Error Margin"
msgstr "Marge d'error"
msgid "Use an error margin to specify how much the curve is allowed to deviate from the original path"
msgstr "Usa un marge d'error per a especificar fins a quin punt es permet que la corba es desviï del trajecte original"
msgid "Max Error Margin"
msgstr "Marge d'error màx"
msgid "How much the new decimated curve is allowed to deviate from the original"
msgstr "Fins a quin punt es permet que la nova corba delmada es desviï de l'original"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Invalid Drivers"
msgstr "Eliminar controladors no vàlids"
msgid "Delete all visible drivers considered invalid"
msgstr "[Delete Invalid Drivers]: Elimina tots els controladors visibles considerats no vàlids"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Driver Variables"
msgstr "Copiar variables de controlador"
msgid "Copy the driver variables of the active driver"
msgstr "Copia les variables de controlador del que està actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Driver Variables"
msgstr "Enganxar variables del controlador"
msgid "Add copied driver variables to the active driver"
msgstr "Afegir les variables copiades de controlador al que està actiu"
msgid "Replace Existing"
msgstr "Substituir existents"
msgid "Replace existing driver variables, instead of just appending to the end of the existing list"
msgstr "[Replace Existing]: Substitueix les variables existents del controlador, en lloc de simplement incorporar-les al final de la llista existent"
msgctxt "Operator"
msgid "Ease Keyframes"
msgstr "Fotofites de gradualitzat"
msgid "Align keyframes on a ease-in or ease-out curve"
msgstr "[Ease Keyframes]: Alinea les fotofites a una corba de gradualització d'inici o de final"
msgid "Curve Bend"
msgstr "Arc de corba"
msgid "Defines if the keys should be aligned on an ease-in or ease-out curve"
msgstr "Defineix si les fites s'haurien d'alinear amb una gradualitzat inicial o final"
msgid "Higher values make the change more abrupt"
msgstr "Els valors més alts fan més abrupte el canvi"
msgctxt "Operator"
msgid "Equalize Handles"
msgstr "Equalitzar nanses"
msgid "Ensure selected keyframes' handles have equal length, optionally making them horizontal. Automatic, Automatic Clamped, or Vector handle types will be converted to Aligned"
msgstr "[Equalize Handles]: Assegura que les nanses de fotofites seleccionades tenen la mateixa longitud, opcionalment fent-les horitzontals. Els tipus de nanses automàtiques, automàticament retingudes o vectorials es convertiran a alineades"
msgid "Flatten"
msgstr "Aplanar"
msgid "Make the values of the selected keyframes' handles the same as their respective keyframes"
msgstr "Fer que els valors de les nanses de fotofites seleccionades siguin els mateixos que els seus fotogrames respectius"
msgid "Handle Length"
msgstr "Longitud de nansa"
msgid "Length to make selected keyframes' Bézier handles"
msgstr "[Handle Length]: Longitud a atorgar a les nanses de bezier de les fotofites seleccionades"
msgid "Side of the keyframes' Bézier handles to affect"
msgstr "Costat que s'afectarà de les nanses de bezier de fotofites"
msgid "Equalize selected keyframes' left handles"
msgstr "Equalitzar les nanses esquerres de les fotofites seleccionades"
msgid "Equalize selected keyframes' right handles"
msgstr "Equalitzar les nanses dretes de les fotofites seleccionades"
msgid "Equalize both of a keyframe's handles"
msgstr "Equalitzar totes dues nanses d'una fotofita"
msgctxt "Operator"
msgid "Euler Discontinuity Filter"
msgstr "Filtre de discontinuació d'euler"
msgid "Fix large jumps and flips in the selected Euler Rotation F-Curves arising from rotation values being clipped when baking physics"
msgstr "[Euler Discontinuity Filter]: Corregeix salts grans i inversions en les corbes-F de rotació d'Euler seleccionades, que sorgeixen dels valors de rotació que s'estan segant quan es precuina la part de física"
msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Curve Modifier"
msgstr "Afegir modificador de Corba-F"
msgid "Add F-Modifier to the active/selected F-Curves"
msgstr "Afegir un modificador-F a les corbes-F actives/seleccionades"
msgid "Only Active"
msgstr "Només actives"
msgid "Only add F-Modifier to active F-Curve"
msgstr "Afegir només el modificador-F a la corba-F activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy F-Modifiers"
msgstr "Copiar modificadors-F"
msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active F-Curve"
msgstr "Copia el(s) modificador(s)-F de la corba-F activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste F-Modifiers"
msgstr "Enganxar modificador-F"
msgid "Add copied F-Modifiers to the selected F-Curves"
msgstr "Afegir el(s) modificador(s)-F de la corba-F activa"
msgid "Only paste F-Modifiers on active F-Curve"
msgstr "Només enganxa el(s) modificador(s)-F de la corba-F activa"
msgid "Replace existing F-Modifiers, instead of just appending to the end of the existing list"
msgstr "Substitueix els modificadors-F existents, en lloc d'incorporar-los al final de la llista existent"
msgid "Place the cursor on the midpoint of selected keyframes"
msgstr "Col·locar el cursor al punt mitjà de les fotofites seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Gaussian Smooth"
msgstr "Suavitzat gaussià"
msgid "Smooth the curve using a Gaussian filter"
msgstr "Suavitza la corba amb un filtre gaussià"
msgid "Filter Width"
msgstr "Ample de filtre"
msgid "How far to each side the operator will average the key values"
msgstr "Fins a quin punt a banda i banda l'operador farà promig dels valors de fita"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "The shape of the gaussian distribution, lower values make it sharper"
msgstr "La forma de la distribució gaussiana, els valors inferiors la fan més contrastada"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Ghost Curves"
msgstr "Retirar corbes espectre"
msgid "Clear F-Curve snapshots (Ghosts) for active Graph Editor"
msgstr "[Clear Ghost Curves]: Retira les instantànies (espectres) de corba-F per a l'editor de gràfiques actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Ghost Curves"
msgstr "Crear corbes espectre"
msgid "Create snapshot (Ghosts) of selected F-Curves as background aid for active Graph Editor"
msgstr "[Create Ghost Curves]: Crea una instantània (espectre) de les corbes-F seleccionades com a ajut de segon pla per a l'editor de gràfiques actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Curves"
msgstr "Ocultar corbes"
msgid "Hide selected curves from Graph Editor view"
msgstr "Amaga les corbes seleccionades de la vista de l'editor de gràfiques"
msgid "Hide unselected rather than selected curves"
msgstr "Amagar les corbes no seleccionades preferiblement a les seleccionades"
msgid "Insert a keyframe on all visible and editable F-Curves using each curve's current value"
msgstr "Inserir una fotofita en totes les corbes-F visibles i editables usant el valor actual de cada corba"
msgid "Insert a keyframe on selected F-Curves using each curve's current value"
msgstr "Inserir una fotofita a les corbes-F seleccionades usant el valor actual de cada corba"
msgid "Only Active F-Curve"
msgstr "Sols corba-F activa"
msgid "Insert a keyframe on the active F-Curve using the curve's current value"
msgstr "Insereix una fotofita a la corba-F activa en base al valor actual de la corba"
msgid "Active Channels at Cursor"
msgstr "Canals actius al cursor"
msgid "Insert a keyframe for the active F-Curve at the cursor point"
msgstr "[Active Channels at Cursor]: Insereix una fotofita per a la corba-F activa al punt de cursor"
msgid "Selected Channels at Cursor"
msgstr "Canals seleccionats al cursor"
msgid "Insert a keyframe for selected F-Curves at the cursor point"
msgstr "[Selected Channels at Cursor]: Insereix una fotofita per a les corbes-F seleccionades al punt del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframe"
msgstr "Saltar a fotofita"
msgid "Jump to previous/next keyframe"
msgstr "[Jump to Keyframe]: Salta a la fotofita anterior/següent"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Següent fotofita"
msgctxt "Operator"
msgid "Keys to Samples"
msgstr "Fites a mostres"
msgid "Convert selected channels to an uneditable set of samples to save storage space"
msgstr "[Keys to Samples] Converteix els canals seleccionats en un joc de mostres no editables per a estalviar espai d'emmagatzemament"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Slope"
msgstr "Igualar inclinació"
msgid "Blend selected keys to the slope of neighboring ones"
msgstr "Fusiona les fites seleccionades a la inclinació de les veïnes"
msgid "Defines which keys to use as slope and how much to blend towards them"
msgstr "Definir quines fites usar com a inclinació i quant s'ha de fusionar en la seva direcció"
msgid "By Values Over Cursor Value"
msgstr "Per valors sobre valor del cursor"
msgid "Flip values of selected keyframes using the cursor value (Y/Horizontal component) as the mirror line"
msgstr "[By Values Over Cursor Value]: Inverteix els valors de les fotofites seleccionades usant el valor del cursor (component Y/horizontal) com a línia de mirall"
msgid "By Times Over Zero Time"
msgstr "Per temps sobre temps zero"
msgid "Flip times of selected keyframes, effectively reversing the order they appear in"
msgstr "[By Times Over Zero Time]: Inverteix els temps de les fotofites seleccionades, capgirant efectivament l'ordre en què apareixen"
msgid "Paste keys with a value offset"
msgstr "Enganxar fites amb valor de desfasat"
msgid "Left Key"
msgstr "Fita esquerre"
msgid "Paste keys with the first key matching the key left of the cursor"
msgstr "Enganxa fites de forma que la primera coincideixi amb la fita que està a l'esquerra del cursor"
msgid "Right Key"
msgstr "Fita dreta"
msgid "Paste keys with the last key matching the key right of the cursor"
msgstr "Enganxa fites de forma que la primera coincideixi amb la fita que està a la dreta del cursor"
msgid "Current Frame Value"
msgstr "Valor del fotograma actual"
msgid "Paste keys relative to the value of the curve under the cursor"
msgstr "Enganxa fites en relació al valor de la corba de sota del cursor"
msgid "Cursor Value"
msgstr "Valor del cursor"
msgid "Paste keys relative to the Y-Position of the cursor"
msgstr "Enganxa fites en relació a la posició Y del cursor"
msgid "Paste keys with the same value as they were copied"
msgstr "Enganxa fites de valor igual a com es copiaren"
msgid "Set Preview Range based on range of selected keyframes"
msgstr "Especifica l'interval de previsionat basat en l'interval de fotofites seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Pull Keyframes"
msgstr "Augmentar Reduir fotofites"
msgid "Exaggerate or minimize the value of the selected keys"
msgstr "[Push Pull Keyframes]: Exagera o minimitza el valor de les fites seleccionades"
msgid "Control how far to push or pull the keys"
msgstr "Controla fins on augmentar o reduir les fites"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Curves"
msgstr "Evidenciar corbes"
msgid "Make previously hidden curves visible again in Graph Editor view"
msgstr "[Reveal Curves]: Fa que les corbes que estaven ocultes es tornin a veure en l'editor de gràfiques"
msgctxt "Operator"
msgid "Samples to Keys"
msgstr "Mostres a fites"
msgid "Convert selected channels from samples to keyframes"
msgstr "[Samples to Keys] Converteix els canals seleccionats de mostres a fotofites"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Average Keyframes"
msgstr "Escalar fotofites a mitjana"
msgid "Scale selected key values by their combined average"
msgstr "Escalar les valors de fita seleccionats per la seva mitjana combinada"
msgid "Scale Factor"
msgstr "Factor d'escala"
msgid "The scale factor applied to the curve segments"
msgstr "El factor d'escalat aplicat als segments corba"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale from Neighbor"
msgstr "Escalar des de veïna"
msgid "Increase or decrease the value of selected keys in relationship to the neighboring one"
msgstr "Augmenta o disminueix el valor de les fites seleccionades en relació amb la veïna"
msgid "Which end of the segment to use as a reference to scale from"
msgstr "Quin extrem del segment emprar com a referència per a escalar"
msgid "From Left"
msgstr "L'esquerre"
msgid "From Right"
msgstr "El dret"
msgid "The factor to scale keys with"
msgstr "El factor amb què escalar les fites"
msgid "Are handles tested individually against the selection criteria"
msgstr "Són nanses comprovades individualment amb els criteris de selecció"
msgid "Select Curves"
msgstr "Seleccionar corbes"
msgid "Allow selecting all the keyframes of a curve by selecting the calculated F-curve"
msgstr "Permet seleccionar totes les fotofites d'una corba seleccionant la corba-F calculada"
msgid "Allow selecting all the keyframes of a curve by selecting the curve itself"
msgstr "Permetre seleccionar totes les fotofites d'una corba seleccionant la mateixa corba"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Key / Handles"
msgstr "Seleccionar fites / nanses"
msgid "For selected keyframes, select/deselect any combination of the key itself and its handles"
msgstr "Per a les fotofites seleccionades, selecciona/desselecciona qualsevol combinació de la pròpia fita i les seves nanses"
msgid "Effect on the key itself"
msgstr "Efecte sobre la pròpia fita"
msgid "Keep"
msgstr "Mantenir"
msgid "Leave as is"
msgstr "Deixar tal qual"
msgid "Effect on the left handle"
msgstr "Efecte sobre la nansa esquerra"
msgid "Effect on the right handle"
msgstr "Efecte sobre la nansa dreta"
msgctxt "Operator"
msgid "Shear Keyframes"
msgstr "Estrebar fotofites"
msgid "Affect the value of the keys linearly, keeping the same relationship between them using either the left or the right key as reference"
msgstr "Afecta el valor de les fites linealment alhora que es manté la mateixa relació entre elles usant la fita de l'esquerra o de la dreta com a referència"
msgid "Which end of the segment to use as a reference to shear from"
msgstr "Quin extrem del segment usar com a referència d'estrebada"
msgid "Shear the keys using the left key as reference"
msgstr "Estrebar les fites en referència a la fita esquerra"
msgid "Shear the keys using the right key as reference"
msgstr "Estrebar les fites en referència a la fita dreta"
msgid "Shear Factor"
msgstr "Factor estrebada"
msgid "The amount of shear to apply"
msgstr "Quantitat d'estrebada a aplicar"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Keys"
msgstr "Suavitzar fites"
msgid "Apply weighted moving means to make selected F-Curves less bumpy"
msgstr "[Smooth Keys]: Aplica mitjans de moviment ponderats per a fer que les corbes-F seleccionades siguin menys bonyegudes"
msgid "Snap selected keyframes to the chosen times/values"
msgstr "Acoblar les fotofites seleccionades als temps/valors seleccionats"
msgid "Selection to Cursor Value"
msgstr "Selecció al valor del cursor"
msgid "Set values of selected keyframes to the cursor value (Y/Horizontal component)"
msgstr "Especifica els valors de fotofites seleccionades amb el valor del cursor (component Y/horizontal)"
msgid "Flatten Handles"
msgstr "Aplanar nanses"
msgid "Flatten handles for a smoother transition"
msgstr "[Flatten Handles]: Aplana les nanses per a una transició més suau"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor Value to Selected"
msgstr "Coblar el valor del cursor a la selecció"
msgid "Place the cursor value on the average value of selected keyframes"
msgstr "Col·loca el valor del cursor al valor mitjà de les fotofites seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Sound to Samples"
msgstr "So a mostres"
msgid "Bakes a sound wave to samples on selected channels"
msgstr "Precuina una ona de so a les mostres dels canals seleccionats"
msgid "Attack Time"
msgstr "Temps d'atac"
msgid "Value for the envelope calculation that tells how fast the envelope can rise (the lower the value the steeper it can rise)"
msgstr "[Attack Time]: Valor per al càlcul de la funda que indica com de ràpid pot enfilar-se la funda (com més baix és el valor més pronunciadament pot pujar)"
msgid "Highest Frequency"
msgstr "Freqüència màxima"
msgid "Cutoff frequency of a low-pass filter that is applied to the audio data"
msgstr "[Highest Frequency]: Freqüència de tall d'un filtre passada baixa que s'aplica a les dades d'àudio"
msgid "Lowest Frequency"
msgstr "Freqüència mínima"
msgid "Cutoff frequency of a high-pass filter that is applied to the audio data"
msgstr "[Lowest Frequency]: Freqüència de tall d'un filtre passada alta que s'aplica a les dades d'àudio"
msgid "Release Time"
msgstr "Temps d'extinció"
msgid "Value for the envelope calculation that tells how fast the envelope can fall (the lower the value the steeper it can fall)"
msgstr "[Release Time]: Valor per al càlcul de la funda que indica com de ràpid pot caure la funda (com més baix és el valor més pronunciadament pot caure)"
msgid "Square Threshold"
msgstr "Llindar quadrat"
msgid "Square only: all values with an absolute amplitude lower than that result in 0"
msgstr "[Square Threshold]: Només quadrat: tots els valors amb una amplitud absoluta inferior queden en 0"
msgid "Minimum amplitude value needed to influence the envelope"
msgstr "Valor d'amplitud mínima necessari per a influir en la funda"
msgid "Only the positive differences of the envelope amplitudes are summarized to produce the output"
msgstr "Només es resumeixen les diferències positives de les amplituds de la funda a l'hora de produir l'egressió"
msgid "The amplitudes of the envelope are summarized (or, when Accumulate is enabled, both positive and negative differences are accumulated)"
msgstr "Les amplituds de la funda es resumeixen (o, quan s'activa Acumular, s'acumulen tant diferències positives com negatives)"
msgid "The output is a square curve (negative values always result in -1, and positive ones in 1)"
msgstr "L'egressió és una corba quadrada (els valors negatius sempre resulten en -1, i els positius en 1)"
msgctxt "Operator"
msgid "Time Offset Keyframes"
msgstr "Temps de desplaçament de fotofites"
msgid "Shifts the value of selected keys in time"
msgstr "Canvia el valor de temps de les fites seleccionades"
msgid "How far in frames to offset the animation"
msgstr "Quants fotogrames enllà cal desplaçar l'animació"
msgid "Reset viewable area to show selected keyframe range"
msgstr "Restablir àrea visible per a mostrar l'interval de fotofites seleccionades"
msgid "Stroke Mode"
msgstr "Mode traç"
msgid "Action taken when a paint stroke is made"
msgstr "[Stroke Mode]: Acció presa quan es fa un traç de pintura"
msgid "Apply brush normally"
msgstr "Aplicar pinzell normalment"
msgid "Invert action of brush for duration of stroke"
msgstr "Invertir l'acció del pinzell durant tot el traç"
msgid "Switch brush to smooth mode for duration of stroke"
msgstr "Passar pinzell a mode suavitzat per a la durada del traç"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curve Caps"
msgstr "Definir extrems de corbes"
msgid "Change curve caps mode (rounded or flat)"
msgstr "[Set Caps Mode]: Canvia el mode dels extrems de la corba (arrodonit o aplanat)"
msgid "Rounded"
msgstr "Arrodonit"
msgid "Flat"
msgstr "Aplanat"
msgid "Toggle Start"
msgstr "Permutar inici"
msgid "Toggle End"
msgstr "Permutar final"
msgid "Copy the selected Grease Pencil points or strokes to the internal clipboard"
msgstr "Copia els punts o traços seleccionats de Llapis de greix al porta-retalls intern"
msgid "Delete selected strokes or points"
msgstr "Eliminar traços o punts seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Frame"
msgstr "Suprimir fotograma"
msgid "Delete Grease Pencil Frame(s)"
msgstr "Elimina el fotograma de llapis de greix"
msgid "Method used for deleting Grease Pencil frames"
msgstr "Mètode usat per a suprimir les dades de Llapis de greix"
msgid "Deletes current frame in the active layer"
msgstr "Elimina el fotograma actual en la capa activa"
msgid "All Active Frames"
msgstr "Tots els fotogrames actius"
msgid "Delete active frames for all layers"
msgstr "Eliminar els fotogrames actius de totes les capes"
msgid "Duplicate the selected points"
msgstr "Duplicar punts seleccionats"
msgid "Extrude the selected points"
msgstr "Extrudeix els punts seleccionats"
msgid "Find boundary of unfilled instead of filled regions"
msgstr "Trobar el contorn de les regions sense emplenar en comptes de les regions emplenades"
msgid "Use precision movement for extension lines"
msgstr "Emprar el moviment de precisió per a les línies d'extensió"
msgid "Insert a blank frame on the current scene frame"
msgstr "Inserir un fotograma en blanc dins el present enquadrament de l'escena"
msgid "Insert a blank frame in all editable layers"
msgstr "Inserir un fotograma en blanc en totes les capes editables"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Layer"
msgstr "Consignar capa activa"
msgid "Set the active Grease Pencil layer"
msgstr "Consignar la capa activa de Llapis de greix"
msgid "Add a new Grease Pencil layer in the active object"
msgstr "Afegir una capa de Llapis de greix a l'objecte actiu"
msgid "Name of the new layer"
msgstr "Nom de la nova capa"
msgid "Add Empty Keyframes"
msgstr "Afegir fotofites buides"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Layer Group"
msgstr "Afegir nou grup de capes"
msgid "Add a new Grease Pencil layer group in the active object"
msgstr "Afegeix un nou grup de capes de Llapis de greix a l'objecte actiu"
msgid "Name of the new layer group"
msgstr "Nom del nou grup de capes"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Layer Group"
msgstr "Suprimir grup de capes"
msgid "Remove Grease Pencil layer group in the active object"
msgstr "Suprimeix el grup de capes de Llapis de greix de l'objecte actiu"
msgid "Keep children nodes"
msgstr "Mantenir nodes fills"
msgid "Keep the children nodes of the group and only delete the group itself"
msgstr "Manté els nodes fills del grup i només suprimeix el grup com a tal"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Layers"
msgstr "Aïllar capes"
msgid "Make only active layer visible/editable"
msgstr "Fa visible/editable només la capa activa"
msgid "Also affect the visibility"
msgstr "Afectar també visibilitat"
msgid "Lock Value"
msgstr "Bloquejar valor"
msgid "Lock/Unlock all layers"
msgstr "(Des)blocar totes les capes"
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder Grease Pencil Layer Mask"
msgstr "Reordenar la màscara de capa del Llapis de greix"
msgid "Reorder the active Grease Pencil mask layer up/down in the list"
msgstr "Reordenar capa activa de màscara de Llapis de greix amunt/avall de la llista"
msgid "Remove the active Grease Pencil layer"
msgstr "Suprimir la capa activa de Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Reordenar capa"
msgid "Reorder the active Grease Pencil layer"
msgstr "Reordena la capa de Llapis de greix activa"
msgid "Above"
msgstr "Per dalt"
msgid "Below"
msgstr "Per baix"
msgid "Target Name"
msgstr "Nom de referent"
msgid "Name of the target layer"
msgstr "Nom de la capa referent"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Materials"
msgstr "Ocultar materials"
msgid "Hide active/inactive Grease Pencil material(s)"
msgstr "[Hide Material(s)]: Amaga el(s) material(s) seleccionat(s)/no seleccionat(s) de Llapis de greix"
msgid "Hide inactive materials instead of the active one"
msgstr "Ocultar materials inactius en lloc dels actius"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unselected Materials"
msgstr "Bloquejar materials no seleccionats"
msgid "Lock and hide any material not used"
msgstr "Bloqueja i amaga qualsevol material no utilitzat"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Layer"
msgstr "Moure a capa"
msgid "New Layer"
msgstr "Nova capa"
msgid "Move selection to a new layer"
msgstr "Mou la selecció a una nova capa"
msgid "Target Grease Pencil Layer"
msgstr "Capa referent del Llapis de greix"
msgid "Paste Grease Pencil points or strokes from the internal clipboard to the active layer"
msgstr "Enganxar punts de Llapis de greix des del portaretalls intern a la capa activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Arc Shape"
msgstr "Llapis de greix - Forma d'arc"
msgid "Create predefined grease pencil stroke arcs"
msgstr "Crea traços predefinits llapis de greix en forma d'arc"
msgid "Create predefined grease pencil stroke boxes"
msgstr "Crea traços predefinits de llapis de greix en forma de caixa"
msgid "Create predefined grease pencil stroke circles"
msgstr "[Grease Pencil Circle Shape]: Crea traços predefinits de llapis de greix en forma de cercles"
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
msgid "Change the display order of the selected strokes"
msgstr "Canviar l'ordre de visualització dels traços seleccionats"
msgid "(De)select all visible strokes"
msgstr "(Des)seleccionar tots els traços visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Alternate"
msgstr "Seleccionar alterns"
msgid "Select alternated points in strokes with already selected points"
msgstr "[Select Alternated]: Selecciona punts alternatius en traços amb punts ja seleccionats"
msgid "Deselect Ends"
msgstr "Desseleccionar extrems"
msgid "(De)select the first and last point of each stroke"
msgstr "[Deselect Ends]: (No) selecciona els punts primer i últim de cada traç"
msgid "Select end points of strokes"
msgstr "Selecciona els punts finals del traços"
msgid "Amount End"
msgstr "Quantitat de final"
msgid "Number of points to select from the end"
msgstr "Nombre de punts a seleccionar del final"
msgid "Amount Start"
msgstr "Quantitat d'inici"
msgid "Number of points to select from the start"
msgstr "Nombre de punts a seleccionar de l'inici"
msgid "Selects random points from the current strokes selection"
msgstr "Seleccionar punts aleatòriament des de la selecció actual de traços"
msgid "Separate the selected geometry into a new grease pencil object"
msgstr "Separa la geometria seleccionada en un nou objecte llapis de greix"
msgid "Separate selected geometry"
msgstr "Separar geometria seleccionada"
msgid "By Material"
msgstr "Per material"
msgid "Separate by material"
msgstr "Separar per material"
msgid "By Layer"
msgstr "Per capa"
msgid "Separate by layer"
msgstr "Separa per capa"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Material"
msgstr "Consignar material actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mode"
msgstr "Mode de selecció"
msgid "Change the selection mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "[Select Mode]: Canvia el mode de selecció dels traços de Llapis de greix"
msgid "Select only points"
msgstr "Seleccionar només punts"
msgid "Select all stroke points"
msgstr "Selecciona tots els punts del traç"
msgid "Select all stroke points between other strokes"
msgstr "Seleccionar tots els punts del traç entre altres traços"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Uniform Opacity"
msgstr "Definir opacitat com a uniforme"
msgid "Set all stroke points to same opacity"
msgstr "Posar tots els punts de traç a la mateixa opacitat"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Uniform Thickness"
msgstr "Determinar gruix com a uniforme"
msgid "Set all stroke points to same thickness"
msgstr "Posa tots els punts de traç al mateix gruix"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Cutter"
msgstr "Llapis de greix - Tallam"
msgid "Delete stroke points in between intersecting strokes"
msgstr "Elimina punts de traç d'entre traços intersecants"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Material"
msgstr "Assignar material"
msgid "Assign the active material slot to the selected strokes"
msgstr "Assigna epígraf de material actiu als traços seleccionats"
msgid "Simplify selected strokes"
msgstr "Simplificar traços seleccionats"
msgid "Smooth Endpoints"
msgstr "Suavitzar punts finals"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide and Smooth"
msgstr "Subdividir i suavitzar"
msgid "Subdivide strokes and smooth them"
msgstr "[Subdivide and Smooth]: Sudivideix els traços i els suavitza"
msgid "Subdivide Stroke"
msgstr "Subdividir traç"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Paint Weight"
msgstr "Llapis de greix- Pes de pintat"
msgid "Draw weight on stroke points in the active Grease Pencil object"
msgstr "[Grease Pencil Paint Weight]: Dibuixa el pes sobre els punts de traçat en l'objecte actiu del Llapis de greix"
msgid "Set the weight of the Draw tool to the weight of the vertex under the mouse cursor"
msgstr "Determina el pes de l'eina de dibuixar segons el pes del vèrtex de sota el cursor del ratolí"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Render Slot"
msgstr "Afegir posella de revelat"
msgid "Add a new render slot"
msgstr "[Add Render Slot]: Afegeix una nova capa de revelat"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Render Region"
msgstr "Retirar revelat de regió"
msgid "Clear the boundaries of the render region and disable render region"
msgstr "[Clear Render Region]: Retira les vores de la regió de revelat i la desactiva"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Render Slot"
msgstr "Retirar posella de revelat"
msgid "Clear the currently selected render slot"
msgstr "[Clear Render Slot]: Retira la posella de revelat presentment seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imatge"
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Image"
msgstr "Enganxar imatge"
msgid "Paste new image from the clipboard"
msgstr "Enganxa la imatge des del porta-retalls"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Image Empty to Mesh Plane"
msgstr "Convertir Fantasma d'imatge en Malla pla"
msgid "Convert selected reference images to textured mesh plane"
msgstr "Converteix imatges de referència seleccionades en una malla pla amb textura"
msgid "Blend Mode for Transparent Faces"
msgstr "Mode de fusió per a cares transparents"
msgctxt "Material"
msgid "Blend"
msgstr "Blend"
msgctxt "Material"
msgid "Clip"
msgstr "Segar"
msgctxt "Material"
msgid "Hashed"
msgstr "Aleatoritzat"
msgid "Delete Reference Object"
msgstr "Eliminar objecte referent"
msgid "Delete empty image object once mesh plane is created"
msgstr "Elimina l'objecte fantasma d'imatge després de crear la malla pla"
msgid "Emission Strength"
msgstr "Intensitat emissió"
msgid "Strength of emission"
msgstr "Força d'emissió"
msgid "Name After"
msgstr "Nom després"
msgid "Name for new mesh object and material"
msgstr "Nom del nou objecte i material de malla"
msgid "Name after object source with a suffix"
msgstr "Anomenar a partir de l'objecte origen amb un sufix"
msgid "Source Image"
msgstr "Imatge d'origen"
msgid "name from laoded image"
msgstr "nom d'imatge carregada"
msgid "Overwrite Material"
msgstr "Sobreescriure material"
msgid "Overwrite existing material with the same name"
msgstr "Sobreescriu el material existent amb el mateix nom"
msgid "Relative Paths"
msgstr "Rutes relatives"
msgid "Use relative file paths"
msgstr "Emprar rutes de document relatives"
msgid "Node shader to use"
msgstr "Node aspector que s'emprarà"
msgid "Principled"
msgstr "Postulada"
msgid "Principled shader"
msgstr "Aspector postulat"
msgid "Shadeless"
msgstr "Sense aspecció"
msgid "Only visible to camera and reflections"
msgstr "Sols visible a la càmera i als reflexos"
msgid "Emission shader"
msgstr "Aspector emissiu"
msgctxt "Material"
msgid "Shadow Mode"
msgstr "Mode ombra"
msgctxt "Material"
msgid "None"
msgstr "No-cap"
msgid "Use backface culling to hide the back side of faces"
msgstr "[Backface Culling]: Usa l'esporgament de cares posteriors per amagar el costat posterior de les cares"
msgid "Use alpha channel for transparency"
msgstr "Usar canal alfa per a transparència"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curves Point"
msgstr "Determinar punt de corbes"
msgid "Set black point or white point for curves"
msgstr "[Set Curves Point]: Determina o bé punt negre o punt blanc per a les corbes"
msgid "Black Point"
msgstr "Punt negre"
msgid "White Point"
msgstr "Punt blanc"
msgid "Sample Size"
msgstr "Mida de mostra"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Render Slot"
msgstr "Posella de revelat de cicle"
msgid "Cycle through all non-void render slots"
msgstr "Cicle al llarg de totes les poselles de revelat no buides"
msgid "Cycle in Reverse"
msgstr "Cicle invertit"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Edit Externally"
msgstr "Editar imatge externament"
msgid "Edit image in an external application"
msgstr "Edita la imatge en una aplicació externa"
msgctxt "Operator"
msgid "Browse Image"
msgstr "Navegar per imatges"
msgid "Open an image file browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory"
msgstr "[Browse Image]: Obre un navegador de documents d'imatge, mantenir premuda la tecla Maj per obrir el document, Alt per navegar pel directori on és"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Image"
msgstr "Invertir imatge"
msgid "Flip the image"
msgstr "[Flip Image]: Invertir la imatge"
msgid "Flip the image horizontally"
msgstr "Invertir imatge horitzontalment"
msgid "Flip the image vertically"
msgstr "Invertir imatge verticalment"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Images as Planes"
msgstr "Importar imatges com a Plans"
msgid "Create mesh plane(s) from image files with the appropriate aspect ratio"
msgstr "Crea malles pla a partir de documents d'imatge amb la relació d'aspecte que toca"
msgid "How to align the planes"
msgstr "Com alinear els plans"
msgid "Facing positive X"
msgstr "Encarat a X positiva"
msgid "Facing positive Y"
msgstr "Encarat a Y positiva"
msgid "Facing positive Z"
msgstr "Encarat a Z positiva"
msgid "Facing negative X"
msgstr "Encarat a X negativa"
msgid "Facing negative Y"
msgstr "Encarat a Y negativa"
msgid "Facing negative Z"
msgstr "Encarat a Z negativa"
msgid "Face Camera"
msgstr "Encarar a càmera"
msgid "Facing camera"
msgstr "Encarat a càmera"
msgid "Camera's Main Axis"
msgstr "Eix principal de càmera"
msgid "Facing the camera's dominant axis"
msgstr "Encarat envers l'eix dominant de la càmera"
msgid "Track Camera"
msgstr "Acompanyar a la càmera"
msgid "Add a constraint to make the planes track the camera"
msgstr "Afegir una restruccions perquè els plans segueixin la càmera"
msgid "Definition"
msgstr "Definició"
msgid "Number of pixels per inch or Blender Unit"
msgstr "Nombre de píxels per polzada o unitat Blender"
msgid "Filepath used for importing the file"
msgstr "Adreça per a importar el document"
msgid "Method to scale the plane with the camera frame"
msgstr "Mètode per escalar el pla amb l'enquadrament de càmera"
msgid "Fill camera frame, spilling outside the frame"
msgstr "Emplena l'enquadrament de càmera, sobreixint fora de quadre"
msgid "Fit entire image within the camera frame"
msgstr "[Frame Method]: Encaixa la imatge sencera dins l'enquadrament de càmera"
msgid "Force Reload"
msgstr "Forçar recàrrega"
msgid "Force reload the image if it is already opened elsewhere in Blender"
msgstr "Força la recàrrega de la imatge si ja està oberta en un altre lloc de Blender"
msgid "Height of the created plane"
msgstr "Alçada del pla generat"
msgid "Detect Image Sequences"
msgstr "Detectar seqüències d'imatges"
msgid "Import sequentially numbered images as an animated image sequence instead of separate planes"
msgstr "Importa imatges numerades seqüencialment com a seqüència d'imatges animades en lloc de plans separats"
msgid "Offset Planes"
msgstr "Desplaçar plans"
msgid "Offset planes from each other. If disabled, multiple planes will be created at the same location"
msgstr "Separa plans l'un de l'altre. Si es desactiva, el crearan múltiples plans en la mateixa ubicació"
msgid "Offset Distance"
msgstr "Distància de desplaçament"
msgid "Set distance between each plane"
msgstr "Definir distància entra cada pla"
msgid "Offset Direction"
msgstr "Direcció de la separació"
msgid "How planes are oriented relative to each others' local axis"
msgstr "Com s'orienten els plans entre si en l'eix local"
msgid "Side by Side to the Left"
msgstr "De costat vers l'esquerra"
msgid "Side by Side, Downward"
msgstr "De costat cap avall"
msgid "Stacked Above"
msgstr "Estibat cap a dalt"
msgid "Side by Side to the Right"
msgstr "De costat vers la dreta"
msgid "Side by Side, Upward"
msgstr "De costat cap amunt"
msgid "Stacked Below"
msgstr "Estibat cap avall"
msgid "Size Mode"
msgstr "Mode mida"
msgid "Method for computing the plane size"
msgstr "Mètoda per calcular la mida del pla"
msgid "Use absolute size"
msgstr "Usar mida absoluta"
msgid "Scale to Camera Frame"
msgstr "Escalar a enquadrament de càmera"
msgid "Scale to fit or fill the camera frame"
msgstr "Escalar a encaixar o emplenar l'enquadrament de càmera"
msgid "Pixels per Inch"
msgstr "Píxels x polzada"
msgid "Scale based on pixels per inch"
msgstr "Escala basada en els píxels per polzada"
msgid "Pixels per Blender Unit"
msgstr "Píxels x unitat de Blender"
msgid "Scale based on pixels per Blender Unit"
msgstr "Escala basada en els píxels per unitat de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Channels"
msgstr "Invertir canals"
msgid "Invert image's channels"
msgstr "Inverteix els canals de la imatge"
msgid "Invert alpha channel"
msgstr "Invertir canal alfa"
msgid "Invert blue channel"
msgstr "Invertir canal blau"
msgid "Invert green channel"
msgstr "Invertir canal verd"
msgid "Invert red channel"
msgstr "Invertir canal vermell"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Movie Length"
msgstr "Coincidir longitud de filmació"
msgid "Set image's user's length to the one of this video"
msgstr "Fa que la longitud de l'usador de la imatge coincideixi amb la d'aquest vídeo"
msgctxt "Operator"
msgid "New Image"
msgstr "Nova imatge"
msgid "Create a new image"
msgstr "Crea una nova imatge"
msgid "Create an image with an alpha channel"
msgstr "Crear imatge amb canal alfa"
msgid "32-bit Float"
msgstr "Flotant de 32 bits"
msgid "Create image with 32-bit floating-point bit depth"
msgstr "[32-bit Float]: Crea una imatge amb profunditat de nombre de coma flotant de 32 bits"
msgid "Fill the image with a grid for UV map testing"
msgstr "Emplena la imatge amb una graella per la comprovació de mapa UV"
msgid "Image height"
msgstr "Alçada d'imatge"
msgid "Image data-block name"
msgstr "Nom del bloc de dades d'imatge"
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaic"
msgid "Create a tiled image"
msgstr "Crear imatge mosaic"
msgid "Create an image with left and right views"
msgstr "Crear una imatge amb vistes a esquerra i dreta"
msgid "Image width"
msgstr "Amplada d'imatge"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Image"
msgstr "Obrir imatge"
msgid "Open image"
msgstr "Obre una imatge"
msgid "Allow the path to contain substitution tokens"
msgstr "Permetre que el trajecte contingui tiquets substituïbles"
msgid "Detect Sequences"
msgstr "Detectar seqüències"
msgid "Automatically detect animated sequences in selected images (based on file names)"
msgstr "Detecta automàticament les seqüències animades en les imatges seleccionades (en base als noms de document)"
msgid "Detect UDIMs"
msgstr "Detectar UDIMs"
msgid "Detect selected UDIM files and load all matching tiles"
msgstr "Detecta els documents UDIM seleccionats i carrega totes les tessel·les coincidents"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Images"
msgstr "Obrir imatges"
msgid "Use relative path"
msgstr "Emprar ruta relativa"
msgid "Use sequence detection"
msgstr "Emprar detecció de seqüència"
msgid "Use UDIM detection"
msgstr "Emprar detecció d'UDIM"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Image"
msgstr "Empaquetar imatge"
msgid "Pack an image as embedded data into the .blend file"
msgstr "Empaqueta una imatge com a dades incrustades al document .blend"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Apply"
msgstr "Projectar aplicació"
msgid "Project edited image back onto the object"
msgstr "[Project Apply]: Projecta la imatge editada de retorn a l'objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Edit"
msgstr "Projectar edició"
msgid "Edit a snapshot of the 3D Viewport in an external image editor"
msgstr "[Project Edit]: Edita una instantània del mirador en 3D en un editor d'imatges extern"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Cached Render"
msgstr "Obrir revelat en memòria cau"
msgid "Read all the current scene's view layers from cache, as needed"
msgstr "[Open Cached Render]: Llegeix totes les capes de visió de l'escena present des de la memòria cau, segons sigui necessari"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Image"
msgstr "Recarregar imatge"
msgid "Reload current image from disk"
msgstr "Torna a carregar la imatge actual des del disc"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Render Slot"
msgstr "Suprimir posella de revelat"
msgid "Remove the current render slot"
msgstr "[Remove Render Slot]: Suprimeix la posella de revelat actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Region"
msgstr "Revelar regió"
msgid "Set the boundaries of the render region and enable render region"
msgstr "[Render Region]: Defineix els límits de la regió de revelat i activa la regió de revelat"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Image"
msgstr "Substituir imatge"
msgid "Replace current image by another one from disk"
msgstr "[Replace image]: Canvia la imatge actual per una altra del disc"
msgctxt "Operator"
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionar imatge"
msgid "Resize the image"
msgstr "[Resize the image]: Canvia la mida de la imatge"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Image Orthogonal"
msgstr "Rotar imatge ortogonal"
msgid "Rotate the image"
msgstr "Fa rotar la imatge"
msgid "Amount of rotation in degrees (90, 180, 270)"
msgstr "Quantitat de rotació en graus (90, 180, 270)"
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 Graus"
msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
msgstr "Rotar 90 graus en sentit horari"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Graus"
msgid "Rotate 180 degrees clockwise"
msgstr "Rotar 180 graus en sentit horari"
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 Graus"
msgid "Rotate 270 degrees clockwise"
msgstr "Rotar 270 graus en sentit horari"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Color"
msgstr "Pescar color"
msgid "Use mouse to sample a color in current image"
msgstr "[Sample Color]: Utilitza el ratolí per recollir un color de la imatge actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Line"
msgstr "Pescar línia"
msgid "Sample a line and show it in Scope panels"
msgstr "[Sample Line]: Recull una línia i la mostra als plafons gràfics"
msgid "Mouse cursor style to use during the modal operator"
msgstr "Estil de cursor de ratolí per a l'operador modal"
msgid "X End"
msgstr "Final d'X"
msgid "X Start"
msgstr "Inici d'X"
msgid "Y End"
msgstr "Final d'Y"
msgid "Y Start"
msgstr "Inici d'Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Image"
msgstr "Desar imatge"
msgid "Save the image with current name and settings"
msgstr "Desa la imatge amb el nom i paràmetres actuals"
msgctxt "Operator"
msgid "Save All Modified"
msgstr "Desar modificades"
msgid "Save all modified images"
msgstr "Desa totes les imatges modificades"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As Image"
msgstr "Desar com a imatge"
msgid "Save the image with another name and/or settings"
msgstr "Desa la imatge amb un altre nom i/o paràmetres"
msgid "Create a new image file without modifying the current image in Blender"
msgstr "Crear un nou document d'imatge sense modificar la imatge actual en el Blender"
msgid "Save As Render"
msgstr "Desar com a revelat"
msgid ""
"Save image with render color management.\n"
"For display image formats like PNG, apply view and display transform.\n"
"For intermediate image formats like OpenEXR, use the default render output color space"
msgstr ""
"Desa la imatge amb la gestió del color de revelat.\n"
"Per a formats d'imatge com PNG, aplicar la transformació de la vista en pantalla.\n"
"Per als formats d'imatge intermedis com l'OpenEXR, usar l'espai de color d'egressió de revelat predeterminat"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Sequence"
msgstr "Desar seqüència"
msgid "Save a sequence of images"
msgstr "Desa una seqüència d'imatges"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tile"
msgstr "Afegir tessel·la"
msgid "Adds a tile to the image"
msgstr "[Add Tile]: Afegir una tessel·la a la imatge"
msgid "How many tiles to add"
msgstr "Quantes tessel·les afegir"
msgid "Fill new tile with a generated image"
msgstr "Emplena la nova tessel·la amb una imatge generada"
msgid "Optional tile label"
msgstr "Etiqueta de tessel·la opcional"
msgid "UDIM number of the tile"
msgstr "Número UDIM de tessel·la"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Tile"
msgstr "Emplenar tessel·la"
msgid "Fill the current tile with a generated image"
msgstr "[Fill Tile]: Emplena la tessel·la actual amb una imatge generada"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Tile"
msgstr "Suprimir tessel·la"
msgid "Removes a tile from the image"
msgstr "Suprimeix una tessel·la de la imatge"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Image"
msgstr "Desempaquetar imatge"
msgid "Save an image packed in the .blend file to disk"
msgstr "Desa una imatge empaquetada del document .blend al disc"
msgid "Image Name"
msgstr "Nom d'imatge"
msgid "Image data-block name to unpack"
msgstr "Nom del bloc de dades de la imatge a desempaquetar"
msgid "Use Local File"
msgstr "Usar document local"
msgid "Write Local File (overwrite existing)"
msgstr "[Use Local File]: Escriu un document local (sobreescriu el que hi havia)"
msgid "Use Original File"
msgstr "Usar document original"
msgid "Write Original File (overwrite existing)"
msgstr "Escriu el document original (sobreescriu l'existent)"
msgid "View the entire image"
msgstr "Visionar imatge sencera"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor To Center View"
msgstr "Cursor al centre de visió"
msgid "Set 2D Cursor To Center View location"
msgstr "[Cursor To Center View]: Col·loca el cursor 2D al centre de la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "View Center"
msgstr "Centre de visió"
msgid "View all selected UVs"
msgstr "Visionar tots els UV seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom View"
msgstr "Vista de zoom"
msgid "Zoom in/out the image"
msgstr "Acosta/allunya la imatge"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom to Border"
msgstr "Zoom a secció"
msgid "Zoom in the view to the nearest item contained in the border"
msgstr "[Zoom to Border]: Acosta la vista a l'element més proper contingut dins la secció"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunyar"
msgid "Zoom in the image (centered around 2D cursor)"
msgstr "Acosta la imatge (centrat al voltant del cursor 2D)"
msgid "Zoom out the image (centered around 2D cursor)"
msgstr "Allunya la imatge (centrat al voltant del cursor 2D)"
msgid "Set zoom ratio of the view"
msgstr "Defineix la relació de zoom de la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Import BVH"
msgstr "Importar BVH"
msgid "Load a BVH motion capture file"
msgstr "Carrega un document de captura de moviment en BVH"
msgid "Starting frame for the animation"
msgstr "Fotograma inicial per a l'animació"
msgid "Convert rotations to quaternions"
msgstr "Convertir rotacions en quaternions"
msgid "Import target type"
msgstr "Tipus referent d'importació"
msgid "Update Scene Duration"
msgstr "Actualitzar la durada de l'escena"
msgid "Extend the scene's duration to the BVH duration (never shortens the scene)"
msgstr "Amplia la durada de l'escena a la duració BVH (mai no escurça l'escena)"
msgid "Update Scene FPS"
msgstr "Actualitzar FPS d'escena"
msgid "Set the scene framerate to that of the BVH file (note that this nullifies the 'Scale FPS' option, as the scale will be 1:1)"
msgstr "[Update Scene FPS]: Defineix la ràtio de fotogrames de l'escena a la del document BVH (cal tenir en present que això anul·la l'opció «Escalar FPS», ja que l'escala serà 1:1)"
msgid "Loop the animation playback"
msgstr "Reproducció d'animació en bucle"
msgid "Scale FPS"
msgstr "Escalar FPS"
msgid "Scale the framerate from the BVH to the current scenes, otherwise each BVH frame maps directly to a Blender frame"
msgstr "Escala la ràtio de fotogrames des del BVH a les escenes actuals, en cas contrari cada fotograma BVH s'assigna directament a un fotograma Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Import SVG"
msgstr "Importar SVG"
msgid "Load a SVG file"
msgstr "Carrega un document SVG"
msgctxt "Operator"
msgid "Import FBX"
msgstr "Importar FBX"
msgid "Load a FBX file"
msgstr "Carrega un document FBX"
msgid "Animation Offset"
msgstr "Retard d'animació"
msgid "Offset to apply to animation during import, in frames"
msgstr "[Animation Offset]: Retard a aplicar a l'animació durant la importació, en fotogrames"
msgid "Automatic Bone Orientation"
msgstr "Orientació automàtica dels ossos"
msgid "Try to align the major bone axis with the bone children"
msgstr "Intenta alinear l'eix de l'os principal amb els ossos fills"
msgid "Import vertex color attributes"
msgstr "Importar els atributs del color de vèrtex"
msgid "Do not import color attributes"
msgstr "No importar atributs de color"
msgid "Expect file colors in sRGB color space"
msgstr "S'esperen colors de document a l'espai de color sRGB"
msgid "Expect file colors in linear color space"
msgstr "S'esperen colors de document a l'espai de color lineal"
msgid "Decal Offset"
msgstr "Desplaçament d'enganxina"
msgid "Displace geometry of alpha meshes"
msgstr "Desplaça la geometria de les malles alfa"
msgid "Force Connect Children"
msgstr "Força connexió de fills"
msgid "Force connection of children bones to their parent, even if their computed head/tail positions do not match (can be useful with pure-joints-type armatures)"
msgstr "Força la connexió dels ossos fills amb el seu pare, fins i tot si les posicions calculades de cap/cua no coincideixen (pot ser útil amb esquelets tipus articulació-pura)"
msgid "Ignore Leaf Bones"
msgstr "Ignorar ossos solters"
msgid "Ignore the last bone at the end of each chain (used to mark the length of the previous bone)"
msgstr "[Ignore Leaf Bones]: Ignora l'últim os al final de cada cadena (usat per a marcar la longitud de l'os anterior)"
msgid "Import options categories"
msgstr "Importar categories d'opcions"
msgid "Main"
msgstr "Principals"
msgid "Main basic settings"
msgstr "Paràmetres bàsics principals"
msgid "Armature-related settings"
msgstr "Paràmetres relacionats amb l'esquelet"
msgid "Alpha Decals"
msgstr "Enganxines alfa"
msgid "Treat materials with alpha as decals (no shadow casting)"
msgstr "[Alpha Decals]: Tracta els materials amb alfa com a enganxines (no projecta ombres)"
msgid "Import Animation"
msgstr "Importar animació"
msgid "Import FBX animation"
msgstr "Importa una animació FBX"
msgid "Import custom normals, if available (otherwise Blender will recompute them)"
msgstr "Importar normals adaptades, si n'hi ha (en cas contrari, Blender les recalcularà)"
msgid "Import user properties as custom properties"
msgstr "Importar les propietats d'usuària com a propietats expresses"
msgid "Import Enums As Strings"
msgstr "Importar enumeracions com a cadenes"
msgid "Store enumeration values as strings"
msgstr "Emmagatzemar els valors d'enumeració com a cadenes"
msgid "Image Search"
msgstr "Cercar imatges"
msgid "Search subdirs for any associated images (WARNING: may be slow)"
msgstr "Cerca als subdirectoris qualsevol imatge associada (AVÍS: pot ser lent)"
msgid "Manual Orientation"
msgstr "Orientació manual"
msgid "Specify orientation and scale, instead of using embedded data in FBX file"
msgstr "Especifica l'orientació i l'escala, en lloc d'utilitzar dades incrustades al document FBX"
msgid "Use Pre/Post Rotation"
msgstr "Usar la rotació prèvia/posterior"
msgid "Use pre/post rotation from FBX transform (you may have to disable that in some cases)"
msgstr "Usa la rotació pre/post des la transformació FBX (podries haver de desactivar-ho en alguns casos)"
msgid "Subdivision Data"
msgstr "Dades de subdivisió"
msgid "Import FBX subdivision information as subdivision surface modifiers"
msgstr "Importa la informació de subdivisió FBX com a modificadors de subdivisió de superfície"
msgctxt "Operator"
msgid "Import glTF 2.0"
msgstr "Importar glTF 2.0"
msgid "Load a glTF 2.0 file"
msgstr "Carrega un document glTF 2.0"
msgid "Bone Dir"
msgstr "Directori d'os"
msgid "Heuristic for placing bones. Tries to make bones pretty"
msgstr "Heurística per col·locar ossos. Intenta fer bonics els ossos"
msgid "Blender (best for import/export round trip)"
msgstr "Blender (millor per a importació/exportació reversible)"
msgid "Good for re-importing glTFs exported from Blender, and re-exporting glTFs to glTFs after Blender editing. Bone tips are placed on their local +Y axis (in glTF space)"
msgstr "Bo per reimportar glTF exportats des de Blender, i reexportar gITs a gITFs després d'editar amb Blender. Les puntes d'ossos es col·loquen en el seu eix local +Y (en l'espai glTF)"
msgid "Temperance (average)"
msgstr "Temprança (mitjana)"
msgid "Decent all-around strategy. A bone with one child has its tip placed on the local axis closest to its child"
msgstr "[Temperance (average)]: Estratègia globalment decent. A un os amb un fill se li col·loca la punta sobre l'eix local al màxim de prop del fill"
msgid "Fortune (may look better, less accurate)"
msgstr "Fortuna (pot semblar millor, menys precís)"
msgid "Might look better than Temperance, but also might have errors. A bone with one child has its tip placed at its child's root. Non-uniform scalings may get messed up though, so beware"
msgstr "Pot semblar millor que Temprança, però també pot tenir errors. A un os amb un fill se li col·loca la punta a l'arrel del fill. No obstant això, els escalaments no uniformes poden desordenar-se, cal anar amb compte"
msgid "Bone Shape Scale"
msgstr "Escala de forma d'os"
msgid "Scale factor for bone shapes"
msgstr "Factor d'escala per a formes d'os"
msgid "Disable Bone Shape"
msgstr "Deshabilitar forma d'os"
msgid "Do not create bone shapes"
msgstr "No crear formes d'os"
msgid "Guess Original Bind Pose"
msgstr "Endevinar posa de fixació original"
msgid "Try to guess the original bind pose for skinned meshes from the inverse bind matrices. When off, use default/rest pose as bind pose"
msgstr "[Guess Original Bind Pose]: Prova d'endevinar la posa de fixació original per a les malles amb pell des les matrius de fixació inverses. Quan està desactivat, usa la posa per defecte/repòs com a posa de fixació"
msgid "Pack Images"
msgstr "Empaquetar imatges"
msgid "Pack all images into .blend file"
msgstr "Empaqueta totes les imatges ins el document .blend"
msgid "How normals are computed during import"
msgstr "Com es calculen les normals durant la importació"
msgid "Use Normal Data"
msgstr "Usar dades de normals"
msgid "Flat Shading"
msgstr "Aspecció aplanada"
msgid "Import WebP textures"
msgstr "Importar textures WebP"
msgid "If a texture exists in WebP format, loads the WebP texture instead of the fallback PNG/JPEG one"
msgstr "Si existeix una textura en format WebP, carrega la textura WebP en lloc de l'alternativa PNG/JPG"
msgid "Log Level"
msgstr "Nivell de registre"
msgid "The glTF format requires discontinuous normals, UVs, and other vertex attributes to be stored as separate vertices, as required for rendering on typical graphics hardware. This option attempts to combine co-located vertices where possible. Currently cannot combine verts with different normals"
msgstr "[Log Level]: El format glTF requereix normals discontínues, UVs i altres atributs de vèrtex que es guarden com a vèrtexs separats, com es requereix per a revelar en el típic maquinari gràfic. Aquesta opció intenta combinar vèrtexs co-locats quan es pot. Actualment no es poden combinar vèrtexs amb normals diferents"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Reports to Clipboard"
msgstr "Copiar informes al porta-retalls"
msgid "Copy selected reports to clipboard"
msgstr "Copia els informes seleccionats al porta-retalls"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Reports"
msgstr "Eliminar informes"
msgid "Delete selected reports"
msgstr "Elimina els informes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Replay Operators"
msgstr "Rellançar operadors"
msgid "Replay selected reports"
msgstr "Repeteix els informes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Reports Display"
msgstr "Actualitzar visualització d'informes"
msgid "Update the display of reports in Blender UI (internal use)"
msgstr "Actualitza la visualització dels informes a la IU del Blender (ús intern)"
msgid "Change selection of all visible reports"
msgstr "Canviar la selecció de tots els informes visibles"
msgid "Toggle box selection"
msgstr "Permutar selecció de caixa"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Report"
msgstr "Seleccionar informe"
msgid "Select reports by index"
msgstr "Selecciona informes per l'índex"
msgid "Extend report selection"
msgstr "Amplia selecció d'informes"
msgid "Index of the report"
msgstr "Índex de l'informe"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip (Distortion Free)"
msgstr "Invertir (sense distorsions)"
msgid "Mirror all control points without inverting the lattice deform"
msgstr "Emmiralla tots els punts de control sense invertir la deformació de retícula"
msgid "Coordinates along this axis get flipped"
msgstr "S'inverteixen les coordenades al llarg d'aquest eix"
msgid "U (X) Axis"
msgstr "Eix U (X)"
msgid "V (Y) Axis"
msgstr "Eix V (Y)"
msgid "W (Z) Axis"
msgstr "Eix W (Z)"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Regular"
msgstr "Fer regular"
msgid "Set UVW control points a uniform distance apart"
msgstr "Situa els punts de control UVW a distàncies uniformes"
msgid "Change selection of all UVW control points"
msgstr "Canvira la selecció de tots els punts de control UVW"
msgid "Deselect vertices at the boundary of each selection region"
msgstr "Desseleccionar vèrtexs al límit de cada regió de selecció"
msgid "Select mirrored lattice points"
msgstr "Seleccionar els punts de reticle emmirallats"
msgid "Select vertex directly linked to already selected ones"
msgstr "Seleccionar vèrtexs directament connectats als ja seleccionats"
msgid "Randomly select UVW control points"
msgstr "Seleccionar aleatòriament els punts de control UVW"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Ungrouped"
msgstr "Seleccionar desagrupat"
msgid "Select vertices without a group"
msgstr "[Select Ungrouped]: Selecciona vèrtexs sense grup"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Time Marker"
msgstr "Afegir marca de temps"
msgid "Add a new time marker"
msgstr "[Add Time Marker]: Afegir una nova marca de temps"
msgctxt "Operator"
msgid "Bind Camera to Markers"
msgstr "Vincular càmera a marcadors"
msgid "Bind the selected camera to a marker on the current frame"
msgstr "[Bind Camera to Markers]: Vincula la càmera seleccionada a un marcador del fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Markers"
msgstr "Eliminar marques"
msgid "Delete selected time marker(s)"
msgstr "[Delete Markers]: Elimina la(es) marca(es) de temps seleccionada(es)"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Time Marker"
msgstr "Duplicar marca de temps"
msgid "Duplicate selected time marker(s)"
msgstr "Duplica la(es) marca(es) de temps seleccionada(es)"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Markers to Scene"
msgstr "Copiar marques a escena"
msgid "Copy selected markers to another scene"
msgstr "[Copy Markers to Scene]: Copia les marques seleccionades a una altra escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Time Marker"
msgstr "Moure marques de temps"
msgid "Move selected time marker(s)"
msgstr "[Move Time Marker]: Mou le(s) marca(ques) de temps seleccionada(es)"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Marker"
msgstr "Rebatejar marca"
msgid "Rename first selected time marker"
msgstr "Reanomena la primera marca de temps seleccionada"
msgid "New name for marker"
msgstr "Nou nom de la marca"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Time Marker"
msgstr "Seleccionar marca de temps"
msgid "Select time marker(s)"
msgstr "Selecciona la(es) marca(ques) de temps"
msgid "Select the camera"
msgstr "Seleccionar càmera"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select all Markers"
msgstr "(Des)selecciona totes les marques"
msgid "Change selection of all time markers"
msgstr "Canvia la selecció de totes les marques de temps"
msgctxt "Operator"
msgid "Marker Box Select"
msgstr "Selecció del caixa de marques"
msgid "Select all time markers using box selection"
msgstr "[Marker Box Select]: Selecciona totes les marques de temps usant la selecció de caixa"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Markers Before/After Current Frame"
msgstr "Seleccionar marques abans/després del fotograma actual"
msgid "Select markers on and left/right of the current frame"
msgstr "Selecciona les marques al i a l'esquerra/dreta del fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Feather Vertex"
msgstr "Afegir vèrtex de vora difusa"
msgid "Add vertex to feather"
msgstr "[Add Feather Vertex]: Afegir un vèrtex a la vora difusa"
msgid "Location of vertex in normalized space"
msgstr "Ubicació del vèrtex en l'espai normalitzat"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Feather Vertex and Slide"
msgstr "Afegir vèrtex de vora difusa i lliscar"
msgid "Add new vertex to feather and slide it"
msgstr "[Add Feather Vertex and Slide]: Afegeix un nou vèrtex a la vora difusa i el fa lliscar"
msgid "Add Feather Vertex"
msgstr "Afegir vèrtex de vora difusa"
msgid "Slide Point"
msgstr "Punt de lliscament"
msgid "Slide control points"
msgstr "Punts de control de lliscament"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex"
msgstr "Afegir vèrtex"
msgid "Add vertex to active spline"
msgstr "Afegir un vèrtex al spline actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex and Slide"
msgstr "Afegir vèrtex i lliscar"
msgid "Add new vertex and slide it"
msgstr "[Add Vertex and Slide]: Afegir un nou vèrtex i el fa lliscar"
msgid "Add Vertex"
msgstr "Afegir vèrtex"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Splines"
msgstr "Copiar splines"
msgid "Copy the selected splines to the internal clipboard"
msgstr "[Copy Splines]: Copia els splines seleccionats al porta-retalls intern"
msgid "Toggle cyclic for selected splines"
msgstr "Permutar cíclicament els splines seleccionats"
msgid "Delete selected control points or splines"
msgstr "Eliminar punts de control o splines seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "Duplicar màscara"
msgid "Duplicate selected control points and segments between them"
msgstr "Duplica els punts de control seleccionats i els segments entre ells"
msgid "Duplicate mask and move"
msgstr "Duplicar màscara i moure-la"
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "Duplicar màscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Feather Weight"
msgstr "Retirar pesos de vora difusa"
msgid "Reset the feather weight to zero"
msgstr "[Clear Feather Weight]: Restableix el pes de la vora difusa a zero"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Restrict View"
msgstr "Retirar restricció de vista"
msgid "Reveal temporarily hidden mask layers"
msgstr "Evidenciar capes màscara temporalment ocultes"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Restrict View"
msgstr "Determinar restricció de visió"
msgid "Temporarily hide mask layers"
msgstr "Ocultar temporalment capes màscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Layer"
msgstr "Moure capa"
msgid "Move the active layer up/down in the list"
msgstr "Mou la capa activa amunt/avall de la llista"
msgid "Direction to move the active layer"
msgstr "Direcció a on moure la capa activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Layer"
msgstr "Afegir capa de màscara"
msgid "Add new mask layer for masking"
msgstr "Afegir una nova capa de màscara per a emmascarar"
msgid "Name of new mask layer"
msgstr "Nom de la nova capa de màscara"
msgid "Remove mask layer"
msgstr "Suprimir capa de màscara"
msgctxt "Operator"
msgid "New Mask"
msgstr "Nova màscara"
msgid "Create new mask"
msgstr "Crea una nova màscara"
msgid "Name of new mask"
msgstr "Nom de la nova màscara"
msgid "Clear the mask's parenting"
msgstr "Retira la paternitat de la màscara"
msgid "Set the mask's parenting"
msgstr "Especificar la paternitat de la màscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Splines"
msgstr "Enganxar Splines"
msgid "Paste splines from the internal clipboard"
msgstr "Enganxa splines del porta-retalls intern"
msgid "Add new circle-shaped spline"
msgstr "Afegir un nou spline en forma de cercle"
msgid "Location of new circle"
msgstr "Ubicació del nou cercle"
msgid "Size of new circle"
msgstr "Mida del nou cercle"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Square"
msgstr "Afegir quadrat"
msgid "Add new square-shaped spline"
msgstr "Afegir una nova spline quadrada"
msgid "Select spline points"
msgstr "Seleccionar punts de spline"
msgid "Change selection of all curve points"
msgstr "Canviar la selecció de tots els punts de la corba"
msgid "Select curve points using circle selection"
msgstr "Seleccionar els punts de corba usant la selecció de cercle"
msgid "Select curve points using lasso selection"
msgstr "Seleccionar els punts de corba usant la selecció de llaç"
msgid "Deselect spline points at the boundary of each selection region"
msgstr "Desseleccionar els punts de spline al límit de cada regió de selecció"
msgid "Select all curve points linked to already selected ones"
msgstr "Seleccionar tots els punts de corba connectats als ja seleccionats"
msgid "(De)select all points linked to the curve under the mouse cursor"
msgstr "(Des)selecciona tots els punts connectats a la corba sota el cursor del ratolí"
msgid "Select more spline points connected to initial selection"
msgstr "Seleccionar més punts de spline connectats a la selecció inicial"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Key"
msgstr "Retirar morfofita"
msgid "Remove mask shape keyframe for active mask layer at the current frame"
msgstr "[Clear Shape Key]: Suprimeix la fotofita amb la forma de la màscara de la capa de màscara activa en el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Feather Reset Animation"
msgstr "Restablir animació de vora difusa"
msgid "Reset feather weights on all selected points animation values"
msgstr "[Feather Reset Animation]: Restableix el pes de la vora difusa en tots els valors d'animació de punts seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Shape Key"
msgstr "Inserir morfofita"
msgid "Insert mask shape keyframe for active mask layer at the current frame"
msgstr "[Insert Shape Key]: Insereix una fotofita amb la forma de la màscara per a la capa de màscara activa al fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Key Points of Selected Shapes"
msgstr "Re-fitar punts de les formes seleccionades"
msgid "Recalculate animation data on selected points for frames selected in the dopesheet"
msgstr "[Re-Key Points of Selected Shapes]: Recalcula les dades d'animació en els punts seleccionats per als fotogrames seleccionats en el guió tècnic"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Point"
msgstr "Lliscar punt"
msgid "Slide New Point"
msgstr "Llisca el nou punt"
msgid "Newly created vertex is being slid"
msgstr "S'està fent lliscar el vèrtex creat de nou"
msgid "Slide Feather"
msgstr "Lliscar vora difusa"
msgid "First try to slide feather instead of vertex"
msgstr "Intenta primer fer lliscar la vora difusa enlloc del vèrtex"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Spline Curvature"
msgstr "Lliscar curvatura de Spline"
msgid "Slide a point on the spline to define its curvature"
msgstr "Fa lliscar un punt al spline per definir la seva curvatura"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material"
msgstr "Copiar material"
msgid "Copy the material settings and nodes"
msgstr "Copia paràmetres del material i els nodes"
msgctxt "Operator"
msgid "New Material"
msgstr "Nou material"
msgid "Add a new material"
msgstr "Afegir un nou material"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Material"
msgstr "Enganxar material"
msgid "Paste the material settings and nodes"
msgstr "Enganxa els paràmetres del material i els nodes"
msgid "Delete selected metaball element(s)"
msgstr "Eliminar l'/els element(s) de metabola seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Metaball Elements"
msgstr "Duplicar elements de metabola"
msgid "Duplicate selected metaball element(s)"
msgstr "Duplica els elements de metabola seleccionats"
msgid "Make copies of the selected metaball elements and move them"
msgstr "Fer còpies dels elements de metabola seleccionats i moure'ls"
msgid "Duplicate Metaball Elements"
msgstr "Duplicar elements de metabola"
msgid "Hide (un)selected metaball element(s)"
msgstr "Ocultar l'/els element(s) de metabola (no-)seleccionats"
msgid "Reveal all hidden metaball elements"
msgstr "Evidenciar tots els elements de metabola ocults"
msgid "Change selection of all metaball elements"
msgstr "Canviar la selecció de tots els elements de metabola"
msgid "Randomly select metaball elements"
msgstr "Seleccionar aleatòriament els elements de metabola"
msgid "Select similar metaballs by property types"
msgstr "Seleccionar metaboles similars per tipus de propietat"
msgctxt "Operator"
msgid "Average Normals"
msgstr "Normals mitjanes"
msgid "Average custom normals of selected vertices"
msgstr "[Average Normals]: Mitjana de normals adaptades dels vèrtexs seleccionats"
msgid "Averaging method"
msgstr "Mètode de mitjana"
msgid "Take average of vertex normals"
msgstr "Prendre la mitjana de les normals del vèrtex"
msgid "Set all vertex normals by face area"
msgstr "Determinar totes les normals de vèrtex per àrea de cara"
msgid "Set all vertex normals by corner angle"
msgstr "Determinar totes les normals del vèrtex per angle de cantell"
msgid "Weight applied per face"
msgstr "Pesos aplicats per cara"
msgctxt "Operator"
msgid "Beautify Faces"
msgstr "Embellir cares"
msgid "Rearrange some faces to try to get less degenerated geometry"
msgstr "Reorganitzar algunes cares per provar d'obtenir una geometria menys degenerada"
msgid "Angle limit"
msgstr "Límit d'angle"
msgctxt "Operator"
msgid "Bevel"
msgstr "Bisellar"
msgid "Cut into selected items at an angle to create bevel or chamfer"
msgstr "[Bevel]: Secciona els elements seleccionats amb un angle per a crear bisell o xamfrà"
msgid "Do not allow beveled edges/vertices to overlap each other"
msgstr "No permetre que les arestes / vèrtexs bisellats se solapin entre si"
msgid "Face Strength Mode"
msgstr "Mode força de cares"
msgid "Whether to set face strength, and which faces to set face strength on"
msgstr "[Face Strength Mode]: Si s'ha de especificar la força de cara, i amb quines cares s'ha de fer"
msgid "Set face strength on new and modified faces only"
msgstr "Determinar la força de cara només en les cares noves i modificades"
msgid "Prefer sliding along edges to even widths"
msgstr "Preferir de escórrer al llarg d'arestes que en amplades regulars"
msgid "Material for bevel faces (-1 means use adjacent faces)"
msgstr "Material per a cares bisellades (-1 significa usar cares adjacents)"
msgid "The method for determining the size of the bevel"
msgstr "Mètode per a determinar la mida del bisell"
msgid "Controls profile shape (0.5 = round)"
msgstr "Controla la forma del perfil (0.5 = rodona)"
msgid "Segments for curved edge"
msgstr "Segments per a vora corbada"
msgid "Amount to spread arcs for arc inner miters"
msgstr "Quantitat per a estendre els arcs per a les motllures endins d'arc"
msgid "The method to use to create meshes at intersections"
msgstr "El mètode per a crear malles en les interseccions"
msgid "A cutoff at each profile's end before the intersection"
msgstr "El punt límit al final de cada perfil abans de la intersecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Bisect"
msgstr "Biseccionar"
msgid "Cut geometry along a plane (click-drag to define plane)"
msgstr "[Bisect]: Tall geometria al llarg d'un pla (fer clic-i-arrossegar per definir pla)"
msgid "Clear Inner"
msgstr "Retirar interna"
msgid "Remove geometry behind the plane"
msgstr "Suprimir la geometria darrere del pla"
msgid "Clear Outer"
msgstr "Retirar externa"
msgid "Remove geometry in front of the plane"
msgstr "Suprimir la geometria davant del pla"
msgid "Plane Point"
msgstr "Punt de pla"
msgid "A point on the plane"
msgstr "Un punt sobre el pla"
msgid "Plane Normal"
msgstr "Normal de pla"
msgid "The direction the plane points"
msgstr "La direcció dels punts del pla"
msgid "Axis Threshold"
msgstr "Llindar d'eix"
msgid "Preserves the existing geometry along the cut plane"
msgstr "Conserva la geometria existent al llarg del pla de tall"
msgid "Fill in the cut"
msgstr "Emplenar tall"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend from Shape"
msgstr "Fusionar des de morfofita"
msgid "Blend in shape from a shape key"
msgstr "[Blend from Shape]: Fusiona en la forma a partir d'una morfofita"
msgid "Add rather than blend between shapes"
msgstr "Afegir preferiblement a fusionar entre formes"
msgid "Blending factor"
msgstr "Factor fusió"
msgid "Shape key to use for blending"
msgstr "Morfofita per a la fusió"
msgctxt "Operator"
msgid "Bridge Edge Loops"
msgstr "Connectar bucles d'arestes"
msgid "Create a bridge of faces between two or more selected edge loops"
msgstr "[Bridge Edge Loops]: Crea un pont de cares entre dos o més bucles d'arestes seleccionades"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Mètode d'interpolació"
msgid "Blend Path"
msgstr "Fusionar camí"
msgid "Blend Surface"
msgstr "Fusionar superfície"
msgid "Merge Factor"
msgstr "Factor fusió"
msgctxt "Curve"
msgid "Profile Shape"
msgstr "Forma del perfil"
msgid "Shape of the profile"
msgstr "[Profile Shape]: Forma del perfil"
msgid "Profile Factor"
msgstr "Factor perfil"
msgid "How much intermediary new edges are shrunk/expanded"
msgstr "Quantes noves arestes intermediàries s'encongeixen/expandeixen"
msgid "Smoothness factor"
msgstr "Factor suavitzat"
msgid "Twist offset for closed loops"
msgstr "Desplaçament de rosca en bucles tancats"
msgid "Connect Loops"
msgstr "Connectar bucles"
msgid "Method of bridging multiple loops"
msgstr "Mètode per connectar múltiples bucles"
msgid "Open Loop"
msgstr "Bucle obert"
msgid "Closed Loop"
msgstr "Bucle tancat"
msgid "Loop Pairs"
msgstr "Parells de bucles"
msgid "Merge rather than creating faces"
msgstr "Fusionar preferiblement a crear cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Reverse Colors"
msgstr "Invertir colors"
msgid "Flip direction of face corner color attribute inside faces"
msgstr "Inverteix la direcció de l'atribut de color de cantell de cara dins les cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Rotar colors"
msgid "Rotate face corner color attribute inside faces"
msgstr "Fa girar l'atribut de color del cantell de cara dins de les cares"
msgid "Counter Clockwise"
msgstr "Sentit antihorari"
msgctxt "Operator"
msgid "Convex Hull"
msgstr "Funda convexa"
msgid "Enclose selected vertices in a convex polyhedron"
msgstr "[Convex Hull]: Enclou els vèrtexs seleccionats en un políedre convex"
msgid "Delete Unused"
msgstr "Eliminar no usats"
msgid "Delete selected elements that are not used by the hull"
msgstr "Elimina els elements seleccionats no usats per la funda"
msgid "Max Face Angle"
msgstr "Angle de cara màxim"
msgid "Face angle limit"
msgstr "Límit de l'angle de cara"
msgid "Join Triangles"
msgstr "Unir triangles"
msgid "Merge adjacent triangles into quads"
msgstr "[Join Triangles]: Fusiona triangles adjacents en quads"
msgid "Make Holes"
msgstr "Fer forats"
msgid "Delete selected faces that are used by the hull"
msgstr "[Make Holes]: Elimina les cares seleccionades que són de la funda"
msgid "Compare Materials"
msgstr "Comparar materials"
msgid "Compare Seam"
msgstr "Comparar costura"
msgid "Max Shape Angle"
msgstr "Angle de forma màxim"
msgid "Shape angle limit"
msgstr "Límit d'angle de forma"
msgid "Compare Sharp"
msgstr "Comparar agudesa"
msgid "Use Existing Faces"
msgstr "Usar cares existents"
msgid "Skip hull triangles that are covered by a pre-existing face"
msgstr "[Use Existing Faces]: Omet els triangles de la funda que estan coberts per una cara preexistent"
msgid "Compare UVs"
msgstr "Comparar UVs"
msgid "Compare Color Attributes"
msgstr "Comparar atributs de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Custom Split Normals Data"
msgstr "Afegir dades de normals separades adaptades"
msgid "Add a custom split normals layer, if none exists yet"
msgstr "[Add Custom Split Normals Data]: Afegir una capa de normals separades adaptades, si encara no n'hi ha"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Custom Split Normals Data"
msgstr "Retirar dades de normals separades adaptades"
msgid "Remove the custom split normals layer, if it exists"
msgstr "Suprimeix la capa de normals separades adaptades, si existeix"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sculpt Mask Data"
msgstr "Retirar dades de màscara d'escultura"
msgid "Clear vertex sculpt masking data from the mesh"
msgstr "[Clear Sculpt Mask Data]: Retira les dades d'emmascarament d'escultura de vèrtexs de la malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Skin Data"
msgstr "Afegir dades de pell"
msgid "Add a vertex skin layer"
msgstr "[Add Skin Data]: Afegir una capa de pell de vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Skin Data"
msgstr "Retirar dades de pell"
msgid "Clear vertex skin layer"
msgstr "Retira la capa de pell de vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Geometry"
msgstr "Delmar geometria"
msgid "Simplify geometry by collapsing edges"
msgstr "[Decimate Geometry]: Simplifica la geometria aglutinant arestes"
msgid "Use active vertex group as an influence"
msgstr "Usar grup de vèrtex actiu com a influència"
msgid "Delete selected vertices, edges or faces"
msgstr "Eliminar els vèrtexs, arestes o cares seleccionades"
msgid "Method used for deleting mesh data"
msgstr "Mètode per suprimir dades de malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edge Loop"
msgstr "Eliminar bucle d'arestes"
msgid "Delete an edge loop by merging the faces on each side"
msgstr "[Delete Edge Loop]: Elimina un bucle d'arestes fusionant-ne les cares a banda i banda"
msgid "Face Split"
msgstr "Dividir cara"
msgid "Split off face corners to maintain surrounding geometry"
msgstr "[Face Split]: Separa els cantells de les cares per mantenir la geometria circumdant"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Loose"
msgstr "Eliminar solts"
msgid "Delete loose vertices, edges or faces"
msgstr "[Delete Loose]: Elimina els vèrtexs, arestes o cares aïllades"
msgid "Remove loose edges"
msgstr "Suprimir arestes aïllades"
msgid "Remove loose faces"
msgstr "Suprimir cares soltes"
msgid "Remove loose vertices"
msgstr "Suprimir vèrtexs solts"
msgctxt "Operator"
msgid "Degenerate Dissolve"
msgstr "Dissoldre degenerats"
msgid "Dissolve zero area faces and zero length edges"
msgstr "[Degenerate Dissolve]: Dissol les cares d'àrea zero i les arestes de longitud zero"
msgid "Maximum distance between elements to merge"
msgstr "Distància màxima entre els elements a fusionar"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Edges"
msgstr "Dissoldre arestes"
msgid "Dissolve edges, merging faces"
msgstr "[Dissolve Edges]: Dissol les arestes, fusionant les cares"
msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "Dissoldre vèrtexs"
msgid "Dissolve remaining vertices"
msgstr "Dissol els vèrtexs sobrants"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Faces"
msgstr "Dissoldre cares"
msgid "Dissolve faces"
msgstr "Dissol les cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Limited Dissolve"
msgstr "Dissolució limitada"
msgid "Dissolve selected edges and vertices, limited by the angle of surrounding geometry"
msgstr "[Limited Dissolve]: Dissol les arestes i vèrtexs seleccionats, limitat per l'angle de la geometria circumdant"
msgid "Delimit dissolve operation"
msgstr "Operació dissolució al límit"
msgid "Dissolve all vertices in between face boundaries"
msgstr "Dissol tots els vèrtexs entre les vores de la cara"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Selection"
msgstr "Dissoldre selecció"
msgid "Dissolve geometry based on the selection mode"
msgstr "Dissol la geometria en funció del mode de selecció"
msgid "Tear Boundary"
msgstr "Esquinçar contorn"
msgid "Split off face corners instead of merging faces"
msgstr "[Tear Boundary]: Parteix els cantells de cares enlloc de fusionar-les"
msgid "Dissolve vertices, merge edges and faces"
msgstr "Dissoldre els vèrtexs, fusionar les arestes i les cares"
msgid "Duplicate and extrude selected vertices, edges or faces towards the mouse cursor"
msgstr "Duplicar i extrudir els vèrtexs, arestes o cares seleccionades envers el cursor del ratolí"
msgid "Rotate Source"
msgstr "Rotar font"
msgid "Rotate initial selection giving better shape"
msgstr "Fa rotar la selecció inicial donant una forma millor"
msgid "Duplicate selected vertices, edges or faces"
msgstr "Duplicar els vèrtexs, arestes o cares seleccionades"
msgid "Duplicate mesh and move"
msgstr "Duplicar la malla i moure-la"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse Edges & Faces"
msgstr "Aglutinar arestes i cares"
msgid "Collapse isolated edge and face regions, merging data such as UVs and color attributes. This can collapse edge-rings as well as regions of connected faces into vertices"
msgstr "Ajunta les regions isolades d'arestes i cares, tot fusionant dades com ara els atributs de color i d'UV. Això pot aglutinar també anelles d'arestes així com regions de cares connectades en vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Edge/Face"
msgstr "Produir aresta / cara"
msgid "Add an edge or face to selected"
msgstr "[Make Edge/Face]: Afegeix una aresta o cara a la selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Selected Edge"
msgstr "Rotar aresta seleccionada"
msgid "Rotate selected edge or adjoining faces"
msgstr "Fa girar l'aresta seleccionada o les cares adjacents"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Split"
msgstr "Dividir arestes"
msgid "Split selected edges so that each neighbor face gets its own copy"
msgstr "[Edge Split]: Divideix les arestes seleccionades per tal que cada cara adjacent obtingui la seva pròpia còpia"
msgid "Method to use for splitting"
msgstr "Mètode per a dividir"
msgid "Faces by Edges"
msgstr "Cares per arestes"
msgid "Split faces along selected edges"
msgstr "Dividir les cares al llarg de les arestes seleccionades"
msgid "Faces & Edges by Vertices"
msgstr "Cares i arestes per vèrtexs"
msgid "Split faces and edges connected to selected vertices"
msgstr "Dividir les cares i arestes connectades als vèrtexs seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Ring Select"
msgstr "Selecció d'anella d'arestes"
msgid "Select an edge ring"
msgstr "[Edge Ring Select]: Selecciona una anella d'arestes"
msgid "Remove from the selection"
msgstr "Suprimir de la selecció"
msgid "Select Ring"
msgstr "Seleccionar anella"
msgid "Select ring"
msgstr "Selecciona l'anella"
msgid "Toggle Select"
msgstr "Permutar la selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Sharp Edges"
msgstr "Seleccionar cantells aguts"
msgid "Select all sharp enough edges"
msgstr "Selecciona totes les arestes de cantells prou aguts"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Context"
msgstr "Context d'extrusió"
msgid "Extrude selection"
msgstr "Selecció a extrudir"
msgid "Mirror Editing"
msgstr "Edició emmirallada"
msgid "Dissolve Orthogonal Edges"
msgstr "Dissoldre arestes ortogonals"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region and Move"
msgstr "Extrudir regió i moure-la"
msgid "Extrude region together along the average normal"
msgstr "Extrudeix la regió seguint la mitjana de les normals"
msgid "Extrude Context"
msgstr "Context d'extrusió"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges"
msgstr "Extrudir només arestes"
msgid "Extrude individual edges only"
msgstr "Extrudeix només arestes individuals"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges and Move"
msgstr "Extrudir només arestes i moure-les"
msgid "Extrude edges and move result"
msgstr "Extrudeix arestes i mou el resultat"
msgid "Extrude Only Edges"
msgstr "Extrudir només arestes"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "Extrudir cares individuals"
msgid "Extrude individual faces only"
msgstr "Extrudeix només cares individuals"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces and Move"
msgstr "Extrudir cares individuals i moure-les"
msgid "Extrude each individual face separately along local normals"
msgstr "Extrudeix cada cara individual per separat seguint les normals locals"
msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "Extrudir cares individuals"
msgid "Shrink/fatten selected vertices along normals"
msgstr "Encongir/Inflar els vèrtexs seleccionats seguint les normals"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Manifold"
msgstr "Extrudir polivalentment"
msgid "Extrude, dissolves edges whose faces form a flat surface and intersect new edges"
msgstr "[Extrude Manifold]: Extrudeix, dissol arestes les cares de les quals formen una superfície aplanada i interseca noves arestes"
msgid "Extrude Region"
msgstr "Extrudir regió"
msgid "Extrude region of faces"
msgstr "Extrudeix una regió de cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region"
msgstr "Extrudir regió"
msgid "Extrude region and move result"
msgstr "[Extrude Region]: Extrudeix una regió i en mou el resultat"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region and Shrink/Fatten"
msgstr "Extrudir regió i encongir/inflar"
msgid "Extrude region together along local normals"
msgstr "[Extrude Region and Shrink/Fatten]: Extrudeix la regió seguint les normals locals"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Repeat"
msgstr "Extrusió de repetició"
msgid "Extrude selected vertices, edges or faces repeatedly"
msgstr "Extrudeix vèrtexs, arestes o cares seleccionades repetidament"
msgid "Offset vector"
msgstr "Vector de variació"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices and Move"
msgstr "Extrudir només vèrtexs i moure'ls"
msgid "Extrude vertices and move result"
msgstr "Extrudeix els vèrtexs i en mou el resultat"
msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "Extrudir només vèrtexs"
msgid "Extrude individual vertices only"
msgstr "Extrudir només vèrtexs individuals"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "Extrudir només vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Planar Faces"
msgstr "Produir cares planars"
msgid "Flatten selected faces"
msgstr "[Make Planar Faces]: Aplana les cares seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Extract"
msgstr "Extreure joc de cares"
msgid "Create a new mesh object from the selected Face Set"
msgstr "[Face Set Extract]: Crea un nou objecte malla a partir del joc de cares seleccionat"
msgid "Add Boundary Loop"
msgstr "Afegir bucle de contorn"
msgid "Add an extra edge loop to better preserve the shape when applying a subdivision surface modifier"
msgstr "[Add Boundary Loop]: Afegir un bucle d'arestes extra per preservar millor la forma quan s'apliqui un modificador de subdivisió de superfície"
msgid "Extract as Solid"
msgstr "Extreure com a sòlid"
msgid "Extract the mask as a solid object with a solidify modifier"
msgstr "[Extract as Solid]: Extreu la màscara com un objecte sòlid amb un modificador solidificant"
msgid "Project to Sculpt"
msgstr "Projectar a escultura"
msgid "Project the extracted mesh into the original sculpt"
msgstr "[Project to Sculpt]: Projecta la malla extreta a l'escultura original"
msgid "Smooth iterations applied to the extracted mesh"
msgstr "Suavitzar les iteracions aplicades a la malla extreta"
msgctxt "Operator"
msgid "Weld Edges into Faces"
msgstr "Soldar arestes en cares"
msgid "Weld loose edges into faces (splitting them into new faces)"
msgstr "[Weld Edges into Faces]: Solda arestes aïllades i en fa cares (dividint-les en noves cares)"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Mirrored UV Coords"
msgstr "Copiar les coordenades UV emmirallades"
msgid "Copy mirror UV coordinates on the X axis based on a mirrored mesh"
msgstr "[Copy Mirrored UV Coords]: Copia les coordenades UV emmirallades a l'eix X basant-se en una malla emmirallada"
msgid "Axis Direction"
msgstr "Direcció d'eix"
msgid "Tolerance for finding vertex duplicates"
msgstr "Tolerància per a trobar duplicats de vèrtex"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Flat Faces"
msgstr "Seleccionar connectats - cares aplanades"
msgid "Select linked faces by angle"
msgstr "Seleccionar connectats - cares per angle"
msgid "Display faces flat"
msgstr "Mostrar aplanades les cares"
msgid "Display faces smooth (using vertex normals)"
msgstr "Mostra les cares suavitzades (usant normals de vèrtex)"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill"
msgstr "Omplir"
msgid "Fill a selected edge loop with faces"
msgstr "[Fill]: Omple un bucle d'arestes seleccionat amb cares"
msgid "Use best triangulation division"
msgstr "Usar la millor divisió de triangulació"
msgctxt "Operator"
msgid "Grid Fill"
msgstr "Omplir graella"
msgid "Fill grid from two loops"
msgstr "[Grid Fill]: Omple la graella des de dos bucles"
msgid "Vertex that is the corner of the grid"
msgstr "Vèrtex que fa de cantonada de la graella"
msgid "Span"
msgstr "Extensió"
msgid "Number of grid columns"
msgstr "[Span]: Nombre de columnes de la graella"
msgid "Simple Blending"
msgstr "Fusió simple"
msgid "Use simple interpolation of grid vertices"
msgstr "Usae interpolació simple dels vèrtexs de la graella"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Holes"
msgstr "Omplir forats"
msgid "Fill in holes (boundary edge loops)"
msgstr "[Fill Holes]: Omple els forats (bucle d'arestes de contorn)"
msgid "Sides"
msgstr "Costats"
msgid "Number of sides in hole required to fill (zero fills all holes)"
msgstr "Nombre de costats del forat que cal omplir (zero omple tots els forats)"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Normals"
msgstr "Invertir normals"
msgid "Flip the direction of selected faces' normals (and of their vertices)"
msgstr "[Flip Normals]: Capgira la direcció de les normals de les cares seleccionades (i dels seus vèrtexs)"
msgid "Custom Normals Only"
msgstr "Només normals adaptades"
msgid "Only flip the custom loop normals of the selected elements"
msgstr "Inverteix només les normals de bucle adaptades dels elements seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Quad Tessellation"
msgstr "Invertir tessel·lació de quads"
msgid "Flips the tessellation of selected quads"
msgstr "[Flip Quad Tessellation]: Capgira la tessel·lació dels quads seleccionats"
msgid "Hide (un)selected vertices, edges or faces"
msgstr "Amagar vèrtexs, arestes o cares (des)seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Inset Faces"
msgstr "Inserir cares"
msgid "Inset new faces into selected faces"
msgstr "Insereix noves cares en les cares seleccionades"
msgid "Inset face boundaries"
msgstr "Inserir límits de cara"
msgid "Edge Rail"
msgstr "Carril d'aresta"
msgid "Inset the region along existing edges"
msgstr "[Edge Rail]: Insereix la regió seguint les arestes existents"
msgid "Individual face inset"
msgstr "Inserció de cara individual"
msgid "Blend face data across the inset"
msgstr "Fusiona les dades de cares per tota la inserció"
msgid "Outset"
msgstr "A l'exterior"
msgid "Outset rather than inset"
msgstr "[Outset]: Inserir a l'exterior preferiblement que no a l'interior"
msgid "Select Outer"
msgstr "Seleccionar exterior"
msgid "Select the new inset faces"
msgstr "Seleccionar les noves cares inserides"
msgctxt "Operator"
msgid "Intersect (Knife)"
msgstr "Intersecar (Ganivet)"
msgid "Cut an intersection into faces"
msgstr "[Intersect (Knife)]: Crea una intersecció a les cares"
msgid "Self Intersect"
msgstr "Autointersecar"
msgid "Self intersect selected faces"
msgstr "[Self Intersect]: Interseca cares pròpies seleccionades"
msgid "Selected/Unselected"
msgstr "Seleccionades/desseleccionades"
msgid "Intersect selected with unselected faces"
msgstr "Interseca cares seleccionades amb les no seleccionades"
msgid "Separate Mode"
msgstr "Mode separació"
msgid "Separate all geometry from intersections"
msgstr "[Separate Mode]: Separa tota la geometria de les interseccions"
msgid "Cut"
msgstr "Seccionar"
msgid "Cut into geometry keeping each side separate (Selected/Unselected only)"
msgstr "[Cut]: Talla la geometria mantenint cada costat separat (només seleccionats/no seleccionats)"
msgid "Merge all geometry from the intersection"
msgstr "Fusionar tota la geometria de la intersecció"
msgid "Which Intersect solver to use"
msgstr "Resolutor usat en les interseccions"
msgid "Faster solver, some limitations"
msgstr "Resolutor més ràpid, amb limitacions"
msgid "Exact solver, slower, handles more cases"
msgstr "Resolutor exacte, més lent, gestiona més casos"
msgctxt "Operator"
msgid "Intersect (Boolean)"
msgstr "Intersecar (booleà)"
msgid "Cut solid geometry from selected to unselected"
msgstr "[Intersect (Boolean)]: Talla geometria sòlida de seleccionats a no seleccionats"
msgid "Boolean Operation"
msgstr "Operació booleana"
msgid "Which boolean operation to apply"
msgstr "Quina operació booleana s'ha d'aplicar"
msgid "Which Boolean solver to use"
msgstr "De quin resolutor booleà cal fer ús"
msgid "Do self-union or self-intersection"
msgstr "Fer autounió o autointersecció"
msgid "Swap"
msgstr "Intercanviar"
msgid "Use with difference intersection to swap which side is kept"
msgstr "[Swap]: S'usa amb la intersecció de diferències per intercanviar quin costat es manté"
msgctxt "Operator"
msgid "Knife Project"
msgstr "Projecció de ganivet"
msgid "Use other objects outlines and boundaries to project knife cuts"
msgstr "Usa altres contorns i límits per a projectar talls de ganivet"
msgid "Cut Through"
msgstr "Tallar transversalment"
msgid "Cut through all faces, not just visible ones"
msgstr "Talla a través de totes les cares, no només les visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Knife Topology Tool"
msgstr "Eina topologia de ganivet"
msgid "Cut new topology"
msgstr "Talla nova topologia"
msgctxt "Mesh"
msgid "Angle Snapping"
msgstr "Acoblament d'angles"
msgid "Angle snapping mode"
msgstr "[Angle Snapping]: Mode d'acoblament d'angle"
msgid "No angle snapping"
msgstr "No acobla a anglea"
msgctxt "Mesh"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
msgid "Screen space angle snapping"
msgstr "[Screen]: Els angles s'acoblen respecte de l'enquadrament de pantalla"
msgctxt "Mesh"
msgid "Relative"
msgstr "Relatius"
msgid "Angle snapping relative to the previous cut edge"
msgstr "Els angles s'acoblen en relació al tall d'aresta previ"
msgid "Angle Snap Increment"
msgstr "Angle d'acoblament incremental"
msgid "The angle snap increment used when in constrained angle mode"
msgstr "Increment de l'angle d'acoblament quan s'està en mode d'angle restringit"
msgid "Only cut selected geometry"
msgstr "Tallar sols geometria seleccionada"
msgid "Occlude Geometry"
msgstr "Ocloure geometria"
msgid "Only cut the front most geometry"
msgstr "Tallar sols geometria de davant de tot"
msgid "Measurements"
msgstr "Mesures"
msgid "Visible distance and angle measurements"
msgstr "Mesures de distància i angle visibles"
msgid "Show no measurements"
msgstr "No mostrar mesures"
msgid "Show both distances and angles"
msgstr "Mostrar distàncies i angles"
msgid "Show just distance measurements"
msgstr "Mostra sols mesures de distància"
msgid "Show just angle measurements"
msgstr "Mostrar sols mesures d'angle"
msgid "X-Ray"
msgstr "Raigs X"
msgid "Show cuts hidden by geometry"
msgstr "[X-Ray]: Mostrar talls ocults per la geometria"
msgctxt "Operator"
msgid "Multi Select Loops"
msgstr "Multiselecció de bucles"
msgid "Select a loop of connected edges by connection type"
msgstr "Selecciona un bucle d'arestes connectades per tipus de connexió"
msgid "Ring"
msgstr "Anella"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Select"
msgstr "Selecció del bucle"
msgid "Select a loop of connected edges"
msgstr "[Loop Select]: Selecciona un bucle d'arestes connectades"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Loop Inner-Region"
msgstr "Seleccionar la regió interior del bucle"
msgid "Select region of faces inside of a selected loop of edges"
msgstr "Seleccionar la regió de les cares interior d'un bucle d'arestes seleccionat"
msgid "Select Bigger"
msgstr "Seleccionar més gran"
msgid "Select bigger regions instead of smaller ones"
msgstr "Selecciona les regions més grans en lloc de les petites"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut"
msgstr "Inserir bucle"
msgid "Add a new loop between existing loops"
msgstr "[Loop Cut]: Afegir un nou bucle entre els bucles existents"
msgid "Edge Index"
msgstr "Índex d'aresta"
msgctxt "Mesh"
msgid "Object Index"
msgstr "Índex d'objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut and Slide"
msgstr "Inserir bucle i escórrer-lo"
msgid "Cut mesh loop and slide it"
msgstr "[Loop Cut and Slide]: Crea un bucle en la malla i el fa lliscar"
msgid "Loop Cut"
msgstr "Divisió de bucle"
msgid "Slide an edge loop along a mesh"
msgstr "Escorre un bucle d'arestes al llarg d'una malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Freestyle Edge"
msgstr "Marcar aresta en Freestyle"
msgid "(Un)mark selected edges as Freestyle feature edges"
msgstr "(Des)marca les arestes seleccionades com a arestes destacades en Freestyle"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Freestyle Face"
msgstr "Assenyalar cara en Freestyle"
msgid "(Un)mark selected faces for exclusion from Freestyle feature edge detection"
msgstr "[Mark Freestyle Face]: (Des)marca les cares seleccionades per excloure-les en la detecció d'arestes destacades de Freestyle"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Seam"
msgstr "Marcar costura"
msgid "(Un)mark selected edges as a seam"
msgstr "[Mark Seam]: (Des)marca les arestes seleccionades com a costura"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Sharp"
msgstr "Marcar agut"
msgid "(Un)mark selected edges as sharp"
msgstr "[Mark Sharp]: (Des)marca les arestes seleccionades com a agudes"
msgid "Consider vertices instead of edges to select which edges to (un)tag as sharp"
msgstr "Considerar els vèrtexs en lloc de les arestes per a seleccionar quines arestes (des)etiquetar com a agudes"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
msgid "Merge selected vertices"
msgstr "[Merge]: Fusiona els vèrtexs seleccionats"
msgid "Merge method to use"
msgstr "Mètode de fusió escollit"
msgid "At Center"
msgstr "Al centre"
msgid "At Cursor"
msgstr "Al cursor"
msgid "Collapse"
msgstr "Aglutinar"
msgid "At First"
msgstr "Al primer"
msgid "At Last"
msgstr "A l'últim"
msgid "Move UVs according to merge"
msgstr "Mou UVs segons la fusió"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Normals"
msgstr "Fusionar normals"
msgid "Merge custom normals of selected vertices"
msgstr "[Merge Normals]: Fusiona les normals adaptades dels vèrtexs seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Normals Strength"
msgstr "Intensitat de normals de cares"
msgid "Set/Get strength of face (used in Weighted Normal modifier)"
msgstr "[Face Normals Strength]: Determina/Obté la força de la cara (usat en el Modificador de Normal amb pesos)"
msgid "Strength to use for assigning or selecting face influence for weighted normal modifier"
msgstr "Intensitat a emprar per a assignar o seleccionar la influència de la cara per al modificador de normals amb pesos"
msgid "Weak"
msgstr "Dèbil"
msgid "Strong"
msgstr "Forta"
msgid "Set Value"
msgstr "Especificar valor"
msgid "Set value of faces"
msgstr "Especifica el valor de les cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Normals"
msgstr "Recalcular normals"
msgid "Make face and vertex normals point either outside or inside the mesh"
msgstr "[Recalculate Normals]: Fa que les normals de cara i vèrtex apuntin o bé enfora o bé endins de la malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Normals Vector Tools"
msgstr "Eines de vectors de normals"
msgid "Custom normals tools using Normal Vector of UI"
msgstr "[Normals Vector Tools]: Eines de normals adaptades que usen el Vector de normal de la IU"
msgid "Absolute Coordinates"
msgstr "Coordenades absolutes"
msgid "Copy Absolute coordinates of Normal vector"
msgstr "Copia les coordenades absolutes o el Vector normal"
msgid "Mode of tools taking input from interface"
msgstr "Mode d'eines que agafen ingressió des de la interfície"
msgid "Copy Normal"
msgstr "Copiar normal"
msgid "Copy normal to the internal clipboard"
msgstr "Copia la normal al porta-retalls intern"
msgid "Paste Normal"
msgstr "Enganxar normal"
msgid "Paste normal from the internal clipboard"
msgstr "Enganxa la normal del porta-retalls intern"
msgid "Add Normal"
msgstr "Afegir normal"
msgid "Add normal vector with selection"
msgstr "Afegir un vector de normal amb selecció"
msgid "Multiply Normal"
msgstr "Multiplicar normal"
msgid "Multiply normal vector with selection"
msgstr "Multiplica el vector de normal amb selecció"
msgid "Reset Normal"
msgstr "Restablir normal"
msgid "Reset the internal clipboard and/or normal of selected element"
msgstr "Restableix el porta-retalls intern i/o la normal de l'element seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Loop"
msgstr "Extreure'n bucle d'arestes"
msgid "Create offset edge loop from the current selection"
msgstr "[Offset Edge Loop]: Crea un bucle d'arestes separat del de la selecció actual"
msgid "Cap Endpoint"
msgstr "Cobrir punt final"
msgid "Extend loop around end-points"
msgstr "[Cap Endpoint]: Amplia el bucle al voltant dels punts finals"
msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Slide"
msgstr "Desplaçar arestes lliscant"
msgid "Offset edge loop slide"
msgstr "[Offset Edge Slide]: Desplaça el bucle d'arestes escorregut"
msgid "Offset Edge Loop"
msgstr "Desplaçar blucle d'arestes"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Extract"
msgstr "Extracció amb màscara"
msgid "Create a new mesh object from the current paint mask"
msgstr "[Mask Extract]: Crea un nou objecte malla a partir de la present màscara de pintar"
msgid "Minimum mask value to consider the vertex valid to extract a face from the original mesh"
msgstr "Valor mínim de la màscara per considerar vàlid el vèrtex per extreure una cara de la malla original"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice"
msgstr "Fragmentar amb màscara"
msgid "Slices the paint mask from the mesh"
msgstr "[Mask Slice]: Fragmenta la malla amb la màscara de pintar"
msgid "Fill Holes"
msgstr "Omplir forats"
msgid "Fill holes after slicing the mask"
msgstr "Omple els forats després de fragmentar la màscara"
msgid "Slice to New Object"
msgstr "Fragmentar en un objecte nou"
msgid "Create a new object from the sliced mask"
msgstr "[Slice to New Object]: Crea un objecte nou a partir de la màscara fragmentada"
msgctxt "Operator"
msgid "Point Normals to Target"
msgstr "Apuntar normal a referent"
msgid "Point selected custom normals to specified Target"
msgstr "[Point Normals to Target]: Apunta les normals adaptades seleccionades al referent especificat"
msgid "Make all affected normals parallel"
msgstr "Fer paral·leles totes les normals afectades"
msgid "Invert affected normals"
msgstr "Invertir normals afectades"
msgid "How to define coordinates to point custom normals to"
msgstr "Com definir les coordenades envers on han d'apuntar les normals adaptades"
msgid "Use static coordinates (defined by various means)"
msgstr "Usar coordenades estàtiques (definides per diversos mitjans)"
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Seguir cursor de ratolí"
msgid "Spherize"
msgstr "Esferitzar"
msgid "Interpolate between original and new normals"
msgstr "Interpolar entre normals originals i noves"
msgid "Spherize Strength"
msgstr "Força d'esferització"
msgid "Ratio of spherized normal to original normal"
msgstr "[Spherize Strength]: Quocient de normal esferitzada per normal original"
msgid "Target location to which normals will point"
msgstr "Ubicació de referència a on apuntaran les normals"
msgctxt "Operator"
msgid "Poke Faces"
msgstr "Despartir cares"
msgid "Split a face into a fan"
msgstr "[Poke Faces]: Divideix una cara com un pastís"
msgid "Poke Center"
msgstr "Centre per despartir"
msgid "Poke face center calculation"
msgstr "Càlcul del centre per despartir la cara"
msgid "Weighted Median"
msgstr "Mediana amb pesos"
msgid "Weighted median face center"
msgstr "[Weighted Median]: Centre de cara per mediana amb pesos"
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
msgid "Median face center"
msgstr "Centre de cara per mediana"
msgid "Face bounds center"
msgstr "Centre dels límits de cara"
msgid "Poke Offset"
msgstr "Desplaçament del despartir"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Delete at Cursor"
msgstr "Polimuntatge - Eliminar al cursor"
msgctxt "Curve"
msgid "Proportional Falloff"
msgstr "Decaïment proporcional"
msgid "Falloff type for proportional editing mode"
msgstr "Tipus de decaïment per al mode d'edició proporcional"
msgid "Constant falloff"
msgstr "Decaïment constant"
msgid "Random falloff"
msgstr "Decaïment aleatori"
msgid "Proportional Size"
msgstr "Mida proporcional"
msgid "Always confirm operation when releasing button"
msgstr "Confirma sempre l'operació en deixar anar el botó"
msgid "Use accurate transformation"
msgstr "Usar transformació precisa"
msgid "Proportional Editing"
msgstr "Edició proporcional"
msgid "Projected (2D)"
msgstr "Projectat (2D)"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Dissolve at Cursor"
msgstr "Polimuntatge - Dissoldre al cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude at Cursor Move"
msgstr "Extrusió en moure cursor"
msgid "Poly Build Transform at Cursor"
msgstr "Polimuntatge - Transformació al cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Face at Cursor"
msgstr "Polimuntatge - cara al cursor"
msgid "Create Quads"
msgstr "Crear quads"
msgid "Automatically split edges in triangles to maintain quad topology"
msgstr "[Create Quads]: Parteix automàticament les arestes de triangles per a mantenir la topologia quad"
msgctxt "Operator"
msgid "Face at Cursor Move"
msgstr "Cara en moure el cursor"
msgid "Poly Build Face at Cursor"
msgstr "Polimuntatge - Cara al cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Split at Cursor"
msgstr "Polimuntatge - Dividir al cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Split at Cursor Move"
msgstr "Dividir al moviment del cursor"
msgid "Poly Build Split at Cursor"
msgstr "[Split at Cursor Move]: Polimuntatge - Divideix amb cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Transform at Cursor"
msgstr "Polimuntatge - Transformació al cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform at Cursor Move"
msgstr "Transformar al moviment del cursor"
msgid "Construct a circle mesh"
msgstr "Construir una malla cercle"
msgid "Generate UVs"
msgstr "Generar UVs"
msgid "Generate a default UV map"
msgstr "Genera un mapa UV per defecte"
msgid "Don't fill at all"
msgstr "No omplir gens"
msgid "Use n-gons"
msgstr "Usar n-gons"
msgid "Triangle Fan"
msgstr "Partions triangulars"
msgid "Use triangle fans"
msgstr "Usa partions de triangle"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cone"
msgstr "Afegir con"
msgid "Construct a conic mesh"
msgstr "[Add Cone]: Construeix una malla cònica"
msgid "Base Fill Type"
msgstr "Tipus d'ompliment base"
msgid "Radius 1"
msgstr "Radi 1"
msgid "Radius 2"
msgstr "Radi 2"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cube"
msgstr "Afegir Cub"
msgid "Construct a cube mesh that consists of six square faces"
msgstr "Construir una malla cub que consisteixi en sis cares quadrades"
msgid "Construct a cube mesh"
msgstr "[Add Cub]: Construeix una malla cub"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cylinder"
msgstr "Afegir cilindre"
msgid "Construct a cylinder mesh"
msgstr "[Add Cylinder]: Construeix una malla cilindre"
msgid "Cap Fill Type"
msgstr "Tipus d'ompliment d'extrem"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grid"
msgstr "Afegir graella"
msgid "Construct a subdivided plane mesh"
msgstr "COnstruir una malla pla subdividit"
msgid "X Subdivisions"
msgstr "Subdivisions X"
msgid "Y Subdivisions"
msgstr "Subdivisions Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Ico Sphere"
msgstr "Afegir polisfera"
msgid "Construct a spherical mesh that consists of equally sized triangles"
msgstr "[Ico Sphere]: Construeix una malla esfèrica que consisteix en triangles de mida igual"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Monkey"
msgstr "Afegir mona"
msgid "Construct a Suzanne mesh"
msgstr "[Add Monkey]: Construeix una Susanna de malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Plane"
msgstr "Afegir pla"
msgid "Construct a filled planar mesh with 4 vertices"
msgstr "Construeix una malla planar emplenada amb 4 vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Torus"
msgstr "Afegir tor"
msgid "Construct a torus mesh"
msgstr "[Add Torus]: Construeix una malla tor"
msgid "Exterior Radius"
msgstr "Radi exterior"
msgid "Total Exterior Radius of the torus"
msgstr "Radi exterior total del tor"
msgid "Interior Radius"
msgstr "Radi interior"
msgid "Total Interior Radius of the torus"
msgstr "Radi total interior del tor"
msgid "Major Radius"
msgstr "Radi major"
msgid "Radius from the origin to the center of the cross sections"
msgstr "Radi des de l'origen fins al centre de les seccions del tub"
msgid "Major Segments"
msgstr "Segments majors"
msgid "Number of segments for the main ring of the torus"
msgstr "Nombre de segments per a l'anella principal del tor"
msgid "Minor Radius"
msgstr "Radi menor"
msgid "Radius of the torus' cross section"
msgstr "Radi del tub del tor"
msgid "Minor Segments"
msgstr "Segments menors"
msgid "Number of segments for the minor ring of the torus"
msgstr "Nombre de segments per a l'anella menor del tor"
msgid "Dimensions Mode"
msgstr "Mode dimensions"
msgid "Major/Minor"
msgstr "Major/Menor"
msgid "Use the major/minor radii for torus dimensions"
msgstr "[Major/Minor]: Usa el radi major/menor per a les dimensions del tor"
msgid "Exterior/Interior"
msgstr "Exterior/Interior"
msgid "Use the exterior/interior radii for torus dimensions"
msgstr "Usa els radis exterior/interior per a les dimensions del tor"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Sphere"
msgstr "Afegir esfera UV"
msgid "Construct a spherical mesh with quad faces, except for triangle faces at the top and bottom"
msgstr "Construir una malla esfèrica amb quads, llevat dels triangles de les parts superior i inferior"
msgctxt "Operator"
msgid "Triangulate Faces"
msgstr "Triangular cares"
msgid "Triangulate selected faces"
msgstr "[Triangulate Faces]: Triangula les cares seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Boundary Loop"
msgstr "Seleccionar bucle de contorn"
msgid "Select boundary edges around the selected faces"
msgstr "Selecciona arestes de contorn al voltant de les cares seleccionades"
msgid "Merge vertices based on their proximity"
msgstr "Fusionar els vèrtexs en funció de la seva proximitat"
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Cantells aguts"
msgid "Calculate sharp edges using custom normal data (when available)"
msgstr "[Sharp Edges]: Calcula els cantells aguts usant dades adaptades de normals (quan són disponibles)"
msgid "Merge selected to other unselected vertices"
msgstr "Fusionar els vèrtexs seleccionats a altres vèrtexs no seleccionats"
msgid "Reveal all hidden vertices, edges and faces"
msgstr "Evidencia tots els vèrtexs, arestes i cares ocults"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Encode Widget"
msgstr "Aparellar - Codificar giny"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip"
msgstr "Arrencar"
msgid "Disconnect vertex or edges from connected geometry"
msgstr "[Rip]: Desconnecta vèrtexs o arestes de la geometria connectada"
msgctxt "Mesh"
msgid "Fill"
msgstr "Emplenar"
msgid "Fill the ripped region"
msgstr "Omplir regió arrencada"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Vertices"
msgstr "Estendre vèrtexs"
msgid "Extend vertices along the edge closest to the cursor"
msgstr "[Extend Vertices]: Estén els vèrtexs seguint l'aresta més pròxima al cursor"
msgid "Extend vertices and move the result"
msgstr "Estendre vèrtexs i moure resultat"
msgid "Extend Vertices"
msgstr "Estendre vèrtexs"
msgid "Rip polygons and move the result"
msgstr "Arrencar polígons i moure resultat"
msgid "Rip"
msgstr "Arrencar"
msgctxt "Operator"
msgid "Screw"
msgstr "Cargolar"
msgid "Extrude selected vertices in screw-shaped rotation around the cursor in indicated viewport"
msgstr "[Screw]: Extrudeix els vèrtexs seleccionats en rotació de cargol al voltant del cursor en el mirador indicat"
msgid "Turns"
msgstr "Voltes"
msgid "(De)select all vertices, edges or faces"
msgstr "(Des)seleccionar tots els vèrtexs, arestes o cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Axis"
msgstr "Seleccionar eix"
msgid "Select all data in the mesh on a single axis"
msgstr "[Select Axis]: Selecciona totes les dades de malla en un sol eix"
msgid "Select the axis to compare each vertex on"
msgstr "Seleccionar eix amb què comparar cada vèrtex"
msgid "Axis Mode"
msgstr "Mode eix"
msgid "Axis orientation"
msgstr "Orientació d'eix"
msgid "Align the transformation axes to world space"
msgstr "[Axis orientation]: Alinea els eixos de transformació a l'espai del món"
msgid "Align the transformation axes to the selected objects' local space"
msgstr "Alinea els eixos de transformació a l'espai local dels objectes seleccionats"
msgid "Align the transformation axes to average normal of selected elements (bone Y axis for pose mode)"
msgstr "Alinea els eixos de transformació a la mitjana de les normals dels elements seleccionats (eix Y d'os per al mode de poses)"
msgid "Gimbal"
msgstr "Cardan"
msgid "Align each axis to the Euler rotation axis as used for input"
msgstr "[Gimbal]: Alinea cada eix a l'eix de rotació d'euler utilitzat com a ingressió"
msgid "Align the transformation axes to the window"
msgstr "Alinea els eixos de transformació a la finestra"
msgid "Align the transformation axes to the 3D cursor"
msgstr "Alinea els eixos de transformació al cursor 3D"
msgid "Align the transformation axes to the object's parent space"
msgstr "Alinea els eixos de transformació a l'espai pare de l'objecte"
msgid "Axis Sign"
msgstr "Signe d'eix"
msgid "Side to select"
msgstr "Costat a seleccionar"
msgid "Positive Axis"
msgstr "Eix positiu"
msgid "Negative Axis"
msgstr "Eix negatiu"
msgid "Aligned Axis"
msgstr "Eix alineat"
msgctxt "Operator"
msgid "Select by Attribute"
msgstr "Seleccionar segons atribut"
msgid "Select elements based on the active boolean attribute"
msgstr "Selecciona elements en base a l'atribut booleà actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Faces by Sides"
msgstr "Seleccionar cares per costats"
msgid "Select vertices or faces by the number of face sides"
msgstr "[Select Faces by Sides]: Selecciona vèrtexs o cares pel nombre de costats de cara"
msgid "Number of Vertices"
msgstr "Nombre de vèrtexs"
msgid "Type of comparison to make"
msgstr "Tipus de comparació a fer"
msgid "Equal To"
msgstr "És igual a"
msgid "Not Equal To"
msgstr "No és igual a"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Interior Faces"
msgstr "Seleccionar cares interiors"
msgid "Select faces where all edges have more than 2 face users"
msgstr "Selecciona cares on totes les arestes tinguin més de 2 cares usadores"
msgid "Deselect vertices, edges or faces at the boundary of each selection region"
msgstr "Deseleccionar vèrtexs, arestes o cares al límit de cada regió de selecció"
msgid "Face Step"
msgstr "Pas de cara"
msgid "Connected faces (instead of edges)"
msgstr "Cares connectades (en comptes d'arestes)"
msgid "Select all vertices connected to the current selection"
msgstr "Seleccionar tots els vèrtexs connectats a la selecció actual"
msgid "Delimit selected region"
msgstr "Delimitar regió seleccionada"
msgid "(De)select all vertices linked to the edge under the mouse cursor"
msgstr "(Des)selecciona tots els vèrtexs connectats a l'aresta de sota el cursor del ratolí"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Loose Geometry"
msgstr "Seleccionar geometria solta"
msgid "Select loose geometry based on the selection mode"
msgstr "[Select Loose Geometry]: Selecciona geometria solta en base al mode de selecció"
msgid "Select mesh items at mirrored locations"
msgstr "Seleccionar elements de malla a les ubicacions emmirallades"
msgid "Extend the existing selection"
msgstr "Estendre selecció existent"
msgid "Change selection mode"
msgstr "Canvia el mode de selecció"
msgid "Vertex selection mode"
msgstr "Mode de selecció de vèrtexs"
msgid "Edge selection mode"
msgstr "Mode selecció d'arestes"
msgid "Face selection mode"
msgstr "Mode de selecció de cares"
msgid "Select more vertices, edges or faces connected to initial selection"
msgstr "Seleccionar més vèrtexs, arestes o cares connectades a la selecció inicial"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Next Element"
msgstr "Seleccionar element següent"
msgid "Select the next element (using selection order)"
msgstr "[Select Next Element]: Selecciona l'element següent (usant l'ordre de selecció)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Non-Manifold"
msgstr "Seleccionar no polivalents"
msgid "Select all non-manifold vertices or edges"
msgstr "[Select Non-Manifold]: Selecciona tots els vèrtexs o arestes no polivalents"
msgid "Boundary edges"
msgstr "Arestes de contorn"
msgid "Multiple Faces"
msgstr "Múltiples cares"
msgid "Edges shared by more than two faces"
msgstr "Arestes compartides per més de dues cares"
msgid "Non Contiguous"
msgstr "No contigües"
msgid "Edges between faces pointing in alternate directions"
msgstr "Arestes entre cares apuntant en direccions alternants"
msgid "Vertices connecting multiple face regions"
msgstr "Vèrtexs que connecten múltiples regions de cares"
msgid "Wire edges"
msgstr "Arestes de trama"
msgid "Deselect every Nth element starting from the active vertex, edge or face"
msgstr "Desseleccionar cada Nè element començant pel vèrtex, aresta o cara actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Previous Element"
msgstr "Seleccionar element anterior"
msgid "Select the previous element (using selection order)"
msgstr "[Select Previous Element]: Selecciona l'element anterior (usant ordre de selecció)"
msgid "Randomly select vertices"
msgstr "Seleccionar vèrtexs aleatòriament"
msgid "Select similar vertices, edges or faces by property types"
msgstr "Seleccionar vèrtexs, arestes o cares similars per tipus de propietats"
msgctxt "Mesh"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "Mesh"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Adjacent Faces"
msgstr "Quantitat de cares adjacents"
msgctxt "Mesh"
msgid "Vertex Groups"
msgstr "Grups de vèrtexs"
msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Connecting Edges"
msgstr "Quantitat d'arestes connectades"
msgctxt "Mesh"
msgid "Vertex Crease"
msgstr "Cairat de vèrtex"
msgctxt "Mesh"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgctxt "Mesh"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Faces Around an Edge"
msgstr "Quantitat de cares al voltant d'una aresta"
msgctxt "Mesh"
msgid "Face Angles"
msgstr "Angles de cares"
msgctxt "Mesh"
msgid "Crease"
msgstr "Cairat"
msgctxt "Mesh"
msgid "Bevel"
msgstr "Bisell"
msgctxt "Mesh"
msgid "Seam"
msgstr "Costura"
msgctxt "Mesh"
msgid "Sharpness"
msgstr "Agudesa"
msgctxt "Mesh"
msgid "Freestyle Edge Marks"
msgstr "Marques d'aresta en Freestyle"
msgctxt "Mesh"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgctxt "Mesh"
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
msgctxt "Mesh"
msgid "Polygon Sides"
msgstr "Costats de polígon"
msgctxt "Mesh"
msgid "Perimeter"
msgstr "Perímetre"
msgctxt "Mesh"
msgid "Coplanar"
msgstr "Coplanar"
msgctxt "Mesh"
msgid "Flat/Smooth"
msgstr "Aplanat/Suavitzat"
msgctxt "Mesh"
msgid "Freestyle Face Marks"
msgstr "Senyals de cares en Freestyle"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar Regions"
msgstr "Seleccionar regions similars"
msgid "Select similar face regions to the current selection"
msgstr "Selecciona regions de cara similars a la selecció actual"
msgid "Separate selected geometry into a new mesh"
msgstr "Separar la geometria seleccionada en una malla nova"
msgid "By Loose Parts"
msgstr "Per parts soltes"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Normals from Faces"
msgstr "Determinar normals a partir de cares"
msgid "Set the custom normals from the selected faces ones"
msgstr "[Set Normals from Faces]: Determina les normals personalitzades des de les de cares seleccionades"
msgid "Keep Sharp Edges"
msgstr "Mantenir cantells aguts"
msgid "Do not set sharp edges to face"
msgstr "No definir cantells aguts com a cara"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Sharpness by Angle"
msgstr "Definir l'agudesa segons l'angle"
msgid "Set edge sharpness based on the angle between neighboring faces"
msgstr "Defineix l'agudesa de les arestes en base a l'angle entre cares veïnes"
msgid "Add new sharp edges without clearing existing sharp edges"
msgstr "Afegeix cantells aguts sense enretirar els cantells aguts existents"
msgctxt "Operator"
msgid "Shape Propagate"
msgstr "Propagar forma"
msgid "Apply selected vertex locations to all other shape keys"
msgstr "[Shape Propagate]: Aplica les ubicacions de vèrtexs seleccionats a totes les altres morfofites"
msgid "Edge Tag"
msgstr "Etiqueta d'aresta"
msgid "The edge flag to tag when selecting the shortest path"
msgstr "[Edge Tag]: L'indicador d'aresta que s'ha d'etiquetar quan se selecciona el camí més curt"
msgid "Tag Seam"
msgstr "Etiquetar costura"
msgid "Tag Sharp"
msgstr "Etiquetar agut"
msgid "Tag Crease"
msgstr "Etiquetar caire"
msgid "Tag Bevel"
msgstr "Etiquetar bisell"
msgid "Tag Freestyle Edge Mark"
msgstr "Etiquetar marca d'aresta amb Freestyle"
msgid "Face Stepping"
msgstr "Passos de cares"
msgid "Traverse connected faces (includes diagonals and edge-rings)"
msgstr "[Face Stepping]: Travessa cares connectades (inclou les diagonals i anelles d'aresta)"
msgid "Fill Region"
msgstr "Omplir regió"
msgid "Select all paths between the source/destination elements"
msgstr "[Fill Region]: Selecciona tots els camins entre els elements d'origen/destinació"
msgid "Topology Distance"
msgstr "Distància de topologia"
msgid "Find the minimum number of steps, ignoring spatial distance"
msgstr "Trobar el nombre mínim de passos, ignorant la distància espacial"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Shortest Path"
msgstr "Seleccionar camí màxim de curt"
msgid "Selected shortest path between two vertices/edges/faces"
msgstr "[Select Shortest Path]: El camí més curt dels seleccionats entre dos vèrtexs/arestes/cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Normals Vectors"
msgstr "Suavitzar vectors de normals"
msgid "Smooth custom normals based on adjacent vertex normals"
msgstr "[Smooth Normals Vectors]: Suavitza les normals adaptades basades en les normals de vèrtex adjacents"
msgid "Specifies weight of smooth vs original normal"
msgstr "Especificar el pes de la normal suavitzada en contrast amb l'original"
msgctxt "Operator"
msgid "Solidify"
msgstr "Solidificar"
msgid "Create a solid skin by extruding, compensating for sharp angles"
msgstr "[Solidify]: Crea una pell sòlida per extrusió, compensant els angles aguts"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Mesh Elements"
msgstr "Ordenar elements de malla"
msgid "The order of selected vertices/edges/faces is modified, based on a given method"
msgstr "[Sort Mesh Elements]: L'ordre dels vèrtexs/arestes/cares seleccionats es modifica, basant-se en un mètode donat"
msgid "Which elements to affect (vertices, edges and/or faces)"
msgstr "Quins elements afectar (vèrtexs, arestes i/o cares)"
msgid "Reverse the sorting effect"
msgstr "Invertir l'efecte ordenació"
msgid "Seed for random-based operations"
msgstr "Llavor per a operacions de base aleatòria"
msgid "Type of reordering operation to apply"
msgstr "Tipus d'operació de reordenació a aplicar"
msgid "View Z Axis"
msgstr "Eix de visió Z"
msgid "Sort selected elements from farthest to nearest one in current view"
msgstr "Ordena els elements seleccionats del més llunyà al més pròxim en la vista actual"
msgid "View X Axis"
msgstr "Eix de visió X"
msgid "Sort selected elements from left to right one in current view"
msgstr "Ordena els elements seleccionats d'esquerra a dreta en la vista actual"
msgid "Cursor Distance"
msgstr "Distància del cursor"
msgid "Sort selected elements from nearest to farthest from 3D cursor"
msgstr "Ordena els elements seleccionats des del més proper al més llunyà del cursor 3D"
msgid "Sort selected faces from smallest to greatest material index"
msgstr "Ordenar les cares seleccionades a partir de l'índex de material més petit a més gran"
msgid ""
"Move all selected elements in first places, preserving their relative order.\n"
"Warning: This will affect unselected elements' indices as well"
msgstr ""
"Moure tots els elements seleccionats a primers llocs, preservant el seu ordre relatiu.\n"
"Avís: això també afectarà els índexs dels elements no seleccionats"
msgid "Randomize order of selected elements"
msgstr "Ordre aleatori dels elements seleccionats"
msgid "Reverse current order of selected elements"
msgstr "Invertir l'ordre actual dels elements seleccionats"
msgid "Extrude selected vertices in a circle around the cursor in indicated viewport"
msgstr "Extrudir els vèrtexs seleccionats en un cercle al voltant del cursor en el mirador indicat"
msgid "Rotation for each step"
msgstr "Rotació per cada pas"
msgid "Use Duplicates"
msgstr "Usar duplicats"
msgid "Auto Merge"
msgstr "Autofusió"
msgid "Merge first/last when the angle is a full revolution"
msgstr "[Auto Merge]: Fusiona primer/últim quan l'angle fa una revolució completa"
msgid "Split off selected geometry from connected unselected geometry"
msgstr "Separar la geometria seleccionada de la geometria no seleccionada connectada"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Normals"
msgstr "Separar normals"
msgid "Split custom normals of selected vertices"
msgstr "[Split Normals]: Separa les normals adaptades dels vèrtexs seleccionats"
msgid "Subdivide selected edges"
msgstr "Subdividir arestes seleccionades"
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
msgid "Fractal randomness factor"
msgstr "Factor d'aleatorietat fractal"
msgid "Along Normal"
msgstr "Seguint la normal"
msgid "Apply fractal displacement along normal only"
msgstr "[Along Normal]: Aplica el desplaçament fractal només al llarg de la normal"
msgid "Create N-Gons"
msgstr "Crear N-Gons"
msgid "When disabled, newly created faces are limited to 3 and 4 sided faces"
msgstr "[Create N-Gons]: Quan està desactivat, les cares creades recentment estan limitades a 3 i 4 costats"
msgid "Quad Corner Type"
msgstr "Tipus de cantell de quad"
msgid "How to subdivide quad corners (anything other than Straight Cut will prevent n-gons)"
msgstr "Com subdividir cantells de quads (qualsevol cosa que no sigui un tall recte evitarà n-gons)"
msgid "Inner Vert"
msgstr "Vèrtex interior"
msgid "Straight Cut"
msgstr "Tall recte"
msgid "Fan"
msgstr "Pastís"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide Edge-Ring"
msgstr "Subdividir anella d'arestes"
msgid "Subdivide perpendicular edges to the selected edge-ring"
msgstr "[Subdivide Edge-Ring]: Subdivideix les arestes perpendiculars a l'anella d'arestes seleccionada"
msgid "Enforce symmetry (both form and topological) across an axis"
msgstr "Forçar simetria (tant de forma com de topologia) al llarg d'un eix"
msgid "Which sides to copy from and to"
msgstr "D'on i a on s'han de copiar els costats"
msgid "-Y to +Y"
msgstr "-Y a +Y"
msgid "+Y to -Y"
msgstr "+Y a -Y"
msgid "-Z to +Z"
msgstr "-Z a +Z"
msgid "+Z to -Z"
msgstr "+Z a -Z"
msgid "Limit for snap middle vertices to the axis center"
msgstr "Límit per a fer convergir els vèrtexs mitjans al centre de l'eix"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Symmetry"
msgstr "Acoblar a simestria"
msgid "Snap vertex pairs to their mirrored locations"
msgstr "[Snap to Symmetry]: Acobla parells de vèrtexs a les seves ubicacions emmirallades"
msgid "Mix factor of the locations of the vertices"
msgstr "Factor de mescla de les ubicacions dels vèrtexs"
msgid "Distance within which matching vertices are searched"
msgstr "Distància dins de la qual es busquen vèrtexs germans"
msgid "Snap middle vertices to the axis center"
msgstr "Fa convergir els vèrtexs del mig al centre de l'eix"
msgctxt "Operator"
msgid "Tris to Quads"
msgstr "Tris a quads"
msgid "Join triangles into quads"
msgstr "[Tris to Quads]: Uneix triangles en quads"
msgctxt "Operator"
msgid "Un-Subdivide"
msgstr "Desubdividir"
msgid "Un-subdivide selected edges and faces"
msgstr "[Un-Subdivide]: Des-subdivideix les cares i arestes seleccionades"
msgid "Number of times to un-subdivide"
msgstr "Nombre de vegades a desubdividir"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Map"
msgstr "Afegir mapa UV"
msgid "Add UV map"
msgstr "Afegir un mapa UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove UV Map"
msgstr "Suprimir mapa UV"
msgid "Remove UV map"
msgstr "Suprimeix el mapa UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Reverse UVs"
msgstr "Capgirar UVs"
msgid "Flip direction of UV coordinates inside faces"
msgstr "[Reverse UVs]: Inverteix la direcció de les coordenades UV dins de les cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate UVs"
msgstr "Rotar UVs"
msgid "Rotate UV coordinates inside faces"
msgstr "Gira les coordenades UV dins de les cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Connect"
msgstr "Connexió de vèrtexs"
msgid "Connect selected vertices of faces, splitting the face"
msgstr "Connecta els vèrtexs seleccionats de les cares, dividint així la cara"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Concave Faces"
msgstr "Dividir cares còncaves"
msgid "Make all faces convex"
msgstr "[Split Concave Faces]: Fa totes les cares convexes"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Non-Planar Faces"
msgstr "Dividir cares no planars"
msgid "Split non-planar faces that exceed the angle threshold"
msgstr "[Split Non-Planar Faces]: Dividir les cares no planars que excedeixen l'angle llindar"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Connect Path"
msgstr "Camí de connexió de vèrtexs"
msgid "Connect vertices by their selection order, creating edges, splitting faces"
msgstr "[Vertex Connect Path]: Connecta els vèrtexs pel seu ordre de selecció, tot creant arestes i dividint cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertices"
msgstr "Suavitzar vèrtexs"
msgid "Flatten angles of selected vertices"
msgstr "[Smooth Vertices]: Aplana els angles dels vèrtexs seleccionats"
msgid "Smoothing factor"
msgstr "Factor de suavitzat"
msgid "Number of times to smooth the mesh"
msgstr "Nombre de vegades per a suavitzar la malla"
msgid "Smooth along the X axis"
msgstr "Suavitzar seguint eix X"
msgid "Smooth along the Y axis"
msgstr "Suavitzar seguint eix Y"
msgid "Smooth along the Z axis"
msgstr "Suavitzar seguint eix Z"
msgctxt "Operator"
msgid "Laplacian Smooth Vertices"
msgstr "Suavitzador de vèrtexs laplacià"
msgid "Laplacian smooth of selected vertices"
msgstr "[Laplacian Smooth Vertices]: Suavitzat laplacià dels vèrtexs seleccionats"
msgid "Lambda factor"
msgstr "Factor lambda"
msgid "Number of iterations to smooth the mesh"
msgstr "Nombre d'iteracions per a suavitzar la malla"
msgid "Smooth X Axis"
msgstr "Suavitzar eix X"
msgid "Smooth Y Axis"
msgstr "Suavitzar eix Y"
msgid "Smooth Z Axis"
msgstr "Suavitzar eix Z"
msgctxt "Operator"
msgid "Wireframe"
msgstr "Tramat"
msgid "Create a solid wireframe from faces"
msgstr "[Wireframe]: Crea un tramat sòlid a partir de cares"
msgid "Crease Weight"
msgstr "Pesos de cairat"
msgid "Crease hub edges for an improved subdivision surface"
msgstr "[Crease Weight]: Posa cairats a les arestes de confluència per millorar la subdivisió de superfície"
msgid "Remove original faces"
msgstr "Suprimir cares originals"
msgid "Push action down onto the top of the NLA stack as a new strip"
msgstr "Acció de fer davallar sobre el capdamunt de l'estiba d'ANL com a nou segment"
msgid "Track Index"
msgstr "Índex de traçat"
msgid "Index of NLA action track to perform pushdown operation on"
msgstr "[Channel Index]: Índex de la pista d'acció ANL on realitzar l'operació de davallar"
msgctxt "Operator"
msgid "Sync Action Length"
msgstr "Sincronitzar duració d'acció"
msgid "Synchronize the length of the referenced Action with the length used in the strip"
msgstr "[Sync Action Length]: Sincronitza la duració de l'Acció referenciada amb la duració utilitzada al segment"
msgid "Active Strip Only"
msgstr "Només segment actiu"
msgid "Only sync the active length for the active strip"
msgstr "Sincronitza només la longitud activa del segment actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Action Strip"
msgstr "Afegir segment d'acció"
msgid "Add an Action-Clip strip (i.e. an NLA Strip referencing an Action) to the active track"
msgstr "[Add Action Strip]: Afegir un segment de vídeoacció (és a dir, un segment d' ANL que referencia una Acció) a la pista activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Scale"
msgstr "Aplicar escala"
msgid "Apply scaling of selected strips to their referenced Actions"
msgstr "Aplica l'escalat dels segments seleccionats a les accions que referencien"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action"
msgstr "Precuinar acció"
msgid "Bake all selected objects location/scale/rotation animation to an action"
msgstr "[Bake Action]: Precuina l'animació d'ubicació/escala/rotació de tots els objectes seleccionats fent-ne una acció"
msgctxt "Action"
msgid "Bake Data"
msgstr "Precuinar dades"
msgid "Which data's transformations to bake"
msgstr "Quines transformacions de dades precuinar"
msgctxt "Action"
msgid "Pose"
msgstr "Posa"
msgid "Bake bones transformations"
msgstr "Precuinar transformacions d'ossos"
msgctxt "Action"
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
msgid "Bake object transformations"
msgstr "Precuinar transformacions d'objecte"
msgid "Which channels to bake"
msgstr "Quins canals precuinar"
msgid "Bake location channels"
msgstr "Precuinar canals d'ubicació"
msgid "Bake rotation channels"
msgstr "Precuinar canals de rocació"
msgid "Bake scale channels"
msgstr "Precuinar canals d'escala"
msgid "Bake B-Bone channels"
msgstr "Precuinar els canals d'ossos-d"
msgid "Bake custom properties"
msgstr "Precuinar propietats expresses"
msgid "Clean Curves"
msgstr "Netejar corbes"
msgid "After baking curves, remove redundant keys"
msgstr "Després de precuinar corbes, suprimir les fites redundants"
msgid "Clear Constraints"
msgstr "Retirar restriccions"
msgid "Remove all constraints from keyed object/bones, and do 'visual' keying"
msgstr "[Clear Constraints]: Suprimeix totes les restriccions d'objectes/ossos fitats, i realitza fitament «visual»"
msgid "Clear Parents"
msgstr "Retirar paternitats"
msgid "Bake animation onto the object then clear parents (objects only)"
msgstr "[Clear Parents]: Precuina l'animació sobre l'objecte i després retira les paternitats (només objectes)"
msgid "End frame for baking"
msgstr "Fotograma final per a precuinat"
msgid "Start frame for baking"
msgstr "Fotograma inicial per a precuinat"
msgid "Only Selected Bones"
msgstr "Només ossos seleccionats"
msgid "Only key selected bones (Pose baking only)"
msgstr "[Only Selected Bones]: Només fita ossos seleccionats (només precuinat de posa)"
msgid "Number of frames to skip forward while baking each frame"
msgstr "Nombre de fotogrames a saltar-se mentre es precuina cada fotograma"
msgid "Overwrite Current Action"
msgstr "Sobreescriure acció actual"
msgid "Bake animation into current action, instead of creating a new one (useful for baking only part of bones in an armature)"
msgstr "[Overwrite Current Action]: Precuina l'animació en l'acció actual, en lloc de crear-ne una de nova (útil per a precuinar només una part dels ossos d'un esquelet)"
msgid "Visual Keying"
msgstr "Fita visual"
msgid "Keyframe from the final transformations (with constraints applied)"
msgstr "[Visual Keying]: Fotofita a partir de les transformacions finals (amb les restriccions aplicades)"
msgctxt "Operator"
msgid "Mouse Click on NLA Tracks"
msgstr "Clicar amb ratolí els canals ANL"
msgid "Handle clicks to select NLA tracks"
msgstr "Gestionar clics per a seleccionar pistes ANL"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Scale"
msgstr "Retirar escala"
msgid "Reset scaling of selected strips"
msgstr "[Clear Scale]: Restableix l'escalat dels segments seleccionats"
msgid "Handle clicks to select NLA Strips"
msgstr "Gestionar clics per a seleccionar segments ANL"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Strips"
msgstr "Eliminar segments"
msgid "Delete selected strips"
msgstr "[Delete Strips]: Elimina els segments seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strips"
msgstr "Duplicar segments"
msgid "Duplicate selected NLA-Strips, adding the new strips to new track(s)"
msgstr "Duplica els segments ANL seleccionats, tot afegint els nous segments a pista/es nova/es"
msgid "When duplicating strips, assign new copies of the actions they use"
msgstr "En duplicar segments, assignar noves còpies de les accions que utilitzen"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked"
msgstr "Duplicar vinculats"
msgid "Duplicate Linked selected NLA-Strips, adding the new strips to new track(s)"
msgstr "Duplica els segments ANL connectats, tot afegint els nous segments a pista/es nova/es"
msgid "Duplicate Strips"
msgstr "Duplicar segments"
msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Modifier"
msgstr "Afegir modificador-F"
msgid "Add F-Modifier to the active/selected NLA-Strips"
msgstr "[Add modificador-F]: Afegir un modificador-F al segment d'ANL actiu/seleccionat"
msgctxt "Action"
msgid "Only Active"
msgstr "Només actiu"
msgid "Only add a F-Modifier of the specified type to the active strip"
msgstr "Només afegeix al segment actiu un modificador-F del tipus especificat"
msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active NLA-Strip"
msgstr "Copiar els modificadors-F del segment ANL actiu"
msgid "Add copied F-Modifiers to the selected NLA-Strips"
msgstr "Afegir els modificador-F copiats als segments-NLA seleccionats"
msgid "Only paste F-Modifiers on active strip"
msgstr "Només enganxa els modificadors-F al segment actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Single User"
msgstr "Fer usador únic"
msgid "Make linked action local to each strip"
msgstr "Fer l'acció vinculades local a cada segment"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Meta-Strips"
msgstr "Afegir metasegments"
msgid "Add new meta-strips incorporating the selected strips"
msgstr "[Add Meta-Strips]: Afegir nous metasegments que incorporen els segments seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Meta-Strips"
msgstr "Suprimir metasegments"
msgid "Separate out the strips held by the selected meta-strips"
msgstr "Separa els segments inclosos en els metasegments seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strips Down"
msgstr "Moure segments cap avall"
msgid "Move selected strips down a track if there's room"
msgstr "[Move Strips Down]: Mou una pista més avall els segments seleccionats si hi ha espai"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strips Up"
msgstr "Moure segments cap amunt"
msgid "Move selected strips up a track if there's room"
msgstr "Mou una pista més amunt els segments seleccionats si hi ha espai"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Muting"
msgstr "Permutar silenciar"
msgid "Mute or un-mute selected strips"
msgstr "[Permutar]: Silencia o dessilencia els segments seleccionats"
msgid "Set Preview Range based on extends of selected strips"
msgstr "Especifica l'interval de previsionat en funció de l'extensió dels segments seleccionats"
msgid "Select or deselect all NLA-Strips"
msgstr "Selecciona o de-selecciona tots els segments d'ANL"
msgid "Use box selection to grab NLA-Strips"
msgstr "Usar selecció de caixa per capturar segments d'ANL"
msgid "Select strips to the left or the right of the current frame"
msgstr "Seleccionar segments a l'esquerra o dreta del fotograma actual"
msgid "Based on Mouse Position"
msgstr "Basat en posició del ratolí"
msgctxt "Operator"
msgid "Include Selected Objects"
msgstr "Incloure objectes seleccionats"
msgid "Make selected objects appear in NLA Editor by adding Animation Data"
msgstr "Fa que els objectes seleccionats apareguin a l'editor s'ANL a base d'afegir dades d'animació"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Strips"
msgstr "Acoblar segments"
msgid "Move start of strips to specified time"
msgstr "[Snap Strips]: Mou l'inici dels segments a un temps especificat"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Sound Clip"
msgstr "Afegir segment de so"
msgid "Add a strip for controlling when speaker plays its sound clip"
msgstr "[Add Sound Clip]: Afegir un segment per controlar quan l'altaveu emet el segment de so"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Strips"
msgstr "[Split Strips]: Dividir segments"
msgid "Split selected strips at their midpoints"
msgstr "[Split Strips]: Dividir els segments seleccionats en els punts mitjos"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strips"
msgstr "Intercanviar segments"
msgid "Swap order of selected strips within tracks"
msgstr "[Swap Strips]: Intercanvia l'ordre dels segments seleccionats dins les pistes"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracks"
msgstr "Afegir pistes"
msgid "Add NLA-Tracks above/after the selected tracks"
msgstr "[Add Tracks]: Afegir una pista d'ANL sobre/després de les pistes seleccionades"
msgid "Above Selected"
msgstr "Damunt dels seleccionats"
msgid "Add a new NLA Track above every existing selected one"
msgstr "Afegir una nova pista d'ANL sobre cada seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Eliminar pistes"
msgid "Delete selected NLA-Tracks and the strips they contain"
msgstr "Elimina les pistes d'ANL seleccionades i els segments que contenen"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Transition"
msgstr "Afegir transició"
msgid "Add a transition strip between two adjacent selected strips"
msgstr "Afegir un segment de transició entre dos segments adjacents seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Enter Tweak Mode"
msgstr "Entrar en mode ajustament"
msgid "Enter tweaking mode for the action referenced by the active strip to edit its keyframes"
msgstr "[Enter Tweak Mode]: Introduir el mode retocar per a l'acció referenciada pel segment actiu per a editar-ne les fotofites"
msgid "Isolate Action"
msgstr "Aillar acció"
msgid "Enable 'solo' on the NLA Track containing the active strip, to edit it without seeing the effects of the NLA stack"
msgstr "[Isolate Action]: Activa «solo» a la pista d'ANL que conté el segment actiu, per a editar-lo sense veure'n els efectes de l'estiba d'ANL"
msgid "Evaluate Upper Stack"
msgstr "Avaluar estiba superior"
msgid "In tweak mode, display the effects of the tracks above the tweak strip"
msgstr "[Evaluate Upper Stack]: En el mode retocar, mostra els efectes de les pistes de per sobre el segment retocat"
msgctxt "Operator"
msgid "Exit Tweak Mode"
msgstr "Sortir de mode retocar"
msgid "Exit tweaking mode for the action referenced by the active strip"
msgstr "[Exit Tweak Mode]: Surt del mode retocar per a l'acció referenciada per part del segment actiu"
msgid "Disable 'solo' on any of the NLA Tracks after exiting tweak mode to get things back to normal"
msgstr "Desactivar «solo» en qualsevol de les pistes d'ANL després de sortir del mode retocar per tornar a la normalitat"
msgid "Reset viewable area to show full strips range"
msgstr "Restablir àrea visible per mostrar tot l'abast dels segments"
msgid "Reset viewable area to show selected strips range"
msgstr "Restableix l'àrea visible per a mostrar l'abast dels segments seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Collection"
msgstr "Afegir col·lecció de nodes"
msgid "Add a collection info node to the current node editor"
msgstr "Afegir un node d'info de col·lecció a l'editor de nodes actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Add File Node"
msgstr "Afegir node document"
msgid "Add a file node to the current node editor"
msgstr "[Add File Node]: Afegir un node de document a l'editor de nodes actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Group"
msgstr "Afegir grup de nodes"
msgid "Add an existing node group to the current node editor"
msgstr "Afegir un grup de nodes existent a l'editor de nodes actual"
msgid "Show the datablock selector in the node"
msgstr "Mostra el sector de blocs de dades del node"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Group Asset"
msgstr "Afegir recurs a grup de nodes"
msgid "Add a node group asset to the active node tree"
msgstr "[Add Node Group Asset]: Afegir un recurs de grup de nodes a l'arbre de nodes actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Node"
msgstr "Afegir node màscara"
msgid "Add a mask node to the current node editor"
msgstr "Afegir un node de màscara a l'editor de nodes actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Material"
msgstr "Afegir material"
msgid "Add a material node to the current node editor"
msgstr "Afegeix un node de material a l'editor de nodes actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node"
msgstr "Afegir node"
msgid "Add a node to the active tree"
msgstr "Afegir un node a l'arbre actiu"
msgid "Settings to be applied on the newly created node"
msgstr "Configuració que s'aplicarà al nou node creat"
msgid "Node Type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Start transform operator after inserting the node"
msgstr "Inicia l'operador de transformació després d'inserir el node"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Object"
msgstr "Afegir objecte node"
msgid "Add an object info node to the current node editor"
msgstr "[Add Node Object]: Afegir un node d'informació d'objecte a l'editor de nodes actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Repeat Zone"
msgstr "Afegir zona de repetició"
msgid "Add a repeat zone that allows executing nodes a dynamic number of times"
msgstr "[Add Repeat Zone]: Afegeix una zona de repetició que permet l'execució de nodes un nombre de vegades dinàmic"
msgid "Offset of nodes from the cursor when added"
msgstr "Distància entre els nodes i el cursor en afegir-los"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Reroute"
msgstr "Afegir redireccionar"
msgid "Add a reroute node"
msgstr "[Add Reroute]: Afegir un node de redireccionament"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Simulation Zone"
msgstr "Afegir zona de simulació"
msgid "Add simulation zone input and output nodes to the active tree"
msgstr "Afegeix a l'arbre actiu els nodes d'entrada i sortida de la zona de simulació"
msgctxt "Operator"
msgid "Attach Nodes"
msgstr "Lligar nodes"
msgid "Attach active node to a frame"
msgstr "[Attach Nodes]: Lliga el node actiu a un fotograma"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Fit"
msgstr "Ajustar imatge de rerefons"
msgid "Fit the background image to the view"
msgstr "[Background Image Fit]: Ajusta la imatge de rerefons a la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Move"
msgstr "Moure imatge de rerefons"
msgid "Move node backdrop"
msgstr "Moure pla de fons dels nodes"
msgctxt "Operator"
msgid "Backimage Sample"
msgstr "Pescar en imatge de rerefons"
msgid "Use mouse to sample background image"
msgstr "[Backimage Sample]: Usa el ratolí per recollir una mostra de la imatge de rerefons"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Zoom"
msgstr "Zoom d'imatge de fons"
msgid "Zoom in/out the background image"
msgstr "Acosta/allunya la imatge de fons"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bake Item"
msgstr "Afegir element de precuinat"
msgid "Add bake item"
msgstr "Afegir l'element de precuinat"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Bake Item"
msgstr "Moure element de precuinat"
msgid "Move active bake item"
msgstr "Moure l'element actiu de precuinat"
msgid "Move direction"
msgstr "Direcció de moviment"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Bake Item"
msgstr "Suprimir element de precuinat"
msgid "Remove active bake item"
msgstr "Suprimir element de precuinat actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Capture Attribute Item"
msgstr "Afegir element d'atribut de captura"
msgid "Add capture attribute item"
msgstr "Afegeix un element d'atribut de captura"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Capture Attribute Item"
msgstr "Moure element d'atribut de captura"
msgid "Move active capture attribute item"
msgstr "Moure element actiu d'atribut de captura"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Capture Attribute Item"
msgstr "Suprimir element d'atribut de captura"
msgid "Remove active capture attribute item"
msgstr "Suprimeix l'element actiu d'atribut de captura"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Viewer Region"
msgstr "Retirar regió de visor"
msgid "Clear the boundaries for viewer operations"
msgstr "Retira els límits per a operar el visor"
msgid "Copy the selected nodes to the internal clipboard"
msgstr "Copiar els nodes seleccionats al porta-retalls intern"
msgid "Paste nodes from the internal clipboard to the active node tree"
msgstr "Enganxar els nodes des del porta-retalls intern a l'arbre de nodes actiu"
msgid "The 2D view location for the center of the new nodes, or unchanged if not set"
msgstr "La ubicació en vista 2D del centre dels nous nodes, o no canvia si no està definit"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse and Hide Unused Sockets"
msgstr "Replegar i ocultar borns no usats"
msgid "Toggle collapsed nodes and hide unused sockets"
msgstr "Permutar el replegament de nodes i ocultació dels borns no usats"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect to Output"
msgstr "Connectar a sortida"
msgid "Connect active node to the active output node of the node tree"
msgstr "Connecta el node actiu al node de sortida actiu de l'arbre de nodes"
msgid "Run in Geometry Nodes Editor"
msgstr "Executar a editor de nodes de geometria"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cryptomatte Socket"
msgstr "Afegir born de criptoclapa"
msgid "Add a new input layer to a Cryptomatte node"
msgstr "[Add Cryptomatte Socket]: Afegir una nova capa d'ingressió en un node de criptoclapa"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Cryptomatte Socket"
msgstr "Suprimir born de criptoclapa"
msgid "Remove layer from a Cryptomatte node"
msgstr "[Remove Cryptomatte Socket]: Suprimeix la capa d'un node de criptoclapa"
msgctxt "Operator"
msgid "Deactivate Viewer Node"
msgstr "Desactivar node de visor"
msgid "Deactivate selected viewer node in geometry nodes"
msgstr "[Deactivate Viewer Node]: Desactiva el node del visor seleccionat en nodes de geometria"
msgid "Remove selected nodes"
msgstr "Suprimir nodes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete with Reconnect"
msgstr "Eliminar amb reconnexió"
msgid "Remove nodes and reconnect nodes as if deletion was muted"
msgstr "[Delete with Reconnect]: Suprimeix nodes i reconnecta nodes com si l'eliminació estigués silenciada"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach Nodes"
msgstr "Deslligar nodes"
msgid "Detach selected nodes from parents"
msgstr "[Detach Nodes]: Deslliga els nodes seleccionats dels pares"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach and Move"
msgstr "Deslligar i moure"
msgid "Detach nodes, move and attach to frame"
msgstr "Deslliga els nodes, mou-los i adjunta'ls al fotograma"
msgid "Attach Nodes"
msgstr "Lligar nodes"
msgid "Detach Nodes"
msgstr "Deslligar nodes"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar nodes"
msgid "Duplicate selected nodes"
msgstr "Duplica els nodes seleccionats"
msgid "Keep Inputs"
msgstr "Mantenir entrades"
msgid "Keep the input links to duplicated nodes"
msgstr "[Keep Inputs]: Manté els enllaços d'entrada a nodes duplicats"
msgid "Duplicate node but not node trees, linking to the original data"
msgstr "Duplica el node però no els arbres de nodes, lligant-ho amb les dades originals"
msgid "Duplicate selected nodes and move them"
msgstr "Duplicar els nodes seleccionats i moure'ls"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar nodes"
msgid "Move and Attach"
msgstr "Moure i lligar"
msgid "Move nodes and attach to frame"
msgstr "Mou els nodes i lliga'ls a fotograma"
msgid "Duplicate selected nodes keeping input links and move them"
msgstr "Duplica els nodes seleccionats mantenint els enllaços d'entrada i movent-los"
msgid "Duplicate selected nodes, but not their node trees, and move them"
msgstr "Duplicar els nodes seleccionats, però no els seus arbres de nodes, i moure'ls"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Afegir element del menú"
msgid "Add menu item"
msgstr "Afegeix l'element del menú"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Menu Item"
msgstr "Moure element de menú"
msgid "Move active menu item"
msgstr "Mour l'element actiu del menú"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Menu Item"
msgstr "Suprimir element de menú"
msgid "Remove active menu item"
msgstr "Suprimeix l'element actiu del menú"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Node"
msgstr "Trobar node"
msgid "Search for a node by name and focus and select it"
msgstr "Cerca un node per nom, l'enfoca i el selecciona"
msgctxt "Operator"
msgid "glTF Material Output"
msgstr "Sortida de material glTF"
msgid "Add a node to the active tree for glTF export"
msgstr "[glTF Material Output]: Afegir un node a l'arbre actiu per a l'exportació de glTF"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grup"
msgid "Edit node group"
msgstr "Edita el grup de nodes"
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
msgctxt "Operator"
msgid "Group Insert"
msgstr "Inserir a grup"
msgid "Insert selected nodes into a node group"
msgstr "Insereix els nodes seleccionats en un grup de nodes"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Group"
msgstr "Crear grup"
msgid "Make group from selected nodes"
msgstr "Crea un grup a partir dels nodes seleccionats"
msgid "Separate selected nodes from the node group"
msgstr "Separar els nodes seleccionats del grup de nodes"
msgid "Copy to parent node tree, keep group intact"
msgstr "Copiar a l'arbre del node pare, mantenir el grup intacte"
msgid "Move to parent node tree, remove from group"
msgstr "Moure a l'arbre del node pare, suprimir del grup"
msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
msgid "Ungroup selected nodes"
msgstr "Desagrupa els nodes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Hidden Node Sockets"
msgstr "Permutar borns de node ocults"
msgid "Toggle unused node socket display"
msgstr "Permuta la visualització del born de node no utilitzat"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Toggle hiding of selected nodes"
msgstr "Permuta l'ocultació dels nodes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Item"
msgstr "Afegir element"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Item"
msgstr "Suprimir ítem"
msgid "Remove an item from the index switch"
msgstr "Suprimeix un element del substitutor d'índex"
msgid "Index to remove"
msgstr "Índex per suprimir"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Offset"
msgstr "Apartar inserit"
msgid "Automatically offset nodes on insertion"
msgstr "[Insert Offset]: Aparta automàticament dels nodes en inserir-los"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Item"
msgstr "Duplicar element"
msgid "Add a copy of the active item to the interface"
msgstr "Afegeix una còpia de l'element actiu a la interfície"
msgctxt "Operator"
msgid "New Item"
msgstr "Nou element"
msgid "Add a new item to the interface"
msgstr "Afegeix un nou element a la interfície"
msgid "Type of the item to create"
msgstr "Tipus d'element per crear"
msgid "Remove active item from the interface"
msgstr "Suprimeix l'element actiu de la interfície"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Nodes"
msgstr "Unir nodes"
msgid "Attach selected nodes to a new common frame"
msgstr "[Join Nodes]: Lliga els nodes seleccionats a un nou fotograma comú"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Nodes"
msgstr "Enllaçar nodes"
msgid "Use the mouse to create a link between two nodes"
msgstr "[Link Nodes]: Usa el ratolí per a crear un enllaç entre dos nodes"
msgid "Delay in seconds before maximum speed is reached"
msgstr "Retard en segons abans no s'arriba a la rapidesa màxima"
msgid "Detach"
msgstr "Deslligar"
msgid "Detach and redirect existing links"
msgstr "[Detach]: Deslliga i redirigeix els enllaços existents"
msgid "Drag Start"
msgstr "Inici d'arrossegament"
msgid "The position of the mouse cursor at the start of the operation"
msgstr "La posició del cursor del ratolí a l'inici de l'operació"
msgid "Inside Padding"
msgstr "Folre interior"
msgid "Inside distance in UI units from the edge of the region within which to start panning"
msgstr "[Inside Padding]: Distancia interior en unitats d'IU des del límit de la regió dins la qual s'inicia l'escombratge"
msgid "Maximum speed in UI units per second"
msgstr "Rapidesa màxima en unitats d'IU per segon"
msgid "Outside Padding"
msgstr "Folre exterior"
msgid "Outside distance in UI units from the edge of the region at which to stop panning"
msgstr "[Outside Padding]: Distancia exterior en unitats d'IU des del límit de la regió dins la qual s'atura l'escombratge"
msgid "Speed Ramp"
msgstr "Gradació de rapidesa"
msgid "Width of the zone in UI units where speed increases with distance from the edge"
msgstr "[Speed Ramp]: Amplada de la zona en unitats d'IU on la rapidesa augmenta amb la distància des del límit"
msgid "Zoom Influence"
msgstr "Influència del zoom"
msgid "Influence of the zoom factor on scroll speed"
msgstr "[Zoom Influence]: Influència del factor de zoom en la rapidesa de ròdol"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Links"
msgstr "Fer enllaços"
msgid "Make a link between selected output and input sockets"
msgstr "[Make Links]: Fa un enllaç entre els borns de sortida i entrada seleccionats"
msgid "Replace socket connections with the new links"
msgstr "Substituir els borns connectats amb els enllaços nous"
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Viewer Node"
msgstr "Enllaçar a node visor"
msgid "Link to viewer node"
msgstr "Enllaça al node visor"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut Links"
msgstr "Tallar enllaços"
msgid "Use the mouse to cut (remove) some links"
msgstr "[Cut Links]: Usa el ratolí per tallar (suprimir) alguns enllaços"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach Links"
msgstr "Deslligar enllaços"
msgid "Remove all links to selected nodes, and try to connect neighbor nodes together"
msgstr "Suprimeix tots els enllaços als nodes seleccionats i intenta connectar els nodes veïns"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Links"
msgstr "Silenciar enllaços"
msgid "Use the mouse to mute links"
msgstr "[Mute Links]: Utilitza el ratolí per silenciar enllaços"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach"
msgstr "Deslligar"
msgid "Move a node to detach links"
msgstr "[Detach]: Mou un node per deslligar enllaços"
msgid "Detach Links"
msgstr "Deslligar enllaços"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Mute"
msgstr "Permutar node silenciar"
msgid "Toggle muting of selected nodes"
msgstr "[Toggle Node Mute]: Alterna el silenciament dels nodes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign New Geometry Node Group"
msgstr "Assignar nou grup de nodes de geometria"
msgid "Create a new geometry node group and assign it to the active modifier"
msgstr "Crea un nou grup de nodes de geometria i l'assigna al modificador actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "New Geometry Node Tool Group"
msgstr "Nou grup d'eina de nodes de geometria"
msgid "Create a new geometry node group for a tool"
msgstr "Crear un nou grup de nodes de geometria per a una eina"
msgctxt "Operator"
msgid "New Geometry Node Modifier"
msgstr "Nou modificador de node de geometria"
msgid "Create a new modifier with a new geometry node group"
msgstr "[New Geometry Node Modifier]: Crea un modificador nou amb un nou grup de nodes de geometria"
msgctxt "Operator"
msgid "New Node Tree"
msgstr "Nou arbre de nodes"
msgid "Create a new node tree"
msgstr "Crea un arbre de nodes nou"
msgid "Tree Type"
msgstr "Tipus d'arbre"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Color Preset"
msgstr "Afegir predefinit de color de node"
msgid "Add or remove a Node Color Preset"
msgstr "[Add Node Color Preset]: Afegeix o suprimeix un valor predefinit de color de node"
msgid "Copy color to all selected nodes"
msgstr "Copiar color a tots els nodes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UV map"
msgstr "Afegeix mapa d'UV"
msgid "Add an Attribute node with this name"
msgstr "Afegir un Node d'atribut amb aquest nom"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Selected Images"
msgstr "Obrir imatges seleccionades"
msgid "Add multiple images at once"
msgstr "Afegeix múltiples imatges alhora"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Reroutes"
msgstr "Afegir redireccionaments"
msgid "Add Reroutes to outputs"
msgstr "Afegir redireccionaments a sortides"
msgid "Option"
msgstr "Opció"
msgid "To All"
msgstr "A totes"
msgid "Add to all outputs"
msgstr "Afegeix a totes les sortides"
msgid "To Loose"
msgstr "A aïllades"
msgid "Add only to loose outputs"
msgstr "Afegir només a sortides soltes"
msgid "To Linked"
msgstr "A enllaçades"
msgid "Add only to linked outputs"
msgstr "Afegeix sols a sortides connectades"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Image Sequence"
msgstr "Importar seqüència d'imatges"
msgid "Add an Image Sequence"
msgstr "Afegeix una seqüència d'imatges"
msgid "Set the file path relative to the blend file, when possible"
msgstr "Defineix la ruta relativa del document blend, si es pot"
msgctxt "Operator"
msgid "Texture Setup"
msgstr "Configuració de textura"
msgid "Add texture node setup to selected shaders"
msgstr "Afegir una configuració de nodes de textura als aspectors seleccionats"
msgid "Add Mapping Nodes"
msgstr "Afegir nodes de mapejat"
msgid "Create coordinate and mapping nodes for the texture (ignored for selected texture nodes)"
msgstr "[Add Mapping Nodes]: Crea nodes de mapejat i de coordenades per a la textura (ignorant els nodes textura seleccionats)"
msgctxt "Operator"
msgid "Principled Texture Setup"
msgstr "Configuració textura postulada"
msgid "Add texture node setup for Principled BSDF"
msgstr "Agegeir una configuració de nodes de textura per als FDDB postulats"
msgid "Folder to search in for image files"
msgstr "Carpeta on buscar-hi documents d'imatge"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Nodes"
msgstr "Alinear nodes"
msgid "Align the selected nodes neatly in a row/column"
msgstr "[Align Nodes]: Alinea els nodes seleccionats ben posadets en filera/columna"
msgid "The amount of space between nodes"
msgstr "La quantitat d'espai d'entre nodes"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch Change"
msgstr "Canviar en seqüència"
msgid "Batch change blend type and math operation"
msgstr "Canviar seqüencialment el tipus de fusió i l'operació de càlcul"
msgid "Add Mode"
msgstr "Mode sumar"
msgid "Multiply Mode"
msgstr "Mode multiplicar"
msgid "Subtract Mode"
msgstr "Mode restar"
msgid "Screen Mode"
msgstr "Mode pantalla"
msgid "Divide Mode"
msgstr "Mode dividir"
msgid "Difference Mode"
msgstr "Modd diferència"
msgid "Darken Mode"
msgstr "Mode enfosquir"
msgid "Lighten Mode"
msgstr "Mode aclarir"
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Mode de superposició"
msgid "Dodge Mode"
msgstr "Mode fintar"
msgid "Burn Mode"
msgstr "Mode cremat"
msgid "Hue Mode"
msgstr "Mode tonalitat"
msgid "Saturation Mode"
msgstr "Mode saturació"
msgid "Value Mode"
msgstr "Mode valor"
msgid "Soft Light Mode"
msgstr "Mode llum feble"
msgid "Linear Light Mode"
msgstr "Mode llum lineal"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Leave at current state"
msgstr "Deixar en l'estat actual"
msgid "Next blend type/operation"
msgstr "Tipus de fusió o operació següent"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "Previous blend type/operation"
msgstr "Tipus de fusió o operació anterior"
msgid "Multiply Add"
msgstr "Multiplicar sumar"
msgid "Multiply Add Mode"
msgstr "Mode multiplicar i sumar"
msgid "Sine Mode"
msgstr "Mode sinus"
msgid "Cosine Mode"
msgstr "Mode cosinus"
msgid "Tangent Mode"
msgstr "Mode tangent"
msgid "Arcsine"
msgstr "Arcsinus"
msgid "Arcsine Mode"
msgstr "Mode arcsinus"
msgid "Arccosine"
msgstr "Arccosinus"
msgid "Arccosine Mode"
msgstr "Mode Arccosinus"
msgid "Arctangent"
msgstr "Arctangent"
msgid "Arctangent Mode"
msgstr "Mode arctangent"
msgid "Arctan2"
msgstr "Arctan2"
msgid "Arctan2 Mode"
msgstr "Mode arctangent2"
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Sinus hiperbòlic"
msgid "Hyperbolic Sine Mode"
msgstr "Mode sinus hiperbòlic"
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Cosinus hiperbòlic"
msgid "Hyperbolic Cosine Mode"
msgstr "Mode cosinus hiperbòlic"
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangent hiperbòlica"
msgid "Hyperbolic Tangent Mode"
msgstr "Mode tangent hiperbòlica"
msgid "Power Mode"
msgstr "Mode potència"
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritme"
msgid "Logarithm Mode"
msgstr "Mode logaritme"
msgid "Square Root Mode"
msgstr "Mode arrel quadrada"
msgid "Inverse Square Root"
msgstr "Arrel quadrada inversa"
msgid "Inverse Square Root Mode"
msgstr "Mode arrel quadrada inversa"
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
msgid "Exponent Mode"
msgstr "Mode exponent"
msgid "Minimum Mode"
msgstr "Mode mínim"
msgid "Maximum Mode"
msgstr "Mode màxim"
msgid "Less Than Mode"
msgstr "Menys que el mode"
msgid "Greater Than Mode"
msgstr "Més que el mode"
msgid "Sign"
msgstr "Signe"
msgid "Sign Mode"
msgstr "Mode signe"
msgid "Compare Mode"
msgstr "Mode comparar"
msgid "Smooth Minimum"
msgstr "Mínim suavitzat"
msgid "Smooth Minimum Mode"
msgstr "Mode mínim suavitzat"
msgid "Smooth Maximum"
msgstr "Màxim suavitzat"
msgid "Smooth Maximum Mode"
msgstr "Mode màxim suavitzat"
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
msgid "Fraction Mode"
msgstr "Mode Fracció"
msgid "Modulo"
msgstr "Residu"
msgid "Modulo Mode"
msgstr "Mode residu"
msgid "Wrap"
msgstr "Encloure"
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mètode encloure"
msgid "Pingpong"
msgstr "Pingpong"
msgid "Pingpong Mode"
msgstr "Mode pingpong"
msgid "Absolute Mode"
msgstr "Mode absolut"
msgid "Round Mode"
msgstr "Mode arrodonir"
msgid "Floor Mode"
msgstr "Mode terra"
msgid "Ceil"
msgstr "Sostre"
msgid "Ceil Mode"
msgstr "Mode sostre"
msgid "Truncate Mode"
msgstr "Mode truncat"
msgid "To Radians"
msgstr "A radians"
msgid "To Radians Mode"
msgstr "Mode a radians"
msgid "To Degrees"
msgstr "A graus"
msgid "To Degrees Mode"
msgstr "Mode a graus"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Backdrop"
msgstr "Reajustar fons"
msgid "Reset the zoom and position of the background image"
msgstr "[Reset Backdrop]: Reajusta el zoom i la posició de la imatge de rerefons"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Link"
msgstr "Fer enllaç"
msgid "Link from this output"
msgstr "Enllaç des de la sortida"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Label"
msgstr "Retirar etiquetes"
msgid "Clear labels on selected nodes"
msgstr "[Clear labels]: retira les etiquetes dels nodes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Label"
msgstr "Copiar etiqueta"
msgid "Copy label from active to selected nodes"
msgstr "Copia l'etiqueta des del node actiu als seleccionats"
msgid "Source of name of label"
msgstr "Origen de nom d'etiqueta"
msgid "From Active"
msgstr "Des d'actiu"
msgid "From active node"
msgstr "Des del node actiu"
msgid "From Node"
msgstr "Des de node"
msgid "From node linked to selected node"
msgstr "Des de node enllaçat a seleccionat"
msgid "From socket linked to selected node"
msgstr "Des de born enllaçat a seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar paràmetres"
msgid "Copy settings from active to selected nodes"
msgstr "Copiar configuració des dels nodes actius als seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Unused Nodes"
msgstr "Eliminar nodes en desús"
msgid "Delete all nodes whose output is not used"
msgstr "Elimina tots els nodes sense cap sortida en ús"
msgid "Delete Empty Frames"
msgstr "Suprimir fotogrames buits"
msgid "Delete all frames that have no nodes inside them"
msgstr "Elimina tots els marcs que no contenen cap node"
msgid "Delete Muted"
msgstr "Eliminar silenciats"
msgid "Delete (but reconnect, like Ctrl-X) all muted nodes"
msgstr "[Delete Muted]: Elimina (però reconnecta, com amb Ctrl-X) tots els nodes silenciats"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach Outputs"
msgstr "Deslligar sortides"
msgid "Detach outputs of selected node leaving inputs linked"
msgstr "[Detach Outputs]: Desconnecta les sortides del node seleccionat deixant-ne connectades les entrades"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Factor"
msgstr "Factor de canvi"
msgid "Change factors of Mix nodes and Mix Shader nodes"
msgstr "Factors de canvi dels Nodes mescla i Nodes aspector mescla"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Frame Selected"
msgstr "Enquadrar seleccionats"
msgid "Add a frame node and parent the selected nodes to it"
msgstr "Afegeix un node marc i s'afilla els nodes seleccionats"
msgid "The color of the frame node"
msgstr "Color del node marc"
msgid "The visual name of the frame node"
msgstr "El nom visual del node marc"
msgid "Use custom color for the frame node"
msgstr "Usa color personalitzat per al node marc"
msgctxt "Operator"
msgid "Lazy Connect"
msgstr "Connexió gandula"
msgid "Connect two nodes without clicking a specific socket (automatically determined"
msgstr "Connecta dos nodes sense clicar cap node concret (determinat automàticament)"
msgctxt "Operator"
msgid "Mix Nodes"
msgstr "Nodes mescla"
msgid "Add a Mix RGB/Shader node by interactively drawing lines between nodes"
msgstr "Afegeix un node Mescla RGB/aspector tot traçant interactivament línies entre nodes"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Active Node to Selected"
msgstr "Connectar el node actiu a la selecció"
msgid "Link active node to selected nodes basing on various criteria"
msgstr "Connecta el node actiu als que estan seleccionats en base a criteris diversos"
msgid "Link to Composite node or Material Output node"
msgstr "Connecta al Node compositar o al node Sortida de material"
msgid "Make a link from one socket to another"
msgstr "Fa una connexió d'un born a un altre"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Nodes"
msgstr "Fusionar nodes"
msgid "Merge selected nodes"
msgstr "Fusiona els nodes seleccionats"
msgid "Merge Type"
msgstr "Tipus de fusió"
msgid "Type of Merge to be used"
msgstr "Mena de fusió que es fa"
msgid "Automatic output type detection"
msgstr "Detecció automàtica de tipus de sortida"
msgid "Merge using ADD or MIX Shader"
msgstr "Fusionar amb Aspector mesclar o Sumar"
msgid "Merge using Mesh Boolean or Join Geometry nodes"
msgstr "Fusionar amb node Malla booleana o Unir geometria"
msgid "Mix Node"
msgstr "Node Mesclar"
msgid "Merge using Mix nodes"
msgstr "Fusionar amb nodes Mesclar"
msgid "Math Node"
msgstr "Node calcular"
msgid "Merge using Math nodes"
msgstr "Fusionar amb nodes Calcular"
msgid "Z-Combine Node"
msgstr "Node Combinar-Z"
msgid "Merge using Z-Combine nodes"
msgstr "Fusionar amb nodes Combinar-Z"
msgid "Alpha Over Node"
msgstr "Node Alfa per sobre"
msgid "Merge using Alpha Over nodes"
msgstr "Fusionar amb nodes Alfa per sobre"
msgid "All possible blend types, boolean operations and math operations"
msgstr "Tots els tipus de fusió possibles, operacions booleanes i operacions de càlcul"
msgid "Join Geometry Mode"
msgstr "Mode unir geometria"
msgid "Intersect Mode"
msgstr "Mode intersecció"
msgid "Union Mode"
msgstr "Mode Unió"
msgctxt "Operator"
msgid "Modify Labels"
msgstr "Modificar etiquetes"
msgid "Modify labels of all selected nodes"
msgstr "Modifica les etiquetes de tots els nodes seleccionats"
msgid "Add to End"
msgstr "Afegir al final"
msgid "Add to Beginning"
msgstr "Afegir a l'inici"
msgid "Text to Replace"
msgstr "Texto a reemplazar"
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir amb"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Images"
msgstr "Recarregar imatges"
msgid "Update all the image nodes to match their files on disk"
msgstr "Actualitza tots els nodes Imatge perquè coincideixein amb els propis documents del disc"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Nodes"
msgstr "Recarregar nodes"
msgid "Reset Nodes in Selection"
msgstr "Reinicia els nodes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Save This Image"
msgstr "Desar la imatge"
msgid "Save the current viewer node to an image file"
msgstr "Desa el node visor actual en un document d'imatge"
msgid "Choose the file format to save to"
msgstr "Tria un"
msgid "IRIS"
msgstr "IRIS"
msgid "JPEG2000"
msgstr "JPEG 2000"
msgid "TARGA"
msgstr "TARGA"
msgid "CINEON"
msgstr "CINEON"
msgid "OPEN_EXR"
msgstr "OPEN_EXR"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Parent or Children"
msgstr "Seleccionar pares o fills"
msgid "Select Parent Frame"
msgstr "Seleccionar marc pare"
msgid "Select Children"
msgstr "Seleccionar fills"
msgid "Select members of selected frame"
msgstr "Selecciona els membres del marc seleccionar"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Links"
msgstr "Intercanviar connexions"
msgid "Swap the output connections of the two selected nodes, or two similar inputs of a single node"
msgstr "[Swap Links]: Intercanvia les connexions de sortida dels dos nodes seleccionats, o dues entrades similars d'un únic node"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Options"
msgstr "Permutar opcions de node"
msgid "Toggle option buttons display for selected nodes"
msgstr "[Toggle Node Options]: Permuta la visualització dels botons d'opció per als nodes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Add File Node Socket"
msgstr "Afegir born de node per a document"
msgid "Add a new input to a file output node"
msgstr "[Add File Node Socket]: Afegir una entrada nova a un node de sortida de document"
msgid "Subpath of the output file"
msgstr "Subruta del document de sortida"
msgctxt "Operator"
msgid "Move File Node Socket"
msgstr "Moure el born de node per a document"
msgid "Move the active input of a file output node up or down the list"
msgstr "Mou l'entrada activa d'un node de sortida de document amunt o avall de la llista"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove File Node Socket"
msgstr "Suprimir born de node de document"
msgid "Remove the active input from a file output node"
msgstr "Suprimeix l'entrada activa d'un node de sortida de document"
msgid "Attach selected nodes"
msgstr "Lligar nodes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Preview"
msgstr "Permutar previsionat de node"
msgid "Toggle preview display for selected nodes"
msgstr "[Toggle Node Preview]: Permuta la previsualització per als nodes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Read View Layers"
msgstr "Llegir capes de visualització"
msgid "Read all render layers of all used scenes"
msgstr "[Read View Layers]: Llegeix totes les capes de revelat de totes les escenes utilitzades"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Changed Layer"
msgstr "Revelar capa canviada"
msgid "Render current scene, when input node's layer has been changed"
msgstr "[Render Changed Layer]: Revela l'escena actual, quan s'ha canviat la capa del node d'entrada"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Repeat Zone Item"
msgstr "Afegir element de zona de repetició"
msgid "Add repeat zone item"
msgstr "Afegeix l'element de zona de repetició"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Repeat Zone Item"
msgstr "Moure element de zona de repetició"
msgid "Move active repeat zone item"
msgstr "Mou l'element de zona de repetició"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Repeat Zone Item"
msgstr "Suprimir element de zona de repetició"
msgid "Remove active repeat zone item"
msgstr "Suprimeix l'element de zona de repetició"
msgctxt "Operator"
msgid "Resize Node"
msgstr "Redimensionar node"
msgid "Resize a node"
msgstr "[Resize Node]: Redimensiona un node"
msgid "Select the node under the cursor"
msgstr "Seleccionar el node de sota el cursor"
msgid "Clear Viewer"
msgstr "Retirar visor"
msgid "Deactivate geometry nodes viewer when clicking in empty space"
msgstr "[Clear Viewer]: Desactiva el visualitzador de nodes de geometria en fer clic en un espai buit"
msgid "Socket Select"
msgstr "Selecció de borns"
msgid "(De)select all nodes"
msgstr "(Des)seleccionar tots els nodes"
msgid "Use box selection to select nodes"
msgstr "Usar selecció de caixa per seleccionar nodes"
msgid "Only activate when mouse is not over a node (useful for tweak gesture)"
msgstr "Activar només quan el ratolí no estigui sobre un node (útil per a un gest de retoc)"
msgid "Use circle selection to select nodes"
msgstr "Usar selecció de cercle per seleccionar nodes"
msgid "Select nodes with similar properties"
msgstr "Seleccionar nodes amb propietats similars"
msgid "Select nodes using lasso selection"
msgstr "Seleccionar nodes amb selecció de llaç"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Viewer"
msgstr "Enllaçar a visor"
msgid "Select node and link it to a viewer node"
msgstr "[Link Viewer]: Selecciona un node i l'enllaça a un node de visualització"
msgid "Link to Viewer Node"
msgstr "Enllaçar a node de visualització"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked From"
msgstr "Seleccionar enllaçats des de"
msgid "Select nodes linked from the selected ones"
msgstr "[Select Linked From]: Selecciona els nodes enllaçats d'entre els seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked To"
msgstr "Seleccionar enllaçats a"
msgid "Select nodes linked to the selected ones"
msgstr "[Select Linked To]: Selecciona nodes enllaçats als seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Next/Prev"
msgstr "Activar mateix tipus següent/previ"
msgid "Activate and view same node type, step by step"
msgstr "[Activate Same Type Next/Prev]: Activa i visualitza el mateix tipus de node, pas a pas"
msgctxt "Operator"
msgid "Script Node Update"
msgstr "Actualització node de protocol"
msgid "Update shader script node with new sockets and options from the script"
msgstr "[Script Node Update]: Actualitza node de protocol aspector amb nous borns i opcions del protocol"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Simulation Zone Item"
msgstr "Afegir element de zona de simulació"
msgid "Add simulation zone item"
msgstr "Afegeix l'element de zona de simulació"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Simulation Zone Item"
msgstr "Moure l'element de zona de simulació"
msgid "Move active simulation zone item"
msgstr "Mou l'element de zona de simulació"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Simulation Zone Item"
msgstr "Suprimir element de zona de simulació"
msgid "Remove active simulation zone item"
msgstr "Suprimeix l'element de zona de simulació"
msgctxt "Operator"
msgid "Move and Attach"
msgstr "Moure i lligar"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent Node Tree"
msgstr "Arbre de node pare"
msgid "Go to parent node tree"
msgstr "Va a l'arbre de node pare"
msgid "Resize view so you can see all nodes"
msgstr "Redimensiona la vista perquè es puguin veure tots els nodes"
msgid "Resize view so you can see selected nodes"
msgstr "Redimensiona la vista perquè es puguin veure els nodes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewer Region"
msgstr "Regió visor"
msgid "Set the boundaries for viewer operations"
msgstr "Defineix els límits per a les operacions del visor"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object"
msgstr "Afegir objecte"
msgid "Add an object to the scene"
msgstr "Afegir un objecte a l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Modifier"
msgstr "Afegir modificador"
msgid "Add named object"
msgstr "Afegir un objecte amb nom"
msgid "Drop X"
msgstr "Deposar X"
msgid "X-coordinate (screen space) to place the new object under"
msgstr "[Drop X]: Coordenada X (quadre de pantalla) sota la qual col·locar el nou objecte"
msgid "Drop Y"
msgstr "Deposar Y"
msgid "Y-coordinate (screen space) to place the new object under"
msgstr "[Drop Y]: Coordenada Y (quadre de pantalla) sota la qual col·locar el nou objecte"
msgid "Duplicate object but not object data, linking to the original data"
msgstr "Duplicar l'objecte però no les dades de l'objecte, enllaçant amb les dades originals"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Objects"
msgstr "Alinear objectes"
msgid "Align objects"
msgstr "[Align Objects]: Alinea els objectes"
msgid "Align to axis"
msgstr "Alinea a eix"
msgid "Align Mode"
msgstr "Mode alineació"
msgid "Side of object to use for alignment"
msgstr "Costat de l'objecte a usar per a l'alineació"
msgid "Negative Sides"
msgstr "Costats negatius"
msgid "Centers"
msgstr "Centres"
msgid "Positive Sides"
msgstr "Costats positius"
msgid "Enables high quality but slow calculation of the bounding box for perfect results on complex shape meshes with rotation/scale"
msgstr "Activa un càlcul d'alta qualitat però lent de la capsa contenidora per a resultats perfectes en malles de formes complexes amb rotació/escala"
msgid "Relative To"
msgstr "Relativa a"
msgid "Reference location to align to"
msgstr "Ubicació de referència a la qual alinear"
msgid "Scene Origin"
msgstr "Origen d'escena"
msgid "Use the scene origin as the position for the selected objects to align to"
msgstr "[Scene Origin]: Usa l'origen de l'escena com la posició on s'alinearan els objectes seleccionats"
msgid "Use the 3D cursor as the position for the selected objects to align to"
msgstr "Usar el cursor 3D com a posició per als objectes seleccionats als quals alinear-se"
msgid "Use the selected objects as the position for the selected objects to align to"
msgstr "Usar els objectes seleccionats com a posició per als objectes seleccionats a alinear-s'hi"
msgid "Use the active object as the position for the selected objects to align to"
msgstr "Usar l'objecte actiu com a posició per als objectes seleccionats a alinear-s'hi"
msgctxt "Operator"
msgid "Animated Transforms to Deltas"
msgstr "Transformacions animades a deltes"
msgid "Convert object animation for normal transforms to delta transforms"
msgstr "Converteix una animació d'objecte per a transformacions de normals en transformacions delta"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Armature"
msgstr "Afegir esquelet"
msgid "Add an armature object to the scene"
msgstr "[Add Armature]: Afegir un objecte esquelet a l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Basic human (metarig)"
msgstr "Afegir humà bàsic (metaaparell)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Basic quadruped (metarig)"
msgstr "Afegir quadrúped bàsic (metaaparell)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bird (metarig)"
msgstr "Afegir ocell (metaaparell)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cat (metarig)"
msgstr "Afegir gat (metaaparell)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Horse (metarig)"
msgstr "Afegir cavall (metaaparell)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Human (metarig)"
msgstr "Afegir humà (metaaparell)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Shark (metarig)"
msgstr "Afegir tauró (metaaparell)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Wolf (metarig)"
msgstr "Afegir llop (metaaparell)"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Custom Property Values as Default"
msgstr "Assignar valors de propietats personalitzades com a predeterminats"
msgid "Assign the current values of custom properties as their defaults, for use as part of the rest pose state in NLA track mixing"
msgstr "Assigna els valors actuals de les propietats expresses com a valors predeterminats, per a usar-los com a part de l'estat de posa de repòs en la mescla de pistes d'ANL"
msgid "Process bone properties"
msgstr "Processar propietats d'ossos"
msgid "Process data properties"
msgstr "Processar propietats de dades"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake"
msgstr "Precuinar"
msgid "Bake image textures of selected objects"
msgstr "[Bake]: Precuina les imatges textura dels objectes seleccionats"
msgid "Object to use as cage, instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
msgstr "Objecte que fa de gàbia, enlloc de calcular la gàbia des de l'objecte actiu amb l'extrusió de la gàbia"
msgid "Vertical dimension of the baking map (external only)"
msgstr "Dimensió vertical del mapa de precuinat (només extern)"
msgid "Which algorithm to use to generate the margin"
msgstr "Quin algorisme s'ha d'utilitzar per a generar el marge"
msgctxt "Color"
msgid "+X"
msgstr "+X"
msgctxt "Color"
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
msgctxt "Color"
msgid "+Z"
msgstr "+Z"
msgctxt "Color"
msgid "-X"
msgstr "-X"
msgctxt "Color"
msgid "-Y"
msgstr "-Y"
msgctxt "Color"
msgid "-Z"
msgstr "-Z"
msgid "Filter to combined, diffuse, glossy, transmission and subsurface passes"
msgstr "Filtrar a passades combinades, difusives, setinades, de transmissió i de subsuperfície"
msgid "Type of pass to bake, some of them may not be supported by the current render engine"
msgstr "Tipus de passada per al precuinat, algunes poden no ser compatibles amb el motor de revelat actual"
msgid "Automatically name the output file with the pass type"
msgstr "Nomena automàticament el document d'egressió amb el tipus de passada"
msgid "Clear images before baking (only for internal saving)"
msgstr "Retirar imatges abans de precuinar (només per a desar internament)"
msgid "Split baked maps per material, using material name in output file (external only)"
msgstr "Separar els mapes precuinats per material, usant el nom del material al document egressat (només extern)"
msgid "UV Layer"
msgstr "Capa UV"
msgid "UV layer to override active"
msgstr "Capa UV per sobreseure l'activa"
msgid "Horizontal dimension of the baking map (external only)"
msgstr "Dimensió horitzontal del mapa de precuinat (només extern)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera"
msgstr "Afegir càmera"
msgid "Add a camera object to the scene"
msgstr "Afegir un objecte càmera a l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Library Override"
msgstr "Retirar sobreseïment de biblioteca"
msgid "Delete the selected local overrides and relink their usages to the linked data-blocks if possible, else reset them and mark them as non editable"
msgstr "[Clear Library Override]: Elimina els sobreseïments locals seleccionats i revincula els seus usos als blocs de dades enllaçats si és possible, en cas contrari, cal reiniciar-los i marcar-los com a no editables"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Collection"
msgstr "Afegir a col·lecció"
msgid "Add an object to a new collection"
msgstr "Afegir un objecte a una nova col·lecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Collection"
msgstr "Afegir col·lecció"
msgid "Add the dragged collection to the scene"
msgstr "Afegir a l'escena la col·lecció arrossegada"
msgid "Add the dropped collection as collection instance"
msgstr "Afegir la col·lecció deposada com a instància de la col·lecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Collection Instance"
msgstr "Afegir instància de col·lecció"
msgid "Add a collection instance"
msgstr "Afegir una instància de col·lecció"
msgid "Collection name to add"
msgstr "Nom de la col·lecció a afegir"
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Collection"
msgstr "Vincular a col·lecció"
msgid "Add an object to an existing collection"
msgstr "Afegir un objecte a una col·lecció existent"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Objects in Collection"
msgstr "Seleccionar objectes de col·lecció"
msgid "Select all objects in collection"
msgstr "Selecciona tots els objectes de la col·lecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Collection"
msgstr "Suprimir col·lecció"
msgid "Remove the active object from this collection"
msgstr "Suprimeix l'objecte actiu d'aquesta col·lecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Collection"
msgstr "Desvincular col·lecció"
msgid "Unlink the collection from all objects"
msgstr "[Unlink Collection]: Desenllaça la col·lecció de tots els objectes"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint"
msgstr "Afegir restricció"
msgid "Add a constraint to the active object"
msgstr "Afegir una restricció a l'objecte actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint (with Targets)"
msgstr "Afegir restricció (amb referents)"
msgid "Add a constraint to the active object, with target (where applicable) set to the selected objects/bones"
msgstr "Afegir una restricció a l'objecte actiu, amb el referent (on sigui aplicable) assumit pels objectes/ossos seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Constraints"
msgstr "Retirar restriccions d'objecte"
msgid "Clear all constraints from the selected objects"
msgstr "Retira totes les restriccions dels objectes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Objects"
msgstr "Copiar restriccions a objectes seleccionats"
msgid "Copy constraints to other selected objects"
msgstr "Copia les restriccions a altres objectes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert To"
msgstr "Convertir en"
msgid "Convert selected objects to another type"
msgstr "[Convert To]: Converteix els objectes seleccionats en un altre tipus"
msgctxt "Object"
msgid "Keep Original"
msgstr "Mantenir original"
msgid "Keep original objects instead of replacing them"
msgstr "[Keep Original]: Manté els objectes originals en lloc de substituir-los"
msgid "Merge UVs"
msgstr "Fusionar UVs"
msgid "Merge UV coordinates that share a vertex to account for imprecision in some modifiers"
msgstr "[Merge UVs]: Fusiona les coordenades UV que comparteixen un vèrtex per tenir en compte la imprecisió d'alguns modificadors"
msgid "Type of object to convert to"
msgstr "Tipus d'objecte en què convertir"
msgid "Curve from Mesh or Text objects"
msgstr "Corba des d'objectes malla o text"
msgid "Mesh from Curve, Surface, Metaball, or Text objects"
msgstr "Malla des d'objectes corba, superfície, metabola o text"
msgid "Grease Pencil from Curve or Mesh objects"
msgstr "Llapis de greix a partir d'objectes corba o malla"
msgid "Curves from evaluated curve data"
msgstr "Corbes de dades de corbes avaluades"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Global Transform"
msgstr "Copiar transformació global"
msgid "Copies the matrix of the currently active object or pose bone to the clipboard. Uses world-space matrices"
msgstr "Copia la matriu de l'objecte actualment actiu o os de posa al porta-retalls. Usa matrius d'espai-món"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Relative Transform"
msgstr "Copiar transformació relativa"
msgid "Copies the matrix of the currently active object or pose bone to the clipboard. Uses matrices relative to a specific object or the active scene camera"
msgstr "Copia la matriu de l'objecte actualment actiu o l'os de posa al porta-retalls. Utilitza matrius relatives a un objecte específic o a la càmera activa de l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Corrective Smooth Bind"
msgstr "Fixació amb Suavitzat correctiu"
msgid "Bind base pose in Corrective Smooth modifier"
msgstr "[Corrective Smooth Bind]: Posa de fixació base en el modificador de Suavitzat correctiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Curves"
msgstr "Afegir corbes buides"
msgid "Add an empty curve object to the scene with the selected mesh as surface"
msgstr "[Add Empty Curves]: Afegeix un objecte corba buit a l'escena amb la malla seleccionada com a superfície"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Random Curves"
msgstr "Afegir corbes aleatòries"
msgid "Add a curves object with random curves to the scene"
msgstr "[Add Random Curves]: Afegir a l'escena un objecte corba amb corbes aleatòries"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object Data Instance"
msgstr "Afegir instància de dades d'objecte"
msgid "Add an object data instance"
msgstr "Afegir una instància de dades d'objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mesh Data"
msgstr "Transferir dades de malla"
msgid "Transfer data layer(s) (weights, edge sharp, etc.) from active to selected meshes"
msgstr "Transfereix les capes de dades (pesos, cantells d'arestes, etc.) des de les malles actives a les seleccionades"
msgid "Which data to transfer"
msgstr "Quines dades s'han de transferir"
msgid "Vertex Group(s)"
msgstr "Grup(s) de vèrtexs"
msgid "Subdivision Crease"
msgstr "Cairat de subdivisió"
msgid "Transfer crease values"
msgstr "Transferir valors de cairat"
msgid "Factor controlling precision of islands handling (the higher, the better the results)"
msgstr "Factor que controla la precisió de la gestió d'illes (com més alt, millors resultats)"
msgid "Factor to use when applying data to destination (exact behavior depends on mix mode)"
msgstr "Factor per quan s'apliquen dades a la destinació (el comportament exacte depèn del mode combinat)"
msgid "Auto Transform"
msgstr "Autotransformació"
msgid ""
"Automatically compute transformation to get the best possible match between source and destination meshes.\n"
"Warning: Results will never be as good as manual matching of objects"
msgstr ""
"[Auto Transform]: Calcula automàticament la transformació per a obtenir la millor coincidència possible entre les malles d'origen i de destinació.\n"
"Avís: els resultats mai no seran tan bons com la coincidència manual dels objectes"
msgid "Create Data"
msgstr "Crear dades"
msgid "Add data layers on destination meshes if needed"
msgstr "Afegir capes de dades a les malles de destinació si cal"
msgid "Freeze Operator"
msgstr "Congelar operador"
msgid "Prevent changes to settings to re-run the operator, handy to change several things at once with heavy geometry"
msgstr "[Freeze Operator]: Evita els canvis de configuració per tornar a executar l'operador, útil per canviar diverses coses alhora amb geometria pesada"
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Transferència inversa"
msgid "Transfer from selected objects to active one"
msgstr "[Reverse Transfer]: Transfereix dels objectes seleccionats a l'actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mesh Data Layout"
msgstr "Transferir disposició de dades de malla"
msgid "Transfer layout of data layer(s) from active to selected meshes"
msgstr "[Transfer Mesh Data Layout]: Transfereix la disposició de les capes de dades des de les malles actives a les seleccionades"
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidència exacta"
msgid "Also delete some data layers from destination if necessary, so that it matches exactly source"
msgstr "[Exact Match]: Elimina també algunes capes de dades de la destinació si cal, de manera que coincideixi exactament amb la font"
msgid "Delete selected objects"
msgstr "Elimina els objectes seleccionats"
msgid "Delete Globally"
msgstr "Eliminar globalment"
msgid "Remove object from all scenes"
msgstr "Suprimir objecte de totes les escenes"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Generated Keys"
msgstr "Eliminar les fites generades"
msgid "Delete all keys that were generated by the 'Fix to Scene Camera' operator"
msgstr "Elimina totes les fites que s'han generat amb l'operador 'Ajustar a càmera d'escena'"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Geometry Node Group on Object"
msgstr "Deposar grup de nodes de geometria sobre objecte"
msgid "Session UID of the geometry node group being dropped"
msgstr "UID de sessió del grup de nodes de geometria que es deposa"
msgid "Show the datablock selector in the modifier"
msgstr "Mostra el selector de blocs de dades en el modificador"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Named Material on Object"
msgstr "Deposar material anomenat sobre objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Duplicar objectes"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
msgid "Duplicate the selected objects and move them"
msgstr "Duplicar els objectes seleccionats i moure'ls"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Duplicar objectes"
msgid "Duplicate the selected objects, but not their object data, and move them"
msgstr "Duplica els objectes seleccionats, però no les seves dades d'objecte, i els mou"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Instances Real"
msgstr "Fer reals les instàncies"
msgid "Make instanced objects attached to this object real"
msgstr "[Make Instances Real]: Fa que els objectes instanciats lligats a aquest objecte siguin independents"
msgid "Parent newly created objects to the original instancer"
msgstr "Fer objectes recentment creats pares de l'instanciador original"
msgid "Keep Hierarchy"
msgstr "Mantenir jerarquia"
msgid "Maintain parent child relationships"
msgstr "[Keep Hierarchy]: Mantenir relacions pare-fill"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Permutar mode edició"
msgid "Toggle object's edit mode"
msgstr "Alterna el mode d'edició d'objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effector"
msgstr "Afegir efector"
msgid "Add an empty object with a physics effector to the scene"
msgstr "Afegir a l'escena un objecte fastasma amb un efector físic"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty"
msgstr "Afegir fantasma"
msgid "Add an empty object to the scene"
msgstr "[Add Empty]: Afegeix un objecte fantasma a l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Image/Drop Image to Empty"
msgstr "Afegir imatge fantasma/deposar imatge a un jaló"
msgid "Add an empty image type to scene with data"
msgstr "Afegir un tipus d'imatge fantasma a escena amb dades"
msgid "Put in Background"
msgstr "Posar al rerefons"
msgid "Make the image render behind all objects"
msgstr "Fer que la imatge es reveli darrera de tots els objectes"
msgctxt "Operator"
msgid "Explode Refresh"
msgstr "Refrescar explosió"
msgid "Refresh data in the Explode modifier"
msgstr "[Explode Refresh]: Refresca les dades del modificador d'explosió"
msgctxt "Operator"
msgid "Fix to Scene Camera"
msgstr "Ajustar a càmera d'escena"
msgid "Generate new keys to fix the selected object/bone to the camera on unkeyed frames"
msgstr "Genera noves fites per lligar l'objecte-os seleccionat a la càmera en fotogrames sense fites"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Force Field"
msgstr "Permutar camp de força"
msgid "Toggle object's force field"
msgstr "[Toggle Force Field]: Alterna el camp de força de l'objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Geometry Node Bake"
msgstr "Eliminar precuinat de node geometria"
msgid "Delete baked data of a single bake node or simulation"
msgstr "Eliminar les dades precuinades d'un sol node de precuinat o simulació"
msgid "Nested node id of the node"
msgstr "ID de node aniuat del node"
msgid "Name of the modifier that contains the node"
msgstr "Nom del modificacor que conté el node"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Geometry Node"
msgstr "Precuinar node de geometria"
msgid "Bake a single bake node or simulation"
msgstr "Precuinar un únic node de precuinat o simulació"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Geometry Node Group"
msgstr "Copiar grup de nodes de geometria"
msgid "Copy the active geometry node group and assign it to the active modifier"
msgstr "Copia el grup actiu de nodes de geometria i l'assigna al modificador actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Input Attribute Toggle"
msgstr "Permutar ingressió d'atribut"
msgid "Switch between an attribute and a single value to define the data for every element"
msgstr "[Input Attribute Toggle]: Canvia entre un atribut i un valor únic per definir les dades de cada element"
msgid "Input Name"
msgstr "Nom ingressat"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Nodes"
msgstr "Moure a nodes"
msgid "Move inputs and outputs from in the modifier to a new node group"
msgstr "Mou entrades i sortides de l'interior del modificador a un nou grup de nodes"
msgid "Affect all selected objects instead of just the active object"
msgstr "Afecta tots els objectes seleccionats i no només l'objecte actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grease Pencil"
msgstr "Afegir llapis de greix"
msgid "Add a Grease Pencil object to the scene"
msgstr "[Add Grease Pencil]: Afegir un objecte Llapis de greix a l'escena"
msgid "Stroke offset for the Line Art modifier"
msgstr "Desplaçament de traç per al modificador de dibuix lineal"
msgctxt "Operator"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "Operator"
msgid "Blank"
msgstr "En blanc"
msgid "Create an empty grease pencil object"
msgstr "Crear un objecte llapis de greix buit"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke"
msgstr "Traç"
msgid "Create a simple stroke with basic colors"
msgstr "Crear un traç simple amb colors bàsics"
msgctxt "Operator"
msgid "Monkey"
msgstr "Mona"
msgid "Construct a Suzanne grease pencil object"
msgstr "Construeix un objecte llapis de greix Suzanne"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene Line Art"
msgstr "Dibuix lineal d'escena"
msgid "Quickly set up Line Art for the entire scene"
msgstr "[Scene Line Art]: Configura ràpidament el dibuix lineal per a tota l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Collection Line Art"
msgstr "Dibuix lineal de col·lecció"
msgid "Quickly set up Line Art for the active collection"
msgstr "Configura ràpidament el dibuix lineal per a la col·lecció activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Line Art"
msgstr "Objecte dibuix lineal"
msgid "Quickly set up Line Art for the active object"
msgstr "Configurar ràpidament el dibuix lineal per a l'objecte actiu"
msgid "Show In Front"
msgstr "Mostrar davant de tot"
msgid "Show Line Art grease pencil in front of everything"
msgstr "[Show In Front]: Mostrar el llapis de greix de dibuix lineal per davant de tot"
msgid "Use lights for this grease pencil object"
msgstr "Usar llums per a aquest objecte llapis de greix"
msgid "Add a procedural operation/effect to the active grease pencil object"
msgstr "Afegir una operació/efecte procedimental a l'objecte llapis de greix actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Modifier"
msgstr "Aplicar modificador"
msgid "Apply modifier and remove from the stack"
msgstr "Aplica el modificador i el suprimeix de l'estiba"
msgid "Apply As"
msgstr "Aplicar com a"
msgid "How to apply the modifier to the geometry"
msgstr "[Apply As]: Com aplicar el modificador a la geometria"
msgid "Object Data"
msgstr "Dades d'objecte"
msgid "Apply modifier to the object's data"
msgstr "Aplica el modificador a les dades de l'objecte"
msgid "New Shape"
msgstr "Nova forma"
msgid "Apply deform-only modifier to a new shape on this object"
msgstr "Aplica el modificador de només deformació a una nova forma d'aquest objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier"
msgstr "Copiar modificador"
msgid "Duplicate modifier at the same position in the stack"
msgstr "Duplica el modificador a la mateixa posició de l'estiba"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier to Selected"
msgstr "Copia el modificador a la selecció"
msgid "Copy the modifier from the active object to all selected objects"
msgstr "Copia el modificador de l'objecte actiu a tots els objectes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Modifier"
msgstr "Abaixar modificador"
msgid "Move modifier down in the stack"
msgstr "Mou el modificador avall de l'estiba"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Active Modifier to Index"
msgstr "Mou modificador actiu a l'índex"
msgid "Change the modifier's position in the list so it evaluates after the set number of others"
msgstr "Canvia la posició del modificador dins la llista de manera que s'avaluï després del nombre determinat d'altres"
msgid "The index to move the modifier to"
msgstr "L'índex al qual moure el modificador"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Modifier"
msgstr "Elevar modificador"
msgid "Move modifier up in the stack"
msgstr "Mou el modificador cap amunt de l'estiba"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Grease Pencil Modifier"
msgstr "Suprimir modificador de llapis de greix"
msgid "Remove a modifier from the active grease pencil object"
msgstr "Suprimeix un modificador de l'objecte llapis de greix actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Segment"
msgstr "Moure segment"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Segment"
msgstr "Suprimir segment"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Collection"
msgstr "Ocultar col·lecció"
msgid "Show only objects in collection (Shift to extend)"
msgstr "[Hide Collection]: Mostra només els objectes de la col·lecció (Maj per a estendre)"
msgid "Index of the collection to change visibility"
msgstr "Índex de la col·lecció per a canviar la visibilitat"
msgid "Extend visibility"
msgstr "Estendre visibilitat"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Permutar visibilitat"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear All Restrict Render"
msgstr "Retirar totes les restriccions de revelat"
msgid "Reveal all render objects by setting the hide render flag"
msgstr "[Clear All Restrict Render]: Evidencia tots els objectes de revelat mitjançant l'indicador d'ocultar revelat"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Hidden Objects"
msgstr "Mostrar objectes ocults"
msgid "Reveal temporarily hidden objects"
msgstr "Evidenciar els objectes ocults temporalment"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Objects"
msgstr "Ocultar objectes"
msgid "Temporarily hide objects from the viewport"
msgstr "[Hide Objects]: Oculta temporalment els objectes del mirador"
msgid "Hide unselected rather than selected objects"
msgstr "Oculta objectes no seleccionats preferiblement a seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to New Object"
msgstr "Enganxar a objecte nou"
msgid "Hook selected vertices to a newly created object"
msgstr "[Hook to New Object]: Enganxa els vèrtexs seleccionats a un objecte de nova creació"
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object"
msgstr "Enganxar a objecte seleccionat"
msgid "Hook selected vertices to the first selected object"
msgstr "Enganxa els vèrtexs seleccionats al primer objecte seleccionat"
msgid "Assign the hook to the hook object's active bone"
msgstr "Assignar el ganxo a l'os actiu de l'objecte ganxo"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Hook"
msgstr "Assignar a ganxo"
msgid "Assign the selected vertices to a hook"
msgstr "[Assign to Hook]: Assigna els vèrtexs seleccionats a un ganxo"
msgid "Modifier number to assign to"
msgstr "Número de modificador a qui assignar"
msgctxt "Operator"
msgid "Recenter Hook"
msgstr "Recentrar ganxo"
msgid "Set hook center to cursor position"
msgstr "[Recenter Hook]: Situa el centre del ganxo a la posició del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Hook"
msgstr "Suprimir ganxo"
msgid "Remove a hook from the active object"
msgstr "Suprimeix un ganxo de l'objecte actiu"
msgid "Modifier number to remove"
msgstr "Número de modificador a suprimir"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Hook"
msgstr "Reiniciar ganxo"
msgid "Recalculate and clear offset transformation"
msgstr "[Reset Hook]: Recalcula i retira la transformació de desplaçament"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Hook"
msgstr "Seleccionar ganxo"
msgid "Select affected vertices on mesh"
msgstr "Selecciona els vèrtexs afectats de la malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Offset from Cursor"
msgstr "Definir desplaçament amb el cursor"
msgid "Set offset used for collection instances based on cursor position"
msgstr "[Set Offset from Cursor]: Defineix el desplaçament usat per a instàncies de col·lecció en base a la posició del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Offset from Object"
msgstr "Determinar desplaçament des d'objecte"
msgid "Set offset used for collection instances based on the active object position"
msgstr "Estableix el desplaçament usat per a instàncies de col·lecció en base a la posició activa de l'objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Cursor to Offset"
msgstr "Situar el cursor al desplaçament"
msgid "Set cursor position to the offset used for collection instances"
msgstr "[Set Cursor to Offset]: Marcar amb la posició del cursor al desplaçament usat per a les instàncies de la col·lecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Restrict Render Unselected"
msgstr "Evitar revelat de no seleccionats"
msgid "Hide unselected render objects of same type as active by setting the hide render flag"
msgstr "[Restrict Render Unselected]: Oculta els objectes de revelat no seleccionats del mateix tipus que els actius aplicant-hi l'indicador d'ocultació de revelat"
msgctxt "Operator"
msgid "Join"
msgstr "Unir"
msgid "Join selected objects into active object"
msgstr "[Join]: Uneix els objectes seleccionats a l'objecte actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Join as Shapes"
msgstr "Unir com a formes"
msgid "Copy the current resulting shape of another selected object to this one"
msgstr "[Join as Shapes]: Copia a aquest objecte la forma actual resultant d'un altre objecte seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer UV Maps"
msgstr "Transferir mapes UV"
msgid "Transfer UV Maps from active to selected objects (needs matching geometry)"
msgstr "Transfereix els mapes UV d'objectes actius a seleccionats (cal que coincideixin amb la geometria)"
msgctxt "Operator"
msgid "Laplacian Deform Bind"
msgstr "Fixació amb deformació laplaciana"
msgid "Bind mesh to system in laplacian deform modifier"
msgstr "[Laplacian Deform Bind]: Fixa malla al sistema en el modificador de deformació laplaciana"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Light"
msgstr "Afegir llum"
msgid "Add a light object to the scene"
msgstr "Afegir objecte llum a l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "New Light Linking Collection"
msgstr "Nova col·lecció d'endoil·luminació"
msgid "Create new light linking collection used by the active emitter"
msgstr "Crea una nova col·lecció d'endoil·luminació usada per l'emissor actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Blockers to Emitter"
msgstr "Associar blocadors a emissor"
msgid "Light link selected blockers to the active emitter object"
msgstr "Crea l'endoi·luminació entre els blocadors seleccionats i l'objecte emissor actiu"
msgid "State of the shadow linking"
msgstr "Estat de l'endoombratge"
msgid "Include selected blockers to cast shadows from the active emitter"
msgstr "Inclou els blocadors seleccionats perquè facin ombres a partir de l'emissor actiu"
msgid "Exclude selected blockers from casting shadows from the active emitter"
msgstr "Excloure els blocadors seleccionats de fer ombra a partir de l'emissor actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Light Linking Blockers"
msgstr "Seleccionar blocadors de l'endoil·luminació"
msgid "Select all objects which block light from this emitter"
msgstr "[Select Light Linking Blockers]: Selecciona tots els objectes amb endoil·luminació de bloqueig d'aquest emissor"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Receivers to Emitter"
msgstr "Endoreceptors a emissor"
msgid "Light link selected receivers to the active emitter object"
msgstr "Crea l'endoil·luminació entre els receptors seleccionats i l'objecte actiu emissor"
msgid "State of the light linking"
msgstr "Estat de l'endoil·luminació"
msgid "Include selected receivers to receive light from the active emitter"
msgstr "Incloure els receptors seleccionats perquè rebin llum de l'emissor actiu"
msgid "Exclude selected receivers from receiving light from the active emitter"
msgstr "Excloure els receptors seleccionats de rebre llum de l'emissor actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Light Linking Receivers"
msgstr "Seleccionar receptors d'endoil·luminació"
msgid "Select all objects which receive light from this emitter"
msgstr "Selecciona tots els objectes que reben llum d'aquest emissor"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove From Light Linking Collection"
msgstr "Suprimir de la col·lecció d'endoil·luminació"
msgid "Remove this object or collection from the light linking collection"
msgstr "Suprimeix aquest objecte o col·lecció de la col·lecció d'endoil·luminació"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Light Probe"
msgstr "Afegir sonda de llum"
msgid "Add a light probe object"
msgstr "[Add Light Probe]: Afegir un objecte sonda de llum"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Light Cache"
msgstr "Precuinar memòria cau de llum"
msgid "Bake irradiance volume light cache"
msgstr "Precuinar memòria cau de llum de volum d'irradiància"
msgid "Subset"
msgstr "Subconjunt"
msgid "Subset of probes to update"
msgstr "Subconjunt de sondes a actualitzar"
msgid "All Volumes"
msgstr "Tots els Volums"
msgid "Bake all light probe volumes"
msgstr "Precuinar tots els volums de sondes de llum"
msgid "Selected Only"
msgstr "Només seleccionades"
msgid "Only bake selected light probe volumes"
msgstr "Precuina només els volums de sondes de llum seleccionades"
msgid "Only bake the active light probe volume"
msgstr "Precuinar només el volum de la sonda de llum activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Light Cache"
msgstr "Eliminar memòria cau de llum"
msgid "Delete cached indirect lighting"
msgstr "Elimina la il·luminació indirecta a la memòria cau"
msgid "All Light Probes"
msgstr "Totes les sondes de llum"
msgid "Delete all light probes' baked lighting data"
msgstr "Eliminar totes les dades precuinades d'il·luminació de sondes de llum"
msgid "Only delete selected light probes' baked lighting data"
msgstr "Eliminar només les dades precuinades d'il·luminació de les sondes de llum seleccionades"
msgid "Only delete the active light probe's baked lighting data"
msgstr "Eliminar només les dades precuinades d'il·luminació de la sonda de llum activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Line Art"
msgstr "Precuinar dibuix lineal"
msgid "Bake Line Art for current Grease Pencil object"
msgstr "[Bake Line Art]: Precuina el dibuix lineal de l'objecte llapis-dG actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Line Art (All)"
msgstr "Precuinar dibuix lineal (tots)"
msgid "Bake all Grease Pencil objects that have a Line Art modifier"
msgstr "Precuina tots els objectes Llapis de greix que tenen un modificador de dibuix lineal"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Baked Line Art"
msgstr "Retira dibuix lineal precuinat"
msgid "Clear all strokes in current Grease Pencil object"
msgstr "Retira tots els traços de l'objecte Llapis de greix actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Baked Line Art (All)"
msgstr "Retirar dibuix lineal precuinat (tots)"
msgid "Clear all strokes in all Grease Pencil objects that have a Line Art modifier"
msgstr "Retira tots els traços en tots els objectes del Llapis de greix que tenen un modificador de dibuix lineal"
msgid "Link objects to a collection"
msgstr "Vincular objectes a col·lecció"
msgid "Index of the collection to move to"
msgstr "Índex de la col·lecció a on moure"
msgid "Move objects to a new collection"
msgstr "Moure els objectes a una col·lecció nova"
msgid "Name of the newly added collection"
msgstr "Nom de la nova col·lecció afegida"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Location"
msgstr "Retirar ubicació"
msgid "Clear the object's location"
msgstr "[Clear Location]: Retira la ubicació de l'objecte"
msgid "Clear Delta"
msgstr "Retirar delta"
msgid "Clear delta location in addition to clearing the normal location transform"
msgstr "[Clear Delta]: Retira la ubicació delta a més de retirar la transformació de la ubicació de normal"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Instance Face"
msgstr "Fer instància cara"
msgid "Convert objects into instanced faces"
msgstr "[Make Instance Face]: Converteix els objectes en cares instanciades"
msgctxt "Operator"
msgid "Link/Transfer Data"
msgstr "Vincular/Transferir dades"
msgid "Transfer data from active object to selected objects"
msgstr "Transferir les dades de l'objecte actiu als objectes seleccionats"
msgid "Link Object Data"
msgstr "Vincular dades de l'objecte"
msgid "Replace assigned Object Data"
msgstr "Substituir les dades de l'objecte assignat"
msgid "Link Materials"
msgstr "Vincular materials"
msgid "Replace assigned Materials"
msgstr "[Link Materials]: Substitueix els materials assignats"
msgid "Link Animation Data"
msgstr "Vincular dades d'animació"
msgid "Replace assigned Animation Data"
msgstr "Substitueix les dades d'animació assignades"
msgid "Link Collections"
msgstr "Vincular col·leccions"
msgid "Replace assigned Collections"
msgstr "Substitueix les col·leccions assignades"
msgid "Link Instance Collection"
msgstr "Vincular col·lecció d'instàncies"
msgid "Replace assigned Collection Instance"
msgstr "Substitueix la instància de col·lecció assignada"
msgid "Link Fonts to Text"
msgstr "Vincular tipografies a text"
msgid "Replace Text object Fonts"
msgstr "Substitueix les tipografies de l'objecte text"
msgid "Copy Modifiers"
msgstr "Copiar modificadors"
msgid "Replace Modifiers"
msgstr "Substitueix els modificadors"
msgid "Copy Grease Pencil Effects"
msgstr "Copiar efectes de llapis de greix"
msgid "Replace Grease Pencil Effects"
msgstr "Substitueix els efectes del llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Objects to Scene"
msgstr "Vincular objectes a escena"
msgid "Link selection to another scene"
msgstr "Vincular selecció a una altra escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Local"
msgstr "Fer local"
msgid "Make library linked data-blocks local to this file"
msgstr "[Make Local]: Fa locals a aquest document els blocs de dades vinculats a la biblioteca"
msgid "Selected Objects and Data"
msgstr "Objectes i dades seleccionades"
msgid "Selected Objects, Data and Materials"
msgstr "Objectes, dades i materials seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Library Override"
msgstr "Fer sobreseïment de biblioteca"
msgid "Create a local override of the selected linked objects, and their hierarchy of dependencies"
msgstr "[Make Library Override]: Crea un sobreseïment local dels objectes vinculats seleccionats, i de la seva jerarquia de dependències"
msgid "Override Collection"
msgstr "Sobreseure col·lecció"
msgid "Session UID of the directly linked collection containing the selected object, to make an override from"
msgstr "UID de la sessió de la col·lecció vinculada directament que conté l'objecte seleccionat, per a fer-ne el sobreseïment"
msgid "Make linked data local to each object"
msgstr "Fer les dades vinculades locals a cada objecte"
msgid "Object Animation"
msgstr "Animació d'objecte"
msgid "Make object animation data local to each object"
msgstr "Fa que les dades d'objecte animació siguin locals als respectius objectes"
msgid "Make materials local to each data-block"
msgstr "Fer materials locals a cada bloc de dades"
msgid "Make single user object data"
msgstr "Fer dades d'objecte d'usador únic"
msgid "Object Data Animation"
msgstr "Animació de dades d'objecte"
msgid "Make object data (mesh, curve etc.) animation data local to each object"
msgstr "Fa que les dades d'objecte (malla, corba, etc.) d'animació siguin locals als respectius objectes"
msgid "Make single user objects"
msgstr "Crear objecte d'usador únic"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Material Slot"
msgstr "Afegir epígraf de material"
msgid "Add a new material slot"
msgstr "[Add Material Slot]: Afegeix un nou epígraf de material"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Material Slot"
msgstr "Assignar a epígraf de material"
msgid "Assign active material slot to selection"
msgstr "Assigna epígraf de material actiu a la selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material to Selected"
msgstr "Copiar material a selecció"
msgid "Copy material to selected objects"
msgstr "Copia el material als objectes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Material Slot"
msgstr "Deseleccionar epígraf de material"
msgid "Deselect by active material slot"
msgstr "Deselecciona per epígraf de material actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Material"
msgstr "Moure material"
msgid "Move the active material up/down in the list"
msgstr "Mou el material actiu amunt/avall de la llista"
msgid "Direction to move the active material towards"
msgstr "Direcció cap a on moure el material actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Material Slot"
msgstr "Suprimir epígraf de material"
msgid "Remove the selected material slot"
msgstr "Suprimeix l'epígraf de material seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Slots"
msgstr "Suprimir epígrafs no utilitzats"
msgid "Remove unused material slots"
msgstr "Suprimeix els epígrafs de materials no utilitzats"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Material Slot"
msgstr "Seleccionar epígraf de material"
msgid "Select by active material slot"
msgstr "Selecciona per epígraf de material actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Deform Bind"
msgstr "[Mesh Deform Bind]: Fixació amb deformació de malla"
msgid "Bind mesh to cage in mesh deform modifier"
msgstr "Fixa la malla a la gàbia en el modificador deformació de malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Metaball"
msgstr "Afegir metabola"
msgid "Add an metaball object to the scene"
msgstr "[Add Metaball]: Afegir un objecte del tipus metabola a l'escena"
msgid "Primitive"
msgstr "Primitiva"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Object Mode"
msgstr "Especificar mode de l'objecte"
msgid "Sets the object interaction mode"
msgstr "Especifica el mode d'interacció de l'objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Object Mode with Sub-mode"
msgstr "Especifica el mode d'objecte amb submode"
msgid "Mesh Mode"
msgstr "Mode malla"
msgid "Add a procedural operation/effect to the active object"
msgstr "Afegir una operació/efecte de procedimental a l'objecte actiu"
msgid "For mesh objects, merge UV coordinates that share a vertex to account for imprecision in some modifiers"
msgstr "Per als objectes malla, fusionar coordenades UV que comparteixin un vèrtex per tenir en compte la imprecisió d'alguns modificadors"
msgid "Make Data Single User"
msgstr "Fer dades d'usador únic"
msgid "Make the object's data single user if needed"
msgstr "[Make Data Single User]: Fa que les dades d'objecte tinguin un sol usador si cal"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Modifier as Shape Key"
msgstr "Aplicar modificador com a morfofita"
msgid "Apply modifier as a new shape key and remove from the stack"
msgstr "Aplica el modificador com una nova morfofita i el suprimeix de l'estiba"
msgid "Keep Modifier"
msgstr "Mantenir modificador"
msgid "Do not remove the modifier from stack"
msgstr "No suprimeix el modificador de l'estiba"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Particles to Mesh"
msgstr "Convertir partícules en malla"
msgid "Convert particles to a mesh object"
msgstr "Converteix partícules en un objecte malla"
msgid "Change the modifier's index in the stack so it evaluates after the set number of others"
msgstr "Canviar l'índex del modificador a l'estiba de manera que faci l'avaluació després del nombre determinat d'altres"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Modifier"
msgstr "Suprimir modificador"
msgid "Remove a modifier from the active object"
msgstr "Suprimeix un modificador de l'objecte actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Modifier"
msgstr "Consignar modificador actiu"
msgid "Activate the modifier to use as the context"
msgstr "Activa el modificador a usar com a context"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Modifiers"
msgstr "Retirar modificadors de l'objecte"
msgid "Clear all modifiers from the selected objects"
msgstr "Retira tots els modificadors dels objectes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifiers to Selected Objects"
msgstr "Copiar modificadors a objectes seleccionats"
msgid "Copy modifiers to other selected objects"
msgstr "Copia els modificadors a altres objectes seleccionats"
msgid "Move objects to a collection"
msgstr "Mou els objectes a una col·lecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Apply Base"
msgstr "Multires- Aplicar a base"
msgid "Modify the base mesh to conform to the displaced mesh"
msgstr "[Multires Apply Base]: Modifica la malla base per ajustar-se a la malla desplaçada"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Pack External"
msgstr "Multires - Empaquetar extern"
msgid "Pack displacements from an external file"
msgstr "[Multires Pack External]: Empaqueta els desplaçaments des d'un document extern"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Save External"
msgstr "Multires - Desar extern"
msgid "Save displacements to an external file"
msgstr "[Multires Save External]: Desa els desplaçaments a un document extern"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Higher Levels"
msgstr "Eliminar nivells superiors"
msgid "Deletes the higher resolution mesh, potential loss of detail"
msgstr "[Delete Higher Levels]: Elimina la malla de resolució més alta, pèrdua potencial de detall"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild Lower Subdivisions"
msgstr "Reconstruir subdivisions inferiors"
msgid "Rebuilds all possible subdivisions levels to generate a lower resolution base mesh"
msgstr "Reconstrueix tots els nivells de subdivisions possibles per generar una malla base de resolució inferior"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Reshape"
msgstr "Multires - Recompondre"
msgid "Copy vertex coordinates from other object"
msgstr "[Multires Reshape]: Copia les coordenades de vèrtexs d'un altre objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Subdivide"
msgstr "Multires - Subdividir"
msgid "Add a new level of subdivision"
msgstr "Afegir un nou nivell de subdivisió"
msgid "Subdivision Mode"
msgstr "Mode subdivisió"
msgid "How the mesh is going to be subdivided to create a new level"
msgstr "Com se subdividirà la malla per a crear un nou nivell"
msgid "Create a new level using Catmull-Clark subdivisions"
msgstr "Crear un nou nivell usant les subdivisions Catmull-Clark"
msgid "Create a new level using simple subdivisions"
msgstr "Crear un nou nivell usant subdivisions simples"
msgid "Create a new level using linear interpolation of the sculpted displacement"
msgstr "Crear un nou nivell usant la interpolació lineal del desplaçament esculpit"
msgctxt "Operator"
msgid "Unsubdivide"
msgstr "De-subdividir"
msgid "Rebuild a lower subdivision level of the current base mesh"
msgstr "[Unsubdivide]: Reconstrueix un nivell de subdivisió inferior de la malla base actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Ocean"
msgstr "Precuinar oceà"
msgid "Bake an image sequence of ocean data"
msgstr "[Bake Ocean]: Precuina una seqüència d'imatges de dades oceàniques"
msgid "Free the bake, rather than generating it"
msgstr "Alliberar el precuinat, preferiblement a generar-lo"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Origin"
msgstr "Retirar origen"
msgid "Clear the object's origin"
msgstr "Retira l'origen de l'objecte"
msgid "Set the object's origin, by either moving the data, or set to center of data, or use 3D cursor"
msgstr "Defineix l'origen de l'objecte, o bé movent les dades, o bé posant-lo al centre de les dades, o bé usant el cursor 3D"
msgid "Median Center"
msgstr "Centre medià"
msgid "Bounds Center"
msgstr "Centre de límits"
msgid "Geometry to Origin"
msgstr "Geometria a origen"
msgid "Move object geometry to object origin"
msgstr "Mou la geometria de l'objecte a l'origen de l'objecte"
msgid "Origin to Geometry"
msgstr "Origen a geometria"
msgid "Calculate the center of geometry based on the current pivot point (median, otherwise bounding box)"
msgstr "Calcula el centre de geometria basant-se en el punt de gir actual (medià, sinó capsa contenidora)"
msgid "Origin to 3D Cursor"
msgstr "Origen a cursor 3D"
msgid "Move object origin to position of the 3D cursor"
msgstr "Mou l'origen de l'objecte a la posició del cursor 3D"
msgid "Origin to Center of Mass (Surface)"
msgstr "Origen a centre de massa (superfície)"
msgid "Calculate the center of mass from the surface area"
msgstr "Calcula el centre de massa a partir de l'àrea de la superfície"
msgid "Origin to Center of Mass (Volume)"
msgstr "Origen a centre de massa (Volum)"
msgid "Calculate the center of mass from the volume (must be manifold geometry with consistent normals)"
msgstr "Calcula el centre de massa a partir del volum (ha de ser geometria polivalent amb normals consistents)"
msgid "Clear the object's parenting"
msgstr "Retirar paternitat de l'objecte"
msgid "Completely clear the parenting relationship, including involved modifiers if any"
msgstr "[Clear the object's parenting]: Retira completament la relació de paternitat, incloent-hi els modificadors que hi hagi implicats"
msgid "Clear and Keep Transformation"
msgstr "Retirar i mantenir transformació"
msgid "As 'Clear Parent', but keep the current visual transformations of the object"
msgstr "Com a 'Retirar paternitat', però mantenint les transformacions visuals corrents de l'objecte"
msgid "Clear Parent Inverse"
msgstr "Retirar paternitat invers"
msgid "Reset the transform corrections applied to the parenting relationship, does not remove parenting itself"
msgstr "[Clear Parent Inverse]: Restableix les correccions de transformació aplicades a la relació de paternitat, no suprimeix la paternitat en si"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Parent Inverse"
msgstr "Aplicar pare invers"
msgid "Apply the object's parent inverse to its data"
msgstr "Aplica la paternitat inversa de l'objecte a les seves dades"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent without Inverse"
msgstr "Fer pare sense invers"
msgid "Set the object's parenting without setting the inverse parent correction"
msgstr "[Make Parent without Inverse]: Especifica la paternitat de l'objecte sense establir la correcció inversa de pare"
msgid "Keep Transform"
msgstr "Mantenir transformació"
msgid "Preserve the world transform throughout parenting"
msgstr "Conserva la transformació del món a través de tota la paternitat"
msgid "Set the object's parenting"
msgstr "Especificar la paternitat de l'objecte"
msgid "Apply transformation before parenting"
msgstr "Aplicar la transformació abans de la paternitat"
msgid "Armature Deform"
msgstr "Deformació d'esquelet"
msgid " With Empty Groups"
msgstr " Amb grups buits"
msgid " With Automatic Weights"
msgstr " amb pesos automàtics"
msgid " With Envelope Weights"
msgstr " amb pesos de funda"
msgid "Bone Relative"
msgstr "Relatiu a os"
msgid "Curve Deform"
msgstr "Deformació de corba"
msgid "Path Constraint"
msgstr "Restricció de trajectòria"
msgid "Lattice Deform"
msgstr "Deformació retícula"
msgid "Vertex (Triangle)"
msgstr "Vèrtex (triangle)"
msgid "X Mirror"
msgstr "Mirall en X"
msgid "Apply weights symmetrically along X axis, for Envelope/Automatic vertex groups creation"
msgstr "Aplica pesos de manera simètrica seguint l'eix X, per la creació de grups de vèrtexs automàtics/de funda"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Particle System Slot"
msgstr "Afegir epígraf de sistema de partícules"
msgid "Add a particle system"
msgstr "[Add Particle System Slot]: Afegeix un sistema de partícules"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle System Slot"
msgstr "Suprimir epígraf de sistema de partícules"
msgid "Remove the selected particle system"
msgstr "Suprimeix el sistema de partícules seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Global Transform"
msgstr "Enganxar transformació global"
msgid "Pastes the matrix from the clipboard to the currently active pose bone or object. Uses world-space matrices"
msgstr "Enganxa la matriu des del porta-retalls a l'objecte o os de posar actualment actiu. Utilitza matrius de l'espai món"
msgid "Only used for baking. Step=1 creates a key on every frame, step=2 bakes on 2s, etc"
msgstr "Només s'utilitza per a precuinar. Pas=1 crea una fita en cada fotograma, pas=2 precuina en 2s, etc"
msgid "Paste Method"
msgstr "Mètode d'enganxar"
msgid "Update the current transform, selected keyframes, or even create new keys"
msgstr "Actualitza la transformació actual, les fotofites seleccionades, o fins i tot en crea de noves"
msgid "Current Transform"
msgstr "Transformació actual"
msgid "Paste onto the current values only, only manipulating the animation data if auto-keying is enabled"
msgstr "[Current Transform]: Enganxa només als valors actuals, manipulant només les dades de l'animació quan la creació automàtica de fites està activada"
msgid "Paste onto frames that have a selected key, potentially creating new keys on those frames"
msgstr "Enganxar en fotogrames que tinguin una fita seleccionada, potencialment creant fites noves en aquests fotogrames"
msgid "Bake on Key Range"
msgstr "Precuinar en l'interval de fites"
msgid "Paste onto all frames between the first and last selected key, creating new keyframes if necessary"
msgstr "[Bake on Key Range]: Enganxa a tots els fotogrames entre la primera i l'última fita seleccionades, creant fotofites noves si cal"
msgid "Location Axis"
msgstr "Eix d'ubicació"
msgid "Coordinate axis used to mirror the location part of the transform"
msgstr "Eix de coordenades usat per a emmirallar el component ubicació de la transformació"
msgid "Rotation Axis"
msgstr "Eix de rotació"
msgid "Coordinate axis used to mirror the rotation part of the transform"
msgstr "Eix de coordenades usat per a emmirallar el component rotació de la transformació"
msgid "Mirror Transform"
msgstr "Transformació mirall"
msgid "When pasting, mirror the transform relative to a specific object or bone"
msgstr "[Mirror Transform]: En enganxar, emmiralla la transformació en relació a un object o os específic"
msgid "Use Relative Paste"
msgstr "Emprar enganxament relatiu"
msgid "When pasting, assume the pasted matrix is relative to another object (set in the user interface)"
msgstr "Quan es fa \"enganxar\", considera la matriu enganxada en relació a un altre objecte (definit a la interfície d'usuària)"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Object Motion Paths"
msgstr "Calcular trajectes d'objectes"
msgid "Generate motion paths for the selected objects"
msgstr "[Calculate Object Motion Paths]: Genera trajectes de moviment per als objectes seleccionats"
msgid "Display type"
msgstr "Tipus de visualització"
msgid "Computation Range"
msgstr "Interval de càlcul"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Paths"
msgstr "Retirar trajectes d'objectes"
msgid "Only clear motion paths of selected objects"
msgstr "Només retira els trajectes de moviment dels objectes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Object Paths"
msgstr "Actualitzar trajectes d'objectes"
msgid "Recalculate motion paths for selected objects"
msgstr "Recalcula els trajectes de moviment per als objectes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Update All Object Paths"
msgstr "Actualitzar tots els trajectes d'objectes"
msgid "Recalculate all visible motion paths for objects and poses"
msgstr "Recalcula tots els trajectes de moviment visibles per als objectes i poses"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Point Cloud"
msgstr "Afegir núvol de punts"
msgid "Add a point cloud object to the scene"
msgstr "Afegir un objecte núvol de punts a l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pose Mode"
msgstr "Permutar mode posa"
msgid "Enable or disable posing/selecting bones"
msgstr "Activa o desactiva la selecció/posa d'ossos"
msgctxt "Operator"
msgid "QuadriFlow Remesh"
msgstr "Remallar quadriflux"
msgid "Create a new quad based mesh using the surface data of the current mesh. All data layers will be lost"
msgstr "Crea una nova malla nova basada en quads en base a les dades de superfície de la malla actual. Es perdran totes les capes de dades"
msgid "Old Object Face Area"
msgstr "Àrea de cara d'objecte antic"
msgid "This property is only used to cache the object area for later calculations"
msgstr "Aquesta propietat només s'utilitza per a emmagatzemar a la memòria cau l'àrea de l'objecte per a càlculs posteriors"
msgid "How to specify the amount of detail for the new mesh"
msgstr "Com especificar la quantitat de detall per a la nova malla"
msgid "Specify target number of faces relative to the current mesh"
msgstr "Especificar el nombre volgut de cares en relació amb la malla actual"
msgid "Edge Length"
msgstr "Longitud d'aresta"
msgid "Input target edge length in the new mesh"
msgstr "Ingressar longitud desitjada de l'aresta en la nova malla"
msgid "Input target number of faces in the new mesh"
msgstr "Ingressar nombre volgut de cares en la nova malla"
msgid "Reproject attributes onto the new mesh"
msgstr "Reprojectar atributs sobre la nova malla"
msgid "Random seed to use with the solver. Different seeds will cause the remesher to come up with different quad layouts on the mesh"
msgstr "Llavor aleatòria per al resolutor. Diferents llavors faran que el remallador presenti diferents disposicions de quads a la malla"
msgid "Smooth Normals"
msgstr "Suavitzar normals"
msgid "Set the output mesh normals to smooth"
msgstr "[Smooth Normals]: Determina les normals egressades de la malla com a suavitzades"
msgid "Target edge length in the new mesh"
msgstr "Longitud d'aresta desitjada en la nova malla"
msgid "Number of Faces"
msgstr "Nombre de cares"
msgid "Approximate number of faces (quads) in the new mesh"
msgstr "Nombre aproximat de cares (quads) a la nova malla"
msgid "Relative number of faces compared to the current mesh"
msgstr "Nombre relatiu de cares comparat amb la malla actual"
msgid "Use Mesh Symmetry"
msgstr "Usar simetria de malla"
msgid "Generates a symmetrical mesh using the mesh symmetry configuration"
msgstr "[Use Mesh Symmetry]: Genera una malla simètrica usant la configuració de simetria de malla"
msgid "Preserve Mesh Boundary"
msgstr "Conservar contorn de malla"
msgid "Try to preserve mesh boundary on the mesh"
msgstr "Intenta preservar el contorn de la malla"
msgid "Preserve Sharp"
msgstr "Conservar agudesa"
msgid "Try to preserve sharp features on the mesh"
msgstr "[Preserve Sharp]: Intenta preservar les característiques cantelludes a la malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Explode"
msgstr "Explosió ràpida"
msgid "Make selected objects explode"
msgstr "[Quick Explode]: Fa que els objectes seleccionats explotin"
msgid "Number of Pieces"
msgstr "Nombre de peces"
msgid "Fade the pieces over time"
msgstr "Esvair peces amb el temps"
msgid "Explode Style"
msgstr "Estil d'explosió"
msgid "Outwards Velocity"
msgstr "Velocitat enfora"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Fur"
msgstr "Pelam ràpid"
msgid "Add a fur setup to the selected objects"
msgstr "[Quick Fur]: Afegir una configuració de pèl als objectes seleccionats"
msgid "Apply Hair Guides"
msgstr "Aplicar guies de pèl"
msgid "Hair Radius"
msgstr "Radi de pèl"
msgid "Frizz"
msgstr "Encrespat"
msgid "View Percentage"
msgstr "Veure percentatge"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Liquid"
msgstr "Liquid ràpid"
msgid "Make selected objects liquid"
msgstr "[Quick Liquid]: Fa líquids els objectes seleccionats"
msgid "Render Liquid Objects"
msgstr "Revelar objectes líquids"
msgid "Keep the liquid objects visible during rendering"
msgstr "Manté visibles els objectes líquids durant el revelat"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Smoke"
msgstr "Fum ràpid"
msgid "Use selected objects as smoke emitters"
msgstr "Usa els objectes seleccionats com a emissors de fum"
msgid "Render Smoke Objects"
msgstr "Revelar objectes fumejants"
msgid "Keep the smoke objects visible during rendering"
msgstr "[Render Smoke Objects]: Manté els objectes fum visibles durant el revelat"
msgid "Smoke Style"
msgstr "Estil de fum"
msgid "Smoke & Fire"
msgstr "Fum i foc"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Transform"
msgstr "Aleatoritzar transfornació"
msgid "Randomize objects location, rotation, and scale"
msgstr "[Randomize Transform]: Aleatoritza la ubicació, rotació i escala dels objectes"
msgid "Maximum distance the objects can spread over each axis"
msgstr "Distància màxima a què els objectes poden escampar-se en cada eix"
msgid "Seed value for the random generator"
msgstr "Valor de llavor per al generador aleatori"
msgid "Maximum rotation over each axis"
msgstr "Rotació màxima sobre cada eix"
msgid "Maximum scale randomization over each axis"
msgstr "Aleatorització màxima de l'escalat sobre cada eix"
msgid "Scale Even"
msgstr "Escalar regularment"
msgid "Use the same scale value for all axis"
msgstr "[Scale Even]: Usa el mateix valor d'escalat per a tots els eixos"
msgid "Transform Delta"
msgstr "Transformació delta"
msgid "Randomize delta transform values instead of regular transform"
msgstr "Aleatoritza els valors de transformació delta enlloc de la transformació regular"
msgid "Randomize Location"
msgstr "Aleatoritzar ubicació"
msgid "Randomize the location values"
msgstr "Aleatoritza els valors d'ubicació"
msgid "Randomize Rotation"
msgstr "Aleatoritzar rotació"
msgid "Randomize the rotation values"
msgstr "Aleatoritza els valors de rotació"
msgid "Randomize Scale"
msgstr "Aleatoritzar escalat"
msgid "Randomize the scale values"
msgstr "Aleatoritza els valors d'escala"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Library Override"
msgstr "Restablir sobreseïment de biblioteca"
msgid "Reset the selected local overrides to their linked references values"
msgstr "[Reset Library Override]: Restableix els sobreseïments locals seleccionats als seus valors de referència vinculats"
msgctxt "Operator"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgid "Create a new action"
msgstr "Crea una acció nova"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Action Slot"
msgstr "Saltar a posella d'acció"
msgid "Set Active Action Slot Index"
msgstr "[Jump to Action Slot]: Defineix l'índex de la posella de l'acció activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Rotation"
msgstr "Retirar rotació"
msgid "Clear the object's rotation"
msgstr "[Clear Rotation]: Retira la rotació de l'objecte"
msgid "Clear delta rotation in addition to clearing the normal rotation transform"
msgstr "Retirar rotació delta a més de retirar la transformació de rotació normal"
msgid "Clear the object's scale"
msgstr "Retirar escalat d'objecte"
msgid "Clear delta scale in addition to clearing the normal scale transform"
msgstr "Retira escalat delta a més de retirar la transformació d'escala normal"
msgid "Change selection of all visible objects in scene"
msgstr "Canvia la selecció de tots els objectes visibles a l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Select by Type"
msgstr "Seleccionar per tipus"
msgid "Select all visible objects that are of a type"
msgstr "Selecciona tots els objectes visibles d'un tipus"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Camera"
msgstr "Seleccionar càmera"
msgid "Select the active camera"
msgstr "Selecciona la càmera activa"
msgid "Select all visible objects grouped by various properties"
msgstr "Seleccionar tots els objectes visibles agrupats per diverses propietats"
msgid "Shared parent"
msgstr "Pare compartit"
msgid "Shared object type"
msgstr "Tipus d'objecte compartit"
msgid "Shared collection"
msgstr "Col·lecció compartida"
msgid "Render pass index"
msgstr "Índex de passada de revelat"
msgid "Object color"
msgstr "Color d'objecte"
msgid "Objects included in active Keying Set"
msgstr "Objectes inclosos en el joc de fitoatributs actiu"
msgid "Light Type"
msgstr "Tipus de llum"
msgid "Matching light types"
msgstr "Tipus de llum coincidents"
msgid "Select object relative to the active object's position in the hierarchy"
msgstr "Seleccionar un objecte relatiu a la posició de l'objecte actiu en la jerarquia"
msgid "Direction to select in the hierarchy"
msgstr "Direcció envers on seleccionar en la jerarquia"
msgid "Child"
msgstr "Fill"
msgid "Deselect objects at the boundaries of parent/child relationships"
msgstr "Desselecciona objectes als límits de les relacions pare/fill"
msgid "Select all visible objects that are linked"
msgstr "Selecciona tots els objectes visibles vinculats"
msgid "Instanced Collection"
msgstr "Col·lecció d'instanciats"
msgid "Library (Object Data)"
msgstr "Biblioteca (Dades d'objectes)"
msgid "Select the mirror objects of the selected object e.g. \"L.sword\" and \"R.sword\""
msgstr "Selecciona els objectes emmirallats de l'objecte seleccionat, p. ex. «L.espasa» i «R.espasa»"
msgid "Select connected parent/child objects"
msgstr "Seleccionar els objectes pare/fill connectats"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern"
msgstr "Seleccionar patró"
msgid "Select objects matching a naming pattern"
msgstr "[Select Pattern]: Selecciona els objectes que associats amb un patró de nomenclatura"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingir Maj/Min"
msgid "Do a case sensitive compare"
msgstr "Fa una comparació sensible a majúscules i minúscules"
msgid "Name filter using '*', '?' and '[abc]' unix style wildcards"
msgstr "Anomenar el filtre usant els comodins d'estil unix «*», «?» i «[abc]»"
msgid "Select or deselect random visible objects"
msgstr "Selecciona o desselecciona objectes visibles aleatòriament"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Same Collection"
msgstr "Seleccionar mateixa col·lecció"
msgid "Select object in the same collection"
msgstr "Selecciona un objecte dins la mateixa col·lecció"
msgid "Name of the collection to select"
msgstr "Nom de la col·lecció a seleccionar"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Auto Smooth"
msgstr "Aspectar autosuavitzat"
msgid "Add modifier to automatically set the sharpness of mesh edges based on the angle between the neighboring faces"
msgstr "Afegeix un modificador per definir automàticament l'agudesa de les arestes de malla en base a l'angle entre cares veïnes"
msgid "Maximum angle between face normals that will be considered as smooth"
msgstr "Angle màxim entre normals de cara que es consideraran suavitzades"
msgid "Auto Smooth"
msgstr "Autosuavitzar"
msgid "Add modifier to set edge sharpness automatically"
msgstr "Afegir modificador per definir automàticament l'agudesa de les arestes"
msgid "Render and display faces uniform, using face normals"
msgstr "Revelar i mostrar les cares uniformement, usant normals de cara"
msgid "Don't remove sharp edges, which are redundant with faces shaded smooth"
msgstr "No suprimiu els cantells aguts, que són redundants amb cares marcades com a suavitzades"
msgid "Render and display faces smooth, using interpolated vertex normals"
msgstr "Revelar i mostrar les cares suavitzades, usant normals de vèrtexs interpolades"
msgid "Don't remove sharp edges. Tagged edges will remain sharp"
msgstr "No suprimiu cantells aguts. Les arestes marcades es mantindran agudes"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Smooth by Angle"
msgstr "Suavitzar segons angle"
msgid "Set the sharpness of mesh edges based on the angle between the neighboring faces"
msgstr "Defineix l'agudesa de les arestes de malla en base a l'angle entre cares veïnes"
msgid "Only add sharp edges instead of clearing existing tags first"
msgstr "Afegiu només cantells aguts enlloc de retirar primer les etiquetes"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effect"
msgstr "Afegir efecte"
msgid "Add a visual effect to the active object"
msgstr "Afegir un efecte visual a l'objecte actiu"
msgctxt "ID"
msgid "Blur"
msgstr "Difuminar"
msgid "Apply Gaussian Blur to object"
msgstr "[Blur]: Aplica difuminat gaussià a l'objecte"
msgctxt "ID"
msgid "Colorize"
msgstr "Acolorir"
msgid "Apply different tint effects"
msgstr "[Colorize]: Aplica diferents efectes de tenyit"
msgctxt "ID"
msgid "Flip"
msgstr "Invertir"
msgid "Flip image"
msgstr "[Flip]: Capgira la imatge"
msgctxt "ID"
msgid "Glow"
msgstr "Claror"
msgid "Create a glow effect"
msgstr "[Glow]: Crea un efecte de lluentor"
msgctxt "ID"
msgid "Pixelate"
msgstr "Pixelar"
msgid "Pixelate image"
msgstr "[Pixelate]: Pixela la imatge"
msgctxt "ID"
msgid "Rim"
msgstr "Passepartout"
msgid "Add a rim to the image"
msgstr "[Rim]: Afegeix una vora a la imatge"
msgctxt "ID"
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
msgid "Create a shadow effect"
msgstr "Crea un efecte d'ombra"
msgctxt "ID"
msgid "Swirl"
msgstr "Remolí"
msgid "Create a rotation distortion"
msgstr "[Swirl]: Crea una distorsió de rotació"
msgctxt "ID"
msgid "Wave Distortion"
msgstr "Distorsió ona"
msgid "Apply sinusoidal deformation"
msgstr "[Wave Distortion]: Aplica deformació sinusoidal"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Effect"
msgstr "Copiar efecte"
msgid "Duplicate effect at the same position in the stack"
msgstr "Duplica l'efecte en la mateixa posició de l'estiba"
msgid "Name of the shaderfx to edit"
msgstr "Nom del l'aspector d'efectes especials a editar"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Effect"
msgstr "Abaixar efecte"
msgid "Move effect down in the stack"
msgstr "Mou l'efecte avall de l'estiba"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Effect to Index"
msgstr "Moure efecte a índex"
msgid "Change the effect's position in the list so it evaluates after the set number of others"
msgstr "Canvia la posició de l'efecte a la llista perquè s'avaluï després del nombre determinat d'altres"
msgid "The index to move the effect to"
msgstr "L'índex al qual moure l'efecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Effect"
msgstr "Elevar efecte"
msgid "Move effect up in the stack"
msgstr "Mou l'efecte amunt en l'estiba"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Grease Pencil Effect"
msgstr "Suprimir efecte llapis de greix"
msgid "Remove a effect from the active grease pencil object"
msgstr "Suprimeix un efecte de l'objecte llapis de greix actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Shape Key"
msgstr "Afegir morfofita"
msgid "Add shape key to the object"
msgstr "[Add Shape Key]: Afegir una morfofita a l'objecte"
msgid "From Mix"
msgstr "De la mescla"
msgid "Create the new shape key from the existing mix of keys"
msgstr "Crea la nova morfofita a partir de la mescla existent de fites"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Keys"
msgstr "Retirar morfofites"
msgid "Clear weights for all shape keys"
msgstr "Retira els pesos per a totes les morfofites"
msgctxt "Operator"
msgid "Change the Lock On Shape Keys"
msgstr "Canviar blocatge de morfofites"
msgid "Change the lock state of all shape keys of active object"
msgstr "[Change the Lock On Shape Keys]: Canvia l'estat de bloqueig de totes les morfofites de l'objecte actiu"
msgid "Lock action to execute on vertex groups"
msgstr "Bloquejar acció a executar en grups de vèrtexs"
msgid "Lock all shape keys"
msgstr "Bloquejar totes les morfofites"
msgid "Unlock all shape keys"
msgstr "Debloquejar totes les morfofites"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Shape Key"
msgstr "Emmirallar morfofita"
msgid "Mirror the current shape key along the local X axis"
msgstr "Emmiralla la morfofita actual seguint l'eix X local"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Shape Key"
msgstr "Moure morfofita"
msgid "Move the active shape key up/down in the list"
msgstr "Mou la morfofita activa amunt/avall de la llista"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shape Key"
msgstr "Suprimir morfofita"
msgid "Remove shape key from the object"
msgstr "Suprimeix la morfofita de l'objecte"
msgid "Remove all shape keys"
msgstr "Suprimir totes les morfofites"
msgid "Apply Mix"
msgstr "Aplicar mescla"
msgid "Apply current mix of shape keys to the geometry before removing them"
msgstr "[Apply Mix]: Aplica la mescla actual de morfofites a la geometria abans de suprimir-les"
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Time Shape Keys"
msgstr "Re-sincronitzar morfofites"
msgid "Resets the timing for absolute shape keys"
msgstr "Restableix els temps per a les morfofites absolutes"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Shape Key"
msgstr "Transferir morfofita"
msgid "Copy the active shape key of another selected object to this one"
msgstr "Copia la morfofita activa d'un altre objecte seleccionat a aquest"
msgid "Transformation Mode"
msgstr "Mode transformació"
msgid "Relative shape positions to the new shape method"
msgstr "Posicions relatives de les formes respecte del nou mètode de forma"
msgid "Apply the relative positional offset"
msgstr "Aplicar el desplaçament posicional relatiu"
msgid "Relative Face"
msgstr "Cara relativa"
msgid "Calculate relative position (using faces)"
msgstr "Calcula la posició relativa (utilitzant cares)"
msgid "Relative Edge"
msgstr "Aresta relativa"
msgid "Calculate relative position (using edges)"
msgstr "Calcula la posició relativa (a les arestes)"
msgid "Clamp Offset"
msgstr "Retenir desplaçament"
msgid "Clamp the transformation to the distance each vertex moves in the original shape"
msgstr "[Clamp Offset]: Reté la transformació a la distància en què cada vèrtex es mou en la forma original"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Simulation"
msgstr "Precuinar simulació"
msgid "Bake simulations in geometry nodes modifiers"
msgstr "Precalcula simulacions en modificadors de nodes de geometria"
msgid "Bake cache on all selected objects"
msgstr "Precuinar memòria cau sobre tots els objectes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Simulation to Frame"
msgstr "Calcular simulació a fotograma"
msgid "Calculate simulations in geometry nodes modifiers from the start to current frame"
msgstr "Calcula simulacions en modificadors de nodes de geometria des de l'inici fins al fotograma actual"
msgid "Calculate all selected objects instead of just the active object"
msgstr "Calcular alternativament tots els objectes seleccionats o només l'objecte actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Cached Simulation"
msgstr "Eliminar simulació de la cau"
msgid "Delete cached/baked simulations in geometry nodes modifiers"
msgstr "Elimina simulacions en memòria cau/precuinades en modificadors de nodes de geometria"
msgid "Delete cache on all selected objects"
msgstr "Eliminar la cau de tots el objectes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Armature Create"
msgstr "Crear esquelet de la pell"
msgid "Create an armature that parallels the skin layout"
msgstr "Crea un esquelet que va paral·lela a la disposició de la pell"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Mark/Clear Loose"
msgstr "Marcar/retirar aillats de pell"
msgid "Mark/clear selected vertices as loose"
msgstr "Marca/retira vèrtexs seleccionats com a solts"
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
msgid "Mark selected vertices as loose"
msgstr "[Mark]: Marca els vèrtexs seleccionats com a solts"
msgid "Set selected vertices as not loose"
msgstr "Determinar els vèrtexs seleccionats com a no solts"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Radii Equalize"
msgstr "Igualar radis de la pell"
msgid "Make skin radii of selected vertices equal on each axis"
msgstr "[Skin Radii Equalize]: Fa radis de pell a partir dels vèrtexs seleccionats a cada eix"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Root Mark"
msgstr "Marcar arrels de pell"
msgid "Mark selected vertices as roots"
msgstr "[Skin Root Mark]: Marca vèrtexs seleccionats com a arrels"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Speaker"
msgstr "Afegir altaveu"
msgid "Add a speaker object to the scene"
msgstr "[Add Speaker]: Afegir un objecte altaveu a l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivision Set"
msgstr "Determinar subdivisions"
msgid "Sets a Subdivision Surface level (1 to 5)"
msgstr "[Subdivision Set]: Estableix un nivell de subdivisió de superfície (1 a 5)"
msgid "Apply the subdivision surface level as an offset relative to the current level"
msgstr "Aplicar el nivell de subdivisió de superfície com a variació respecte del nivell actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Surface Deform Bind"
msgstr "Fixació deformació de superfície"
msgid "Bind mesh to target in surface deform modifier"
msgstr "Fixa la malla al referent en el modificador de deformació de superfície"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Text"
msgstr "Afegir text"
msgid "Add a text object to the scene"
msgstr "Afegir un objecte text a l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Track"
msgstr "Retirar rastreig"
msgid "Clear tracking constraint or flag from object"
msgstr "Retira la restricció de seguiment dirigit o indicador de l'objecte"
msgid "Clear Track"
msgstr "Retirar rastreig"
msgid "Clear and Keep Transformation (Clear Track)"
msgstr "Retira i manté la transformació (Retirar rastreig)"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Track"
msgstr "Fer rastreig"
msgid "Make the object track another object, using various methods/constraints"
msgstr "[Make Track]: Fa que l'objecte segueixi un altre objecte, usant diversos mètodes/restriccions"
msgid "Track to Constraint"
msgstr "Restricció rastreig dirigit"
msgid "Lock Track Constraint"
msgstr "Restricció bloqueig de rastreig"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mode"
msgstr "Mode transferència"
msgid "Switches the active object and assigns the same mode to a new one under the mouse cursor, leaving the active mode in the current one"
msgstr "Intercanvia l'objecte actiu i assigna el mateix mode a un nou sota el cursor del ratolí, deixant el mode actiu en l'actual"
msgid "Flash On Transfer"
msgstr "Centellejar en transferir"
msgid "Flash the target object when transferring the mode"
msgstr "[Flash On Transfer]: Fa brillar l'objecte de referència en transferir el mode"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Object Transform"
msgstr "Aplicar transformació d'objecte"
msgid "Apply the object's transformation to its data"
msgstr "Aplica la transformació de l'objecte a les seves dades"
msgid "Isolate Multi User Data"
msgstr "Aïllar dades multiusador"
msgid "Create new object-data users if needed"
msgstr "Crear nous usadors de dades d'objectes si cal"
msgid "Apply Properties"
msgstr "Aplicar propietats"
msgid "Modify properties such as curve vertex radius, font size and bone envelope"
msgstr "Modifica propietats com ara el radi del vèrtex de la corba, la mida de la lletra i la funda de l''os"
msgctxt "Operator"
msgid "Interactive Light Track to Cursor"
msgstr "Direccionament de llum interactiu a cursor"
msgid "Interactively point cameras and lights to a location (Ctrl translates)"
msgstr "[Interactive Light Track to Cursor]: Apunta interactivament les càmeres i llums a una ubicació (Ctrl translada)"
msgctxt "Operator"
msgid "Place Object Under Mouse"
msgstr "Col·locar objecte sota el ratolí"
msgid "Snap selected item(s) to the mouse location"
msgstr "Força els elements seleccionats a la ubicació del ratolí"
msgid "Object name to place (uses the active object when this and 'session_uid' are unset)"
msgstr "Nom de l'objecte a col·locar (empra l'objecte actiu quan aquest i 'session_uuid' no estan definits)"
msgid "Session UUID"
msgstr "UUID de la sessió"
msgid "Session UUID of the object to place (uses the active object when this and 'name' are unset)"
msgstr "UUID de sessió d'objecte a col·locar (usa l'objecte actiu quan aquest i el «nom» no estan definits)"
msgctxt "Operator"
msgid "Transforms to Deltas"
msgstr "Transformar a deltes"
msgid "Convert normal object transforms to delta transforms, any existing delta transforms will be included as well"
msgstr "[Transforms to Deltas]: Converteix les transformacions d'objectes normals en transformacions delta, i també s'inclouran totes les transformacions delta existents"
msgid "Which transforms to transfer"
msgstr "Quines transformacions transferir"
msgid "All Transforms"
msgstr "Totes les transformacions"
msgid "Transfer location, rotation, and scale transforms"
msgstr "Transfereix les transformacions d'ubicació, rotació i escala"
msgid "Transfer location transforms only"
msgstr "Transferir només les transformacions d'ubicació"
msgid "Transfer rotation transforms only"
msgstr "Transferir només les transformacions de rotació"
msgid "Transfer scale transforms only"
msgstr "Transferir només les transformacions d'escala"
msgid "Reset Values"
msgstr "Restablir valors"
msgid "Clear transform values after transferring to deltas"
msgstr "[Reset Values]: Retira els valors de transformació després de transferir a delta"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex Group"
msgstr "Afegir grup de vèrtexs"
msgid "Add a new vertex group to the active object"
msgstr "Afegir un nou grup de vèrtexs a l'objecte actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to New Group"
msgstr "Assignar a nou grup"
msgid "Assign the selected vertices to a new vertex group"
msgstr "Assigna els vèrtexs seleccionats a un nou grup de vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Vertex Group Weights"
msgstr "Netejar pesos de grups de vèrtex"
msgid "Remove vertex group assignments which are not required"
msgstr "[Clean Vertex Group Weights]: Suprimeix les assignacions de grups de vèrtexs que no són necessàries"
msgid "Define which subset of groups shall be used"
msgstr "[Subset]: Defineix quin subconjunt de grups s'ha d'usar"
msgid "Keep Single"
msgstr "Mantenir solts"
msgid "Keep verts assigned to at least one group when cleaning"
msgstr "[Keep Single]: Manté els vèrtexs assignats a almenys un grup quan es neteja"
msgid "Remove vertices which weight is below or equal to this limit"
msgstr "Suprimeix els vèrtexs els pesos dels quals estiguin per sota o igual a aquest límit"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Vertex Group"
msgstr "Duplicar grup de vèrtexs"
msgid "Make a copy of the active vertex group"
msgstr "Fes una còpia del grup de vèrtex actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Vertex Group to Selected"
msgstr "Copia el grup de vèrtexs a la selecció"
msgid "Replace vertex groups of selected objects by vertex groups of active object"
msgstr "Substitueix els grups de vèrtex dels objectes seleccionats pels grups de vèrtexs de l'objecte actiu"
msgid "Invert active vertex group's weights"
msgstr "Invertir pesos de grup de vèrtexs actiu"
msgid "Add Weights"
msgstr "Afegir pesos"
msgid "Add vertices from groups that have zero weight before inverting"
msgstr "[Add Weights]: Afegir vèrtexs des de grups que tenen pes zero abans de capgirar"
msgid "Remove Weights"
msgstr "Suprimir pesos"
msgid "Remove vertices from groups that have zero weight after inverting"
msgstr "Suprimeix els vèrtexs des de grups que tenen pes zero després de capgirar"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Group Levels"
msgstr "Nivells de grups de vèrtexs"
msgid "Add some offset and multiply with some gain the weights of the active vertex group"
msgstr "Als pesos del grup de vèrtex actiu, sumar-hi i multiplicar-hi alguns valors"
msgid "Value to multiply weights by"
msgstr "Valor a què multiplicar els pesos"
msgid "Value to add to weights"
msgstr "Valor a sumar als pesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Limit Number of Weights per Vertex"
msgstr "Limitar nombre de pesos per vèrtex"
msgid "Limit deform weights associated with a vertex to a specified number by removing lowest weights"
msgstr "Limita deformacions de pesos associades a un vèrtex a un nombre especificat suprimint els pesos més baixos"
msgid "Maximum number of deform weights"
msgstr "Nombre màxim de deformadors de pesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Change the Lock On Vertex Groups"
msgstr "Canviar el bloqueig de grups de vèrtexs"
msgid "Change the lock state of all or some vertex groups of active object"
msgstr "Canvia l'estat de bloqueig de tots o d'alguns grups de vèrtexs de l'objecte actiu"
msgid "Unlock all vertex groups if there is at least one locked group, lock all in other case"
msgstr "Desblocar tots els grups de vèrtexs si hi ha almenys un grup bloquejat, bloquejar-ho tot en cas contrari"
msgid "Lock all vertex groups"
msgstr "Bloquejar tots els grups de vèrtexs"
msgid "Unlock all vertex groups"
msgstr "Desbloquejar tots els grups de vèrtexs"
msgid "Invert the lock state of all vertex groups"
msgstr "Inverteix l'estat de bloqueig de tots els grups de vèrtexs"
msgid "Apply the action based on vertex group selection"
msgstr "Aplica l'acció basada en la selecció del grup de vèrtexs"
msgid "Apply action to all vertex groups"
msgstr "Aplicar acció a tots els grups de vèrtexs"
msgid "Apply to selected vertex groups"
msgstr "Aplicar a grups de vèrtexs seleccionats"
msgid "Apply to unselected vertex groups"
msgstr "Aplicar a grups de vèrtexs no seleccionats"
msgid "Invert Unselected"
msgstr "Capgirar no seleccionats"
msgid "Apply the opposite of Lock/Unlock to unselected vertex groups"
msgstr "Aplicar el contrari de bloquejar/desbloquejar als grups de vèrtexs no seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group"
msgstr "Emmirallar grup de vèrtexs"
msgid "Mirror vertex group, flip weights and/or names, editing only selected vertices, flipping when both sides are selected otherwise copy from unselected"
msgstr "Emmiralla el grup de vèrtexs, inverteix els pesos i/o els noms, editant només els vèrtexs seleccionats, capgirant quan ambdós costats estan seleccionats, en cas contrari copia des de no seleccionats"
msgid "All Groups"
msgstr "Tots els grups"
msgid "Mirror all vertex groups weights"
msgstr "Emmiralla tots els pesos dels grups de vèrtexs"
msgid "Flip Group Names"
msgstr "Invertir noms de grups"
msgid "Flip vertex group names"
msgstr "Inverteix els noms dels grups de vèrtexs"
msgid "Mirror Weights"
msgstr "Emmirallar pesos"
msgid "Mirror weights"
msgstr "Emmiralla els pesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Vertex Group"
msgstr "Moure grup de vèrtexs"
msgid "Move the active vertex group up/down in the list"
msgstr "Mou el grup de vèrtexs actiu amunt/avall de la llista"
msgid "Normalize weights of the active vertex group, so that the highest ones are now 1.0"
msgstr "Normalitzar pesos del grup de vèrtexs actiu, de manera que els més alts siguin ara 1.0"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All Vertex Groups"
msgstr "Normalitzar tots els grups de vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Quantize Vertex Weights"
msgstr "Quantificar pesos de vèrtexs"
msgid "Set weights to a fixed number of steps"
msgstr "Defineix els pesos a un nombre fix de passos"
msgid "Number of steps between 0 and 1"
msgstr "Nombre de passos entre 0 i 1"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Vertex Group"
msgstr "Suprimir grup de vèrtexs"
msgid "Delete the active or all vertex groups from the active object"
msgstr "Elimina els grups de vèrtex actius o tots els grups de vèrtexs des de l'objecte actiu"
msgid "Remove all vertex groups"
msgstr "Suprimeix tots els grups de vèrtexs"
msgid "All Unlocked"
msgstr "Tots desbloquejats"
msgid "Remove all unlocked vertex groups"
msgstr "Suprimir tots els grups de vèrtexs desbloquejats"
msgid "Remove from all groups"
msgstr "Suprimir des de tots els grups"
msgid "All Vertices"
msgstr "Tots els vèrtexs"
msgid "Clear the active group"
msgstr "Retirar el grup actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Vertex Group"
msgstr "Consignar grup de vèrtexs actiu"
msgid "Set the active vertex group"
msgstr "Consigna el grup de vèrtexs actiu"
msgid "Vertex group to set as active"
msgstr "Grup de vèrtexs a consignar com a actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Weights"
msgstr "Suavitzar pesos de vèrtexs"
msgid "Smooth weights for selected vertices"
msgstr "[Smooth Vertex Weights]: Suavitzar pesos per als vèrtexs seleccionats"
msgid "Expand/Contract"
msgstr "Expandir/Contraure"
msgid "Expand/contract weights"
msgstr "[Expand/Contract]: Expandir/contraure pesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Vertex Groups"
msgstr "Ordenar grups de vèrtex"
msgid "Sort vertex groups"
msgstr "Ordena els grups de vèrtex"
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipus d'ordenació"
msgid "Sort type"
msgstr "[Sort Type]: Tipus d'ordenació"
msgid "Bone Hierarchy"
msgstr "Jerarquia d'ossos"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Vertex Parent"
msgstr "Fer pare el vèrtex"
msgid "Parent selected objects to the selected vertices"
msgstr "[Make Vertex Parent]: Fa pares dels objectes seleccionats els vèrtexs seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Active"
msgstr "Copiar d'actius"
msgid "Copy weights from active to selected"
msgstr "Copiar pesos des d'actiu a seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Weight"
msgstr "Eliminar pesos"
msgid "Delete this weight from the vertex (disabled if vertex group is locked)"
msgstr "Elimina aquest pes del vèrtex (desactivat si el grup de vèrtexs està bloquejat)"
msgid "Weight Index"
msgstr "Índex de pesos"
msgid "Index of source weight in active vertex group"
msgstr "[Weight Index]: Índex dels pesos d'origen en el grup de vèrtex actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Active"
msgstr "Normalitzar actius"
msgid "Normalize active vertex's weights"
msgstr "[Normalize Active]: Normalitza els pesos de vèrtexs actius"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Weight to Selected"
msgstr "Enganxar pesos a la selecció"
msgid "Copy this group's weight to other selected vertices (disabled if vertex group is locked)"
msgstr "[Paste Weight to Selected]: Copia el pes d'aquest grup a altres vèrtexs seleccionats (desactivat si el grup de vèrtexs està bloquejat)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Group"
msgstr "Consignar grup actiu"
msgid "Set as active vertex group"
msgstr "Consignar com a grup de vèrtexs actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Visual Transform"
msgstr "Aplicar transformació visual"
msgid "Apply the object's visual transformation to its data"
msgstr "Aplica la transformació visual de l'objecte a les seves dades"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Volume"
msgstr "Afegir volum"
msgid "Add a volume object to the scene"
msgstr "Afegir un objecte volum a l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Import OpenVDB Volume"
msgstr "Importar volum OpenVDB"
msgid "Import OpenVDB volume file"
msgstr "Importa un document de volum OpenVDB"
msgid "Automatically detect animated sequences in selected volume files (based on file names)"
msgstr "Detectar automàticament les seqüències animades en els documents de volum seleccionats (en base a noms dels documents)"
msgctxt "Operator"
msgid "Voxel Remesh"
msgstr "Remallar vòxel"
msgid "Calculates a new manifold mesh based on the volume of the current mesh. All data layers will be lost"
msgstr "Calcula una nova malla polivalent basada en el volum de la malla actual. Es perdran totes les capes de dades"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Voxel Size"
msgstr "Editar mida de vòxel"
msgid "Modify the mesh voxel size interactively used in the voxel remesher"
msgstr "Modifica la mida del vòxel de la malla que s'utilitza interactivament en el remallador de vòxel"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Set Action"
msgstr "Consignar acció a l'inventari"
msgid "Change the active action used"
msgstr "Canvia l'acció activa utilitzada"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Animation Data Operation"
msgstr "Operació de dades d'animació en inventari"
msgid "Animation Operation"
msgstr "Operació d'animació"
msgid "Clear Animation Data"
msgstr "Retirar dades d'animació"
msgid "Remove this animation data container"
msgstr "[Clear Animation Data]: Suprimeix aquest contenidor de dades d'animació"
msgid "Set Action"
msgstr "Definir acció"
msgid "Unlink Action"
msgstr "Desvincular acció"
msgid "Refresh Drivers"
msgstr "Refrescar controladors"
msgid "Clear Drivers"
msgstr "Retirar controladors"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Color Tag"
msgstr "Definir etiqueta de color"
msgid "Set a color tag for the selected collections"
msgstr "[Set Color Tag]: Defineix una etiqueta de color per a les col·leccions seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Collection"
msgstr "Desactivar col·lecció"
msgid "Disable viewport display in the view layers"
msgstr "Desactiva la visualització de mirador de les capes de visualització"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Collection in Render"
msgstr "Desactivar col·lecció en revelat"
msgid "Do not render this collection"
msgstr "No revela aquesta col·lecció"
msgid "Drag to move to collection in Outliner"
msgstr "Arrossegar per a moure a la col·lecció en inventari"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Collection"
msgstr "Duplicar col·lecció"
msgid "Recursively duplicate the collection, all its children, objects and object data"
msgstr "Duplica recursivament la col·lecció, tots els seus fills, objectes i dades d'objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked Collection"
msgstr "Duplicar col·lecció vinculada"
msgid "Recursively duplicate the collection, all its children and objects, with linked object data"
msgstr "Duplica recursivament la col·lecció, tots els seus fills i objectes, amb dades d'objecte vinculades"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Collection"
msgstr "Activar col·lecció"
msgid "Enable viewport display in the view layers"
msgstr "Activa la visualització al mirador a les capes de visualització"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Collection in Render"
msgstr "Activar col·lecció en revelar"
msgid "Render the collection"
msgstr "Revela la col·lecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable in View Layer"
msgstr "Activar a la capa de visualització"
msgid "Include collection in the active view layer"
msgstr "[Enable in View Layer]: Inclou la col·lecció a la capa de visualització activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable from View Layer"
msgstr "Desactivar des de la capa de visualització"
msgid "Exclude collection from the active view layer"
msgstr "Exclou la col·lecció de la capa de visualització activa"
msgid "Hide the collection in this view layer"
msgstr "Ocultar la col·lecció en aquesta capa de visualització"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Inside Collection"
msgstr "Ocultar dins la col·lecció"
msgid "Hide all the objects and collections inside the collection"
msgstr "[Hide Inside Collection]: Oculta tots els objectes i col·leccions dins de la col·lecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Hierarchy"
msgstr "Eliminar jerarquia"
msgid "Delete selected collection hierarchies"
msgstr "[Delete Hierarchy]: Elimina les jerarquies de col·leccions seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Holdout"
msgstr "Retirar embargament"
msgid "Clear masking of collection in the active view layer"
msgstr "[Clear Holdout]: Retira l'emmascarament de la col·lecció a la capa de visualització activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Holdout"
msgstr "Definir embargament"
msgid "Mask collection in the active view layer"
msgstr "[Set Holdout]: Emmascara la col·lecció a la capa de visualització activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Indirect Only"
msgstr "Retirar només indirecta"
msgid "Clear collection contributing only indirectly in the view layer"
msgstr "[Clear Indirect Only]: Retira que la col·lecció només contribueixi indirectament a la capa de visualització"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Indirect Only"
msgstr "Determinar només indirecte"
msgid "Set collection to only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer"
msgstr "[Set Indirect Only]: Determina que la col·lecció només contribuixi indirectament (a través d'ombres i reflexos) a la capa de visualització"
msgctxt "Operator"
msgid "Instance Collection"
msgstr "Instanciar col·lecció"
msgid "Instance selected collections to active scene"
msgstr "[Instance Collection]: Instància de les col·leccions seleccionades a l'escena activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Collection"
msgstr "Aïlla la col·lecció"
msgid "Hide all but this collection and its parents"
msgstr "Oculta tot excepte aquesta col·lecció i els seus pares"
msgid "Extend current visible collections"
msgstr "Ampliar les col·leccions visibles actuals"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Collection"
msgstr "Vincular col·leccions"
msgid "Link selected collections to active scene"
msgstr "Vincula les col·leccions seleccionades a l'escena activa"
msgctxt "Operator"
msgid "New Collection"
msgstr "Nova col·lecció"
msgid "Add a new collection inside selected collection"
msgstr "Afegir una col·lecció nova dins de la col·lecció seleccionada"
msgid "Nested"
msgstr "Aniuat"
msgid "Add as child of selected collection"
msgstr "Afegir com a fill de la col·lecció seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Objects"
msgstr "Deseleccionar objectes"
msgid "Deselect objects in collection"
msgstr "Desselecciona objectes de la col·lecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Objects"
msgstr "Seleccionar objectes"
msgid "Select objects in collection"
msgstr "Selecciona objectes de la col·lecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Collection"
msgstr "Mostrar col·lecció"
msgid "Show the collection in this view layer"
msgstr "Mostra la col·lecció en aquesta capa de visualització"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Inside Collection"
msgstr "Mostrar dins la col·lecció"
msgid "Show all the objects and collections inside the collection"
msgstr "Mostra tots els objectes i col·leccions dins de la col·lecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Constraint Operation"
msgstr "Operació de restricció en inventari"
msgid "Constraint Operation"
msgstr "[Outliner Constraint Operation]: Operació de restricció"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Data Operation"
msgstr "Operació de dades en inventari"
msgid "Data Operation"
msgstr "Operació de dades"
msgctxt "Operator"
msgid "Data Stack Drop"
msgstr "Deposar dades d'estiba"
msgid "Copy or reorder modifiers, constraints, and effects"
msgstr "[Data Stack Drop]: Copia o reordena modificadors, restriccions i efectes"
msgid "Delete selected objects and collections"
msgstr "Eliminar els objectes i col·leccions seleccionats"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
msgid "Delete child objects and collections"
msgstr "Eliminar els objectes i col·leccions fills"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Drivers for Selected"
msgstr "Afegir controladors per a selecció"
msgid "Add drivers to selected items"
msgstr "[Add Drivers for Selected]: Afegir controladors als elements seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers for Selected"
msgstr "Eliminar controladors per a selecció"
msgid "Delete drivers assigned to selected items"
msgstr "Elimina els controladors assignats als elements seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Desplegar/replegar-ho tot"
msgid "Expand/Collapse all items"
msgstr "[Expand/Collapse All]: Desplega/replega tots els elements"
msgid "Hide selected objects and collections"
msgstr "Oculta objectes i col·leccions seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Highlight"
msgstr "Actualitzar ressaltat"
msgid "Update the item highlight based on the current mouse position"
msgstr "[Update Highlight]: Actualitza el ressaltat de l'element en funció de la posició actual del ratolí"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Copy"
msgstr "Còpiar dades d'ID en inventari"
msgid "Copy the selected data-blocks to the internal clipboard"
msgstr "Copia els blocs de dades seleccionats al porta-retalls intern"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Data-Block"
msgstr "Eliminar bloc de dades"
msgid "Delete the ID under cursor"
msgstr "Elimina l'ID sota el cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Operation"
msgstr "Operació de dades d'ID en inventari"
msgid "General data-block management operations"
msgstr "Operacions generals de gestió de blocs de dades"
msgid "ID Data Operation"
msgstr "Operació de dades ID"
msgid "Unlink"
msgstr "Desvincular"
msgid "Make Local"
msgstr "Fer local"
msgid "Remap Users"
msgstr "Remapejar usadors"
msgid "Make all users of selected data-blocks to use instead current (clicked) one"
msgstr "Fa que tots els usadors dels blocs de dades seleccionats utilitzin en el seu lloc l'actual (clicat)"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxar"
msgid "Add Fake User"
msgstr "Afegir usador fals"
msgid "Ensure data-block gets saved even if it isn't in use (e.g. for motion and material libraries)"
msgstr "Assegura que el bloc de dades es desa fins i tot si no està en ús (p. ex. per a les biblioteques de moviments i materials)"
msgid "Clear Fake User"
msgstr "Retirar usador fals"
msgid "Rename"
msgstr "Rebatejar"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Paste"
msgstr "Enganxar les dades d'IDE en inventari"
msgid "Paste data-blocks from the internal clipboard"
msgstr "Enganxa blocs de dades des del porta-retalls intern"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Remap"
msgstr "Remapejar dades d'ID en inventari"
msgid "New ID"
msgstr "Nou ID"
msgid "New ID to remap all selected IDs' users to"
msgstr "Nou ID per tornar a assignar tots els usadors d'ID seleccionats"
msgid "Old ID"
msgstr "ID antic"
msgid "Old ID to replace"
msgstr "ID antic a substituir"
msgid "Extend selection for activation"
msgstr "Amplia la selecció per a l'activació"
msgid "Select a range from active element"
msgstr "Selecciona un interval des d'un element actiu"
msgid "Recurse"
msgstr "Recursivament"
msgid "Select objects recursively from active element"
msgstr "[Recurse]: Selecciona objectes recursivament a partir d'un element actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrossegar i deposar"
msgid "Drag and drop element to another place"
msgstr "[Drag and Drop]: Arrossega i deposa l'element en un altre lloc"
msgctxt "Operator"
msgid "Open/Close"
msgstr "Obrir/Tancar"
msgid "Toggle whether item under cursor is enabled or closed"
msgstr "Alterna si l'element sota el cursor està activat o tancat"
msgid "Close or open all items"
msgstr "Tancar o obrir tots els elements"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename"
msgstr "Rebatejar"
msgid "Rename the active element"
msgstr "[Rename]: Reanomena l'element actiu"
msgid "Use Active"
msgstr "Usar actiu"
msgid "Rename the active item, rather than the one the mouse is over"
msgstr "Canvia el nom de l'element actiu, preferiblement al que té el ratolí al damunt"
msgctxt "Operator"
msgid "Keying Set Add Selected"
msgstr "Afegir selecció a joc de fitoatributs"
msgid "Add selected items (blue-gray rows) to active Keying Set"
msgstr "[Keying Set Add Selected]: Afegeix els elements seleccionats (files gris-blau) al Joc d'atributs de fites actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Keying Set Remove Selected"
msgstr "Suprimir selecció a Joc de fitoatributs"
msgid "Remove selected items (blue-gray rows) from active Keying Set"
msgstr "Suprimeix els elements seleccionats (files gris-blau) del Joc d'atributs de fites actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Library Operation"
msgstr "Operació de biblioteca en inventari"
msgid "Library Operation"
msgstr "[Outliner Library Operation]: Operació de la biblioteca"
msgid ""
"Delete this library and all its items.\n"
"Warning: No undo"
msgstr ""
"Eliminar aquesta biblioteca i tots els elements que conté.\n"
"Avís: No es pot desfer"
msgid "Relocate"
msgstr "Reubicar"
msgid "Select a new path for this library, and reload all its data"
msgstr "[Relocate]: Selecciona una nova ruta per a aquesta biblioteca, i torna a carregar totes les seves dades"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
msgid "Reload all data from this library"
msgstr "[Reload]: Torna a carregar totes les dades d'aquesta biblioteca"
msgctxt "Operator"
msgid "Relocate Library"
msgstr "Reubicar biblioteca"
msgid "Relocate the library under cursor"
msgstr "Reubica la biblioteca de sota el cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Library Override Operation"
msgstr "Operació de sobreseïment de biblioteca en inventari"
msgid "Create, reset or clear library override hierarchies"
msgstr "[Outliner Library Override Operation]: Crea, restableix o retira les jerarquies de sobreseïment de biblioteca"
msgid "Selection Set"
msgstr "Conjunt de selecció"
msgid "Over which part of the tree items to apply the operation"
msgstr "[Selection Set]: Sobre quina part dels elements de l'arbre s'aplicarà l'operació"
msgid "Apply the operation over selected data-blocks only"
msgstr "Aplicar l'operació només sobre els blocs de dades seleccionats"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Apply the operation over content of the selected items only (the data-blocks in their sub-tree)"
msgstr "[Content]: Aplica l'operació només sobre el contingut dels elements seleccionats (els blocs de dades del seu sub-arbre)"
msgid "Selected & Content"
msgstr "Selecció i contingut"
msgid "Apply the operation over selected data-blocks and all their dependencies"
msgstr "Aplica l'operació sobre els blocs de dades seleccionats i totes les seves dependències"
msgid "Library Override Operation"
msgstr "Operació de sobreseïment de biblioteca"
msgid "Make"
msgstr "Fer-ho"
msgid "Create a local override of the selected linked data-blocks, and their hierarchy of dependencies"
msgstr "[Make]: Crea un sobreseïment local dels blocs de dades enllaçades vinculades, i de la seva jerarquia de dependències"
msgid "Reset"
msgstr "Restablir"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Library Override Troubleshoot Operation"
msgstr "Operació pal·liativa del sobreseïment de biblioteca en inventari"
msgid "Advanced operations over library override to help fix broken hierarchies"
msgstr "[Outliner Library Override Troubleshoot Operation]: Operacions avançades sobre el sobreseïment de la biblioteca per a ajudar a reparar jerarquies trencades"
msgid "Library Override Troubleshoot Operation"
msgstr "Operació pal·liativa del sobreseïment de biblioteca"
msgid "Resync"
msgstr "Resincronitzar"
msgid "Rebuild the selected local overrides from their linked references, as well as their hierarchies of dependencies"
msgstr "[Resync]: Reconstrueix els sobreseïments locals seleccionats a partir de les seves referències vinculades, així com les seves jerarquies de dependències"
msgid "Resync Enforce"
msgstr "Forçar resincronització"
msgid "Rebuild the selected local overrides from their linked references, as well as their hierarchies of dependencies, enforcing these hierarchies to match the linked data (i.e. ignoring existing overrides on data-blocks pointer properties)"
msgstr "[Resync Enforce]: Reconstrueix els sobreseïments locals seleccionades a partir de les seves referències vinculades, així com les jerarquies de dependències, obligants aquestes jerarquies a coincidir amb les dades vinculades (és a dir, ignorant els sobreseïments existents en les propietats de l'indicador de blocs de dades)"
msgid "Delete the selected local overrides (including their hierarchies of override dependencies) and relink their usages to the linked data-blocks"
msgstr "Eliminar els sobreseïments locals seleccionades (incloent-hi les jerarquies de les dependències de sobreseïment) i revincular els seus usos als blocs de dades enllaçats"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Material on Object"
msgstr "Deposar material sobre l'objecte"
msgid "Drag material to object in Outliner"
msgstr "[Drop Material on Object]: Arrossega el material fins a l'objecte en l'inventari"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Modifier Operation"
msgstr "Operació de modificació en inventari"
msgid "Modifier Operation"
msgstr "Operació modificadora"
msgid "Toggle Viewport Use"
msgstr "Permutar ús de mirador"
msgid "Toggle Render Use"
msgstr "Permutar us de revelat"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Object Operation"
msgstr "Operació d'objecte en inventari"
msgid "Object Operation"
msgstr "Operació d'objecte"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "Seleccionar jerarquia"
msgid "Make all users of selected data-blocks to use instead a new chosen one"
msgstr "[Select Hierarchy]: Fa que tots els usadors dels blocs de dades seleccionats n'utilitzin per contra un de triat de nou"
msgid "Context menu for item operations"
msgstr "Menú contextual per a les operacions d'elements"
msgctxt "Operator"
msgid "Manage Unused Data"
msgstr "Gestionar dades sobreres"
msgid "Open a window to manage unused data"
msgstr "Obrir una finestra per gestionar les dades sobreres"
msgctxt "Operator"
msgid "Purge All"
msgstr "Purgar tot"
msgid "Clear all orphaned data-blocks without any users from the file"
msgstr "[Purge All]: Retira del document de tots els blocs de dades orfes sense cap usador"
msgid "Linked Data-blocks"
msgstr "Blocs de dades vinculats"
msgid "Include unused linked data-blocks into deletion"
msgstr "Inclou en la supressió els blocs de dades vinculats no utilitzats"
msgid "Local Data-blocks"
msgstr "Blocs de dades locals"
msgid "Include unused local data-blocks into deletion"
msgstr "Inclou en la supressió els blocs de dades locals no utilitzats"
msgid "Recursive Delete"
msgstr "Eliminar recursiu"
msgid "Recursively check for indirectly unused data-blocks, ensuring that no orphaned data-blocks remain after execution"
msgstr "[Recursive Delete]: Comprova recursivament si hi ha blocs de dades no utilitzats indirectament, assegurant que no quedin blocs de dades orfes després de l'execució"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop to Clear Parent (hold Alt to keep transforms)"
msgstr "Deposar per retirar paternitat (mantenir Alt per conservar les transformacions)"
msgid "Drag to clear parent in Outliner"
msgstr "Arrossegar per retirar paternitat en l'inventari"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop to Set Parent (hold Alt to keep transforms)"
msgstr "Deposar per especificar pare (mantenir Alt per conservar les transformacions)"
msgid "Drag to parent in Outliner"
msgstr "Arrossega al pare en l'inventari"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Object to Scene"
msgstr "Deposar objecte a escena"
msgid "Drag object to scene in Outliner"
msgstr "[Drop Object to Scene]: Arrossega l'objecte fins a l'escena en l'inventari"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Scene Operation"
msgstr "Operació d'escena en inventari"
msgid "Context menu for scene operations"
msgstr "Menú contextual per a les operacions d'escena"
msgid "Scene Operation"
msgstr "Operació d'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Page"
msgstr "Rodolar pàgina"
msgid "Scroll page up or down"
msgstr "[Scroll Page]: Desplaça la pàgina amunt o avall"
msgid "Scroll up one page"
msgstr "Rodolar amunt una pàgina"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Selected"
msgstr "Permutar seleccionats"
msgid "Toggle the Outliner selection of items"
msgstr "[Toggle Selected]: Alterna la selecció dels elements en l'inventari"
msgid "Use box selection to select tree elements"
msgstr "Usar selecció de caixa per a seleccionar elements d'arbre"
msgid "Tweak gesture from empty space for box selection"
msgstr "Retocar el gest des de l'espai buit per a la selecció de caixa"
msgctxt "Operator"
msgid "Walk Select"
msgstr "Selecció de caminar"
msgid "Use walk navigation to select tree elements"
msgstr "[Walk Select]: Utilitza la navegació a peu per seleccionar elements d'arbre"
msgid "Extend selection on walk"
msgstr "Estendre la selecció en caminar"
msgid "Toggle All"
msgstr "Permutar tot"
msgid "Toggle open/close hierarchy"
msgstr "[Toggle All]: Alterna obrir/tancar jerarquia"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Active"
msgstr "Mostrar actius"
msgid "Open up the tree and adjust the view so that the active object is shown centered"
msgstr "Obre l'arbre i ajusta la vista de manera que l'objecte actiu es mostri centrat"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostrar jerarquia"
msgid "Open all object entries and close all others"
msgstr "Obre totes les entrades d'objectes i tanca totes les altres"
msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide One Level"
msgstr "Mostrar/ocultar un nivell"
msgid "Expand/collapse all entries by one level"
msgstr "Desplega/replega totes les entrades en un nivell"
msgid "Expand all entries one level deep"
msgstr "Desplegar totes les entrades un nivell de profunditat"
msgctxt "Operator"
msgid "Unhide All"
msgstr "Desocultar tot"
msgid "Unhide all objects and collections"
msgstr "[Unhide All]: Desoculta tots els objectes i col·leccions"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Paint Curve Point"
msgstr "Afegir nou punt de corba de pintura"
msgid "Add New Paint Curve Point"
msgstr "[Add New Paint Curve Point]: Afegir un punt de corba de pintura nou"
msgid "Location of vertex in area space"
msgstr "Ubicació del vèrtex a l'espai d'àrea"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Curve Point and Slide"
msgstr "Afegir punt de corba i lliscar"
msgid "Add new curve point and slide it"
msgstr "Afegeix un nou punt de corba i el fa lliscar"
msgid "Slide Paint Curve Point"
msgstr "Lliscar punt de corba de pintura"
msgid "Select and slide paint curve point"
msgstr "Selecciona i llisca el punt de corba de pintat"
msgctxt "Operator"
msgid "Place Cursor"
msgstr "Col·locar cursor"
msgid "Place cursor"
msgstr "Col·loca el cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Paint Curve Point"
msgstr "Suprimir punt de corba de pintura"
msgid "Remove Paint Curve Point"
msgstr "Suprimeix el punt de corba de pintura"
msgid "Draw curve"
msgstr "Dibuixar corba"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Paint Curve"
msgstr "Afegir nova corba de pintura"
msgid "Add new paint curve"
msgstr "Afegeix una corba de pintura nova"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Paint Curve Point"
msgstr "Seleccionar punt de corba de pintura"
msgid "Select a paint curve point"
msgstr "Selecciona un punt de corba de pintura"
msgid "(De)select all"
msgstr "(Des)seleccionar-ho tot"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Paint Curve Point"
msgstr "Lliscar punt de corba de pintat"
msgid "Align Handles"
msgstr "Alinear nanses"
msgid "Aligns opposite point handle during transform"
msgstr "[Align Handles]: Alinea la nansa del punt oposat durant la transformació"
msgid "Attempt to select a point handle before transform"
msgstr "Intentar seleccionar una nansa de punts abans de transformar"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Simple UVs"
msgstr "Afegir UVs simples"
msgid "Add cube map UVs on mesh"
msgstr "Afegir UVs de cubografia a la malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Paint Slot"
msgstr "Afegir epígraf de pintat"
msgid "Add a paint slot"
msgstr "[Add Paint Slot]: Afegeix un epígraf de pintura"
msgid "Name for new paint slot source"
msgstr "Nom per al nou origen de l'epígraf de pintat"
msgid "Slot Type"
msgstr "Tipus d'epigraf"
msgid "Type of new paint slot"
msgstr "[Slot Type]: Tipus del nou epígraf de pintat"
msgid "Material Layer Type"
msgstr "Tipus de capa material"
msgid "Material layer type of new paint slot"
msgstr "Tipus de capa material del nou epígraf de pintat"
msgid "Base Color"
msgstr "Color base"
msgid "Specular IOR Level"
msgstr "Nivells d'IDR especular"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Colors"
msgstr "Intercanviar colors"
msgid "Swap primary and secondary brush colors"
msgstr "[Swap Colors]: Intercanvia els colors primari i secundari del pinzell"
msgctxt "Operator"
msgid "Brush Select"
msgstr "Selecció del pinzell"
msgid "Select a paint mode's brush by tool type"
msgstr "Selecciona un pinzell de mode pintat per tipus d'eina"
msgid "Create Missing"
msgstr "Crear perdut"
msgid "If the requested brush type does not exist, create a new brush"
msgstr "[Create Missing]: Si el tipus de pinzell sol·licitat no existeix, crea un pinzell nou"
msgid "Paint Selection"
msgstr "Pintar selecció"
msgid "Comb"
msgstr "Pentinar"
msgid "Grow / Shrink"
msgstr "Expandir / encongir"
msgid "Puff"
msgstr "Voluminar"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Toggle between two brushes rather than cycling"
msgstr "Permutar entre dos pinzells preferiblement a fer cicle"
msgid "Change selection for all faces"
msgstr "Canviar selecció per a totes les cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Select Hide"
msgstr "Ocultar selecció de cares"
msgid "Hide selected faces"
msgstr "Amaga les cares seleccionades"
msgid "Deselect Faces connected to existing selection"
msgstr "Desseleccionar cares connectades a la selecció existent"
msgid "Also deselect faces that only touch on a corner"
msgstr "També desseleccionar cares que només toquen a un cantell"
msgid "Select linked faces"
msgstr "Seleccionar connectats - cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Pick"
msgstr "Seleccionar connectats amb cursor"
msgid "Select linked faces under the cursor"
msgstr "[Select Linked Pick]: Selecciona les cares connectades sota del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Loop"
msgstr "Seleccionar bucle"
msgid "Select face loop under the cursor"
msgstr "Seleccionar bucle de cares de sota el cursor"
msgid "If false, faces will be deselected"
msgstr "Si fals, es desseleccionaran les cares"
msgid "Select Faces connected to existing selection"
msgstr "Seleccionar cares connectades a la selecció actual"
msgid "Also select faces that only touch on a corner"
msgstr "També seleccionar cares que només toquen un cantell"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Faces/Vertices"
msgstr "Evidenciar cares/vèrtexs"
msgid "Reveal hidden faces and vertices"
msgstr "Evidencia cares i vèrtexs ocults"
msgid "Specifies whether the newly revealed geometry should be selected"
msgstr "Especifica si s'ha de seleccionar la geometria exposada de nou"
msgctxt "Operator"
msgid "Grab Clone"
msgstr "Capturar clon"
msgid "Move the clone source image"
msgstr "[Grab Clone]: Mou la imatge origen del clon"
msgid "Delta offset of clone image in 0.0 to 1.0 coordinates"
msgstr "Desplaçament delta de la imatge clonada en coordenades de 0,0 a 1,0"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show"
msgstr "Ocultar/mostrar"
msgid "Hide/show some vertices"
msgstr "Oculta/mostra alguns vèrtexs"
msgid "Visibility Action"
msgstr "Acció de visibilitat"
msgid "Whether to hide or show vertices"
msgstr "Si s'han d'ocultar o mostrar els vèrtexs"
msgid "Hide vertices"
msgstr "Ocultar vèrtexs"
msgid "Show vertices"
msgstr "Mostrar vèrtexs"
msgid "Visibility Area"
msgstr "Àrea de visibilitat"
msgid "Which vertices to hide or show"
msgstr "Quins vèrtexs s'han d'ocultar o mostrar"
msgid "Hide or show vertices outside the selection"
msgstr "Ocultar o mostrar vèrtexs fora de la selecció"
msgid "Hide or show vertices inside the selection"
msgstr "Ocultar o mostrar vèrtexs dins de la selecció"
msgid "Front Faces Only"
msgstr "Només cares frontals"
msgid "Affect only faces facing towards the view"
msgstr "[Front Faces Only]: Afecta només les cares encarades cap al visualitzador"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show All"
msgstr "Ocultar/mostrar tot"
msgid "Hide/show all vertices"
msgstr "Ocultar/mostrar tots els vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show Lasso"
msgstr "Ocultar/Mostrar amb llaç"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show Line"
msgstr "Ocultar/mostrar línia"
msgid "Limit to Segment"
msgstr "Limitar a segment"
msgid "Apply the gesture action only to the area that is contained within the segment without extending its effect to the entire line"
msgstr "[Limit to Segment]: Aplica l'acció de gest només a l'àrea continguda dins del segment sense estendre el seu efecte a tota la línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show Masked"
msgstr "Ocultar/Mostrar emmascarat"
msgid "Hide/show all masked vertices above a threshold"
msgstr "Ocultar/mostrar tots els vèrtexs emmascarats per damunt d'un llindar"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show Polyline"
msgstr "Ocultar/mostrar polilínia"
msgctxt "Operator"
msgid "Image from View"
msgstr "Imatge des de visualització"
msgid "Make an image from biggest 3D view for reprojection"
msgstr "[Image from View]: Crea una imatge des de la vista 3D més gran per a la reprojecció"
msgid "Name of the file"
msgstr "Nom del document"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Paint"
msgstr "Pintat d'imatge"
msgid "Paint a stroke into the image"
msgstr "[Image Paint]: Pinta un traç a la imatge"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Box Gesture"
msgstr "Gest amb màscara de caixa"
msgid "Mask within a rectangle defined by the cursor"
msgstr "Emmascarar dins un rectancle definit pel cursor"
msgid "Set mask to the level specified by the 'value' property"
msgstr "Posar la màscara al nivell especificat per la propietat «valor»"
msgid "Value Inverted"
msgstr "Valor invertit"
msgid "Set mask to the level specified by the inverted 'value' property"
msgstr "[Value Inverted]: Posa la màscara al nivell especificat per la propietat «valor» invertida"
msgid "Invert the mask"
msgstr "Invertir màscara"
msgid "Mask level to use when mode is 'Value'; zero means no masking and one is fully masked"
msgstr "Nivell d'emmascarat a emprar quan el mode és «Valor»; zero significa que no hi ha emmascarament i u completament emmascarat"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Flood Fill"
msgstr "Màscara emplenat atapeït"
msgid "Fill the whole mask with a given value, or invert its values"
msgstr "[Mask Flood Fill]: Emplena tota la màscara amb un valor donat, o inverteix els seus valors"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Lasso Gesture"
msgstr "Màscara de gest de llaç"
msgid "Mask within a shape defined by the cursor"
msgstr "Emmascarar dins una forma definida pel cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Line Gesture"
msgstr "Màscara de gest de línia"
msgid "Mask to one side of a line defined by the cursor"
msgstr "Emmascarar a una banda de la línia definida pel cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Polyline Gesture"
msgstr "Màscara gest de línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Image"
msgstr "Projectar imatge"
msgid "Project an edited render from the active camera back onto the object"
msgstr "[Project Image]: Projecta un revelat editat des de la càmera activa de retorn a l'objecte"
msgid "Use the mouse to sample a color in the image"
msgstr "Usar ratolí per pescar un color a la imatge"
msgid "Sample Merged"
msgstr "Pescar fusionats"
msgid "Sample the output display color"
msgstr "Treu mostra del color de visualització egressat"
msgid "Add to Palette"
msgstr "Afegir a paleta"
msgctxt "Operator"
msgid "Texture Paint Toggle"
msgstr "Permutar pintat de textura"
msgid "Toggle texture paint mode in 3D view"
msgstr "[Texture Paint Toggle]: Alterna el mode pintat de textura en la vista 3D"
msgid "Change selection for all vertices"
msgstr "Canviar selecció per a tots els vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Select Hide"
msgstr "Ocultar selecció de vèrtexs"
msgid "Hide selected vertices"
msgstr "[Vertex Select Hide]: Amaga els vèrtexs seleccionats"
msgid "Hide unselected rather than selected vertices"
msgstr "Ocultar vèrtexs no seleccionats preferiblement als seleccionats"
msgid "Deselect Vertices connected to existing selection"
msgstr "Desseleccionar vèrtexs connectats a la selecció existent"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Vertices"
msgstr "Seleccionar connectats - vèrtexs"
msgid "Select linked vertices"
msgstr "Selecciona els vèrtexs connectats"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Vertices Pick"
msgstr "Seleccionar connectats amb cursor - vèrtexs"
msgid "Select linked vertices under the cursor"
msgstr "[Select Linked Vertices Pick]: Selecciona els vèrtexs connectats sota el cursor"
msgid "Whether to select or deselect linked vertices under the cursor"
msgstr "Si cal o no cal seleccionar vèrtexs connectats sota del cursor"
msgid "Select Vertices connected to existing selection"
msgstr "Seleccionar vèrtexs connectats a la selecció existent"
msgctxt "Operator"
msgid "Dirty Vertex Colors"
msgstr "Colors de vèrtexs ronyosos"
msgid "Generate a dirt map gradient based on cavity"
msgstr "[Dirty Vertex Colors]: Genera un degradat de mapa de ronya basat en cavitat"
msgid "Blur Iterations"
msgstr "Iteracions de difuminat"
msgid "Number of times to blur the colors (higher blurs more)"
msgstr "Nombre de tandes per a difuminar els colors (quantes més, més difumina)"
msgid "Blur Strength"
msgstr "Intensitat de difuminat"
msgid "Blur strength per iteration"
msgstr "[Blur Strength]: Intensitat de difuminat per tanda"
msgid "Highlight Angle"
msgstr "Angle de ressaltat"
msgid "Less than 90 limits the angle used in the tonal range"
msgstr "[Highlight Angle]: Menys de 90 limita l'angle utilitzat en el rang tonal"
msgid "Dirt Angle"
msgstr "Angle de ronya"
msgid "Dirt Only"
msgstr "Només ronya"
msgid "Don't calculate cleans for convex areas"
msgstr "[Dirt Only]: No calcula neteges en àrees convexes"
msgid "Normalize the colors, increasing the contrast"
msgstr "Normalitzar els colors, augmentant el contrast"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Color from Weight"
msgstr "Color de vèrtexs des del pes"
msgid "Convert active weight into gray scale vertex colors"
msgstr "[Vertex Color from Weight]: Converteix els pesos actius en colors de vèrtex d'escala de grisos"
msgid "Adjust vertex color Hue/Saturation/Value"
msgstr "Ajusta to/saturació/calor del color de vèrtex"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Vertex Colors"
msgstr "Definir colors de vèrtex"
msgid "Fill the active vertex color layer with the current paint color"
msgstr "[Set Vertex Colors]: Emplena la capa de color de vèrtex activa amb el color de pintura actual"
msgid "Set color completely opaque instead of reusing existing alpha"
msgstr "Defineix color com a totalment opac enlloc de reutilitzar l'alfa existent"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Colors"
msgstr "Suavitzar colors de vèrtexs"
msgid "Smooth colors across vertices"
msgstr "Suavitza els colors per tots els vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Pintura de vèrtexs"
msgid "Paint a stroke in the active color attribute layer"
msgstr "[Vertex Paint]: Pinta un traç a la capa activa de l'atribut de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Mode"
msgstr "Mode pintat de vèrtexs"
msgid "Toggle the vertex paint mode in 3D view"
msgstr "Alterna el mode pintat de vèrtexs en la vista 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "Visibility Filter"
msgstr "Filtre de visibilitat"
msgid "Edit the visibility of the current mesh"
msgstr "Edita la visibilitat de la malla actual"
msgid "Grow Visibility"
msgstr "Expandir visibilitat"
msgid "Grow the visibility by one face based on mesh topology"
msgstr "[Grow Visibility]: Fa créixer la visibilitat per una cara en base a la topologia de malla"
msgid "Shrink Visibility"
msgstr "Encongir visibilitat"
msgid "Shrink the visibility by one face based on mesh topology"
msgstr "[Shrink Visibility]: Redueix la visibilitat per una cara en base a la topologia de malla"
msgid "Auto Iteration Count"
msgstr "Nombre d'autoiteracions"
msgid "Use an automatic number of iterations based on the number of vertices of the sculpt"
msgstr "Usa un nombre automàtic d'iteracions en base al nombre de vèrtexs de l'escultura"
msgid "Number of times that the filter is going to be applied"
msgstr "Nombre de vegades que s'aplicarà el filtre"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Visibility"
msgstr "Invertir visibilitat"
msgid "Invert the visibility of all vertices"
msgstr "Invertir la visibilitat de tots els vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight from Bones"
msgstr "Pesos des d'ossos"
msgid "Set the weights of the groups matching the attached armature's selected bones, using the distance between the vertices and the bones"
msgstr "Defineix els pesos dels grups associats als ossos seleccionats de l'esquelet associat, utilitzant la distància entre els vèrtexs i els ossos"
msgid "Method to use for assigning weights"
msgstr "Mètode per a assignar pesos"
msgid "Automatic weights from bones"
msgstr "Pesos automàtics des dels ossos"
msgid "From Envelopes"
msgstr "Des de fundes"
msgid "Weights from envelopes with user defined radius"
msgstr "[From Envelopes]: Pesos usant fundes de radi definit per la usuària"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Gradient"
msgstr "Degradat de pesos"
msgid "Draw a line to apply a weight gradient to selected vertices"
msgstr "[Weight Gradient]: Traça una línia per a aplicar una gradació de pesos als vèrtexs seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint"
msgstr "Pintura de pesos"
msgid "Paint a stroke in the current vertex group's weights"
msgstr "[Weight Paint]: Pinta un traç en els pesos del grup de vèrtexs present"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Mode"
msgstr "Mode pintat de pesos"
msgid "Toggle weight paint mode in 3D view"
msgstr "Alterna el mode pintat de pesos en la vista 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Sample Group"
msgstr "Grup de mostres de pintura de pesos"
msgid "Select one of the vertex groups available under current mouse position"
msgstr "Selecciona un dels grups de vèrtexs disponibles sota la posició actual del ratolí"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Weight"
msgstr "Definir pesos"
msgid "Fill the active vertex group with the current paint weight"
msgstr "[Set Weight]: Emplena el grup de vèrtexs actiu amb la present pintura de pesos"
msgctxt "Operator"
msgid "New Palette Color"
msgstr "Nou color de paleta"
msgid "Add new color to active palette"
msgstr "[New Palette Color]: Afegir un color nou a la paleta activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Palette Color"
msgstr "Eliminar color de la paleta"
msgid "Remove active color from palette"
msgstr "Suprimir color actiu de la paleta"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Palette Color"
msgstr "Moure color de paleta"
msgid "Move the active Color up/down in the list"
msgstr "Mou el color actiu amunt/avall de la llista"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette from Image"
msgstr "Extreure paleta de la imatge"
msgid "Extract all colors used in Image and create a Palette"
msgstr "[Extract Palette from Image]: Extreu tots els colors usats en la imatge i en crea una paleta"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Palette Swatches"
msgstr "Unir mostres de paleta"
msgid "Join Palette Swatches"
msgstr "[Join Palette Swatches]: Uneix les mostres de la paleta"
msgid "Name of the Palette"
msgstr "Nom de la paleta"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Palette"
msgstr "Afegir nova paleta"
msgid "Add new palette"
msgstr "Afegir una paleta nova"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Palette"
msgstr "Ordenar paleta"
msgid "Sort Palette Colors"
msgstr "[Sort Palette]: Ordena els colors de la paleta"
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "To, saturació, valor"
msgid "Saturation, Value, Hue"
msgstr "Saturació, valor, to"
msgid "Value, Hue, Saturation"
msgstr "Valor, to, saturació"
msgctxt "Operator"
msgid "Brush Edit"
msgstr "Edició de pinzell"
msgid "Apply a stroke of brush to the particles"
msgstr "[Brush Edit]: Aplica un traç del pinzell a les partícules"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Hair"
msgstr "Connectar pèl"
msgid "Connect hair to the emitter mesh"
msgstr "[Connect Hair]: Connecta el pèl a la malla d'emissor"
msgid "All Hair"
msgstr "Tot el pèl"
msgid "Connect all hair systems to the emitter mesh"
msgstr "Connecta tots els sistemes de pèl a la malla de l'emissor"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Particle Systems"
msgstr "Copiar sistemes de partícules"
msgid "Copy particle systems from the active object to selected objects"
msgstr "Copia els sistemes de partícules de l'objecte actiu als objectes seleccionats"
msgid "Remove Target Particles"
msgstr "Suprimir partícules referents"
msgid "Remove particle systems on the target objects"
msgstr "Suprimeix els sistemes de partícules dels objectes de referència"
msgid "Space transform for copying from one object to another"
msgstr "Transformar espai per a copiar d'un objecte a un altre"
msgid "Copy inside each object's local space"
msgstr "Copiar dins de l'espai local de cada objecte"
msgid "Copy in world space"
msgstr "Copiar a l'espai món"
msgid "Use the active particle system from the context"
msgstr "Usar el sistema de partícules actiu des del context"
msgid "Delete selected particles or keys"
msgstr "Eliminar les partícules o fites seleccionades"
msgid "Delete a full particle or only keys"
msgstr "Elimina una partícula sencera o només les fites"
msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect Hair"
msgstr "Desconnectar pèl"
msgid "Disconnect hair from the emitter mesh"
msgstr "Desconnecta el pèl de la malla de l'emissor"
msgid "Disconnect all hair systems from the emitter mesh"
msgstr "Desconnectar tots els sistemes de pèl de la malla de l'emissor"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Particle System"
msgstr "Duplicar sistema de partícules"
msgid "Duplicate particle system within the active object"
msgstr "Duplica el sistema de partícules dins de l'objecte actiu"
msgid "Duplicate Settings"
msgstr "Duplicar configuració"
msgid "Duplicate settings as well, so the new particle system uses its own settings"
msgstr "[Duplicate Settings]: Duplica també la configuració, de manera que el nou sistema de partícules utilitzi els seus propis paràmetres"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Particle Instance Object"
msgstr "Copiar objecte instància de partícula"
msgid "Duplicate the current instance object"
msgstr "[Copy Particle Instance Object]: Duplica l'objecte instància actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Instance Object"
msgstr "Moure avall l'objecte instància"
msgid "Move instance object down in the list"
msgstr "Mou avall de la llista l'objecte instància"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Instance Object"
msgstr "Elevar objecte instància"
msgid "Move instance object up in the list"
msgstr "Mou amunt de la llista l'objecte instància"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Instance Objects"
msgstr "Refrescar objectes instància"
msgid "Refresh list of instance objects and their weights"
msgstr "Refresca la llista d'objectes instàncies i els pesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle Instance Object"
msgstr "Suprimir objecte instància de partícules"
msgid "Remove the selected instance object"
msgstr "Suprimeix l'objecte d'instància seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Edited"
msgstr "Retirar editat"
msgid "Undo all edition performed on the particle system"
msgstr "Desfa tota edició realitzada en el sistema de partícules"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Hair Dynamics Preset"
msgstr "Afegir predefinit de dinàmica de pèl"
msgid "Add or remove a Hair Dynamics Preset"
msgstr "[Add Hair Dynamics Preset]: Afegeix o suprimeix un valor predefinit de dinàmica del pèl o cabell"
msgid "Hide selected particles"
msgstr "Ocultar partícules seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror"
msgstr "Emmirallar"
msgid "Duplicate and mirror the selected particles along the local X axis"
msgstr "[Mirror]: Duplica i reflecteix les partícules seleccionades seguint l'eix X local"
msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Settings"
msgstr "Nous paràmetres de partícules"
msgid "Add new particle settings"
msgstr "Afegir nous paràmetres de partícules"
msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Target"
msgstr "Nou referent de partícula"
msgid "Add a new particle target"
msgstr "[New Particle Target]: Afegir un nou referent de partícula"
msgctxt "Operator"
msgid "Particle Edit Toggle"
msgstr "Permutar edició de partícules"
msgid "Toggle particle edit mode"
msgstr "Alterna el mode d'edició de partícules"
msgctxt "Operator"
msgid "Rekey"
msgstr "Renodular"
msgid "Change the number of keys of selected particles (root and tip keys included)"
msgstr "[Rekey]: Canvia el nombre de fites de les partícules seleccionades (incloses les fites arrel i punta)"
msgid "Number of Keys"
msgstr "Nombre de fites"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Suprimir duplicades"
msgid "Remove selected particles close enough of others"
msgstr "[Remove Doubles]: Suprimeix les partícules seleccionades que són prou a prop d'altres"
msgid "Threshold distance within which particles are removed"
msgstr "Llindar de distància dins de la qual se suprimeixen les partícules"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal"
msgstr "Evidenciar"
msgid "Show hidden particles"
msgstr "[Reveal]: Mostra les partícules ocultes"
msgid "(De)select all particles' keys"
msgstr "(Des)seleccionar totes les fites de partícules"
msgid "Deselect boundary selected keys of each particle"
msgstr "Deseleccionar fites seleccionades del contorn de cada partícula"
msgid "Select all keys linked to already selected ones"
msgstr "Seleccionar totes les fites connectades a d'altres ja seleccionades"
msgid "Select nearest particle from mouse pointer"
msgstr "Seleccionar la partícula més propera al punter del ratolí"
msgid "Deselect linked keys rather than selecting them"
msgstr "Deseleccionar fites connectades preferiblement a seleccionar-les"
msgid "Select keys linked to boundary selected keys of each particle"
msgstr "Seleccionar fites connectades a fites seleccionades de contorn de cada partícula"
msgid "Select a randomly distributed set of hair or points"
msgstr "Seleccionar un joc aleatòriament distribuït de pèl o punts"
msgid "Select either hair or points"
msgstr "Seleccionar o pèl o els punts"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Roots"
msgstr "Seleccionar arrels"
msgid "Select roots of all visible particles"
msgstr "[Select Roots]: Seleccionar les arrels de totes les partícules visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Tips"
msgstr "Seleccionar puntes"
msgid "Select tips of all visible particles"
msgstr "[Select Tips]: Selecciona les puntes de totes les partícules visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Shape Cut"
msgstr "Retallar forma"
msgid "Cut hair to conform to the set shape object"
msgstr "[Shape Cut]: Talla el pèl per ajustar-lo a forma de l'objecte especificada"
msgid "Subdivide selected particles segments (adds keys)"
msgstr "Subdividir segments de les partícules seleccionades (afegeix fites)"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Target"
msgstr "Abaixar referent"
msgid "Move particle target down in the list"
msgstr "Mou avall de la llista el referent de la partícula"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Target"
msgstr "Elevar referent"
msgid "Move particle target up in the list"
msgstr "Mou amunt de la llista el referent de la partícula"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle Target"
msgstr "Suprimir referent de partícula"
msgid "Remove the selected particle target"
msgstr "Suprimeix el referent de la partícula seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Unify Length"
msgstr "Unificar longitud"
msgid "Make selected hair the same length"
msgstr "[Unify Length]: Fa el pèl seleccionat de la mateixa longitud"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Set"
msgstr "Assignar pesos"
msgid "Set the weight of selected keys"
msgstr "[Weight Set]: Defineix els pesos de les fites seleccionades"
msgid "Interpolation factor between current brush weight, and keys' weights"
msgstr "Factor d'interpolació entre els pesos del pinzell actual i els pesos de les fites"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose Asset"
msgstr "Aplicar recurs de posa"
msgid "Apply the given Pose Action to the rig"
msgstr "[Apply Pose Asset]: Aplica l'Acció Posa indicada a l'aparell"
msgid "Amount that the pose is applied on top of the existing poses. A negative value will subtract the pose instead of adding it"
msgstr "Quantitat que s'aplica a la posa per damunt de les poses existents. Un valor negatiu restarà la posa enlloc de sumar-la"
msgid "Apply Flipped"
msgstr "Aplicar invertit"
msgid "When enabled, applies the pose flipped over the X-axis"
msgstr "[Apply Flipped]: Quan s'activa, aplica la posa invertida sobre l'eix X"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Pose Asset"
msgstr "Fusionar recurs de posa"
msgid "Blend the given Pose Action to the rig"
msgstr "[Blend Pose Asset]: Fusiona l'Acció Posa pertinent a l'aparell"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Legacy Pose Library"
msgstr "Convertir biblioteca antiga de poses"
msgid "Create a pose asset for each pose marker in this legacy pose library data-block"
msgstr "[Convert Legacy Pose Library]: Crea un recurs de posa per a cada marcador de posa d'aquest bloc de dades de biblioteca antiga de poses"
msgid "Create a pose asset for each pose marker in the current action"
msgstr "Crear un recurs de posa per a cada marcador de posa en l'acció actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose as Asset"
msgstr "Copiar posa com a recurs"
msgid "Create a new pose asset on the clipboard, to be pasted into an Asset Browser"
msgstr "[Copy Pose as Asset]: Crea un nou recurs de posa al porta-retalls, per enganxar-lo en el navegador de recursos"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Pose Asset"
msgstr "Crear recurs de posa"
msgid "Create a new Action that contains the pose of the selected bones, and mark it as Asset. The asset will be stored in the current blend file"
msgstr "[Create Pose Asset]: Crea una nova Acció que conté la posa dels ossos seleccionats, i la marca com a recurs. El recurs s'emmagatzemarà al document blend actual"
msgid "Activate New Action"
msgstr "Activar nova acció"
msgid "Pose Name"
msgstr "Nom de posa"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste as New Asset"
msgstr "Enganxar com a nou recurs"
msgid "Paste the Asset that was previously copied using Copy As Asset"
msgstr "Enganxa el recurs que prèviament s'hagi copiat amb Copiar com a recurs"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Bones"
msgstr "Seleccionar ossos"
msgid "Select those bones that are used in this pose"
msgstr "Selecciona els ossos implicats en aquesta posa"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Previous Action"
msgstr "Restaurar acció prèvia"
msgid "Switch back to the previous Action, after creating a pose asset"
msgstr "Torna a l'acció anterior, després de crear un recurs de posa"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose as Rest Pose"
msgstr "Aplicar posat d'os com de repòs"
msgid "Apply the current pose as the new rest pose"
msgstr "[Apply Pose as Rest Pose]: Defineix la col·locació actual de l'os com el de la posa de repòs"
msgid "Only apply the selected bones (with propagation to children)"
msgstr "Aplica només els ossos seleccionats (amb propagació als fills)"
msgid "Blend from current position to previous or next keyframe"
msgstr "Fusionar des de la ubicació actual a la fotofita anterior o següent"
msgid "Axis Lock"
msgstr "Travat d'eix"
msgid "Transform axis to restrict effects to"
msgstr "[Axis Lock]: Transforma l'eix a què es restringiran els efectes"
msgid "All axes are affected"
msgstr "Tots els eixos resten afectats"
msgid "Only X-axis transforms are affected"
msgstr "Només queden afectades les transformacions de l'eix X"
msgid "Only Y-axis transforms are affected"
msgstr "Només queden afectades les transformacions de l'eix Y"
msgid "Only Z-axis transforms are affected"
msgstr "Només queden afectades les transformacions de l'eix Z"
msgid "Set of properties that are affected"
msgstr "Joc de propietats afectades"
msgid "All Properties"
msgstr "Totes les propietats"
msgid "All properties, including transforms, bendy bone shape, and custom properties"
msgstr "Totes les propietats, incloses les transformacions, la forma d'os doblegable, i propietats expresses"
msgid "Location only"
msgstr "Només ubicació"
msgid "Rotation only"
msgstr "Només Rotació"
msgid "Scale only"
msgstr "Només escala"
msgid "Bendy Bone"
msgstr "Os doblegable"
msgid "Bendy Bone shape properties"
msgstr "[Bendy Bone]: Propietats de la forma d'un os doblegable"
msgid "Custom properties"
msgstr "Propietats expresses"
msgid "Weighting factor for which keyframe is favored more"
msgstr "Factor de ponderació per a la fotofita més afavorida"
msgid "Frame number of keyframe immediately after the current frame"
msgstr "[Next Keyframe]: Nombre de fotograma per a la fotofita immediatament posterior al fotograma actual"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Anterior fotofita"
msgid "Frame number of keyframe immediately before the current frame"
msgstr "Nombre de fotograma per a la fotofita immediatament abans del fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Pose with Rest Pose"
msgstr "Fusionar posa amb la de repòs"
msgid "Make the current pose more similar to, or further away from, the rest pose"
msgstr "[Blend Pose with Rest Pose]: Fa que la posa actual sigui més similar a, o més allunyada de, la posa de repòs"
msgctxt "Operator"
msgid "Pose Breakdowner"
msgstr "Desglossador de poses"
msgid "Create a suitable breakdown pose on the current frame"
msgstr "[Pose Breakdowner]: Crea una posa de desglossament adient en el fotograma actual"
msgid "Add a constraint to the active bone"
msgstr "Afegir restricció a os actiu"
msgid "Add a constraint to the active bone, with target (where applicable) set to the selected Objects/Bones"
msgstr "Afegir una restricció a l'os actiu, amb el referent (on sigui aplicable) assumit per objectes/ossos seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Constraints"
msgstr "Retirar restriccions de posa"
msgid "Clear all constraints from the selected bones"
msgstr "Retira totes les restriccions dels ossos seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Bones"
msgstr "Copiar restriccions als ossos seleccionats"
msgid "Copy constraints to other selected bones"
msgstr "Copia les restriccions a altres ossos seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Rotation Modes"
msgstr "Convertir modes de rotació"
msgid "Convert animation from any rotation mode to any other"
msgstr "[Convert Rotation Modes]: Converteix una animació des de qualsevol mode de retació a qualsevol altre"
msgid "Affected Actions"
msgstr "Accions afectades"
msgid "Which Actions to affect"
msgstr "Les accions que es vol afectar"
msgid "Affected Bones"
msgstr "Afectació d'ossos"
msgid "Which bones to affect"
msgstr "Els ossos que es vol afectar"
msgid "The target rotation mode"
msgstr "El mode de rotació volgut"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar posa"
msgid "Copy the current pose of the selected bones to the internal clipboard"
msgstr "Copia la posa actual dels ossos seleccionats al porta-retalls intern"
msgid "Tag selected bones to not be visible in Pose Mode"
msgstr "Etiquetar els ossos seleccionats per a no ser visibles en el mode de poses"
msgctxt "Operator"
msgid "Add IK to Bone"
msgstr "Afegir CI a os"
msgid "Add IK Constraint to the active Bone"
msgstr "Afegir la restricció CI a l'os actiu"
msgid "With Targets"
msgstr "Amb referents"
msgid "Assign IK Constraint with targets derived from the select bones/objects"
msgstr "Assigna restriccions CI amb els referents derivats dels ossos/objectes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove IK"
msgstr "Suprimir CI"
msgid "Remove all IK Constraints from selected bones"
msgstr "Suprimeix totes les restriccions CI dels ossos seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Location"
msgstr "Retirar ubicació de posa"
msgid "Reset locations of selected bones to their default values"
msgstr "Restableix les ubicacions dels ossos seleccionats als seus valors predeterminats"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Enganxar posa"
msgid "Paste the stored pose on to the current pose"
msgstr "Aplica la posa emmagatzemada a la posa actual"
msgid "Flipped on X-Axis"
msgstr "Invertit en l'eix X"
msgid "Paste the stored pose flipped on to current pose"
msgstr "[Flipped on X-Axis]: Enganxa la posa emmagatzemada invertida a la posa actual"
msgid "On Selected Only"
msgstr "Només en la selecció"
msgid "Only paste the stored pose on to selected bones in the current pose"
msgstr "Només enganxa la posa emmagatzemada als ossos seleccionats de la posa actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Bone Paths"
msgstr "Calcular trajectes d'ossos"
msgid "Calculate paths for the selected bones"
msgstr "[Calculate Bone Paths]: Calcula els trajectes per als ossos seleccionats"
msgid "Which point on the bones is used when calculating paths"
msgstr "Quin punt dels ossos s'utilitza per calcular els trajectes"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Bone Paths"
msgstr "Retirar trajectes d'ossos"
msgid "Only clear motion paths of selected bones"
msgstr "Només retirar trajectes de moviment dels ossos seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Range from Scene"
msgstr "Actualitzar interval des d'escena"
msgid "Update frame range for motion paths from the Scene's current frame range"
msgstr "Actualitza l'interval de fotogrames per als trajectes de moviment des de l'interval de fotogrames actual de l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Bone Paths"
msgstr "Actualitzar trajectes d'ossos"
msgid "Recalculate paths for bones that already have them"
msgstr "Recalcula els trajectes per als ossos que ja els tenen"
msgctxt "Operator"
msgid "Propagate Pose"
msgstr "Propagar posa"
msgid "Copy selected aspects of the current pose to subsequent poses already keyframed"
msgstr "[Propagate Pose]: Copia els aspectes seleccionats de la posa actual a poses subsegüents que ja estan en fotofites"
msgid "Frame to stop propagating frames to (for 'Before Frame' mode)"
msgstr "Fotograma on aturar la propagació de fotogrames (per al mode «Abans de fotograma»)"
msgid "Terminate Mode"
msgstr "Mode finalització"
msgid "Method used to determine when to stop propagating pose to keyframes"
msgstr "[Terminate Mode]: Mètode utilitzat per a determinar quan parar de propagar la posa a les fotofites"
msgid "To Next Keyframe"
msgstr "A següent fotofita"
msgid "Propagate pose to first keyframe following the current frame only"
msgstr "[To Next Keyframe]: Propaga la posa a la primera fotofita que segueix del fotograma actual"
msgid "To Last Keyframe"
msgstr "A última fotofita"
msgid "Propagate pose to the last keyframe only (i.e. making action cyclic)"
msgstr "Propaga posa només a la darrera fotofita (és a dir, fent l'acció cíclica)"
msgid "Before Frame"
msgstr "Abans de fotograma"
msgid "Propagate pose to all keyframes between current frame and 'Frame' property"
msgstr "[Before Frame]: Propaga posa a totes les fotofites entre el fotograma actual i la propietat «Fotograma»"
msgid "Before Last Keyframe"
msgstr "Abans d'última fotofita"
msgid "Propagate pose to all keyframes from current frame until no more are found"
msgstr "Propaga posa a totes les fotofites des del fotograma actual fins que se'n troben més"
msgid "Propagate pose to all selected keyframes"
msgstr "Propagar la posa a totes les fotofites seleccionades"
msgid "Propagate pose to all keyframes occurring on frames with Scene Markers after the current frame"
msgstr "Propagar posa a totes les fotofites que ocorren en fotogrames amb els Marcadors d'escena després del fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Pose from Breakdown"
msgstr "Extremar posa des de desglossament"
msgid "Exaggerate the current pose in regards to the breakdown pose"
msgstr "[Push Pose from Breakdown]: Exagera la posa actual pel que fa a la posa de desglossament"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Quaternions"
msgstr "Invertir quaternions"
msgid "Flip quaternion values to achieve desired rotations, while maintaining the same orientations"
msgstr "Capgira els valors de quaternió per a aconseguir les rotacions desitjades, tot mantenint les mateixes orientacions"
msgctxt "Operator"
msgid "Relax Pose to Breakdown"
msgstr "Relaxar posa a desglossament"
msgid "Make the current pose more similar to its breakdown pose"
msgstr "Fa la posa actual sigui més similar a la seva posa de desglossament"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Selected"
msgstr "Evidenciar seleccionats"
msgid "Reveal all bones hidden in Pose Mode"
msgstr "Evidenciar tots els ossos ocults en el mode de Poses"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Collection Reference"
msgstr "Afegir referència de col·lecció d'ossos"
msgid "Add a new row to the bone collection reference list"
msgstr "Afegeix una nova fila a la llista de referències de col·leccions d'ossos"
msgid "Property Name"
msgstr "Nom de propietat"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Bone Collection Reference"
msgstr "Suprimir referència de col·lecció d'ossos"
msgid "Remove this row from the bone collection reference list"
msgstr "Suprimeix la fila de la llist de referències de col·leccions d'ossos"
msgid "Entry Index"
msgstr "Índex d'entrada"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Rigify Parameters to Selected"
msgstr "Copiar paràmetres d'Aparellar a selecció"
msgid "Copy Rigify type and parameters from active to selected bones"
msgstr "[Copy Rigify Parameters to Selected]: Copia els paràmetres de tipus Aparellar des dels ossos actius als seleccionats"
msgid "Match Type"
msgstr "Tipus coincident"
msgid "Only mirror rigify parameters to selected bones which have the same rigify type as the active bone"
msgstr "[Match Type]: Només emmiralla els paràmetres d'aparellar als ossos seleccionats que tenen el mateix tipus d'aparellat que l'os actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Option To Selected Rigs"
msgstr "Copiar opció a Aparells seleccionats"
msgid "Copy this property value to all selected rigs of the appropriate type"
msgstr "[Copy Option To Selected Rigs]: Copia aquest valor de propietat a tots els aparells seleccionats del tipus adequat"
msgid "Class Name"
msgstr "Nom de classe"
msgid "Mirror As Bone Name"
msgstr "Emmirallar com a nom d'os"
msgid "Module Name"
msgstr "Nom del mòdul"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Generate Rig"
msgstr "Aparellar - Generar aparell"
msgid "Generate a rig from the active metarig armature"
msgstr "[Copy Option To Selected Rigs]: Genera un aparell des de l'esquelet de metaaparellat actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Rigify Parameters"
msgstr "Emmirallar paràmetres d'Aparellar"
msgid "Mirror Rigify type and parameters of selected bones to the opposite side. Names should end in L/R"
msgstr "[Copy Option To Selected Rigs]: Emmiralla en el costat oposat el tipus i els paràmetra d'Aparellar dels ossos seleccionats. Cal que els noms acabin en L/R"
msgctxt "Operator"
msgid "Upgrade Face Rig"
msgstr "Actualitzar aparell de cara"
msgid "Upgrades the legacy super_face rig type to the new modular face. This preserves compatibility with existing weight painting, but not animation"
msgstr "[Copy Option To Selected Rigs]: Actualitza l'aparell antiquat de super_face a la nova cara modular. Així es conserva la compatibilitast amb el pinta de pesos actual, però no amb l'animació"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Upgrade Metarig Types"
msgstr "Aparellar - Actualitzar tipus de metaaparellat"
msgid "Upgrade the Rigify types on the active metarig armature"
msgstr "[Copy Option To Selected Rigs]: Actualitza els tipus d'aparellat de l'esquelet de metaaparellat actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Rotation"
msgstr "Retirar rotació de posa"
msgid "Reset rotations of selected bones to their default values"
msgstr "Restableix les rotacions dels ossos seleccionats als valors predeterminats"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Rotation Mode"
msgstr "Especificar mode de rotació"
msgid "Set the rotation representation used by selected bones"
msgstr "Especifica la representació de rotació per als ossos seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Scale"
msgstr "Retirar escala de posa"
msgid "Reset scaling of selected bones to their default values"
msgstr "Restableix l'escalat dels ossos seleccionats als valors predeterminats"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Constraint Target"
msgstr "Seleccionar referent de restricció"
msgid "Select bones used as targets for the currently selected bones"
msgstr "[Select Constraint Target]: Selecciona els ossos que fan de referents per als ossos seleccionats"
msgid "Select all visible bones grouped by similar properties"
msgstr "Seleccionar tots els ossos visibles agrupats per propietats similars"
msgid "Same collections as the active bone"
msgstr "Mateixes col·leccions que les de la zona activa"
msgid "Same color as the active bone"
msgstr "Mateix color que la zona activa"
msgid "All bones affected by active Keying Set"
msgstr "[Shared group]: Tots els ossos afectats pel Joc de fitoatributs actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Connected"
msgstr "Seleccionar vinculats"
msgid "Select bones linked by parent/child connections under the mouse cursor"
msgstr "Selecciona els ossos vinculats per connexions pare/fill sota el cursor del ratolí"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Parent Bone"
msgstr "Seleccionar os pare"
msgid "Select bones that are parents of the currently selected bones"
msgstr "[Select Parent Bone]: Selecciona els ossos que són pares dels ossos actualment seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Selection Set"
msgstr "Crear Conjunt de selecció"
msgid "Create a new empty Selection Set"
msgstr "Crea un nou grup de selecció buit"
msgctxt "Operator"
msgid "Create and Add Bones to Selection Set"
msgstr "Crea i afegeix ossos al conjunt de selecció"
msgid "Create a new Selection Set with the currently selected bones"
msgstr "Crea un nou conjunt de selecció amb els ossos seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bones to Selection Set"
msgstr "Afegir ossos a conjunt de selecció"
msgid "Add selected bones to Selection Set"
msgstr "Afegir ossos seleccionats a conjunt de selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Selection Set(s)"
msgstr "Copiar conjunt(s) de selecció"
msgid "Copy the selected Selection Set(s) to the clipboard"
msgstr "Copia els conjunts de selecció seleccionats al porta-retalls"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Sets"
msgstr "Eliminar tots els conjunts"
msgid "Remove all Selection Sets from this Armature"
msgstr "Suprimeix els conjunts seleccionats d'aquest esquelet"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Selection Set"
msgstr "Desseleccionar conjunt de selecció"
msgid "Remove Selection Set bones from current selection"
msgstr "Suprimeix els ossos del Conjunt de selecció des de la selecció actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Selection Set in List"
msgstr "Moure conjunt de selecció en la llista"
msgid "Move the active Selection Set up/down the list of sets"
msgstr "Mou el conjunt de selecció actiu amunt/avall dins la llista de conjunts"
msgid "Move Direction"
msgstr "Direcció de moviment"
msgid "Direction to move the active Selection Set: UP (default) or DOWN"
msgstr "[Set Extension Tags]: Direcció cap a un moure el Conjunt de selecció actiu: AMUNT (per defecte) o AVALL"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Selection Set(s)"
msgstr "Enganxar conjunt(s) de selecció"
msgid "Add new Selection Set(s) from the clipboard"
msgstr "Afegeix nou(s) conjunt(s) de selecció des del portaretalls"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selection Set"
msgstr "Eliminar conjunt de selecció"
msgid "Remove a Selection Set from this Armature"
msgstr "Suprimeix un Conjunt de selecció de l'esquelet"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected Bones from All Sets"
msgstr "Suprimeix els ossos seleccionats de tots els conjunts"
msgid "Remove the selected bones from all Selection Sets"
msgstr "Suprimeix els objectes seleccionats de tots els conjunts de selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Selection Set"
msgstr "Seleccionar conjunt de selecció"
msgid "Select the bones from this Selection Set"
msgstr "Selecciona els ossos d'aquest conjunt de selecció"
msgid "Selection Set Index"
msgstr "Identificador de conjunt de selecció"
msgid "Which Selection Set to select; -1 uses the active Selection Set"
msgstr "El conjunt de selecció a seleccionar; -1 agafa l'actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Bones from Selection Set"
msgstr "Suprimir ossos del Conjunt de selecció"
msgid "Remove selected bones from Selection Set"
msgstr "Suprimeix del conjunt de selecció els ossos seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Transforms"
msgstr "Retirar transformacions de posa"
msgid "Reset location, rotation, and scaling of selected bones to their default values"
msgstr "Restableix la ubicació, la rotació i l'escalat dels ossos seleccionats als seus valors predeterminats"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear User Transforms"
msgstr "Retirar transformacions d'usador"
msgid "Reset pose bone transforms to keyframed state"
msgstr "Restableix les transformacions de poses d'os a l'estat fotofitat"
msgid "Only visible/selected bones"
msgstr "Només ossos visibles/seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Visual Transform to Pose"
msgstr "Aplicar transformació visual a posa"
msgid "Apply final constrained position of pose bones to their transform"
msgstr "Aplica la posició restringida final dels ossos de posa a la seva transformació"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Extension"
msgstr "Desactivar extensió"
msgid "Module name of the add-on to disable"
msgstr "Nom de mòdul del complement a desactivar"
msgid "Module name of the add-on to enable"
msgstr "Nom de mòdul del complement a activar"
msgid "Display information and preferences for this add-on"
msgstr "Mostra informació i preferències del complement"
msgid "Module name of the add-on to expand"
msgstr "Nom de mòdul del complement a ampliar"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Add-on"
msgstr "Instal·lar complement"
msgid "Install an add-on"
msgstr "[Install Add-on]: Instal·la un complement"
msgid "Target Path"
msgstr "Ruta del referent"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
msgid "Scan add-on directories for new modules"
msgstr "Encerca els directoris de complements a la recerca de nous mòduls"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Add-on"
msgstr "Suprimir complement"
msgid "Delete the add-on from the file system"
msgstr "Eliminar el complement del sistema de documents"
msgid "Module name of the add-on to remove"
msgstr "Nom de mòdul del complement a suprimir"
msgid "Show add-on preferences"
msgstr "Mostrar preferències del complement"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Template from File..."
msgstr "Instal·lar plantilla des del document..."
msgid "Install an application template"
msgstr "[Install Template from File...]: Instal·la una plantilla d'aplicació"
msgid "Remove existing template with the same ID"
msgstr "Suprimir la plantilla existent amb el mateix ID"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Asset Library"
msgstr "Afegir biblioteca de recursos"
msgid "Add a directory to be used by the Asset Browser as source of assets"
msgstr "[Add Asset Library]: Afegir un directori a usar pel navegador de recursos com a font de recursos"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Asset Library"
msgstr "Suprimir biblioteca de recursos"
msgid "Remove a path to a .blend file, so the Asset Browser will not attempt to show it anymore"
msgstr "Suprimeix una ruta a un document .blend, de manera que el navegador d'actius ja no intenti mostrar-la més"
msgctxt "Operator"
msgid "Register File Association"
msgstr "Registrar associació de document"
msgid "Use this installation for .blend files and to display thumbnails"
msgstr "Usa aquesta instal·lació per als documents .blend i per a mostrar les miniicones"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Auto-Execution Path"
msgstr "Afegir ruta d'autoexecució"
msgid "Add path to exclude from auto-execution"
msgstr "[Add Auto-Execution Path]: Afegir una ruta d'exclusió d'execucions automàtiques"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Auto-Execution Path"
msgstr "Suprimir ruta d'autoexecució"
msgid "Remove path to exclude from auto-execution"
msgstr "Suprimeix la ruta d'exclusió d'execucions automàtiques"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Previous Settings"
msgstr "Copiar paràmetres anteriors"
msgid "Copy settings from previous version"
msgstr "Copia la configuració des de la versió anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Extension Repository"
msgstr "Afegir respositori d'extensions"
msgid "Add a new repository used to store extensions"
msgstr "Afegir un nou repositori per emmagatzemar extensions"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
msgid "Personal access token, may be required by some repositories"
msgstr "Tiquet d'accés personal, alguns repositoris poden exigir-lo"
msgid "Custom Directory"
msgstr "Directori personalitzat"
msgid "The local directory containing extensions"
msgstr "El directori local que conté les extensions"
msgid "Unique repository name"
msgstr "Nom únic de repositori"
msgid "Remote URL to the extension repository, the file-system may be referenced using the file URI scheme: \"file://\""
msgstr "URL remota al repositori d'extensions, el sistema de documents es pot referencia mitjançant el sistema IUR: \"file://\""
msgid "The kind of repository to add"
msgstr "El tipus de repositori a afegir"
msgid "Add Remote Repository"
msgstr "Afegir respositori remot"
msgid "Add a repository referencing an remote repository with support for listing and updating extensions"
msgstr "Afegeix un repositori que referencia un repositori remot amb suport per llistar i actualitzar extensions"
msgid "Add Local Repository"
msgstr "Afegir repositori local"
msgid "Add a repository managed manually without referencing an external repository"
msgstr "Afegeix un repositori gestionat manualment sense referenciar un repositori extern"
msgid "Requires Access Token"
msgstr "Cal un tiquet d'accés"
msgid "Repository requires an access token"
msgstr "El repositori exigeix un tiquet d'accés"
msgid "Manually set the path for extensions to be stored. When disabled a user's extensions directory is created"
msgstr "Defineix manualment la ruta d'emmagatzemar extensions. Quan està desactivat, es crea un directori d'extensions d'usuària"
msgid "Check for Updates on Startup"
msgstr "Comprovar actualitzacions a l'inici"
msgid "Allow Blender to check for updates upon launch"
msgstr "Permet que Blender cerqui actualitzacions en engegar-se"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Extension Repository"
msgstr "Suprimir repositori d'extensions"
msgid "Remove an extension repository"
msgstr "Suprimeix un repositori d'extensions"
msgid "Remove Files"
msgstr "Suprimir documents"
msgid "Remove extension files when removing the repository"
msgstr "Suprimeix els documents amb extensió en suprimir el repositori"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Extension URL"
msgstr "Exclou l'extensió URL"
msgid "Handle dropping an extension URL"
msgstr "Nansa que deposa una extensió URL"
msgid "Location of the extension to install"
msgstr "Ubicació de l'extensió a instal·lar"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Keyconfig"
msgstr "Activa configuració de teclat"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Key Configuration..."
msgstr "Exportar configuració de teclat..."
msgid "Export key configuration to a Python script"
msgstr "[Export Key Configuration...]: Exporta la configuració de teclat a un protocol de python"
msgid "All Keymaps"
msgstr "Tots els teclaris"
msgid "Write all keymaps (not just user modified)"
msgstr "[All Keymaps]: Registra tots els teclaris (no només els modificats per la usuària)"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Key Configuration..."
msgstr "Importar configuració de teclat..."
msgid "Import key configuration from a Python script"
msgstr "Importa la configuració de teclat des d'un protocol de python"
msgid "Keep Original"
msgstr "Mantenir original"
msgid "Keep original file after copying to configuration folder"
msgstr "Manté el document original després de copiar a la carpeta de configuració"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Key Config"
msgstr "Suprimir configuració de teclat"
msgid "Remove key config"
msgstr "Suprimeix la configuració del teclat"
msgctxt "Operator"
msgid "Test Key Configuration for Conflicts"
msgstr "Fer proves de configuració de teclat per als conflictes"
msgid "Test key configuration for conflicts"
msgstr "Prova la configuració de teclat per casos de conflicte"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Key Map Item"
msgstr "Afegir element de teclari"
msgid "Add key map item"
msgstr "Afegir un element al teclari"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Key Map Item"
msgstr "Suprimir element de teclari"
msgid "Remove key map item"
msgstr "Suprimeix l'element del teclari"
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identificador d'elements"
msgid "Identifier of the item to remove"
msgstr "[Item Identifier]: Identificador de l'element a suprimir"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Key Map Item"
msgstr "Restaurar element de teclari"
msgid "Restore key map item"
msgstr "Restaura l'element del mapa de tecles"
msgid "Identifier of the item to restore"
msgstr "Identificador de l'element a restaurar"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Key Map(s)"
msgstr "Restaurar teclari(s)"
msgid "Restore key map(s)"
msgstr "[Restore Key Map(s)]: Restaura els mapes de tecles"
msgid "Restore all keymaps to default"
msgstr "Restaurar tots els teclaris als valors predeterminats"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Theme"
msgstr "Restablir a tema predeterminat"
msgid "Reset to the default theme colors"
msgstr "Restableix als colors de tema predeterminats"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Python Script Directory"
msgstr "Afegir directori de protocols de python"
msgid "Filter Folders"
msgstr "Filtrar carpetes"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Python Script Directory"
msgstr "Suprimir directori de protocols de python"
msgid "Index of the script directory to remove"
msgstr "Índex del directori de protocols a suprimir"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Studio Light Settings"
msgstr "Copiar paràmetres d'Il·luminació d'estudi"
msgid "Copy Studio Light settings to the Studio Light editor"
msgstr "Copia paràmetres d'Il·luminació d'estudi a l'editor d'Il·luminació d'estudi"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Light"
msgstr "Instal·lar il·luminació"
msgid "Install a user defined light"
msgstr "Instal·la una il·luminació definida per la usuària"
msgid "MatCap"
msgstr "MatCap"
msgid "Install custom MatCaps"
msgstr "Instal·lar MatCaps adaptades"
msgid "Install custom HDRIs"
msgstr "Instal·lar HDRIs adaptats"
msgid "Studio"
msgstr "Estudi"
msgid "Install custom Studio Lights"
msgstr "Instal·lar Il·luminació d'estudi personalitzada"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Custom Studio Light"
msgstr "Desar Il·luminació d'estudi personalitzada"
msgid "Save custom studio light from the studio light editor settings"
msgstr "Desa una il·luminació d'estudi personalitzada des de la configuració de l'editor d'il·luminació d'estudi"
msgctxt "Operator"
msgid "Uninstall Studio Light"
msgstr "Desinstal·lar Il·luminació d'estudi"
msgid "Delete Studio Light"
msgstr "Elimina la Il·luminació d'estudi"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Theme..."
msgstr "Instal·la el tema..."
msgid "Load and apply a Blender XML theme file"
msgstr "[Install Theme...]: Carrega i aplica un document de tema XML del Blender"
msgid "Remove existing theme file if exists"
msgstr "Suprimir el document de tema existent si existeix"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove File Association"
msgstr "Suprimir associació de document"
msgid "Remove this installation's associations with .blend files"
msgstr "Suprimeix les associacions d'aquesta instal·lació amb els documents .blend"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Cache"
msgstr "Afegir nova memòria cau"
msgid "Add new cache"
msgstr "Afegir una memòria cau nova"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Physics"
msgstr "Precuinar física"
msgid "Bake physics"
msgstr "[Bake Physics]: Precuina comportaments físics"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Physics"
msgstr "Precuinar tot el físic"
msgid "Bake all physics"
msgstr "[Bake All Physics]: Precuina tot el que es comporta de manera física"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake from Cache"
msgstr "Precuinar des de memòria cau"
msgid "Bake from cache"
msgstr "Precuina a partir de la memòria cau"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Physics Bake"
msgstr "Eliminar precuinat de física"
msgid "Delete physics bake"
msgstr "Elimina el precuinat de comportament físic"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Physics Bakes"
msgstr "Eliminar tots els precuinats físics"
msgid "Delete all baked caches of all objects in the current scene"
msgstr "Elimina totes les memòries cau de precuinades de tots els objectes de l'escena actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Current Cache"
msgstr "Eliminar memòria cau actual"
msgid "Delete current cache"
msgstr "Elimina la memòria cau actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Integrator Preset"
msgstr "Afegir predefinit d'integració"
msgid "Add an Integrator Preset"
msgstr "[Add Integrator Preset]: Afegir un valor predefinit d'integració"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Performance Preset"
msgstr "Afegir predefinit de rendiment"
msgid "Add an Performance Preset"
msgstr "[Add Performance Preset]: Afegir un valor predefinit de rendiment"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Sampling Preset"
msgstr "Afegir predefinit de mostreig"
msgid "Add a Sampling Preset"
msgstr "[Add Sampling Preset]: Afegir un valor predefinit de mostreig"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Viewport Sampling Preset"
msgstr "Afegir predefinit de mostreig en mirador"
msgid "Add a Viewport Sampling Preset"
msgstr "Afegir un valor predefinit de mostreig al mirador"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Raytracing Preset"
msgstr "Afegir valor predefinit de ràdiotraçat"
msgid "Add or remove an EEVEE ray-tracing preset"
msgstr "Afegir o suprimir en EEVEE un valor predefinit de ràdiotraçat"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render"
msgstr "Revelat de mirador"
msgid "Take a snapshot of the active viewport"
msgstr "[Viewport Render]: Agafa una instantània del mirador actiu"
msgid "Render files from the animation range of this scene"
msgstr "Revelar documents de l'interval d'animació d'aquesta escena"
msgid "Render Keyframes Only"
msgstr "Revelar només fotofites"
msgid "Render only those frames where selected objects have a key in their animation data. Only used when rendering animation"
msgstr "Revela només els fotogrames on els objectes seleccionats tenen una fotofita a les dades d'animació. Només s'utilitza en revelar animació"
msgid "Render using the sequencer's OpenGL display"
msgstr "Revela usant la visualització OpenGL del seqüenciador"
msgid "View Context"
msgstr "Visualitzar context"
msgid "Use the current 3D view for rendering, else use scene settings"
msgstr "Usa la vista 3D actual per a revelar, en cas contrari usa els paràmetres d'escena"
msgid "Write Image"
msgstr "Escriure imatge"
msgid "Save the rendered image to the output path (used only when animation is disabled)"
msgstr "Desa la imatge revelada a la ruta d'egressió (només s'empra quan l'animació està desactivada)"
msgctxt "Operator"
msgid "Play Rendered Animation"
msgstr "Reproduir animació revelada"
msgid "Play back rendered frames/movies using an external player"
msgstr "Reprodueix els fotogrames/vídeos revelats usant un programa extern"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Render Preset"
msgstr "Afegir predefinit de revelat"
msgid "Add or remove a Render Preset"
msgstr "Afegeix o suprimeix un valor predefinit de revelat"
msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr "Revelar"
msgid "Render active scene"
msgstr "[Render]: Revela l'escena activa"
msgid "Render Layer"
msgstr "Capa de revelat"
msgid "Single render layer to re-render (used only when animation is disabled)"
msgstr "Capa única de revelat per al re-revelat (s'utilitza només quan l'animació està desactivada)"
msgid "Scene to render, current scene if not specified"
msgstr "Escena a revelar, escena actual si no s'especifica"
msgid "Use 3D Viewport"
msgstr "Usar mirador 3D"
msgid "When inside a 3D viewport, use layers and camera of the viewport"
msgstr "Des de dins el mirador 3D, usar capes i càmera del mirador"
msgctxt "Operator"
msgid "Shutter Curve Preset"
msgstr "Predefinit de corba d'obturador"
msgid "Set shutter curve"
msgstr "[Shutter Curve Preset]: Defineix la corba de l'obturador"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Render View"
msgstr "Cancel·lar visualització de revelat"
msgid "Cancel show render view"
msgstr "Cancel·la que es mostri la visualització de revelat"
msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide Render View"
msgstr "Mostrar/ocultar visualització de revelat"
msgid "Toggle show render view"
msgstr "Permutar mostra de visualització de revelat"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake to Keyframes"
msgstr "Precuinar a fotofites"
msgid "Bake rigid body transformations of selected objects to keyframes"
msgstr "[Bake to Keyframes]: Precuina transformacions de cos rígid d'objectes seleccionats en fotofites"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Rigid Bodies"
msgstr "Connectar cossos rígids"
msgid "Create rigid body constraints between selected rigid bodies"
msgstr "[Connect Rigid Bodies]: Crea restriccions de cos rígid entre els cossos rígids seleccionats"
msgid "Type of generated constraint"
msgstr "Tipus de restricció generada"
msgid "Glue rigid bodies together"
msgstr "Aglutinar cossos rígids"
msgid "Constrain rigid bodies to move around common pivot point"
msgstr "[Glue rigid bodies together]: Restringeix els cossos rígids a moure's entorn s'un punt de gir comú"
msgid "Hinge"
msgstr "Frontissa"
msgid "Restrict rigid body rotation to one axis"
msgstr "[Hinge]: Restringeix la rotació del cos rígid a un eix"
msgid "Slider"
msgstr "Lliscador"
msgid "Restrict rigid body translation to one axis"
msgstr "[Slider]: Restringeix la translació de cos rígid a un eix"
msgid "Piston"
msgstr "Pistó"
msgid "Restrict rigid body translation and rotation to one axis"
msgstr "[Piston]: Restringeix a un eix la translació i rotació de cos rígid"
msgid "Restrict translation and rotation to specified axes"
msgstr "Restringir la translació i rotació als eixos especificats"
msgid "Generic Spring"
msgstr "Tensor genèric"
msgid "Restrict translation and rotation to specified axes with springs"
msgstr "[Generic Spring]: Restringeix la translació i rotació a eixos especificats amb molles"
msgid "Motor"
msgstr "Motor"
msgid "Drive rigid body around or along an axis"
msgstr "Empeny el cos rígid al voltant o seguint un eix"
msgid "Connection Pattern"
msgstr "Patró de connexió"
msgid "Pattern used to connect objects"
msgstr "[Connection Pattern]: Patró utilitzat per connectar objectes"
msgid "Connect selected objects to the active object"
msgstr "Connectar els objectes seleccionats a l'objecte actiu"
msgid "Chain by Distance"
msgstr "Encadenar per distància"
msgid "Connect objects as a chain based on distance, starting at the active object"
msgstr "[Chain by Distance]: Connecta els objectes com una cadena basada en la distància, començant per l'objecte actiu"
msgid "Constraint pivot location"
msgstr "Restringeix la ubicació pivot"
msgid "Pivot location is between the constrained rigid bodies"
msgstr "La ubicació pivot és entre els cossos rígids restringits"
msgid "Pivot location is at the active object position"
msgstr "La ubicació pivot es troba a la posició de l'objecte actiu"
msgid "Pivot location is at the selected object position"
msgstr "La ubicació pivot es troba a la posició de l'objecte seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body Constraint"
msgstr "Afegir restricció de cos rígid"
msgid "Add Rigid Body Constraint to active object"
msgstr "Afegir una restricció de cos rígid a l'objecte actiu"
msgid "Rigid Body Constraint Type"
msgstr "Tipus de restricció de cos rígid"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body Constraint"
msgstr "Suprimir restricció del cos rígid"
msgid "Remove Rigid Body Constraint from Object"
msgstr "Suprimeix la restricció de cos rígid de l'objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Mass"
msgstr "Calcular massa"
msgid "Automatically calculate mass values for Rigid Body Objects based on volume"
msgstr "[Calculate Mass]: Calcula automàticament els valors de massa per als objectes de cos rígid en base al volum"
msgid "Density value (kg/m^3), allows custom value if the 'Custom' preset is used"
msgstr "Valor de densitat (kg/m^3), permet un valor adaptable si s'utilitza «Adaptable» com a predefinit"
msgid "Material Preset"
msgstr "Predefinit de material"
msgid "Type of material that objects are made of (determines material density)"
msgstr "Tipus de material de què els objectes són fets (determina la densitat del material)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body"
msgstr "Afegir cos rígid"
msgid "Add active object as Rigid Body"
msgstr "[Add Rigid Body]: Afegir l'objecte actiu com a cos rígid"
msgid "Rigid Body Type"
msgstr "Tipus de cos rígid"
msgid "Object is directly controlled by simulation results"
msgstr "[Rigid Body Type]: L'objecte controlat directament pels resultats de la simulació"
msgid "Passive"
msgstr "Passiu"
msgid "Object is directly controlled by animation system"
msgstr "L'objecte està controlat directament pel sistema d'animació"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body"
msgstr "Suprimir cos rígid"
msgid "Remove Rigid Body settings from Object"
msgstr "Suprimeix la configuració del cos rígid de l'objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Rigid Body Settings"
msgstr "Copiar configuració de cos rígid"
msgid "Copy Rigid Body settings from active object to selected"
msgstr "Copia la configuració de cos rígid des de l'objecte actiu a l'opció seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Bodies"
msgstr "Afegir cossos rígids"
msgid "Add selected objects as Rigid Bodies"
msgstr "Afegir els objectes seleccionats com a cossos rígids"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Bodies"
msgstr "Suprimir cossos rígids"
msgid "Remove selected objects from Rigid Body simulation"
msgstr "Suprimeix els objectes seleccionats de la simulació de cos rigid"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Collision Shape"
msgstr "Canviar forma de col·lisió"
msgid "Change collision shapes for selected Rigid Body Objects"
msgstr "Canvia les formes de col·lisió per als objectes de cos rigid seleccionats"
msgid "Rigid Body Shape"
msgstr "Forma de cos rígid"
msgid "Box-like shapes (i.e. cubes), including planes (i.e. ground planes)"
msgstr "[Rigid Body Shape]: Formes semblants a capses (és a dir, cubs), incloent-hi plans (és a dir, plans de terra)"
msgid "A mesh-like surface encompassing (i.e. shrinkwrap over) all vertices (best results with fewer vertices)"
msgstr "Una superfície semblant a una malla que engloba (és a dir, sobrecobreix) tots els vèrtexs (millor resultats com menys vèrtexs)"
msgid "Mesh consisting of triangles only, allowing for more detailed interactions than convex hulls"
msgstr "Malla consistent de triangles i prou, permetent interaccions més detallades que les de fundes convexes"
msgid "Compound Parent"
msgstr "Pare compost"
msgid "Combines all of its direct rigid body children into one rigid object"
msgstr "[Compound Parent]: Combina tots els seus cossos rígids fills en un objecte rígid"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body World"
msgstr "Afegir món de cos rígid"
msgid "Add Rigid Body simulation world to the current scene"
msgstr "[Add Rigid Body World]: Afegir un món de simulació de cos rígid a l'escena actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body World"
msgstr "Suprimir món de cos rígid"
msgid "Remove Rigid Body simulation world from the current scene"
msgstr "Suprimeix el món de simulació de cos rígid de l'escena actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Animation"
msgstr "Retirar animació"
msgid "Clear animation for FK or IK bones"
msgstr "[Copy Option To Selected Rigs]: Retira l'animació d'ossos de CO o CI"
msgctxt "Operator"
msgid "FK2IK"
msgstr "COaCI"
msgid "Snaps FK limb on IK"
msgstr "[FK2IK]: Acobla extremitat de CO a CI"
msgctxt "Operator"
msgid "Get Frame Range"
msgstr "Extreure interval de fotogrames"
msgid "Set start and end frame from scene"
msgstr "[Copy Option To Selected Rigs]: Defineix els fotogrames inicial i final de l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "IK2FK"
msgstr "CIaCO"
msgid "Snaps IK limb on FK"
msgstr "[IK2FK]: Acobla extremitat de CI a CO"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotation - Pole toggle"
msgstr "Rotació - Permuta de pol"
msgid "Toggles IK chain between rotation and pole target"
msgstr "[Rotation - Pole toggle]: Permuta la cadena de CI entre rotació i referent de pol"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer FK anim to IK"
msgstr "Transferir anim CO a CI"
msgid "Transfer FK animation to IK bones"
msgstr "Transfereix animacions CO a ossos CI"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer IK anim to FK"
msgstr "Transferir anim CI a CO"
msgid "Transfer IK animation to FK bones"
msgstr "Transfereix animacions CI a ossos CO"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Scene"
msgstr "Eliminar escena"
msgid "Delete active scene"
msgstr "Elimina l'escena activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Edge Marks to Keying Set"
msgstr "Afegir marques d'aresta a joc de fitoatributs"
msgid "Add the data paths to the Freestyle Edge Mark property of selected edges to the active keying set"
msgstr "[Add Edge Marks to Keying Set]: Afegeix al joc de fitoatributs actiu els camins de dades de propietat de marques d'aresta en Freestyle de les arestes seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Face Marks to Keying Set"
msgstr "Afegir senyals de cares al joc de fitoatributs"
msgid "Add the data paths to the Freestyle Face Mark property of selected polygons to the active keying set"
msgstr "[Add Face Marks to Keying Set]: Afegeix al joc de fitoatributs actiu els camins de dades vers la propietat de senyals de cara amb Freestyle dels polígons seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Alpha Transparency Modifier"
msgstr "Afegir modificador de transparència alfa"
msgid "Add an alpha transparency modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "Afegir un modificador de transparència alfa al lineament associat amb el joc de línies actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Color Modifier"
msgstr "Afegir modificador de color de línia"
msgid "Add a line color modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "Afegir un modificador de color de línia al lineament associat amb el joc de línies actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Range by Selection"
msgstr "Emplenar interval per selecció"
msgid "Fill the Range Min/Max entries by the min/max distance between selected mesh objects and the source object (either a user-specified object or the active camera)"
msgstr "Emplena les entrades de l'interval mín/màx amb la distància mín/màx entre els objectes malla seleccionats i l'objecte d'origen (o bé un objecte especificat per la usuària o la càmera activa)"
msgid "Name of the modifier to work on"
msgstr "Nom del modificador a configurar"
msgid "Type of the modifier to work on"
msgstr "Tipus del modificador a configurar"
msgid "Color modifier type"
msgstr "Tipus de modificador de color"
msgid "Alpha modifier type"
msgstr "Tipus de modificador d'alfa"
msgid "Thickness modifier type"
msgstr "Tipus de modificador de gruix"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stroke Geometry Modifier"
msgstr "Afegir modificador de geometria de traç"
msgid "Add a stroke geometry modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "Afegir un modificador de geometria al lineament associat amb el joc de línies actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Set"
msgstr "Afegir joc de línies"
msgid "Add a line set into the list of line sets"
msgstr "[Add Line Set]: Afegir un joc de línia a la llista de jocs de línies"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Line Set"
msgstr "Copiar joc de línies"
msgid "Copy the active line set to the internal clipboard"
msgstr "Copiar el joc de línies actiu al porta-retalls intern"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Line Set"
msgstr "Moure joc de línies"
msgid "Change the position of the active line set within the list of line sets"
msgstr "Canvia la posició del joc de línies actiu establerta dins de la llista de jocs de línies"
msgid "Direction to move the active line set towards"
msgstr "Direcció a la qual moure el joc de línies actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Line Set"
msgstr "Enganxar joc de línies"
msgid "Paste the internal clipboard content to the active line set"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls intern al joc de línies actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Line Set"
msgstr "Suprimir joc de línies"
msgid "Remove the active line set from the list of line sets"
msgstr "[Remove Line Set]: Suprimeix el joc de línies actiu de la llista de jocs de línies"
msgctxt "Operator"
msgid "New Line Style"
msgstr "Lineament nou"
msgid "Create a new line style, reusable by multiple line sets"
msgstr "[New Line Style]: Crea un nou lineament, reutilitzable per múltiples jocs de línies"
msgid "Duplicate the modifier within the list of modifiers"
msgstr "Duplicar el modificador dins de la llista de modificadors"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Modifier"
msgstr "Moure modificador"
msgid "Move the modifier within the list of modifiers"
msgstr "Mou el modificador dins de la llista de modificadors"
msgid "Direction to move the chosen modifier towards"
msgstr "Direcció on moure el modificador escollit"
msgid "Remove the modifier from the list of modifiers"
msgstr "Suprimir el modificador de la llista de modificadors"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Freestyle Module"
msgstr "Afegir mòdul de Freestyle"
msgid "Add a style module into the list of modules"
msgstr "[Add Freestyle Module]: Afegir un mòdul d'estil a la llista de mòduls"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Freestyle Module"
msgstr "Moure mòdul de Freestyle"
msgid "Change the position of the style module within in the list of style modules"
msgstr "Canvia la posició del mòdul d'estil dins la llista de mòduls d'estil"
msgid "Direction to move the chosen style module towards"
msgstr "Direcció a on moure el mòdul d'estil escollit"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Style Module File"
msgstr "Obrir document de mòdul d'estil"
msgid "Open a style module file"
msgstr "[Open Style Module File]: Obre un document de mòdul d'estil"
msgid "Make internal"
msgstr "Fer intern"
msgid "Make module file internal after loading"
msgstr "Fa que el document del mòdul sigui intern després de carregar-lo"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Freestyle Module"
msgstr "Suprimir mòdul de Freestyle"
msgid "Remove the style module from the stack"
msgstr "Suprimeix el mòdul d'estil de l'estiba"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Freestyle Stroke Material"
msgstr "Crea material de traç Freestyle"
msgid "Create Freestyle stroke material for testing"
msgstr "[Create Freestyle Stroke Material]: Crea material de traç Freestyle per fer proves"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Thickness Modifier"
msgstr "Afegeir modificador de gruix de línia"
msgid "Add a line thickness modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "Afegir un modificador de gruix de línia al lineament associat amb el joc de línies actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh action list"
msgstr "Actualitzar llista d'accions"
msgid "Refresh list of actions"
msgstr "Refrescar llista d'accions"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grease Pencil Brush Preset"
msgstr "Afegir predefinit de pinzell llapis de greix"
msgid "Add or remove grease pencil brush preset"
msgstr "Afegeix o suprimeix el predefinit de pinzell de llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grease Pencil Material Preset"
msgstr "Afegir predefinit de material de llapis de greix"
msgid "Add or remove grease pencil material preset"
msgstr "Afegeix o suprimeix la preconfiguració prefefinida de material per al llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "New Scene"
msgstr "Nova escena"
msgid "Add new scene by type"
msgstr "Afegir una escena nova per tipus"
msgctxt "Scene"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "Scene"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgid "Add a new, empty scene with default settings"
msgstr "Afegir una escena nova i buida amb la configuració predeterminada"
msgctxt "Scene"
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configuració"
msgid "Add a new, empty scene, and copy settings from the current scene"
msgstr "Afegeix una escena nova i buida i hi copia els paràmetres de l'escena actual"
msgctxt "Scene"
msgid "Linked Copy"
msgstr "Còpia vinculada"
msgid "Link in the collections from the current scene (shallow copy)"
msgstr "Vincula les col·leccions de l'escena actual (còpia superficial)"
msgctxt "Scene"
msgid "Full Copy"
msgstr "Còpia completa"
msgid "Make a full copy of the current scene"
msgstr "Fa una còpia completa de l'escena actual"
msgid "Add new scene by type in the sequence editor and assign to active strip"
msgstr "Afegir una escena nova per tipus a l'editor de seqüències i assignar al segment actiu"
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configuració"
msgid "Linked Copy"
msgstr "Còpia vinculada"
msgid "Full Copy"
msgstr "Còpia completa"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Render View"
msgstr "Afegir visualització de revelat"
msgid "Add a render view"
msgstr "Afegir una vista de revelat"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Render View"
msgstr "Suprimir visualització de revelat"
msgid "Remove the selected render view"
msgstr "Suprimeix la vista de revelat seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Add View Layer"
msgstr "Afegir capa de visualització"
msgid "Add a view layer"
msgstr "Afegir una capa de vista"
msgid "Add a new view layer"
msgstr "Afegir nova capa de visualització"
msgid "Copy settings of current view layer"
msgstr "Copiar la configuració de la capa de visualització actual"
msgid "Add a new view layer with all collections disabled"
msgstr "Afegir una capa de vista nova amb totes les col·leccions desactivades"
msgctxt "Operator"
msgid "Add AOV"
msgstr "Afegir VEA"
msgid "Add a Shader AOV"
msgstr "[Add AOV]: Afegir un aspector VEA"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Lightgroup"
msgstr "Afegir grup d'il·luminació"
msgid "Add a Light Group"
msgstr "[Add Lightgroup]: Afegir un grup d'il·luminació"
msgid "Name of newly created lightgroup"
msgstr "Nom del grup de llum nou creat"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Used Lightgroups"
msgstr "Afegir grups d'il·luminació usats"
msgid "Add all used Light Groups"
msgstr "Afegir tots els grups d'il·luminació utilitzats"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove View Layer"
msgstr "Suprimir capa de visualització"
msgid "Remove the selected view layer"
msgstr "Suprimeix la capa de vista seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove AOV"
msgstr "Suprimir VEA"
msgid "Remove Active AOV"
msgstr "[Remove AOV]: Suprimeix el VEA actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Lightgroup"
msgstr "Suprimir grup de llum"
msgid "Remove Active Lightgroup"
msgstr "Suprimeix el grup de llum actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Lightgroups"
msgstr "Suprimir grups de llum no utilitzats"
msgid "Remove all unused Light Groups"
msgstr "Suprimeix tots els grups d'il·luminació no utilitzats"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle Area Action Zones"
msgstr "Gestionar zones d'acció d'àrea"
msgid "Handle area action zones for mouse actions/gestures"
msgstr "Gestiona les zones d'acció de l'àrea per a les accions i gestos del ratolí"
msgid "Modifier state"
msgstr "Estat del modificador"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Animation"
msgstr "Cancel·lar animació"
msgid "Cancel animation, returning to the original frame"
msgstr "Cancel·la l'animació, tornant al fotograma original"
msgid "Restore Frame"
msgstr "Restaurar fotograma"
msgid "Restore the frame when animation was initialized"
msgstr "Restaura el fotograma de quan s'inicialitzà l'animació"
msgctxt "Operator"
msgid "Play Animation"
msgstr "Reproduir animació"
msgid "Play animation"
msgstr "[Play animation]: Reprodueix l'animació"
msgid "Play in Reverse"
msgstr "Reproduir enrere"
msgid "Animation is played backwards"
msgstr "L'animació es reprodueix marxa enrere"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronització"
msgid "Drop frames to maintain framerate"
msgstr "Exclou fotogrames per a mantenir la ràtio de fotogrames"
msgctxt "Operator"
msgid "Animation Step"
msgstr "Pas d'animació"
msgid "Step through animation by position"
msgstr "[Animation Step]: Pas dins l'animació per posició"
msgctxt "Operator"
msgid "Close Area"
msgstr "Tancar àrea"
msgid "Close selected area"
msgstr "[Close Area]: Tanca l'àrea seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Area into New Window"
msgstr "Duplicar àrea en una finestra nova"
msgid "Duplicate selected area into new window"
msgstr "Duplica l'àrea seleccionada en una finestra nova"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Area"
msgstr "Unir àrea"
msgid "Join selected areas into new window"
msgstr "Uneix les àrees seleccionades en una finestra nova"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Area Edges"
msgstr "Moure arestes d'àrea"
msgid "Move selected area edges"
msgstr "[Move Area Edges]: Mou les arestes de l'àrea seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Area Options"
msgstr "Opcions d'àrea"
msgid "Operations for splitting and merging"
msgstr "Operacions per a dividir i fusionar"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Area"
msgstr "Dividir àrea"
msgid "Split selected area into new windows"
msgstr "Divideix l'àrea seleccionada en finestres noves"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Areas"
msgstr "Intercanviar àrees"
msgid "Swap selected areas screen positions"
msgstr "Intercanvia les posicions en la pantalla de les àrees seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous Screen"
msgstr "Tornar a pantalla anterior"
msgid "Revert back to the original screen layout, before fullscreen area overlay"
msgstr "Torna a la disposició de pantalla original, abans de superposar l'àrea de pantalla completa"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Screen"
msgstr "Eliminar pantalla"
msgid "Delete active screen"
msgstr "Elimina la pantalla activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Drivers Editor"
msgstr "Mostrar editor de controladors"
msgid "Show drivers editor in a separate window"
msgstr "Mostra l'editor de controladors en una finestra separada"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Endpoint"
msgstr "Saltar a punt final"
msgid "Jump to first/last frame in frame range"
msgstr "Salta al primer/últim fotograma de l'interval de fotogrames"
msgid "Last Frame"
msgstr "Últim fotograma"
msgid "Jump to the last frame of the frame range"
msgstr "Salta a l'últim fotograma de l'interval del fotograma"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Offset"
msgstr "Moure fotograma"
msgid "Move current frame forward/backward by a given number"
msgstr "Mou el fotograma actual cap endavant/cap enrere en un nombre donat"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand/Collapse Header Menus"
msgstr "Desplegar/replegar els menús de capçalera"
msgid "Expand or collapse the header pulldown menus"
msgstr "Desplega o replega els menús desplegables de la capçalera"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Info Log"
msgstr "Mostrar registre d'informació"
msgid "Show info log in a separate window"
msgstr "[Show Info Log]: Mostra el registre d'informació en una finestra separada"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Marker"
msgstr "Saltar a marcador"
msgid "Jump to previous/next marker"
msgstr "Salta al marcador anterior/següent"
msgid "Next Marker"
msgstr "Marcador següent"
msgctxt "Operator"
msgid "New Screen"
msgstr "Nova pantalla"
msgid "Add a new screen"
msgstr "Afegir una pantalla nova"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo Last"
msgstr "Refer última"
msgid "Display parameters for last action performed"
msgstr "[Redo Last]: Mostra els paràmetres de la darrera acció realitzada"
msgctxt "Operator"
msgid "Region Alpha"
msgstr "Regió alfa"
msgid "Blend in and out overlapping region"
msgstr "[Region Alpha]: Fusió d'entrada i de sortida de regions solapades"
msgctxt "Operator"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "Display region context menu"
msgstr "Mostra el menú contextual de la regió"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Region"
msgstr "Invertir regió"
msgid "Toggle the region's alignment (left/right or top/bottom)"
msgstr "Permuta l'alineació de la regió (esquerra/dreta o superior/inferior)"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Quad View"
msgstr "Permutar visionat de quads"
msgid "Split selected area into camera, front, right, and top views"
msgstr "Divideix l'àrea seleccionada en vistes de càmera, frontal, dreta i superior"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Region Size"
msgstr "Escalar mida de regió"
msgid "Scale selected area"
msgstr "[Scale Region Size]: Escala l'àrea seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Region"
msgstr "Permutar de regió"
msgid "Hide or unhide the region"
msgstr "[Toggle Region]: Oculta o mostra la regió"
msgid "Type of the region to toggle"
msgstr "Tipus de regió a permutar"
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History"
msgstr "Repetir historial"
msgid "Display menu for previous actions performed"
msgstr "[Repeat History]: Mostra el menú de les accions anteriors realitzades"
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat Last"
msgstr "Repetir última"
msgid "Repeat last action"
msgstr "[Repeat Last]: Repeteix l'última acció"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Maximize Area"
msgstr "Permutar maximitzar àrea"
msgid "Toggle display selected area as fullscreen/maximized"
msgstr "Permuta la presentació de l'àrea seleccionada com a pantalla completa/maximitzada"
msgid "Hide Panels"
msgstr "Amagar plafons"
msgid "Hide all the panels"
msgstr "[Hide Panels]: Amaga tots els plafons"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Screen"
msgstr "Configurar pantalla"
msgid "Cycle through available screens"
msgstr "[Set Screen]: Recorre cíclicament les pantalles disponibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Desar pantallada"
msgid "Capture a picture of the whole Blender window"
msgstr "[Save Screenshot]: Captura una foto de la finestra sencera del Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot (Editor)"
msgstr "Desar pantallada (editor)"
msgid "Capture a picture of an editor"
msgstr "Captura una foto d'un editor"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Space Context"
msgstr "Ciclar context d'espai"
msgid "Cycle through the editor context by activating the next/previous one"
msgstr "[Cycle Space Context]: Es mou cíclicament pel context d'editor activant següent/anterior"
msgid "Direction to cycle through"
msgstr "Direcció a recórrer"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Space Type Set"
msgstr "Cicle per fixar tipus d'espai"
msgid "Set the space type or cycle subtype"
msgstr "[Cycle Space Type Set]: Especifica el tipus d'espai o va ciclant pels subtipus"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Up Space Data"
msgstr "Netejar espai de dades"
msgid "Remove unused settings for invisible editors"
msgstr "Suprimir configuració no utilitzada d'editors invisibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Preferences..."
msgstr "Obrir preferències..."
msgid "Edit user preferences and system settings"
msgstr "Edita les preferències de la usuària i la configuració del sistema"
msgid "Section to activate in the Preferences"
msgstr "Secció a activar en les preferències"
msgid "Editing"
msgstr "Edició"
msgid "Get Extensions"
msgstr "Obtenir extensions"
msgid "Browse, install and manage extensions from remote and local repositories"
msgstr "[Get Extensions]: Instal·la, gestiona i navega per les extensions des de repositoris remots i locals"
msgid "Manage add-ons installed via Extensions"
msgstr "Gestionar complements instal·lats via Extensions"
msgid "Edit and save themes installed via Extensions"
msgstr "Editar i desar temes instal·lats via Extensions"
msgid "Keymap"
msgstr "Teclari"
msgid "File Paths"
msgstr "Rutes de documents"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Workspace"
msgstr "Ciclitzar obradors"
msgid "Cycle through workspaces"
msgstr "[Cycle Workspace]: Recorre en cicle els obradors"
msgctxt "Operator"
msgid "Execute a Python Preset"
msgstr "Executar predefinit en python"
msgid "Load a preset"
msgstr "Carregar predefinit"
msgid "Menu ID Name"
msgstr "Nom d'ID de menú"
msgid "ID name of the menu this was called from"
msgstr "Nom d'ID del menú des del qual s'ha cridat"
msgctxt "Operator"
msgid "Run Python File"
msgstr "Executar document python"
msgid "Run Python file"
msgstr "Executa el document python"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Scripts"
msgstr "Recarregar protocols"
msgid "Reload scripts"
msgstr "[Reload Scripts]: Recarrega els protocols"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Curves Sculpt"
msgstr "Traçar corbes esculpides"
msgid "Sculpt curves using a brush"
msgstr "[Stroke Curves Sculpt]: Esculpeix corbes usant un pinzell"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Minimum Distance"
msgstr "Editar distància mínima"
msgid "Change the minimum distance used by the density brush"
msgstr "Canvia la distància mínima utilitzada pel pinzell de densitat"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Grow"
msgstr "Expandir selecció"
msgid "Select curves which are close to curves that are selected already"
msgstr "[Select Grow]: Selecciona corbes que ja estan properes a les corbes seleccionades"
msgid "By how much to grow the selection"
msgstr "Quant s'ha d'expandir la selecció"
msgid "Constant per Curve"
msgstr "Constant per corba"
msgid "The generated random number is the same for every control point of a curve"
msgstr "[Constant per Curve]: El nombre aleatori generat és el mateix per a cada punt de control d'una corba"
msgid "Minimum value for the random selection"
msgstr "Valor mínim per a la selecció aleatòria"
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
msgid "Allow points or curves to be selected partially"
msgstr "[Partial]: Permet seleccionar parcialment punts o corbes"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt"
msgstr "Esculpir"
msgid "Sculpt a stroke into the geometry"
msgstr "[Sculpt]: Esculpeix un traç en la geometria"
msgid "Ignore Background Click"
msgstr "Ignorar clic de rerefons"
msgid "Clicks on the background do not start the stroke"
msgstr "[Ignore Background Click]: Els clics del rerefons no inicien el traç"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Cloth"
msgstr "Tela filtre"
msgid "Applies a cloth simulation deformation to the entire mesh"
msgstr "[Filter Cloth]: Aplica una deformació de simulació de tela a tota la malla"
msgid ""
"Radius used for calculating area normal on initial click,\n"
"in percentage of brush radius"
msgstr ""
"Radi utilitzat per calcular l'àrea normal al primer clic,\n"
"en percentatge del radi del pinzell"
msgid "Force Axis"
msgstr "Força a eix"
msgid "Apply the force in the selected axis"
msgstr "[Force Axis]: Aplica la força a l'eix seleccionat"
msgid "Apply force in the X axis"
msgstr "Aplicar la força a l'eix X"
msgid "Apply force in the Y axis"
msgstr "Aplicar la força a l'eix Y"
msgid "Apply force in the Z axis"
msgstr "Aplicar la força a l'eix Z"
msgid "How many times to repeat the filter"
msgstr "Quants cops cal repetir el filtre"
msgid "Orientation of the axis to limit the filter force"
msgstr "Orientació de l'eix per limitar la força de filtre"
msgid "Use the local axis to limit the force and set the gravity direction"
msgstr "Usar l'eix local per limitar la força i especificar la direcció de la gravetat"
msgid "Use the global axis to limit the force and set the gravity direction"
msgstr "Usar l'eix global per limitar la força i especificar la direcció de la gravetat"
msgid "Use the view axis to limit the force and set the gravity direction"
msgstr "Usar l'eix de visualització per a limitar la força i especificar la direcció de la gravetat"
msgid "Starting Mouse"
msgstr "Engegant ratolí"
msgid "Filter strength"
msgstr "Intensitat de filtre"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipus de filtre"
msgid "Operation that is going to be applied to the mesh"
msgstr "[Filter strength]: Operació que s'aplicarà a la malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
msgid "Applies gravity to the simulation"
msgstr "Aplicar gravetat a la simulació"
msgctxt "Operator"
msgid "Inflate"
msgstr "Inflar"
msgid "Inflates the cloth"
msgstr "Inflar la tela"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Expands the cloth's dimensions"
msgstr "Expandir les dimensions de la tela"
msgctxt "Operator"
msgid "Pinch"
msgstr "Pinçar"
msgid "Pulls the cloth to the cursor's start position"
msgstr "Estirar la tela fins a la posició inicial del cursor"
msgid "Scales the mesh as a soft body using the origin of the object as scale"
msgstr "Escalar la malla com un cos tou usant l'origen de l'objecte com a escala"
msgid "Use Collisions"
msgstr "Usar col·lisions"
msgid "Collide with other collider objects in the scene"
msgstr "[Use Collisions]: Topa amb altres col·lisionadors de l'escena"
msgid "Use Face Sets"
msgstr "Usar jocs de cares"
msgid "Apply the filter only to the Face Set under the cursor"
msgstr "Aplica el filtre només al joc de cares de sota el cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Color"
msgstr "Filtrar color"
msgid "Applies a filter to modify the active color attribute"
msgstr "[Filter Color]: Aplica un filtre per a modificar l'atribut de color actiu"
msgctxt "Mesh"
msgid "Fill Color"
msgstr "Color d'emplenat"
msgid "Fill with a specific color"
msgstr "Emplenar amb un color concret"
msgid "Change hue"
msgstr "Canviar tonalitat"
msgid "Change saturation"
msgstr "Canviar saturació"
msgid "Change value"
msgstr "Canviar valor"
msgid "Change brightness"
msgstr "Canviar brillantor"
msgid "Change contrast"
msgstr "Canviar contrast"
msgid "Smooth colors"
msgstr "Suavitzar colors"
msgid "Change red channel"
msgstr "Canviar canal vermell"
msgid "Change green channel"
msgstr "Canviar canal verd"
msgid "Change blue channel"
msgstr "Canviar canal blau"
msgctxt "Operator"
msgid "Detail Flood Fill"
msgstr "Emplenat atapeït amb detall"
msgid "Flood fill the mesh with the selected detail setting"
msgstr "[Detail Flood Fill]: Emplena completament la malla amb el paràmetre de detall seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Dynamic Topology Toggle"
msgstr "Permutar topologia dinàmica"
msgid "Dynamic topology alters the mesh topology while sculpting"
msgstr "La topologia dinàmica altera la topologia de malla mentre s'esculpeix"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Dyntopo Detail Size"
msgstr "Editar mida de detall del Dyntopo"
msgid "Modify the detail size of dyntopo interactively"
msgstr "[Edit Dyntopo Detail Size]: Modifica la mida del detall del dyntopo interactivament"
msgid "Generic sculpt expand operator"
msgstr "Operador gèneric d'expansió d'esculpit"
msgid "Falloff Type"
msgstr "Tipus de decandiment"
msgid "Initial falloff of the expand operation"
msgstr "Decaïment inicial de l'operació d'expansió"
msgid "Geodesic"
msgstr "Geodèsic"
msgid "Topology Diagonals"
msgstr "Diagonals de topologia"
msgid "Boundary Topology"
msgstr "Topologia de contorn"
msgid "Boundary Face Set"
msgstr "Joc de cares de contorn"
msgid "Active Face Set"
msgstr "Joc de cares actiu"
msgid "Invert the expand active elements"
msgstr "Invertir els elements actius d'expansió"
msgid "Max Vertex Count for Geodesic Move Preview"
msgstr "Nombre màxim de vèrtexs per a la previsualització del moviment geodèsic"
msgid "Maximum number of vertices in the mesh for using geodesic falloff when moving the origin of expand. If the total number of vertices is greater than this value, the falloff will be set to spherical when moving"
msgstr "[Max Vertex Count for Geodesic Move Preview]: Nombre màxim de vèrtexs de la malla per a usar decaïment geodèsic en moure l'origen de l'expansió. Si el nombre total de vèrtexs és més gran que aquest valor, el decaïment es definirà com a esfèric en moure's"
msgid "Normal Smooth"
msgstr "Suavitzat de normal"
msgid "Blurring steps for normal falloff"
msgstr "[Normal Smooth]: Difuminació per passos per a decaïment de normals"
msgid "Data Target"
msgstr "Referent de les dades"
msgid "Data that is going to be modified in the expand operation"
msgstr "[Data Target]: Dades que es modificaran en l'operació d'expansió"
msgid "Auto Create"
msgstr "Autocrear"
msgid "Fill in mask if nothing is already masked"
msgstr "[Auto Create]: Emplena la màscara si no hi ha ja res emmascarat"
msgid "Falloff Gradient"
msgstr "Gradació de decaïment"
msgid "Expand Using a linear falloff"
msgstr "[Falloff Gradient]: S'expandeix usant un decaïment lineal"
msgid "Preserve Previous"
msgstr "Conservar l'anterior"
msgid "Preserve the previous state of the target data"
msgstr "Conserva l'estat anterior de les dades de referència"
msgid "Modify Active"
msgstr "Modificar actiu"
msgid "Modify the active Face Set instead of creating a new one"
msgstr "Modifica el joc de cares actiu en lloc de crear-ne un de nou"
msgid "Reposition Pivot"
msgstr "Reposicionar pivot"
msgid "Reposition the sculpt transform pivot to the boundary of the expand active area"
msgstr "[Reposition Pivot]: Reposiciona el pivot de la transformació d'escultura al contorn de l'àrea activa d'expansió"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Box Gesture"
msgstr "Joc de cares amb gest de capsa"
msgid "Add a face set in a rectangle defined by the cursor"
msgstr "Afegir joc de cares en un rectangle definit pel cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Sets Visibility"
msgstr "Visibilitat dels jocs de cares"
msgid "Change the visibility of the Face Sets of the sculpt"
msgstr "Canvia la visibilitat dels jocs de cares de l'escultura"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Permutar la visibilitat"
msgid "Hide all Face Sets except for the active one"
msgstr "Oculta tots els jocs de cares excepte l'actiu"
msgid "Show Active Face Set"
msgstr "Mostrar joc de cares actiu"
msgid "Hide Active Face Sets"
msgstr "Ocultar jocs de cares actius"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Face Set"
msgstr "Editar joc de cares"
msgid "Edits the current active Face Set"
msgstr "[Edit Face Set]: Edita el joc de cares actiu actual"
msgid "Grow Face Set"
msgstr "Expandir joc de cares"
msgid "Grows the Face Sets boundary by one face based on mesh topology"
msgstr "[Grow Face Set]: Fa créixer d'una cara el contorn dels jocs de cares en base a la topologia de malla"
msgid "Shrink Face Set"
msgstr "Encongir joc de cares"
msgid "Shrinks the Face Sets boundary by one face based on mesh topology"
msgstr "[Shrink Face Set]: Redueix el contorn dels Jocs de Cares per una cara basada en la topologia de malla"
msgid "Deletes the faces that are assigned to the Face Set"
msgstr "Elimina les cares assignades al joc de cares"
msgid "Fair Positions"
msgstr "Posicions raonables"
msgid "Creates a smooth as possible geometry patch from the Face Set minimizing changes in vertex positions"
msgstr "Crea un pedaç de geometria tant suavitzada com es pot a partir del joc de cares tot minimitzant els canvis en les posicions dels vèrtexs"
msgid "Fair Tangency"
msgstr "Tangència raonable"
msgid "Creates a smooth as possible geometry patch from the Face Set minimizing changes in vertex tangents"
msgstr "Crea un pedaç de geometria tant suavitzada com es pot a partir del joc de cares, tot minimitzant els canvis en les tangents de vèrtex"
msgid "Modify Hidden"
msgstr "Modificar ocults"
msgid "Apply the edit operation to hidden geometry"
msgstr "Aplica l'operació d'edició a la geometria oculta"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Lasso Gesture"
msgstr "Joc de cares amb el gest de llaç"
msgid "Add a face set in a shape defined by the cursor"
msgstr "Afegir un joc de cares en una forma definida pel cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Line Gesture"
msgstr "Gest de línia de joc de cares"
msgid "Add a face set to one side of a line defined by the cursor"
msgstr "Afegir joc de cares a una banda de la línia definida pel cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Face Set"
msgstr "Crear joc de cares"
msgid "Create a new Face Set"
msgstr "[Create Face Set]: Crea un nou conjunt de cares"
msgid "Face Set from Masked"
msgstr "Joc de cares des d'emmascarament"
msgid "Create a new Face Set from the masked faces"
msgstr "[Face Set from Masked]: Crea un conjunt de cares nou a partir de les cares emmascarades"
msgid "Face Set from Visible"
msgstr "Joc de cares des de visibles"
msgid "Create a new Face Set from the visible vertices"
msgstr "Crea un conjunt de cares nou a partir dels vèrtexs visibles"
msgid "Face Set Full Mesh"
msgstr "Joc de cares de malla completa"
msgid "Create an unique Face Set with all faces in the sculpt"
msgstr "Crea un conjunt de cares únic amb totes les cares a l'escultura"
msgid "Face Set from Edit Mode Selection"
msgstr "Joc de cares des del mode d'edició de selecció"
msgid "Create an Face Set corresponding to the Edit Mode face selection"
msgstr "Crea un conjunt de cares corresponent a la selecció de cares en mode d'edició"
msgctxt "Operator"
msgid "Init Face Sets"
msgstr "Inicialitzar jocs de cares"
msgid "Initializes all Face Sets in the mesh"
msgstr "[Init Face Sets]: Inicialitza tots els conjunts de cares a la malla"
msgid "Face Sets from Loose Parts"
msgstr "Jocs de cares des parts soltes"
msgid "Create a Face Set per loose part in the mesh"
msgstr "Crea un joc de cares per cada part solta de la malla"
msgid "Face Sets from Material Slots"
msgstr "Jocs de cares des d'epígrafs de materials"
msgid "Create a Face Set per Material Slot"
msgstr "Crea un conjunt de cares per cada epígraf de material"
msgid "Face Sets from Mesh Normals"
msgstr "Jocs de cares des de normals de malla"
msgid "Create Face Sets for Faces that have similar normal"
msgstr "Crea jocs de cares per a cares que tinguin una normal similar"
msgid "Face Sets from UV Seams"
msgstr "Jocs de cares de costures UV"
msgid "Create Face Sets using UV Seams as boundaries"
msgstr "Crea conjunts de cares usant les costures UV com a límits"
msgid "Face Sets from Edge Creases"
msgstr "Jocs de cares d'Arestes cairades"
msgid "Create Face Sets using Edge Creases as boundaries"
msgstr "Crea conjunts de cares usant Arestes cairades com a límits"
msgid "Face Sets from Bevel Weight"
msgstr "Jocs de cares a partir de pesos de bisell"
msgid "Create Face Sets using Bevel Weights as boundaries"
msgstr "Crea jocs de cares usant els pesos de bisells com a límits"
msgid "Face Sets from Sharp Edges"
msgstr "Jocs de cares des de cantells aguts"
msgid "Create Face Sets using Sharp Edges as boundaries"
msgstr "Crea jocs de cares usant cantells d'arestes aguts com a límits"
msgid "Face Sets from Face Set Boundaries"
msgstr "Jocs de cares des de límits del joc de cares"
msgid "Create a Face Set per isolated Face Set"
msgstr "Crea un joc de cares per conjunt de cares aïllat"
msgid "Minimum value to consider a certain attribute a boundary when creating the Face Sets"
msgstr "Valor mínim per a considerar un cert atribut com a contorn en crear jocs de cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Face Sets Colors"
msgstr "Aleatoritzar colors de jocs de cares"
msgid "Generates a new set of random colors to render the Face Sets in the viewport"
msgstr "Genera un conjunt nou de colors aleatoris per a revelar els jocs de cares al mirador"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask by Color"
msgstr "Emmascarar per color"
msgid "Creates a mask based on the active color attribute"
msgstr "[Mask by Color]: Crea una màscara basada en l'atribut de color actiu"
msgid "Contiguous"
msgstr "Contigües"
msgid "Mask only contiguous color areas"
msgstr "[Contiguous]: Emmascara només les àrees de color contigües"
msgid "Invert the generated mask"
msgstr "Invertir la màscara generada"
msgid "Preserve Previous Mask"
msgstr "Conservar la màscara anterior"
msgid "Preserve the previous mask and add or subtract the new one generated by the colors"
msgstr "[Preserve Previous Mask]: Conserva la màscara anterior i suma o resta la nova generada pels colors"
msgid "How much changes in color affect the mask generation"
msgstr "Quants canvis de color afecten la generació de màscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Filter"
msgstr "Filtre de màscara"
msgid "Applies a filter to modify the current mask"
msgstr "[Mask Filter]: Aplica un filtre per a modificar la màscara actual"
msgid "Filter that is going to be applied to the mask"
msgstr "Filtre que s'aplicarà a la màscara"
msgid "Smooth Mask"
msgstr "Suavitzar màscara"
msgid "Sharpen Mask"
msgstr "Contrastar màscara"
msgid "Grow Mask"
msgstr "Expandir màscara"
msgid "Shrink Mask"
msgstr "Encongir màscara"
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Augmentar contrast"
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Disminuir contrast"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask From Cavity"
msgstr "Màscara des de cavitat"
msgid "Creates a mask based on the curvature of the surface"
msgstr "Crea una màscara basada en la curvatura de la superfície"
msgid "Cavity (Inverted)"
msgstr "Cavitat (invertida)"
msgid "Mix mode"
msgstr "Mode combinat"
msgid "Use settings from here"
msgstr "Usa la configuració des d'aquí"
msgid "Use settings from operator properties"
msgstr "Usa els paràmetres de propietats de l'operador"
msgid "Use settings from brush"
msgstr "Usar la configuració del pinzell"
msgid "Use settings from scene"
msgstr "Usar la configuració de l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Init Mask"
msgstr "Inicialitzar màscara"
msgid "Creates a new mask for the entire mesh"
msgstr "[Init Mask]: Crea una màscara nova per a tota la malla"
msgid "Random per Vertex"
msgstr "Aleatòria per vèrtex"
msgid "Random per Face Set"
msgstr "Aleatòria per joc de cares"
msgid "Random per Loose Part"
msgstr "Aleatòria per part solta"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Mesh"
msgstr "Filtrar malla"
msgid "Applies a filter to modify the current mesh"
msgstr "Aplica un filtre per a modificar la malla actual"
msgid "Apply the deformation in the selected axis"
msgstr "Aplicar la deformació a l'eix seleccionat"
msgid "Deform in the X axis"
msgstr "Deformar en l'eix X"
msgid "Deform in the Y axis"
msgstr "Deformar en l'eix Y"
msgid "Deform in the Z axis"
msgstr "Deformar en l'eix Z"
msgid "Orientation of the axis to limit the filter displacement"
msgstr "Orientació de l'eix per a limitar el desplaçament del filtre"
msgid "Use the local axis to limit the displacement"
msgstr "Usar l'eix local per a limitar el desplaçament"
msgid "Use the global axis to limit the displacement"
msgstr "Usar l'eix global per a limitar el desplaçament"
msgid "Use the view axis to limit the displacement"
msgstr "Usar l'eix de visualització per a limitar el desplaçament"
msgid "Curvature Smooth Iterations"
msgstr "Iteracions de suavització de curvatura"
msgid "How much smooth the resulting shape is, ignoring high frequency details"
msgstr "Quant de suavitzada ha de ser la forma resultant, ignorant detalls d'alta freqüència"
msgid "Intensify Details"
msgstr "Intensificar detalls"
msgid "How much creases and valleys are intensified"
msgstr "Quants caires i valls s'intensifiquen"
msgid "Smooth Ratio"
msgstr "Relació de suavitzat"
msgid "How much smoothing is applied to polished surfaces"
msgstr "Quant de suavitzat s'aplica a les superfícies polides"
msgid "Smooth mesh"
msgstr "Suavitzar malla"
msgid "Scale mesh"
msgstr "Escalar malla"
msgid "Inflate mesh"
msgstr "Inflar malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
msgid "Morph into sphere"
msgstr "Enformar-se en esfera"
msgid "Randomize vertex positions"
msgstr "Aleatoritzar posicions dels vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Relax"
msgstr "Distensió"
msgid "Relax mesh"
msgstr "Distendre malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Relax Face Sets"
msgstr "Relaxar jocs de cares"
msgid "Smooth the edges of all the Face Sets"
msgstr "Suavitza els cantells en tots els jocs de cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Surface Smooth"
msgstr "Suavitzar superfície"
msgid "Smooth the surface of the mesh, preserving the volume"
msgstr "[Surface Smooth]: Suavitza la superfície de la malla, preservant el volum"
msgctxt "Operator"
msgid "Sharpen"
msgstr "Fer agut/des"
msgid "Sharpen the cavities of the mesh"
msgstr "[Sharpen]: Aguditza les cavitats de la malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Enhance Details"
msgstr "Afinar detalls"
msgid "Enhance the high frequency surface detail"
msgstr "[Enhance Details]: Millora el detall de la superfície d'alta freqüència"
msgctxt "Operator"
msgid "Erase Displacement"
msgstr "Esborrar desplaçament"
msgid "Deletes the displacement of the Multires Modifier"
msgstr "[Erase Displacement]: Elimina el desplaçament del modificador Multires"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild BVH"
msgstr "Recompondre BVH"
msgid "Recalculate the sculpt BVH to improve performance"
msgstr "[Rebuild BVH]: Recalcula l'escultura BVH per millorar el rendiment"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Line Gesture"
msgstr "Projectar a línia amb el gest"
msgid "Project the geometry onto a plane defined by a line"
msgstr "[Project Line Gesture]: Projecta la geometria sobre un pla definit per una línia"
msgid "Sample the vertex color of the active vertex"
msgstr "Pescar el color de vèrtex del vèrtex actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Detail Size"
msgstr "Recollir mida del detall"
msgid "Sample the mesh detail on clicked point"
msgstr "[Sample Detail Size]: Mostreja el detall de la malla en el punt clicat"
msgid "Screen coordinates of sampling"
msgstr "Coordenades de pantalla del mostreig"
msgid "Detail Mode"
msgstr "Mode detall"
msgid "Target sculpting workflow that is going to use the sampled size"
msgstr "Procedimentació buscada d'escultura on es farà ús la mida recollida"
msgid "Dyntopo"
msgstr "Dyntopo"
msgid "Sample dyntopo detail"
msgstr "Recollir detalls del dyntopo"
msgid "Sample mesh voxel size"
msgstr "Recollir mida de vòxel de malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "Mode escultura"
msgid "Toggle sculpt mode in 3D view"
msgstr "Permutar el mode esculpir en la vista 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Persistent Base"
msgstr "Determinar base com a persistent"
msgid "Reset the copy of the mesh that is being sculpted on"
msgstr "[Set Persistent Base]: Restableix la còpia de la malla sobre la que s'esculpeix"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Pivot Position"
msgstr "Definir posició pivot"
msgid "Sets the sculpt transform pivot position"
msgstr "[Set Pivot Position]: Estableix la posició pivot de transformació d'esculpir"
msgid "Sets the pivot to the origin of the sculpt"
msgstr "Estableix el pivot a l'origen de l'esculpir"
msgid "Unmasked"
msgstr "Desmascarat"
msgid "Sets the pivot position to the average position of the unmasked vertices"
msgstr "[Unmasked]: Estableix la posició pivot a la posició mitjana dels vèrtexs sense màscara"
msgid "Mask Border"
msgstr "Marge de màscara"
msgid "Sets the pivot position to the center of the border of the mask"
msgstr "[Mask Border]: Estableix la posició pivot al centre dels marges de la màscara"
msgid "Active Vertex"
msgstr "Vèrtex actiu"
msgid "Sets the pivot position to the active vertex position"
msgstr "Estableix la posició pivot a la posició del vèrtex actiu"
msgid "Sets the pivot position to the surface under the cursor"
msgstr "Estableix la posició pivot a la superfície de sota el cursor"
msgid "Mouse Position X"
msgstr "Posició de ratolí X"
msgid "Position of the mouse used for \"Surface\" mode"
msgstr "Posició del ratolí usada per al mode «superfície»"
msgid "Mouse Position Y"
msgstr "Posició de ratolí Y"
msgid "Symmetrize the topology modifications"
msgstr "Simmetritza les modificacions topològiques"
msgid "Distance within which symmetrical vertices are merged"
msgstr "Distància dins la qual es fusionen els vèrtexs simètrics"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Box Gesture"
msgstr "Retall de caixa per gest"
msgid "Execute a boolean operation on the mesh and a rectangle defined by the cursor"
msgstr "Executa una operació booleana entre la malla i un rectangle definit pel cursor"
msgid "Extrude Mode"
msgstr "Mode extrudir"
msgid "Align trim geometry with the perspective of the current view for a tapered shape"
msgstr "Alinea la geometria de retall amb la perspectiva de la vista actual per a una forma que es va escanyant"
msgid "Align trim geometry orthogonally for a shape with 90 degree angles"
msgstr "Alinea la geometria de retall ortogonalment per a una forma amb angles de 90 graus"
msgid "Trim Mode"
msgstr "Mode retall"
msgid "Use a difference boolean operation"
msgstr "Usa una operació booleana de diferencial"
msgid "Use a union boolean operation"
msgstr "Usar operació booleana d'union"
msgid "Join the new mesh as separate geometry, without performing any boolean operation"
msgstr "Uneix la malla nova com a geometria separada, sense realitzar cap operació booleana"
msgid "Shape Orientation"
msgstr "Orientació de forma"
msgid "Use the view to orientate the trimming shape"
msgstr "[Shape Orientation]: Usa la visualització per a orientar la forma del retall"
msgid "Use the surface normal to orientate the trimming shape"
msgstr "Usar la normal de superfície per orientar la forma del retall"
msgid "Use the exact boolean solver"
msgstr "Emprar el resolutor booleà exacte"
msgid "Use the fast float boolean solver"
msgstr "Usar el darrer resolutor booleà flotant"
msgid "Use Cursor for Depth"
msgstr "Usar cursor per profunditat"
msgid "Use cursor location and radius for the dimensions and position of the trimming shape"
msgstr "[Use Cursor for Depth]: Usa la ubicació i el radi del cursor per a les dimensions i la posició de la forma del retall"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Lasso Gesture"
msgstr "Retall de llaç per gest"
msgid "Execute a boolean operation on the mesh and a shape defined by the cursor"
msgstr "Executa una operació booleana entre la malla i una forma definida pel cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Line Gesture"
msgstr "Retall de línia per gest"
msgid "Remove a portion of the mesh on one side of a line"
msgstr "Suprimir una part de la malla a una banda de la línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Polyline Gesture"
msgstr "Retall de polilínia per gest"
msgid "Execute a boolean operation on the mesh and a polygonal shape defined by the cursor"
msgstr "[Trim Polyline Gesture]: Executa una operació booleana sobre la malla i una forma poligonal definida pel cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Grab UVs"
msgstr "Agafar UVs"
msgid "Grab UVs"
msgstr "Capturar UVs"
msgid "Invert action for the duration of the stroke"
msgstr "Invertir l'acció durant tot el traç"
msgctxt "Operator"
msgid "Pinch UVs"
msgstr "Escanyar UVs"
msgid "Pinch UVs"
msgstr "Pinçar UVs"
msgctxt "Operator"
msgid "Relax UVs"
msgstr "Distendre UVs"
msgid "Relax UVs"
msgstr "Distendre UVs"
msgid "Relax Method"
msgstr "Mètode de distensió"
msgid "Algorithm used for UV relaxation"
msgstr "Algorisme utilitzat per a la distensió d'UVs"
msgid "Use Laplacian method for relaxation"
msgstr "Usar mètode laplacià de distensió"
msgid "Use HC method for relaxation"
msgstr "Usar mètode HC de distenció"
msgid "Use Geometry (cotangent) relaxation, making UVs follow the underlying 3D geometry"
msgstr "Usar distensió de geometria (cotangent), fent que la UV segueixi la geometria 3D subjacent"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Input"
msgstr "Canviar ingressió d'efecte"
msgid "The effect inputs to swap"
msgstr "Ingressions d'efecte a intercanviar"
msgid "A → B"
msgstr "A → B"
msgid "B → C"
msgstr "B → C"
msgid "A → C"
msgstr "A → C"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Type"
msgstr "Canviar tipus d'efecte"
msgctxt "Sequence"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Sequencer effect type"
msgstr "Seqüenciador del tipus d'efecte"
msgctxt "Sequence"
msgid "Crossfade"
msgstr "Transició"
msgid "Crossfade effect strip type"
msgstr "[Crossfade]: Tipus de segment amb efecte de transició gradual"
msgctxt "Sequence"
msgid "Add"
msgstr "Sumar"
msgid "Add effect strip type"
msgstr "Tipus de segment efecte sumar"
msgctxt "Sequence"
msgid "Subtract"
msgstr "Restar"
msgid "Subtract effect strip type"
msgstr "Tipus de segment efecte restar"
msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Over"
msgstr "Alfa per sobre"
msgid "Alpha Over effect strip type"
msgstr "Alfa per sobre - Tipus de segment efecte"
msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Under"
msgstr "Alfa per sota"
msgid "Alpha Under effect strip type"
msgstr "[Alpha Under]: Tipus de segment efecte alfa per sota"
msgctxt "Sequence"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "Transició gamma"
msgid "Gamma Cross effect strip type"
msgstr "[Gamma Cross]: Tipus de segment amb efecte de transició gamma"
msgctxt "Sequence"
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
msgid "Multiply effect strip type"
msgstr "Tipus de segment efecte multiplicar"
msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Over Drop"
msgstr "Alfa per sobre descendent"
msgid "Alpha Over Drop effect strip type"
msgstr "[Alpha Over Drop]: Tipus de segment amb efecte alfa per sobre descendent"
msgctxt "Sequence"
msgid "Wipe"
msgstr "Fregar"
msgid "Wipe effect strip type"
msgstr "[Wipe]: Tipus de segment efecte fregar"
msgctxt "Sequence"
msgid "Glow"
msgstr "Claror"
msgid "Glow effect strip type"
msgstr "[Glow]: Tipus de segment efecte lluir"
msgctxt "Sequence"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
msgid "Transform effect strip type"
msgstr "Tipus de segment efecte transformar"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Color effect strip type"
msgstr "Tipus de segment efecte color"
msgctxt "Sequence"
msgid "Speed"
msgstr "Rapidesa"
msgctxt "Sequence"
msgid "Multicam Selector"
msgstr "Selector multicàmera"
msgctxt "Sequence"
msgid "Adjustment Layer"
msgstr "Capa d'ajustament"
msgctxt "Sequence"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià"
msgctxt "Sequence"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color Mix"
msgstr "Mescla de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Data/Files"
msgstr "Canviar dades/documents"
msgid "Use Placeholders"
msgstr "Usar lloc-tinents"
msgid "Use placeholders for missing frames of the strip"
msgstr "Utilitza lloc-tinents per als fotogrames que falten del segment"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Scene"
msgstr "Canviar escena"
msgid "Change Scene assigned to Strip"
msgstr "Canvia l'escena assignada al segment"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy the selected strips to the internal clipboard"
msgstr "Copia els segments seleccionats al porta-retalls intern"
msgctxt "Operator"
msgid "Crossfade Sounds"
msgstr "Transició de sons"
msgid "Do cross-fading volume animation of two selected sound strips"
msgstr "[Crossfade Sounds]: Fa una transició gradual en una animació entre els volums de dos segments de so"
msgid "Cursor location in normalized preview coordinates"
msgstr "Ubicació del cursor en coordenades de previsualització normalitzades"
msgctxt "Operator"
msgid "Deinterlace Movies"
msgstr "Desentrellaçar pel·lícules"
msgid "Deinterlace all selected movie sources"
msgstr "[Deinterlace Movies]: Desentrellaça totes les fonts de pel·lícules seleccionades"
msgid "Delete selected strips from the sequencer"
msgstr "Elimina els segments seleccionats del seqüenciador"
msgid "Delete Data"
msgstr "Eliminar dades"
msgid "After removing the Strip, delete the associated data also"
msgstr "Després de suprimir el segment, n'elimina també les dades associades"
msgid "Duplicate the selected strips"
msgstr "Duplicar segments seleccionats"
msgid "Duplicate selected strips and move them"
msgstr "[Duplicate Linked]: Duplica els segments seleccionats i els mou"
msgid "Slide a sequence strip in time"
msgstr "Desplaçar en el temps el segment de seqüència"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effect Strip"
msgstr "Afegir segment d'efecte"
msgid "Add an effect to the sequencer, most are applied on top of existing strips"
msgstr "[Add Effect Strip]: Afegir un efecte al seqüenciador, la majoria s'apliquen a sobre dels existents"
msgid "Channel to place this strip into"
msgstr "Canal on col·locar aquest segment"
msgid "Initialize the strip with this color"
msgstr "Inicialitzar segment d'aquest color"
msgid "End frame for the color strip"
msgstr "Fotograma final per al segment de color"
msgid "Start frame of the sequence strip"
msgstr "Fotograma inicial del segment de seqüència"
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Permetre solapament"
msgid "Don't correct overlap on new sequence strips"
msgstr "[Allow Overlap]: No es corregeix el solapament en segments de seqüència nous"
msgid "Override Overlap Shuffle Behavior"
msgstr "Sobreseure mètode de reordenament de solapat"
msgid "Use the overlap_mode tool settings to determine how to shuffle overlapping strips"
msgstr "[Override Overlap Shuffle Behavior]: Usa el paràmetre de l'eina overlap_mode per determinar com es recombinen els segments solapats"
msgid "Replace Selection"
msgstr "Substituir selecció"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Substitueix la selecció present"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Selected Strip Proxies"
msgstr "Definir segments seleccionats com simulacions"
msgid "Enable selected proxies on all selected Movie and Image strips"
msgstr "[Set Selected Strip Proxies]: Activa les simulacions seleccionades en tots els segments d'imatges i pel·lícules"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar subtítols"
msgid "Export .srt file containing text strips"
msgstr "Exporta el document .srt que conté segments de text"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Fades"
msgstr "Afegir transició"
msgid "Adds or updates a fade animation for either visual or audio strips"
msgstr "[Add Fades]: Afegir o actualitza una transició d'animació per a segments visuals o d'àudio"
msgid "Fade Duration"
msgstr "Durada de transició"
msgid "Duration of the fade in seconds"
msgstr "[Fade Duration]: Durada de la transició en segons"
msgid "Fade Type"
msgstr "Tipus de transició"
msgid "Fade in, out, both in and out, to, or from the current frame. Default is both in and out"
msgstr "Transició d'entrada, de sortida, combinat d'entrada i sortida, envers o des del fotograma present. El valor predeterminat és combinar entrada i sortida"
msgid "Fade In and Out"
msgstr "Transició d'entrada i sortida"
msgid "Fade selected strips in and out"
msgstr "[Fade In and Out]: Transició de segments seleccionats d'entrada i sortida"
msgid "Fade In"
msgstr "Transició d'entrada"
msgid "Fade in selected strips"
msgstr "Transició d'entrada dels segments seleccionats"
msgid "Fade Out"
msgstr "Transició de sortida"
msgid "Fade out selected strips"
msgstr "Transició de sortida dels segments seleccionats"
msgid "From Current Frame"
msgstr "Des del fotograma actual"
msgid "Fade from the time cursor to the end of overlapping sequences"
msgstr "Transició des del cursor de temps fins al final de les seqüències solapades"
msgid "To Current Frame"
msgstr "Cap al fotograma actual"
msgid "Fade from the start of sequences under the time cursor to the current frame"
msgstr "Transició des de l'inici de les seqüències sota el cursor de temps fins al fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Fades"
msgstr "Retirar Transicións"
msgid "Removes fade animation from selected sequences"
msgstr "[Clear Fades]: Retira transicions d'animació de les seqüències seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Gaps"
msgstr "Inserir espais"
msgid "Insert gap at current frame to first strips at the right, independent of selection or locked state of strips"
msgstr "[Insert Gaps]: Insereix espai al fotograma actual fins als primers segments de la dreta, independentment de la selecció o l'estat de bloqueig dels segments"
msgid "Frames to insert after current strip"
msgstr "Fotogrames a inserir després del segment actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Gaps"
msgstr "Suprimir espais"
msgid "Remove gap at current frame to first strip at the right, independent of selection or locked state of strips"
msgstr "Suprimeix l'espai del fotograma actual fins al primer segment a la dreta, independentment de la selecció o l'estat de bloqueig dels segments"
msgid "All Gaps"
msgstr "Tots els espais"
msgid "Do all gaps to right of current frame"
msgstr "[All Gaps]: Fa tots els espais a la dreta del fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Image Strip"
msgstr "Afegir segment imatge"
msgid "Add an image or image sequence to the sequencer"
msgstr "Afegir una imatge o una seqüència d'imatges al seqüenciador"
msgid "Scale fit method"
msgstr "Mètode d'ajust d'escala"
msgid "Scale image to fit within the canvas"
msgstr "[Scale fit method]: Escala la imatge per a ajustar-la al llenç"
msgid "Scale to Fill"
msgstr "Escalar a emplenar"
msgid "Scale image to completely fill the canvas"
msgstr "Escala la imatge per a emplenar completament el llenç"
msgid "Stretch to Fill"
msgstr "Estirar per emplenar"
msgid "Stretch image to fill the canvas"
msgstr "Estira la imatge per a emplenar el llenç"
msgid "Use Original Size"
msgstr "Usar mida original"
msgid "Keep image at its original size"
msgstr "Manté la imatge en la mida original"
msgid "Set View Transform"
msgstr "Definir transformació del visionat"
msgid "Set appropriate view transform based on media color space"
msgstr "[Set View Transform]: Defineix la transformació adequada del visionat en base a l'espai de color del mèdia"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Images"
msgstr "Separar imatges"
msgid "On image sequence strips, it returns a strip for each image"
msgstr "[Separate Images]: Als segments de seqüència d'imatges, retorna un segment per imatge"
msgid "Length of each frame"
msgstr "Longitud de cada fotograma"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Strips"
msgstr "Bloquejar segments"
msgid "Lock strips so they can't be transformed"
msgstr "Bloqueja els segments perquè no es puguin transformar"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Strip"
msgstr "Afegir segment màscara"
msgid "Add a mask strip to the sequencer"
msgstr "[Add Mask Strip]: Afegir un segment màscara al seqüenciador"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Meta Strip"
msgstr "Produir meta segment"
msgid "Group selected strips into a meta-strip"
msgstr "[Make Meta Strip]: Agrupa els segments seleccionats en un metasegment"
msgctxt "Operator"
msgid "UnMeta Strip"
msgstr "Des-metar segment"
msgid "Put the contents of a meta-strip back in the sequencer"
msgstr "[UnMeta Strip]: Retorna el contingut d'un metasegment al seqüenciador"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Meta Strip"
msgstr "Permutar segment meta"
msgid "Toggle a meta-strip (to edit enclosed strips)"
msgstr "Alterna un metasegment (per editar els segments continguts)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Movie Strip"
msgstr "Afegir segment de pel·lícula"
msgid "Add a movie strip to the sequencer"
msgstr "Afegir un segment de pel·lícula al seqüenciador"
msgid "Adjust Playback Rate"
msgstr "Ajustar freqüència de reproducció"
msgid "Play at normal speed regardless of scene FPS"
msgstr "Reproduir a velocitat normal independentment dels FPS de l'escena"
msgid "Load sound with the movie"
msgstr "Carregar el so amb la pel·lícula"
msgid "Use Movie Framerate"
msgstr "Usar FPS de pel·lícula"
msgid "Use framerate from the movie to keep sound and video in sync"
msgstr "Usa la ràtio de fotogrames de la pel·lícula per a mantenir el so i el vídeo sincronitzats"
msgctxt "Operator"
msgid "Add MovieClip Strip"
msgstr "Afegir segment de videoclip"
msgid "Add a movieclip strip to the sequencer"
msgstr "[Add MovieClip Strip]: Afegir un segment de videoclip al seqüenciador"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Strips"
msgstr "Silenciar segments"
msgid "Mute (un)selected strips"
msgstr "Silencia segments (des)seleccionats"
msgid "Mute unselected rather than selected strips"
msgstr "Silencia els segments no seleccionats preferiblement als seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Strip Offset"
msgstr "Retirar desfasament de segment"
msgid "Clear strip offsets from the start and end frames"
msgstr "[Clear Strip Offset]: Retira els desfasats de segment des dels fotogrames inicial i final"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxar"
msgid "Paste strips from the internal clipboard"
msgstr "Enganxa els segments des del porta-retalls intern"
msgid "Keep strip offset relative to the current frame when pasting"
msgstr "Mantenir en enganxar el desfasat de segment en relació amb el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Reassign Inputs"
msgstr "Reassignar ingressions"
msgid "Reassign the inputs for the effect strip"
msgstr "[Reassign Inputs]: Reassigna les ingressions per al segment d'efecte"
msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices using the job system"
msgstr "Recompon totes les simulacions i índexs cronogràfics seleccionats usant el sistema de tasques"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Sequencer"
msgstr "Refrescar seqüenciador"
msgid "Refresh the sequencer editor"
msgstr "Refresca l'editor del seqüenciador"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips"
msgstr "Recarregar segments"
msgid "Reload strips in the sequencer"
msgstr "[Reload Strips]: Torna a carregar els segments al seqüenciador"
msgid "Adjust Length"
msgstr "Ajustar llargada"
msgid "Adjust length of strips to their data length"
msgstr "Ajusta la longitud dels segments a la longitud de les seves dades"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Size"
msgstr "Especificar mida de revelat"
msgid "Set render size and aspect from active sequence"
msgstr "[Set Render Size]: Especifica la mida i l'aspecte del revelat a partir de la seqüència activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Freeze Frame And Slide"
msgstr "Afegir congelació d'imatge i lliscar"
msgid "Add freeze frame and move it"
msgstr "[Add Freeze Frame And Slide]: Afegeix fotograma congelat i el mou"
msgid "Add Freeze Frame"
msgstr "Afegir fotograma congelat"
msgid "Add freeze frame"
msgstr "Afegeix el fotograma a congelar"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Speed Transition And Slide"
msgstr "Afegir transició de rapidesa i lliscar"
msgid "Add smooth transition between 2 retimed segments and change its duration"
msgstr "[Add Speed Transition And Slide]: Agefeix una transició suavitzadora entre 2 segments retemporitzats i en canvia la durada"
msgid "Add Speed Transition"
msgstr "Afegir transició de rapidesa"
msgid "Add smooth transition between 2 retimed segments"
msgstr "Agefeix transició suavitzadora entre 2 segments retemporitzats"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Freeze Frame"
msgstr "Afegir congelació d'imatge"
msgid "Duration of freeze frame segment"
msgstr "Durada del segment d'imatge congelada"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Retiming Key"
msgstr "Afegir fita de retemporització"
msgid "Add retiming Key"
msgstr "Afegeix fita de retemporització"
msgid "Timeline Frame"
msgstr "Fotograma del cronograma"
msgid "Frame where key will be added"
msgstr "Fotograma on s'afegirà la fita"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Retiming Keys"
msgstr "Eliminar fites de retemporització"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Retiming"
msgstr "Reiniciar retemporització"
msgid "Reset strip retiming"
msgstr "Reinicia la retemporització del segment"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Speed"
msgstr "Definir rapidesa"
msgid "Set speed of retimed segment"
msgstr "Defineix la rapidesa del segment retemporitzat"
msgid "Preserve Current Retiming"
msgstr "Conservar retemporització actual"
msgid "Keep speed of other segments unchanged, change strip length instead"
msgstr "Mantenir la rapidesa d'altres segments sense canvis, canvia enlloc d0això la longitud del segment"
msgid "New speed of retimed segment"
msgstr "Nova rapidesa del segment retemporitzat"
msgctxt "Operator"
msgid "Retime Strips"
msgstr "Retemporitzar segments"
msgid "Show retiming keys in selected strips"
msgstr "Mostrar fites de retemporització en els segments seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Speed Transition"
msgstr "Afegir transició de rapidesa"
msgid "Use mouse to sample color in current frame"
msgstr "Usar ratolí per a pescar un color en el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Scene Frame Range"
msgstr "Actualitzar interval de fotogrames de l'escena"
msgid "Update frame range of scene strip"
msgstr "Actualitza l'interval de fotogrames del segment de l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Scene Strip"
msgstr "Afegir segment d'escena"
msgid "Add a strip to the sequencer using a Blender scene as a source"
msgstr "[Add Scene Strip]: Afegeix un segment al seqüenciador usant una escena de Blender com a font"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Strip with a new Scene"
msgstr "Afegir segment amb escena nova"
msgid "Create a new Strip and assign a new Scene as source"
msgstr "Crea un segment nou i assigna una escena nova com a origen"
msgid "Add new Strip with a new empty Scene with default settings"
msgstr "Afegir nou segment amb una nova escena buida amb la configuració predeterminada"
msgid "Add a new Strip, with an empty scene, and copy settings from the current scene"
msgstr "Afegir nou segment, amb una escena buida, i copiar la configuració de l'escena actual"
msgid "Add a Strip and link in the collections from the current scene (shallow copy)"
msgstr "Afegir un segment i un vincle a les col·leccions des de l'escena actual (còpia superficial)"
msgid "Add a Strip and make a full copy of the current scene"
msgstr "Afegir un segment i fer una còpia completa de l'escena actual"
msgid "Select a strip (last selected becomes the \"active strip\")"
msgstr "Seleccionar un segment (l'últim seleccionat esdevé «segment actiu»)"
msgid "Use the object center when selecting, in edit mode used to extend object selection"
msgstr "Usar el centre de l'objecte en seleccionar, en el mode d'edició utilitzat per ampliar la selecció de l'objecte"
msgid "Linked Handle"
msgstr "Ansa vinculada"
msgid "Select handles next to the active strip"
msgstr "Selecciona nanses adjacents al segment actiu"
msgid "Linked Time"
msgstr "Temps vinculat"
msgid "Select other strips at the same time"
msgstr "Selecciona altres segments al mateix temps"
msgid "Side of Frame"
msgstr "Costat del fotograma"
msgid "Select all strips on same side of the current frame as the mouse cursor"
msgstr "Selecciona tots els segments del mateix costat del l'actual fotograma que el cursor del ratolí"
msgid "Select or deselect all strips"
msgstr "Seleccionar o desseleccionar tots els segments"
msgid "Select strips using box selection"
msgstr "Selecciona segments mitjançant la selecció de caixa"
msgid "Select Handles"
msgstr "Seleccionar anses"
msgid "Select the strips and their handles"
msgstr "[Select Handles]: Selecciona els segments i les seves nanses"
msgid "Select all strips grouped by various properties"
msgstr "Seleccionar tots els segments agrupats per diverses propietats"
msgid "Shared strip type"
msgstr "Tipus compartit de segment"
msgid "Global Type"
msgstr "Tipus global"
msgid "All strips of same basic type (graphical or sound)"
msgstr "Tots els segments del mateix tipus bàsic (gràfic o so)"
msgid "Shared strip effect type (if active strip is not an effect one, select all non-effect strips)"
msgstr "Tipus compartit d'efecte de segment (si el segment actiu no és d'efecte, selecciona tots els de no-efecte)"
msgid "Shared data (scene, image, sound, etc.)"
msgstr "Dades compartides (escena, imatge, so, etc.)"
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
msgid "Shared effects"
msgstr "Efectes compartits"
msgid "Effect/Linked"
msgstr "Efecte/Vinculat"
msgid "Other strips affected by the active one (sharing some time, and below or effect-assigned)"
msgstr "[Effect/Linked]: Altres segments afectats per l'actiu (compartint algun temps, i a sota o assignats a efecte)"
msgid "Overlap"
msgstr "Solapat"
msgid "Overlapping time"
msgstr "[Overlap]: Temps de solapament"
msgid "Same Channel"
msgstr "El mateix canal"
msgid "Only consider strips on the same channel as the active one"
msgstr "Només té en compte els segments del mateix canal que l'actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Handle"
msgstr "Selecció nansa"
msgid "Select strip handle"
msgstr "Selecciona la nansa del segment"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Handles"
msgstr "Seleccionar nanses"
msgid "Select gizmo handles on the sides of the selected strip"
msgstr "Selecciona nanses de flòstic als costats del segment seleccionat"
msgid "The side of the handle that is selected"
msgstr "El costat de la nansa que se selecciona"
msgid "Left Neighbor"
msgstr "Veí esquerre"
msgid "Right Neighbor"
msgstr "Veí dret"
msgid "Both Neighbors"
msgstr "Ambdós veïns"
msgid "Shrink the current selection of adjacent selected strips"
msgstr "Encongir la selecció actual de segments adjacents seleccionats"
msgid "Select all strips adjacent to the current selection"
msgstr "Seleccionar tots els segments adjacents a la selecció actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pick Linked"
msgstr "Seleccionar de connectats amb cursor"
msgid "Select a chain of linked strips nearest to the mouse pointer"
msgstr "[Select Pick Linked]: Selecciona una cadena de segments connectats més propera al punter del ratolí"
msgid "Select more strips adjacent to the current selection"
msgstr "Seleccionar més segments adjacents a la selecció actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Side"
msgstr "Seleccionar costat"
msgid "Select strips on the nominated side of the selected strips"
msgstr "[Select Side]: Selecciona segments del costat especificat d'entre els segments seleccionades"
msgid "The side to which the selection is applied"
msgstr "El costat al qual s'aplica la selecció"
msgid "No Change"
msgstr "Sense canvis"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Side of Frame"
msgstr "Seleccionar costat de fotograma"
msgid "Select strips relative to the current frame"
msgstr "Selecciona segments relatius al fotograma actual"
msgid "Select to the left of the current frame"
msgstr "Seleccionar cap a l'esquerra del fotograma actual"
msgid "Select to the right of the current frame"
msgstr "Seleccionar cap a la dreta del fotograma actual"
msgid "Select intersecting with the current frame"
msgstr "Seleccionar el que intersecciona amb el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Range to Strips"
msgstr "Especificar interval als segments"
msgid "Set the frame range to the selected strips start and end"
msgstr "Especifica l'interval de fotogrames de l'inici al final dels segments seleccionats"
msgid "Set the preview range instead"
msgstr "Especifica en lloc d'això l'interval de previsionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Slip Strips"
msgstr "Traslladar segments"
msgid "Slip the contents of selected strips"
msgstr "[Slip Strips]: Desplaça el contingut dels segments seleccionats"
msgid "Offset to the data of the strip"
msgstr "Desfasar el contingut dins del segment"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Strips to the Current Frame"
msgstr "Acoblar segments al fotograma actual"
msgid "Frame where selected strips will be snapped"
msgstr "[Snap Strips to the Current Frame]: Fotograma on s'acoblaran els segments seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Sound Strip"
msgstr "Afegir segment de so"
msgid "Add a sound strip to the sequencer"
msgstr "Afegir un segment de so al seqüenciador"
msgid "Cache the sound in memory"
msgstr "Guardar so en memòria cau"
msgid "Merge all the sound's channels into one"
msgstr "Fusionar tots els canals de so en un de sol"
msgid "Split the selected strips in two"
msgstr "Dividir en dos els segments seleccionats"
msgid "Channel in which strip will be cut"
msgstr "Canal en el qual es tallarà el segment"
msgid "Frame where selected strips will be split"
msgstr "Fotograma on es dividiran els segments seleccionats"
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignorar selecció"
msgid "Make cut even if strip is not selected preserving selection state after cut"
msgstr "Provoca tall fins i tot si el segment no està seleccionat tot preservant l'estat de selecció després de tallar"
msgid "The side that remains selected after splitting"
msgstr "El costat que queda seleccionat després de dividir"
msgid "The type of split operation to perform on strips"
msgstr "El tipus d'operació de divisió a realitzar en els segments"
msgid "Use Cursor Position"
msgstr "Usar posició del cursor"
msgid "Split at position of the cursor instead of current frame"
msgstr "Divideix a la posició del cursor en lloc del fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Multicam"
msgstr "Dividir multicam"
msgid "Split multicam strip and select camera"
msgstr "[Split Multicam]: Divideix el segment multicam i selecciona la càmera"
msgid "Set a color tag for the selected strips"
msgstr "Defineix una etiqueta de color per als segments seleccionats"
msgid "Color 09"
msgstr "Color 09"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Strip"
msgstr "Salta al segment"
msgid "Move frame to previous edit point"
msgstr "[Jump to Strip]: Mou el fotograma al punt d'edició anterior"
msgid "Use Strip Center"
msgstr "Usar centre de segment"
msgid "Next Strip"
msgstr "Segment següent"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Strip Modifier"
msgstr "Afegir modificador de segment"
msgid "Add a modifier to the strip"
msgstr "Afegir un modificador al segment"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Selected Strips"
msgstr "Copiar als segments seleccionats"
msgid "Copy modifiers of the active strip to all selected strips"
msgstr "Copia els modificadors del segment actiu a tots els segments seleccionats"
msgid "Replace modifiers in destination"
msgstr "Substituir modificadors a destinació"
msgid "Append active modifiers to selected strips"
msgstr "Adjuntar modificadors actius als segments seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Redefine Equalizer Graphs"
msgstr "Redefinir gràfiques d'equalitzador"
msgid "Redefine equalizer graphs"
msgstr "Redefineix les gràfiques de l'equalitzador"
msgid "Graphs"
msgstr "Gràfiques"
msgid "Number of graphs"
msgstr "Nombre de gràfiques"
msgid "Unique"
msgstr "Única"
msgid "One unique graphical definition"
msgstr "Una única definició gràfica"
msgid "Graphical definition in 2 sections"
msgstr "Definició gràfica en 2 seccions"
msgid "Triplet"
msgstr "Triplet"
msgid "Graphical definition in 3 sections"
msgstr "Definició gràfica en 3 seccions"
msgid "Name of modifier to redefine"
msgstr "Nom del modificador a redefinir"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strip Modifier"
msgstr "Moure modificador de segment"
msgid "Move modifier up and down in the stack"
msgstr "Mou el modificador amunt i avall de l'estiba"
msgid "Name of modifier to remove"
msgstr "Nom del modificador a suprimir"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Strip Modifier"
msgstr "Suprimir modificador de segment"
msgid "Remove a modifier from the strip"
msgstr "Suprimeix un modificador del segment"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Strip Transform"
msgstr "Retirar transformació de segment"
msgid "Reset image transformation to default value"
msgstr "Restableix la transformació d'imatge el valor per defecte"
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
msgid "Strip transform property to be reset"
msgstr "Propietat de transformació del segment a restablir"
msgid "Reset strip transform location"
msgstr "Restablir ubicació de transformació del segment"
msgid "Reset strip transform scale"
msgstr "Restablir escala de transformació del segment"
msgid "Reset strip transform rotation"
msgstr "Restablir rotació de transformació del segment"
msgid "Reset strip transform location, scale and rotation"
msgstr "Restablir ubicació, escala i rotació de transformació del segment"
msgctxt "Operator"
msgid "Strip Transform Set Fit"
msgstr "Transformació de segment a encaixar"
msgid "Scale fit fit_method"
msgstr "[Strip Transform Set Fit]: fit_method ajustant l'escalat"
msgid "Scale image so fits in preview"
msgstr "Escalar la imatge perquè càpiga en la previsualització"
msgid "Scale image so it fills preview completely"
msgstr "Escalar la imatge perquè empleni la previsualització totalment"
msgid "Stretch image so it fills preview"
msgstr "Estirar la imatge perquè empleni la previsualització"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strip"
msgstr "Intercanviar segment"
msgid "Swap active strip with strip to the right or left"
msgstr "[Swap Strip]: Intercanvia el segment actiu amb el segment de la dreta o esquerra"
msgid "Side of the strip to swap"
msgstr "Costat del segment a intercanviar"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequencer Swap Data"
msgstr "Dades d'intercanvi de seqüenciador"
msgid "Swap 2 sequencer strips"
msgstr "Intercanvia 2 segments de seqüenciador"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Inputs"
msgstr "Intercanviar ingressions"
msgid "Swap the first two inputs for the effect strip"
msgstr "[Swap Inputs]: Intercanvia les primeres dues ingressions pel segment d'efecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Strips"
msgstr "Desblocar segments"
msgid "Unlock strips so they can be transformed"
msgstr "Desbloca els segments perquè es puguin transformar"
msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Strips"
msgstr "Dessilenciar segments"
msgid "Unmute (un)selected strips"
msgstr "Dessilencia els segments (no)seleccionats"
msgid "Unmute unselected rather than selected strips"
msgstr "Dessilenciar els segments no seleccionats preferiblement als seleccionats"
msgid "View all the strips in the sequencer"
msgstr "Visionar tots els segments del seqüenciador"
msgid "Zoom preview to fit in the area"
msgstr "Previsualització de zoom dins l'àrea"
msgctxt "Operator"
msgid "Border Offset View"
msgstr "Secció de vista desplaçada"
msgid "Set the boundaries of the border used for offset view"
msgstr "[Border Offset View]: Estableix els límits de la secció usada per a visionat desplaçat"
msgid "Zoom the sequencer on the selected strips"
msgstr "Enquadrar vista de seqüenciador en els segments seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequencer View Zoom Ratio"
msgstr "Relació d'enquadrament de la vista del seqüenciador"
msgid "Change zoom ratio of sequencer preview"
msgstr "Canvia la relació de zoom de la vista prèvia del seqüenciador"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation Cache"
msgstr "Actualitzar memòria cau d'animació"
msgid "Update the audio animation cache"
msgstr "Actualitza la memòria cau de l'animació d'àudio"
msgctxt "Operator"
msgid "Mixdown"
msgstr "Combinat descendent"
msgid "Mix the scene's audio to a sound file"
msgstr "Combina l'àudio de l'escena en un document de so"
msgid "Sample accuracy, important for animation data (the lower the value, the more accurate)"
msgstr "Precisió de la mostra, important per a les dades d'animació (quan menor sigui el valor, més precissió)"
msgid "Bitrate in kbit/s"
msgstr "Taxa de bits en kbit/s"
msgid "Advanced Audio Coding"
msgstr "Codificació d'àudio avançada"
msgid "Dolby Digital ATRAC 3"
msgstr "Dolby Digital ATRAC 3"
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "Còdec d'àudio lliure sense pèrdua"
msgid "MPEG-1 Audio Layer II"
msgstr "MPEG-1 capa d'àudio II"
msgid "MPEG-2 Audio Layer III"
msgstr "MPEG-2 capa d'àudio III"
msgid "Pulse Code Modulation (RAW)"
msgstr "Modulació de codi de pols (RAW)"
msgid "Xiph.Org Vorbis Codec"
msgstr "Xiph.Còdec Org Vorbis"
msgid "File format"
msgstr "Format del document"
msgid "ac3"
msgstr "ac3"
msgid "flac"
msgstr "flac"
msgid "mkv"
msgstr "mkv"
msgid "mp2"
msgstr "mp2"
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
msgid "ogg"
msgstr "ogg"
msgid "Xiph.Org Ogg Container"
msgstr "Contenidor Ogg Xiph.Org"
msgid "wav"
msgstr "wav"
msgid "Waveform Audio File Format"
msgstr "Document àudio en format d'ona wav"
msgid "Sample format"
msgstr "Format de mostra"
msgid "8-bit unsigned"
msgstr "8 bits sense signe"
msgid "16-bit signed"
msgstr "16 bits amb signe"
msgid "24-bit signed"
msgstr "24 bits amb signe"
msgid "32-bit signed"
msgstr "32 bits amb signe"
msgid "32-bit floating-point"
msgstr "32 bits coma flotant"
msgid "64-bit floating-point"
msgstr "64 bits coma flotant"
msgid "Split channels"
msgstr "Separar canals"
msgid "Each channel will be rendered into a mono file"
msgstr "Cada canal es revelarà en un document mono"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound"
msgstr "Obrir so"
msgid "Load a sound file"
msgstr "Carrega un document de so"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound Mono"
msgstr "Obrir so mono"
msgid "Load a sound file as mono"
msgstr "Carrega un document de so com a mono"
msgid "Mixdown the sound to mono"
msgstr "Combinar so a mono"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Sound"
msgstr "Empaquetar so"
msgid "Pack the sound into the current blend file"
msgstr "[Pack Sound]: Empaqueta el so dins document Blender actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Sound"
msgstr "Desempaquetar so"
msgid "Unpack the sound to the samples filename"
msgstr "Desempaqueta el so al nom de document de mostreigs"
msgid "Sound Name"
msgstr "Nom del so"
msgid "Sound data-block name to unpack"
msgstr "Nom del bloc de dades de so a desempaquetar"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation"
msgstr "Actualitzar animació"
msgid "Update animation flags"
msgstr "Actualitza els indicadors de l'animació"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Row Filter"
msgstr "Afegir filtre de files"
msgid "Add a filter to remove rows from the displayed data"
msgstr "[Add Row Filter]: Afegeix un filtre per a suprimir files de les dades mostrades"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Visible Data Source"
msgstr "Canviar font de dades visible"
msgid "Change visible data source in the spreadsheet"
msgstr "Canvia la font de dades visible al full de càlcul"
msgid "Attribute Domain Type"
msgstr "Tipus de domini d'atribut"
msgid "Component Type"
msgstr "Tipus de component"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Row Filter"
msgstr "Suprimir filtre de files"
msgid "Remove a row filter from the rules"
msgstr "Suprimeix un filtre de files d'entre les regles"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pin"
msgstr "Permutar fixació"
msgid "Turn on or off pinning"
msgstr "[Toggle Pin]: Activa o desactiva la fixació"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Circle"
msgstr "Afegir cercle de superfície"
msgid "Construct a Nurbs surface Circle"
msgstr "[Add Surface Circle]: Construeix un cercle de superfície de Nurbs"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Curve"
msgstr "Afegir corba de superfície"
msgid "Construct a Nurbs surface Curve"
msgstr "Construeix una corba de superfície de Nurbs"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Cylinder"
msgstr "Afegir cilindre de superfície"
msgid "Construct a Nurbs surface Cylinder"
msgstr "Construeix un cilindre de superfície Nurbs"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Sphere"
msgstr "Afegir esfera de superfície"
msgid "Construct a Nurbs surface Sphere"
msgstr "Construeix una esfera de superfície de Nurbs"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Patch"
msgstr "Afegir pedaç de superfície"
msgid "Construct a Nurbs surface Patch"
msgstr "Construeix un pedaç de superfície de Nurbs"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Torus"
msgstr "Afegir tor de superfície"
msgid "Construct a Nurbs surface Torus"
msgstr "Construeix un tor de superfície de Nurbs"
msgctxt "Operator"
msgid "New Texture"
msgstr "Nova textura"
msgid "Add a new texture"
msgstr "Afegir una textura nova"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Texture Slot Settings"
msgstr "Copiar configuració dels epígrafs de textura"
msgid "Copy the material texture settings and nodes"
msgstr "Copia la configuració del material textura i dels nodes"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Slot"
msgstr "Moure epígraf de textura"
msgid "Move texture slots up and down"
msgstr "Mou els epígrafs textura amunt i avall"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Texture Slot Settings"
msgstr "Enganxar configuració d'epígraf de textura"
msgid "Copy the texture settings and nodes"
msgstr "Copia la configuració de la textura i els nodes"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Text Editor Preset"
msgstr "Afegir predefinit d'editor de text"
msgid "Add or remove a Text Editor Preset"
msgstr "Afegeix o suprimeix un valor predefinit de l'editor de text"
msgctxt "Operator"
msgid "Text Auto Complete"
msgstr "Autocompletar text"
msgid "Show a list of used text in the open document"
msgstr "[Text Auto Complete]: Mostra una llista de text usat al document obert"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Comments"
msgstr "Permutar comentaris"
msgid "Add or remove comments"
msgstr "Afegeix o suprimeix comentaris"
msgid "Toggle Comments"
msgstr "Permuta comentaris"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Un-Comment"
msgstr "Descomentar"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Whitespace"
msgstr "Convertir espais en blanc"
msgid "Convert whitespaces by type"
msgstr "Converteix espais en blanc per tipus"
msgid "Type of whitespace to convert to"
msgstr "Tipus d'espai en blanc al qual convertir"
msgid "To Spaces"
msgstr "Als espais"
msgid "To Tabs"
msgstr "A tabuladors"
msgid "Set cursor position"
msgstr "Definir posició del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut"
msgstr "Retallar"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Line"
msgstr "Duplicar línia"
msgid "Duplicate the current line"
msgstr "Duplica la línia actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Next"
msgstr "Seguir buscant"
msgid "Find specified text"
msgstr "Busca el text especificat"
msgctxt "Operator"
msgid "Find & Set Selection"
msgstr "Buscar i determinar la selecció"
msgid "Find specified text and set as selected"
msgstr "Busca un text especificat i el selecciona"
msgid "Indent selected text"
msgstr "Sagnar text seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump"
msgstr "[Jump]: Saltar"
msgid "Jump cursor to line"
msgstr "Fa salta el cursor a la línia"
msgid "Line number to jump to"
msgstr "Número de línia cap a on saltar"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to File at Point"
msgstr "Saltar al document en el punt"
msgid "Jump to a file for the text editor"
msgstr "Salta a un document per a l'editor de textos"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Column to jump to"
msgstr "Columna a on saltar"
msgid "Filepath"
msgstr "Camí del document"
msgid "Line to jump to"
msgstr "Línia a on saltar"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línia"
msgid "The current line number"
msgstr "El número de línia actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Internal"
msgstr "Internalitzar"
msgid "Make active text file internal"
msgstr "Fa que el document de text actiu sigui intern"
msgid "File Top"
msgstr "Document superior"
msgid "File Bottom"
msgstr "Document inferior"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Lines"
msgstr "Moure línies"
msgid "Move the currently selected line(s) up/down"
msgstr "Mou les línies seleccionades amunt/avall"
msgctxt "Operator"
msgid "New Text"
msgstr "Nou text"
msgid "Create a new text data-block"
msgstr "Crea un nou bloc de dades de text"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Text"
msgstr "Obrir text"
msgid "Open a new text data-block"
msgstr "Obre un nou bloc de dades de text"
msgid "Make Internal"
msgstr "Internalitzar"
msgid "Make text file internal after loading"
msgstr "Fa que el document de text esdevingui intern després de carregar-lo"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Overwrite"
msgstr "Permutar sobreescriure"
msgid "Toggle overwrite while typing"
msgstr "[Toggle Overwrite]: Alterna la sobrescriptura en picar text"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh PyConstraints"
msgstr "Refrescar restriccions py"
msgid "Refresh all pyconstraints"
msgstr "[Refresh PyConstraints]: Refresca totes les restriccions de py"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
msgid "Reload active text data-block from its file"
msgstr "Torna a carregar el bloc de dades de text actiu des del seu document"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "Replace text with the specified text"
msgstr "Substitueix el text pel text especificat"
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir tots"
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Substitueix totes les ocurrències"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace & Set Selection"
msgstr "Substituir i determinar selecció"
msgid "Replace text with specified text and set as selected"
msgstr "Substitueix el text pel text especificat i el deixa seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Resoldre conflicte"
msgid "When external text is out of sync, resolve the conflict"
msgstr "Quan el text extern està dessincronitzat, resol el conflicte"
msgid "How to solve conflict due to differences in internal and external text"
msgstr "Com resoldre conflictes a causa de diferències en el text intern i extern"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgctxt "Operator"
msgid "Run Script"
msgstr "Executar protocol"
msgid "Run active script"
msgstr "[Run Script]: Executa el protocol actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Save"
msgstr "Desar"
msgid "Save active text data-block"
msgstr "Desa el bloc de dades de text actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As"
msgstr "Anomenar i desar"
msgid "Save active text file with options"
msgstr "Desa el document de text actiu amb opcions"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll"
msgstr "Rodolar"
msgid "Number of lines to scroll"
msgstr "[Scroll]: Nombre de línies a rodolar"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra ròdol"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Line"
msgstr "Seleccionar línia"
msgid "Select text by line"
msgstr "Selecciona el text per línies"
msgid "Set text selection"
msgstr "Determinar selecció de text"
msgctxt "Operator"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
msgid "Start searching text"
msgstr "[Find]: Start searching text"
msgctxt "Operator"
msgid "To 3D Object"
msgstr "A l'objecte 3D"
msgid "Create 3D text object from active text data-block"
msgstr "Crea un objecte de text 3D a partir del bloc de dades de text actiu"
msgid "Split Lines"
msgstr "Separar línies"
msgid "Create one object per line in the text"
msgstr "[Split Lines]: Crea un objecte per línia al text"
msgid "Unindent selected text"
msgstr "Dessagnar text seleccionat"
msgid "Unlink active text data-block"
msgstr "Desvincular bloc de dades de text actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale B-Bone"
msgstr "Escalar os-D"
msgid "Scale selected bendy bones display size"
msgstr "[Scale B-Bone]: Escala la mida de visualització dels ossos doblegables seleccionats"
msgid "Constraint Axis"
msgstr "Eix de restricció"
msgid "Matrix Orientation"
msgstr "Orientació de matriu"
msgid "Transformation orientation"
msgstr "Orientació de transformació"
msgid "Bend selected items between the 3D cursor and the mouse"
msgstr "[Bend]: Doblega els elements seleccionats entre el cursor 3D i el ratolí"
msgid "Center Override"
msgstr "Sobreseure centre"
msgid "Force using this center value (when set)"
msgstr "[Center Override]: Força l'ús d'aquest valor de centre (quan està definit)"
msgid "Edit Grease Pencil"
msgstr "Editar llapis de greix"
msgid "Edit selected Grease Pencil strokes"
msgstr "Edita els traços de Llapis de greix seleccionats"
msgid "Use Snapping Options"
msgstr "Usar opcions d'acoblament"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Orientation"
msgstr "Crear orientació"
msgid "Create transformation orientation from selection"
msgstr "Crea una orientació de transformació a partir de la selecció"
msgid "Name of the new custom orientation"
msgstr "Nom de la nova orientació adaptada"
msgid "Overwrite Previous"
msgstr "Sobreescriure anterior"
msgid "Overwrite previously created orientation with same name"
msgstr "Sobreescriu l'orientació creada prèviament amb el mateix nom"
msgid "Use After Creation"
msgstr "Usar després de la creació"
msgid "Select orientation after its creation"
msgstr "[Use After Creation]: Selecciona l'orientació després de la seva creació"
msgid "Use View"
msgstr "Usar visualització"
msgid "Use the current view instead of the active object to create the new orientation"
msgstr "Usa la vista actual en lloc de l'objecte actiu per a crear la nova orientació"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Orientation"
msgstr "Eliminar orientació"
msgid "Delete transformation orientation"
msgstr "Elimina l'orientació de transformació"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Bevel Weight"
msgstr "Pes de bisell d'aresta"
msgid "Change the bevel weight of edges"
msgstr "Canvia els pesos de bisell de les arestes"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Crease"
msgstr "Aresta cairada"
msgid "Change the crease of edges"
msgstr "[Edge Crease]: Canvia el cairat de les arestes"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Slide"
msgstr "Escórrer aresta"
msgid "Correct UVs"
msgstr "Corregir UVs"
msgid "Correct UV coordinates when transforming"
msgstr "Corregeix les coordenades UV en transformar"
msgid "When Even mode is active, flips between the two adjacent edge loops"
msgstr "Quan el mode Uniforme està actiu, s'inverteix entre les dos bucles d'aresta adjacents"
msgid "Single Side"
msgstr "Cara única"
msgid "Snap to Elements"
msgstr "Acoblar als elements"
msgid "Snap to increments"
msgstr "Acoblar a increments"
msgid "Snap to grid"
msgstr "[Snap Node Element]: Acobla a la graella"
msgid "Snap to vertices"
msgstr "Acoblar als vèrtexs"
msgid "Snap to edges"
msgstr "Acoblar a arestes"
msgid "Snap by projecting onto faces"
msgstr "[Face Project]: S'acobla projectant-se sobre cares"
msgid "Snap to volume"
msgstr "Acoblar a volum"
msgid "Edge Center"
msgstr "Centre d'aresta"
msgid "Snap to the middle of edges"
msgstr "Acobla al mig de les arestes"
msgid "Edge Perpendicular"
msgstr "Perpendicular d'aresta"
msgid "Snap to the nearest point on an edge"
msgstr "Acobla al punt més proper en una aresta"
msgid "Face Project"
msgstr "Projectar a cara"
msgid "Face Nearest"
msgstr "Cara més pròxima"
msgid "Snap to nearest point on faces"
msgstr "Acobla al punt més proper de les cares"
msgid "Snap Base"
msgstr "Base d'acoblament"
msgid "Point on source that will snap to target"
msgstr "Punt de l'origen que s'acoblarà al referent"
msgid "Snap closest point onto target"
msgstr "Acoblar punt més proper a referència"
msgid "Snap transformation center onto target"
msgstr "Acoblar centre de transformació a referència"
msgid "Snap median onto target"
msgstr "Acoblar mediana a referència"
msgid "Snap active onto target"
msgstr "Acoblar actiu a referència"
msgid "Clamp within the edge extents"
msgstr "Retenir dins l'abast de l'aresta"
msgid "Make the edge loop match the shape of the adjacent edge loop"
msgstr "[Clamp within the edge extents]: Fa que el bucle d'aresta s'iguali a la forma del bucle d'aresta adjacent"
msgid "Target: Include Edit"
msgstr "Referent: inclou edició"
msgid "Target: Include Non-Edited"
msgstr "Referent: inclou no editats"
msgid "Project Individual Elements"
msgstr "Projectar elements individuals"
msgid "Target: Exclude Non-Selectable"
msgstr "Referent: exclou no seleccionables"
msgid "Target: Include Active"
msgstr "Referent: inclou actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform from Gizmo"
msgstr "Transformar des de flòstic"
msgid "Mirror selected items around one or more axes"
msgstr "[Transform from Gizmo]: Emmiralla els elements seleccionats al voltant d'un o més eixos"
msgctxt "Operator"
msgid "Push/Pull"
msgstr "Augmentar/Reduir"
msgid "Push/Pull selected items"
msgstr "[Push/Pull]: Augmenta/redueix els elements seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Scale (resize) selected items"
msgstr "[Resize]: Escala (canvia la mida) els elements seleccionats"
msgid "Mouse Directional Constraint"
msgstr "Restricció direccional del ratolí"
msgid "Remove on Cancel"
msgstr "Suprimir en cancel·lar"
msgid "Remove elements on cancel"
msgstr "Suprimeix elements en cancel·lar"
msgid "Edit Texture Space"
msgstr "Editar espai textura"
msgid "Edit object data texture space"
msgstr "[Edit Texture Space]: Edita dades de l'objecte espai de textura"
msgid "Duplicated Keyframes"
msgstr "Fotofites duplicades"
msgid "Transform duplicated keyframes"
msgstr "[Clean Duplicate Frames]: Suprimeix les fotofites duplicades"
msgid "Rotate selected items"
msgstr "Fa girar els elements seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Normals"
msgstr "Rotar normals"
msgid "Rotate split normal of selected items"
msgstr "Fa girar la normal separada dels elements seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Orientation"
msgstr "Seleccionar orientació"
msgid "Select transformation orientation"
msgstr "Selecciona l'orientació de la transformació"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Slide"
msgstr "Lliscar seqüència"
msgid "Restore Handle Selection"
msgstr "Restaurar selecció de nansa"
msgid "Restore handle selection after tweaking"
msgstr "Restableix la selecció de nansa després de toquerejar"
msgid "Edge Pan"
msgstr "Escombratge de marge"
msgid "Enable edge panning in 2D view"
msgstr "[Edge Pan]: Habilita la panoràmica de marge en vista 2D"
msgctxt "Operator"
msgid "Shear"
msgstr "Estrebar"
msgid "Shear selected items along the given axis"
msgstr "[Shear]: Estreba els elements seleccionats al llarg de l'eix definit"
msgid "Axis Ortho"
msgstr "Eix orto"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "Encongir/Inflar"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Resize"
msgstr "Redimensionar pell"
msgid "Scale selected vertices' skin radii"
msgstr "[Skin Resize]: Escala els radis de la pell dels vèrtexs seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinar"
msgid "Tilt selected control vertices of 3D curve"
msgstr "[Tilt]: Inclina els vèrtexs de control seleccionats de la corba 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "To Sphere"
msgstr "A esfera"
msgid "Move selected items outward in a spherical shape around geometric center"
msgstr "Mou els elements seleccionats cap a l'exterior en una forma esfèrica al voltant del centre geomètric"
msgctxt "Operator"
msgid "Trackball"
msgstr "Ratolí de bola"
msgid "Trackball style rotation of selected items"
msgstr "[Trackball]: Rotació de manera esfèrica dels elements seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
msgid "Align with Point Normal"
msgstr "Alinea amb la normal de punt"
msgid "Auto Merge & Split"
msgstr "Autofusió i divisió"
msgid "Forces the use of Auto Merge and Split"
msgstr "[Auto Merge & Split]: Força l'ús de la fusió automàtica i la divisió"
msgid "Values"
msgstr "Valors"
msgctxt "Operator"
msgid "Move"
msgstr "Moure"
msgid "Transform Cursor"
msgstr "Transformar cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Crease"
msgstr "Cairat de vèrtex"
msgid "Change the crease of vertices"
msgstr "[Vertex Crease]: Canvia el cairat de vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Slide"
msgstr "Escórrer vèrtex"
msgid "Slide a vertex along a mesh"
msgstr "[Vertex Slide]: Fa lliscar un vèrtex al llarg d'una malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatoritzar"
msgid "Randomize vertices"
msgstr "Aleatoritza vèrtexs"
msgid "Align offset direction to normals"
msgstr "Alinear la direcció de desplaçament a les normals"
msgid "Distance to offset"
msgstr "Distància a desplaçar"
msgid "Increase for uniform offset distance"
msgstr "Augmentar la uniformitat del desplaçament"
msgctxt "Operator"
msgid "Warp"
msgstr "Aberració"
msgid "Warp vertices around the cursor"
msgstr "[Warp]: Degorma els vèrtexs entorn del cursor"
msgid "Offset Angle"
msgstr "Angle de desplaçament"
msgid "Angle to use as the basis for warping"
msgstr "[Offset Angle]: Angle a usar de base per a l'aberració"
msgid "Warp Angle"
msgstr "Angle d'aberració"
msgid "Amount to warp about the cursor"
msgstr "[Warp Angle]: Quantitat a deformar entorn del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Entry"
msgstr "Afegir entrada"
msgid "Add an entry to the list after the current active item"
msgstr "[Add Entry]: Afegir una entrada a la llista després de l'element actiu present"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Entry"
msgstr "Moure entrada"
msgid "Move an entry in the list up or down"
msgstr "Mou una entrada amunt o avall de la llista"
msgid "UP"
msgstr "AMUNT"
msgid "DOWN"
msgstr "AVALL"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected Entry"
msgstr "Suprimir entrada seleccionada"
msgid "Remove the selected entry from the list"
msgstr "Suprimeix l'entrada seleccionada de la llista"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Value as Default"
msgstr "Assignar valor per defecte"
msgid "Set this property's current value as the new default"
msgstr "Especifica el valor actual d'aquesta propietat com a nou predeterminat"
msgctxt "Operator"
msgid "Press Button"
msgstr "Pitjar botó"
msgid "Presses active button"
msgstr "Pitja el botó actiu"
msgid "Skip Depressed"
msgstr "Ometre els sabaixats"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Button String"
msgstr "Retirar cadena del botó"
msgid "Unsets the text of the active button"
msgstr "[Clear Button String]: Anul·la el text del botó actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy as New Driver"
msgstr "Copiar com a controlador nou"
msgid "Create a new driver with this property as input, and copy it to the internal clipboard. Use Paste Driver to add it to the target property, or Paste Driver Variables to extend an existing driver"
msgstr "Crea un controlador nou amb aquesta propietat com a ingressió i la copia al porta-retalls intern. Usa Enganxar controlador per afegir-lo a la propietat de referència, o Enganxar variables de controlador per ampliar un controlador existent"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Data Path"
msgstr "Copiar camí de dades"
msgid "Copy the RNA data path for this property to the clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls el camí de dades d'RNA per aquesta propietat"
msgid "Copy full data path"
msgstr "Copiar camí de dades sencer"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Driver to Selected"
msgstr "Copiar controlador a selecció"
msgid "Copy the property's driver from the active item to the same property of all selected items, if the same property exists"
msgstr "Copia el controlador de la propietat des de l'element actiu a la mateixa propietat de tots els elements seleccionats, si és que tal propietat existeix"
msgid "Copy to selected the drivers of all elements of the array"
msgstr "Copiar a selecció els controladors de tots els elements seleccionats de la corrua"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Python Command"
msgstr "Copiar ordre python"
msgid "Copy the Python command matching this button"
msgstr "Copia l'ordre python que correspon a aquest botó"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Selected"
msgstr "Copiar a selecció"
msgid "Copy the property's value from the active item to the same property of all selected items if the same property exists"
msgstr "Copia el valor de la propietat des de l'element actiu a la mateixa propietat de tots els elements seleccionats si tal propietat existeix"
msgid "Copy to selected all elements of the array"
msgstr "Copiar a tots els elements seleccionats de la corrua"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Color"
msgstr "Deposar color"
msgid "Drop colors to buttons"
msgstr "Deixa caure els colors damunt els botons"
msgid "Source color"
msgstr "Color d'origen"
msgid "Gamma Corrected"
msgstr "Gamma corregida"
msgid "The source color is gamma corrected"
msgstr "El color d'origen té la gamma corregida"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Material in Material slots"
msgstr "Deposar material en epígrafs de materials"
msgid "Drag material to Material slots in Properties"
msgstr "Arrossega el material als epígrafs de materials a Propietats"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Name"
msgstr "Deposar nom"
msgid "Drop name to button"
msgstr "[Drop Name]: Deposa el nom sobre botó"
msgid "The string value to drop into the button"
msgstr "El valor de la cadena que s'ha de deposar al botó"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar origen"
msgid "Edit UI source code of the active button"
msgstr "Edita el codi font del botó actiu en la IU"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper"
msgstr "Pipeta"
msgid "Sample a color from the Blender window to store in a property"
msgstr "[Eyedropper]: Pesca un color des de la finestra del Blender per a emmagatzemar-lo en una propietat"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Colorband"
msgstr "Banda de color amb pipeta"
msgid "Sample a color band"
msgstr "Pesca una banda de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Colorband (Points)"
msgstr "Banda de color amb pipeta (punts)"
msgid "Point-sample a color band"
msgstr "Pesca amb punts una banda de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Depth"
msgstr "Profunditat de pipeta"
msgid "Sample depth from the 3D view"
msgstr "Recull profunditat des de la vista 3D"
msgid "Path of property to be set with the depth"
msgstr "Camí de la propietat a definir mitjançant la profunditat"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Driver"
msgstr "Controlador de pipeta"
msgid "Pick a property to use as a driver target"
msgstr "Tria una propietat per utilitzar-la com a referent del controlador"
msgid "Mapping Type"
msgstr "Tipus de mapeig"
msgid "Method used to match target and driven properties"
msgstr "Mètode usat per a fer coincidir les propietats de referent i guiades"
msgid "All from Target"
msgstr "Tots des del referent"
msgid "Drive all components of this property using the target picked"
msgstr "[All from Target]: Condueix tots els components d'aquesta propietat usant el referent triat"
msgid "Single from Target"
msgstr "Únic des del referent"
msgid "Drive this component of this property using the target picked"
msgstr "[Single from Target]: Condueix aquest component d'aquesta propietat usant el referent escollit"
msgid "Match Indices"
msgstr "Associar índexs"
msgid "Create drivers for each pair of corresponding elements"
msgstr "[Match Indices]: Crea controladors per a cada parell d'elements que es corresponen"
msgid "Manually Create Later"
msgstr "Crear manualment més tard"
msgid "Create drivers for all properties without assigning any targets yet"
msgstr "Crea controladors per a totes les propietats sense assignar-hi encara cap referent"
msgid "Manually Create Later (Single)"
msgstr "Crear manualment més tard (únic)"
msgid "Create driver for this property only and without assigning any targets yet"
msgstr "Crea un controlador només per a aquesta propietat i sense assignar-l'hi encara cap referent"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Eyedropper"
msgstr "Pipeta de llapis de greix"
msgid "Sample a color from the Blender Window and create Grease Pencil material"
msgstr "Pesca un color des de la finestra del Blender i crea material amb Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Data-Block"
msgstr "Bloc de dades de pipeta"
msgid "Sample a data-block from the 3D View to store in a property"
msgstr "Pesca un bloc de dades des de la vista 3D per a emmagatzemar en una propietat"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Add-on Export"
msgstr "Exportació de complement i18n"
msgid "Export given add-on's translation data as PO files"
msgstr "[I18n Add-on Export]: Exporta les dades de traducció del complement indicat com a documents PO"
msgid "Add-on to process"
msgstr "Complement a processar"
msgid "Export POT"
msgstr "Exportar POT"
msgid "Export (generate) a POT file too"
msgstr "Exporta (genera) un document POT"
msgid "Update Existing"
msgstr "Actualitzar existent"
msgid "Update existing po files, if any, instead of overwriting them"
msgstr "Actualitza els documents PO existents, si n'hi ha, en lloc de sobreescriure'ls"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Add-on Import"
msgstr "Importar complement i18n"
msgid "Import given add-on's translation data from PO files"
msgstr "[I18n Add-on Import]: Importa les dades de traducció del complement indicat des de documents PO"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Add-on"
msgstr "Actualitzar complement i18n"
msgid "Wrapper operator which will invoke given op after setting its module_name"
msgstr "Operador d'enclusió que invocarà l'op donada després de consignar el seu nom de mòdul"
msgid "Operator Name"
msgstr "Nom de l'operador"
msgid "Name (id) of the operator to invoke"
msgstr "Nom (id) de l'operador a invocar"
msgid "Update given add-on's translation data (found as a py tuple in the add-on's source code)"
msgstr "Actualitza les dades de traducció del complement referit (que es troben com a tupla de python al codi font del complement)"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean up I18n Work Repository"
msgstr "Netejar repositori de treball I18n"
msgid "Clean up i18n working repository (po files)"
msgstr "Neteja el repositori en curs d'i18n (documents po)"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Load Settings"
msgstr "Configuració de càrrega d'i18n"
msgid "Load translations' settings from a persistent JSon file"
msgstr "Carrega la configuració de traduccions des d'un document JSon persistent"
msgid "Path to the saved settings file"
msgstr "Ruta al document de configuració desat"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Save Settings"
msgstr "Configuració de desat d'i18n"
msgid "Save translations' settings in a persistent JSon file"
msgstr "Desa la configuració de les traduccions en un document JSon persistent"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Blender Repository"
msgstr "Actualitzar el repositori I18n de Blender"
msgid "Update i18n data (po files) in Blender source code repository"
msgstr "Actualitzar les dades i18n (documents po) del repositori de codi font de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Init I18n Update Settings"
msgstr "Configuració d'actualització d'i18n d'inici"
msgid "Init settings for i18n files update operators"
msgstr "Configuració d'inici per als operadors d'actualització d'i18n"
msgctxt "Operator"
msgid "Init I18n Update Select Languages"
msgstr "Iniciar actualització d'i18n en llengües seleccionades"
msgid "(De)select (or invert selection of) all languages for i18n files update operators"
msgstr "(Des)selecciona (o inverteix la selecció de) tots els idiomes per als operadors d'actualització d'i18n"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selecció"
msgid "Inverse selection (overrides 'Select All' when True)"
msgstr "Selecció inversa (sobreseu «Seleccionar-ho tot» quan és ver)"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar-ho tot"
msgid "Select all if True, else deselect all"
msgstr "Ho selecciona tot si és ver, en cas contrari ho desselecciona tot"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Statistics"
msgstr "Actualitzar estadístiques d'i18n"
msgid "Create or extend a 'i18n_info.txt' Text datablock"
msgstr "Crea o amplia un bloc de dades de text «i18n_info.txt»"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Work Repository"
msgstr "Actualitzar repositori de treball I18n"
msgid "Update i18n working repository (po files)"
msgstr "Actualitza el repositori en curs d'i18n (documents po)"
msgid "Skip POT"
msgstr "Ometre POT"
msgid "Skip POT file generation"
msgstr "[Skip POT]: Omet la generació de documents POT"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Target"
msgstr "Saltar a referent"
msgid "Switch to the target object or bone"
msgstr "Intercanvia a l'objecte o os referent"
msgctxt "Operator"
msgid "List Filter"
msgstr "Filtre de llista"
msgid "Start entering filter text for the list in focus"
msgstr "Comença a introduir el text de filtre per a la llista indicada"
msgid "Delete the selected local override and relink its usages to the linked data-block if possible, else reset it and mark it as non editable"
msgstr "Eliminar el sobreseïment local seleccionat i tornar a vincular els seus usos amb el bloc de dades enllaçat si és possible, altrament el reinicies i el marques com a no editable"
msgid "Create a local override of the selected linked data-block, and its hierarchy of dependencies"
msgstr "Crear un sobreseïment local del bloc de dades enllaçat vinculat, i de la seva jerarquia de dependències"
msgid "Reset the selected local override to its linked reference values"
msgstr "Restablir sobreseïment local seleccionat a valors de referència vinculats"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Override"
msgstr "Suprimir sobreseïment"
msgid "Remove an override operation"
msgstr "Suprimeix una operació de sobreseïment"
msgid "Reset to default values all elements of the array"
msgstr "Restablir a valors predeterminats tots els elements de la corrua"
msgctxt "Operator"
msgid "Define Override Type"
msgstr "Definir tipus de sobreseïment"
msgid "Create an override operation, or set the type of an existing one"
msgstr "[Define Override Type]: Crear operació de sobreseïment, o especificar el tipus d'una d'existent"
msgid "Type of override operation"
msgstr "Tipus d'operació de sobreseïment"
msgid "NoOp"
msgstr "Inoperat"
msgid "'No-Operation', place holder preventing automatic override to ever affect the property"
msgstr "[NoOp]: 'No-operació', lloc-tinent que impedeix que el sobreseïment automàtic mai afecti la propietat"
msgid "Completely replace value from linked data by local one"
msgstr "Substituir completament el valor de les dades vinculades per un valor local"
msgid "Store difference to linked data value"
msgstr "Guardar la diferència amb el valor de les dades vinculades"
msgid "Store factor to linked data value (useful e.g. for scale)"
msgstr "Factor d'emmagatzematge al valor de les dades vinculades (útil, per exemple, per a escala)"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Translation"
msgstr "Recarregar traducció"
msgid "Force a full reload of UI translation"
msgstr "Força una recàrrega completa de la traducció de la IU"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Value"
msgstr "Restablir a valor predeterminat"
msgid "Reset this property's value to its default value"
msgstr "Restableix el valor d'aquesta propietat al seu valor predeterminat"
msgid "Add an entry to the list"
msgstr "Afegir una entrada a la llista"
msgctxt "Operator"
msgid "Unset Property"
msgstr "Rectificar propietat"
msgid "Clear the property and use default or generated value in operators"
msgstr "Retirar la propietat i usa el valor predeterminat o el valor generat en els operadors"
msgctxt "Operator"
msgid "View Drop"
msgstr "Deposar a la vista"
msgid "Drag and drop onto a data-set or item within the data-set"
msgstr "Arrossega i deposa sobre un conjunt de dades o sobre un ítem dins del conjunt de dades"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename View Item"
msgstr "Rebatejar element de visualització"
msgid "Rename the active item in the data-set view"
msgstr "Reanomena l'element actiu en la visualització de conjunt de dades"
msgctxt "Operator"
msgid "View Filter"
msgstr "Visionar filtre"
msgid "Start entering filter text for the data-set in focus"
msgstr "Comença a introduir el text de filtre per a les dades en focus"
msgctxt "Operator"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgid "Aligns selected UV vertices on a line"
msgstr "Alinea els vèrtexs UV seleccionats en una filera"
msgid "Axis to align UV locations on"
msgstr "Eix on alinear les ubicacions UV"
msgid "Straighten"
msgstr "Redreçar"
msgid "Align UV vertices along the line defined by the endpoints"
msgstr "Alinea vèrtexs UV seguint la filera definida pels punts finals"
msgid "Straighten X"
msgstr "Redreçar X"
msgid "Align UV vertices, moving them horizontally to the line defined by the endpoints"
msgstr "Alinea vèrtexs UV, movent-los horitzontalment a la filera definida pels extrems"
msgid "Straighten Y"
msgstr "Redreçar Y"
msgid "Align UV vertices, moving them vertically to the line defined by the endpoints"
msgstr "Alinea els vèrtexs UV, tot movent-los verticalment a la filera definida pels punts extrems"
msgid "Align Auto"
msgstr "Autoalinear"
msgid "Automatically choose the direction on which there is most alignment already"
msgstr "Triar automàticament la direcció amb la qual ja hi ha més alineació"
msgid "Align Vertically"
msgstr "Alinear verticalment"
msgid "Align UV vertices on a vertical line"
msgstr "Alinea els vèrtexs UV en línia vertical"
msgid "Align Horizontally"
msgstr "Alinear horitzontalment"
msgid "Align UV vertices on a horizontal line"
msgstr "Alinea els vèrtexs UV en línia horitzontal"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Rotation"
msgstr "Alinear rotació"
msgid "Align the UV island's rotation"
msgstr "Alinea la rotació d'illa d'UV"
msgid "Axis to align to"
msgstr "Eix al qual alinear"
msgid "Correct Aspect"
msgstr "Aspecte correcte"
msgid "Take image aspect ratio into account"
msgstr "[Correct Aspect]: Mapejat que inclou la relació d'aspecte de la imatge"
msgid "Method to calculate rotation angle"
msgstr "Mètode per calcular l'angle de rotació"
msgid "Align from all edges"
msgstr "Alinea a partir de totes les arestes"
msgid "Only selected edges"
msgstr "Només les arestes seleccionades"
msgid "Align to Geometry axis"
msgstr "Alinea a l'eix geomètric"
msgctxt "Operator"
msgid "Average Islands Scale"
msgstr "Escalar illes per mitjana"
msgid "Average the size of separate UV islands, based on their area in 3D space"
msgstr "[Average Islands Scale]: Mitjana de la mida de les illes UV per separat, en base a la seva àrea en l'espai 3D"
msgid "Scale U and V independently"
msgstr "Escalar U i V independentment"
msgid "Reduce shear within islands"
msgstr "Reduir estrebament dins les illes"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy UVs"
msgstr "Copiar UVs"
msgid "Copy selected UV vertices"
msgstr "Copia els vèrtexs UV seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Cube Projection"
msgstr "Projecció de cub"
msgid "Project the UV vertices of the mesh over the six faces of a cube"
msgstr "Projecta els vèrtexs UV de la malla sobre les sis cares d'un cub"
msgid "Clip to Bounds"
msgstr "Segar a límits"
msgid "Clip UV coordinates to bounds after unwrapping"
msgstr "Retalla les coordenades UV als límits després de desembolcallar"
msgid "Map UVs taking image aspect ratio into account"
msgstr "[Correct Aspect]: Mapeja UVs tenint en compte la relació d'aspecte de la imatge"
msgid "Cube Size"
msgstr "Mida del cub"
msgid "Size of the cube to project on"
msgstr "Mida del cub a què es projectarà"
msgid "Scale to Bounds"
msgstr "Escalar a límits"
msgid "Scale UV coordinates to bounds after unwrapping"
msgstr "Escala les coordenades UV als límits després de desembolcallar"
msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder Projection"
msgstr "Projecció de cilindre"
msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved wall of a cylinder"
msgstr "Projecta els vèrtexs UV de la malla sobre la paret corba d'un cilindre"
msgid "How to determine rotation around the pole"
msgstr "Com es determina la rotació al voltant del pol"
msgid "Polar ZX"
msgstr "Polar ZX"
msgid "Polar 0 is X"
msgstr "La polar 0 és X"
msgid "Polar ZY"
msgstr "ZY polar"
msgid "Polar 0 is Y"
msgstr "La polar 0 és Y"
msgid "Direction of the sphere or cylinder"
msgstr "Direcció de l'esfera o cilindre"
msgid "View on Equator"
msgstr "Vista a l'equador"
msgid "3D view is on the equator"
msgstr "La vista 3D és a l'equador"
msgid "View on Poles"
msgstr "Vista als pols"
msgid "3D view is on the poles"
msgstr "La vista 3D és als pols"
msgid "Align to Object"
msgstr "Alinear a objecte"
msgid "Align according to object transform"
msgstr "Alinear segons transformació d'objecte"
msgid "Pole"
msgstr "Pol"
msgid "How to handle faces at the poles"
msgstr "[Pole]: Com tractar les cares als pols"
msgid "UVs are pinched at the poles"
msgstr "Els UVs s'escanyen als pols"
msgid "UVs are fanned at the poles"
msgstr "Els UVs es ventilen als pols"
msgid "Radius of the sphere or cylinder"
msgstr "Radi de l'esfera o del cilindre"
msgid "Preserve Seams"
msgstr "Conservar costures"
msgid "Separate projections by islands isolated by seams"
msgstr "[Preserve Seams]: Separa projeccions per illes separades per costures"
msgctxt "Operator"
msgid "Export UV Layout"
msgstr "Exportar disposició d'UV"
msgid "Export UV layout to file"
msgstr "Exporta la disposició d'UV a un document"
msgid "All UVs"
msgstr "Tots els UVs"
msgid "Export all UVs in this mesh (not just visible ones)"
msgstr "Exporta tots els UVs d'aquesta malla (no només els visibles)"
msgid "Export Tiles"
msgstr "Exportar tessel·les"
msgid "Choose whether to export only the [0, 1] range, or all UV tiles"
msgstr "Triar entre exportar només l'interval [0,1] o totes les tessel·les UV"
msgid "Export only UVs in the [0, 1] range"
msgstr "Exportar només UVs en l'interval [0,1]"
msgid "Export tiles in the UDIM numbering scheme: 1001 + u_tile + 10*v_tile"
msgstr "Exportar tessel·les en la convenció de numeració UDIM: 1001 + tessel·la-u + 10*tessel·la-v"
msgid "UVTILE"
msgstr "TESSEL·LA-UV"
msgid "Export tiles in the UVTILE numbering scheme: u(u_tile + 1)_v(v_tile + 1)"
msgstr "Exporta tessel·les en la convenció de numeració TESSEL·LA-uv: u(u_tessel·la + 1)_v(v_tessel·la + 1)"
msgid "File format to export the UV layout to"
msgstr "Format del document d'exportació de la disposició UV"
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Gràfica vectorial escalable (.svg)"
msgid "Export the UV layout to a vector SVG file"
msgstr "Exporta la disposició UV a un document SVG vectorial"
msgid "Encapsulated PostScript (.eps)"
msgstr "PostScript encapsulat (.eps)"
msgid "Export the UV layout to a vector EPS file"
msgstr "Exporta la disposició UV a un document EPS vectorial"
msgid "PNG Image (.png)"
msgstr "Imatge PNG (.png)"
msgid "Export the UV layout to a bitmap image"
msgstr "Exporta la disposició UV a una imatge de mapa de bits"
msgctxt "Mesh"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "Exports UVs from the modified mesh"
msgstr "Exporta UVs des de la malla modificada"
msgid "Fill Opacity"
msgstr "Opacitat d'emplenat"
msgid "Set amount of opacity for exported UV layout"
msgstr "Especificar la quantitat d'opacitat per a la disposició UV exportada"
msgid "Dimensions of the exported file"
msgstr "Dimensions del document exportat"
msgctxt "Operator"
msgid "Follow Active Quads"
msgstr "Seguir quads actius"
msgid "Follow UVs from active quads along continuous face loops"
msgstr "Segueix els UVs des de quads actius seguint els bucles de cares continus"
msgid "Edge Length Mode"
msgstr "Mode longitud d'aresta"
msgid "Method to space UV edge loops"
msgstr "Mètode per espaiar els bucles d'arestes UV"
msgid "Space all UVs evenly"
msgstr "Espaiar totes les UVs equillibradament"
msgid "Average space UVs edge length of each loop"
msgstr "Assigna l'espai mitjà de la vora de l'UV a la llargada de cada bucle"
msgid "Length Average"
msgstr "Mitjana de longitud"
msgid "Hide (un)selected UV vertices"
msgstr "Amagar vèrtexs UV (des)seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Lightmap Pack"
msgstr "Empacar luminograma"
msgid "Pack each face's UVs into the UV bounds"
msgstr "[Lightmap Pack]: Empaqueta cada cara d'UV dins els límits d'UV"
msgid "Pack Quality"
msgstr "Qualitat d'empacat"
msgid "Quality of the packing. Higher values will be slower but waste less space"
msgstr "[Pack Quality]: Qualitat de l'empaquetat. Els valors més alts seran més lents, però malgastaran menys espai"
msgid "Selected Faces"
msgstr "Cares seleccionades"
msgid "All Faces"
msgstr "Totes les cares"
msgid "Size of the margin as a division of the UV"
msgstr "Mida del marge com a divisió de l'UV"
msgid "New UV Map"
msgstr "Nou mapa UV"
msgid "Create a new UV map for every mesh packed"
msgstr "Crea un mapa UV nou per a cada malla empaquetada"
msgid "Share Texture Space"
msgstr "Compartir espai textura"
msgid "Objects share texture space, map all objects into a single UV map"
msgstr "[Share Texture Space]: Els objectes comparteixen espai de textura, es mapegen tots els objectes en un sol mapa UV"
msgid "Mark selected UV edges as seams"
msgstr "Marcar com a costures les arestes UV seleccionades"
msgid "Clear Seams"
msgstr "Retirar costures"
msgid "Clear instead of marking seams"
msgstr "[Clear Seams]: Retira les costures en lloc de marcar-les"
msgctxt "Operator"
msgid "Minimize Stretch"
msgstr "Minimitzar estirament"
msgid "Reduce UV stretching by relaxing angles"
msgstr "[Minimize Stretch]: Redueix l'estirament d'UV distenent els angles"
msgid "Blend factor between stretch minimized and original"
msgstr "Factor de fusió entre estirament minimitzat i original"
msgid "Virtually fill holes in mesh before unwrapping, to better avoid overlaps and preserve symmetry"
msgstr "Omplir els forats de la malla virtualment abans de desembolcallar, per evitar solapaments i preservar la simetria"
msgid "Number of iterations to run, 0 is unlimited when run interactively"
msgstr "Nombre d'iteracions a executar, 0 és il·limitat quan s'executa interactivament"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Islands"
msgstr "Empacar illes"
msgid "Transform all islands so that they fill up the UV/UDIM space as much as possible"
msgstr "[Pack Islands]: Transforma totes les illes de manera que omplin l'espai UV/UDIM al màxim possible"
msgid "Space between islands"
msgstr "Espai entre illes"
msgid "Margin Method"
msgstr "Mètode de marge"
msgid "Scaled"
msgstr "Escalat"
msgid "Use scale of existing UVs to multiply margin"
msgstr "[Scaled]: Utilitza l'escala d'UVs existents per multiplicar el marge"
msgid "Just add the margin, ignoring any UV scale"
msgstr "Sumar simplement el marge, ignorant qualsevol escala UV"
msgid "Specify a precise fraction of final UV output"
msgstr "Especificar una fracció precisa de l'egressió final d'UV"
msgid "Merge Overlapping"
msgstr "Fusionar solapades"
msgid "Overlapping islands stick together"
msgstr "Les illes solapades s'ajunten"
msgid "Lock Pinned Islands"
msgstr "Blocar illes fixades"
msgid "Constrain islands containing any pinned UV's"
msgstr "Constreny les illes que contenen UVs fixats"
msgid "Pin Method"
msgstr "Mètode de fixació"
msgid "Pinned islands won't rescale"
msgstr "Les illes fixades no es reescalaran"
msgid "Pinned islands won't rotate"
msgstr "Les illes fixades no rotaran"
msgid "Rotation and Scale"
msgstr "Rotació i escala"
msgid "Pinned islands will translate only"
msgstr "Les illes fixades només faran translació"
msgid "Pinned islands are locked in place"
msgstr "Les illes fixades estan bloquejades a lloc"
msgid "Rotate islands to improve layout"
msgstr "Rotar illes per millorar disposició"
msgid "Rotation Method"
msgstr "Mode de rotació"
msgid "Any angle is allowed for rotation"
msgstr "Es permet qualsevol angle de rotació"
msgid "Only 90 degree rotations are allowed"
msgstr "Només es permeten rotacions de 90º"
msgid "Axis-aligned"
msgstr "Alineades a aix"
msgid "Rotated to a minimal rectangle, either vertical or horizontal"
msgstr "Rotades a un angle mínim, o bé vertical o horitzontal"
msgid "Axis-aligned (Horizontal)"
msgstr "Alineació a eix (horitzontal)"
msgid "Rotate islands to be aligned horizontally"
msgstr "[Axis-aligned (Horizontal)]: Rota illes perquè s'alineïn horitzontalment"
msgid "Axis-aligned (Vertical)"
msgstr "Alineació a eix (Vertical)"
msgid "Rotate islands to be aligned vertically"
msgstr "Fa rotar illes perquè s'alineïn verticalment"
msgid "Scale islands to fill unit square"
msgstr "Escalar illes per omplir una unitat de quadrat"
msgid "Shape Method"
msgstr "Mètode de forma"
msgid "Exact Shape (Concave)"
msgstr "Forma exacta (còncava)"
msgid "Uses exact geometry"
msgstr "Usa geometria exacta"
msgid "Boundary Shape (Convex)"
msgstr "Forma de contorn (convexa)"
msgid "Uses convex hull"
msgstr "Usa funda convexa"
msgid "Uses bounding boxes"
msgstr "[Bounding box]: Usa capses contenidores"
msgid "Pack to"
msgstr "Empacar en"
msgid "Closest UDIM"
msgstr "UDIM més proper"
msgid "Pack islands to closest UDIM"
msgstr "Empaca les illes a l'UDIM més proper"
msgid "Active UDIM"
msgstr "UDIM actiu"
msgid "Pack islands to active UDIM image tile or UDIM grid tile where 2D cursor is located"
msgstr "[Active UDIM]: Empaca les illes a la imatge mosaic UDIM o al mosaic de graella UDIM on està situat el cursor 2D"
msgid "Original bounding box"
msgstr "Capsa contenidora original"
msgid "Pack to starting bounding box of islands"
msgstr "Empaquetar a la capsa contenidora inicial d'illes"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste UVs"
msgstr "Enganxar UVs"
msgid "Paste selected UV vertices"
msgstr "Enganxa els vèrtexs UV seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Pin"
msgstr "Fixar"
msgid "Set/clear selected UV vertices as anchored between multiple unwrap operations"
msgstr "Estableix/retira els vèrtexs UV seleccionats en tant que ancorats entre múltiples operacions de desembolcallat"
msgid "Clear pinning for the selection instead of setting it"
msgstr "Retirar la fixació de la selecció en lloc d'activar-la"
msgid "Invert pinning for the selection instead of setting it"
msgstr "Invertir fixació de la selecció en lloc d'activar-la"
msgctxt "Operator"
msgid "Project from View"
msgstr "Projectar des de visualització"
msgid "Project the UV vertices of the mesh as seen in current 3D view"
msgstr "[Project from View]: Projecta els vèrtexs UV de la malla com es veu a la vista 3D actual"
msgid "Camera Bounds"
msgstr "Marges de càmera"
msgid "Map UVs to the camera region taking resolution and aspect into account"
msgstr "[Camera Bounds]: Mapeja UVs en la regió de la càmera tenint en compte la resolució i l'aspecte"
msgid "Use orthographic projection"
msgstr "Usar projecció ortogràfica"
msgid "Randomize the UV island's location, rotation, and scale"
msgstr "Aleatoritzar ubicació, rotació i escala de l'illa UV"
msgid "Maximum rotation"
msgstr "Rotació màxima"
msgid "Use the same scale value for both axes"
msgstr "Usa el mateix valor d'escala per als dos eixos"
msgid "Randomize the rotation value"
msgstr "Aleatoritzar el valor de rotació"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge UVs by Distance"
msgstr "Fusionar UVs segons distància"
msgid "Selected UV vertices that are within a radius of each other are welded together"
msgstr "[Merge UVs by Distance]: Als vèrtexs UV seleccionats que estan dins d'un radi l'un de l'altre se'ls solda junts"
msgid "Maximum distance between welded vertices"
msgstr "Distància màxima entre vèrtexs soldats"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset"
msgstr "Restablir"
msgid "Reset UV projection"
msgstr "Restableix la projecció UV"
msgid "Reveal all hidden UV vertices"
msgstr "Evidenciar tots els vèrtexs UV ocults"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Rip"
msgstr "Arrencar UV"
msgid "Rip selected vertices or a selected region"
msgstr "[UV Rip]: Arrenca els vèrtexs seleccionats o una regió seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Rip Move"
msgstr "More UV arrencat"
msgid "Unstitch UVs and move the result"
msgstr "Descus els UVs i mou el resultat"
msgid "UV Rip"
msgstr "Arrencar UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Seams from Islands"
msgstr "Costures d'illes"
msgid "Set mesh seams according to island setup in the UV editor"
msgstr "Defineix les costures de malla segons la configuració de l'illa a l'editor UV"
msgid "Mark boundary edges as seams"
msgstr "Marcar arestes de contorn com a costures"
msgid "Mark boundary edges as sharp"
msgstr "Marcar arestes de contorn com a cantells aguts"
msgid "Select UV vertices"
msgstr "Selecció de vèrtexs UV"
msgid "Change selection of all UV vertices"
msgstr "Canvia la selecció de tots els vèrtexs UV"
msgid "Select UV vertices using box selection"
msgstr "Seleccionar vèrtexs UV amb la selecció de caixa"
msgid "Pinned"
msgstr "Fixats"
msgid "Border select pinned UVs only"
msgstr "Selecciona només UVs fixats al contorn"
msgid "Select UV vertices using circle selection"
msgstr "Seleccionar vèrtexs UV amb selecció de cercle"
msgid "Select an edge ring of connected UV vertices"
msgstr "Seleccionar un anella d'arestes de vèrtexs UV connectats"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select UV"
msgstr "Llaç de selecció UV"
msgid "Select UVs using lasso selection"
msgstr "[Lasso Select UV]: Selecciona UVs amb la selecció per llaç"
msgid "Deselect UV vertices at the boundary of each selection region"
msgstr "Desselecciona els vèrtexs UV al contorn de cada regió de selecció"
msgid "Select all UV vertices linked to the active UV map"
msgstr "Seleccionar tots els vèrtexs UV connectats al mapa UV actiu"
msgid "Select all UV vertices linked under the mouse"
msgstr "Seleccionar tots els vèrtexs UV connectats sota el ratolí"
msgid "Deselect linked UV vertices rather than selecting them"
msgstr "Desselecciona els vèrtexs UV connectats preferiblement a seleccionar-los"
msgid "Select a loop of connected UV vertices"
msgstr "Seleccionar un bucle de vèrtexs UV connectats"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Select Mode"
msgstr "Mode de selecció UV"
msgid "Change UV selection mode"
msgstr "Canvia el mode de selecció UV"
msgid "Island"
msgstr "Illa"
msgid "Island selection mode"
msgstr "[Island]: Mode de selecció illa"
msgid "Select more UV vertices connected to initial selection"
msgstr "Seleccionar més vèrtexs UV connectats a la selecció inicial"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Overlap"
msgstr "[Select Overlap]: Seleccionar solapament"
msgid "Select all UV faces which overlap each other"
msgstr "Selecciona totes les cares UV que se solapin entre elles"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected Pinned"
msgstr "Fixats seleccionats"
msgid "Select all pinned UV vertices"
msgstr "Selecciona tots els vèrtexs UV fixats"
msgid "Select similar UVs by property types"
msgstr "Seleccionar UVs similars per tipus de propietat"
msgctxt "Mesh"
msgid "Pinned"
msgstr "Fixats"
msgctxt "Mesh"
msgid "Length 3D"
msgstr "Llargada 3D"
msgctxt "Mesh"
msgid "Area 3D"
msgstr "Àrea 3D"
msgctxt "Mesh"
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
msgctxt "Mesh"
msgid "Winding"
msgstr "Giratori"
msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Faces in Island"
msgstr "Quantitat de cares a l'illa"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Split"
msgstr "Selecció partida"
msgid "Select only entirely selected faces"
msgstr "[Select Split]: Selecciona només les cares completament seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Smart UV Project"
msgstr "Projecte UV intel·ligent"
msgid "Projection unwraps the selected faces of mesh objects"
msgstr "[Smart UV Project]: La projecció desembolcalla les cares seleccionades dels objectes malla"
msgid "Lower for more projection groups, higher for less distortion"
msgstr "Més baix per més grups de projecció, més alt per menys distorsió"
msgid "Area Weight"
msgstr "Pes d'àrea"
msgid "Weight projection's vector by faces with larger areas"
msgstr "[Area Weight]: Vector de projecció de pesos per part de cares amb àrees més grans"
msgid "Island Margin"
msgstr "Marge d'illa"
msgid "Margin to reduce bleed from adjacent islands"
msgstr "[Island Margin]: Marge per a reduir el sobreeixit d'illes adjacents"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor"
msgstr "Acoblar cursor"
msgid "Snap cursor to target type"
msgstr "Acoblae cursor a tipus de referència"
msgid "Target to snap the selected UVs to"
msgstr "Referència a què acoblar els UVs seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection"
msgstr "Acoblar selecció"
msgid "Snap selected UV vertices to target type"
msgstr "[Snap Selection]: Atrapa els vèrtexs UV seleccionats al tipus de referència"
msgid "Cursor (Offset)"
msgstr "Cursor (desplaçament)"
msgid "Adjacent Unselected"
msgstr "Adjacents desseleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Sphere Projection"
msgstr "Projecció d'esfera"
msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved surface of a sphere"
msgstr "Projecta els vèrtexs UV de la malla sobre la superfície corba d'una esfera"
msgctxt "Operator"
msgid "Stitch"
msgstr "Cosir"
msgid "Stitch selected UV vertices by proximity"
msgstr "[Stitch]: Cus els vèrtexs UV seleccionats per proximitat"
msgid "Index of the active object"
msgstr "Índex de l'objecte actiu"
msgid "Clear seams of stitched edges"
msgstr "Retirar costures d'arestes cosides"
msgid "Limit distance in normalized coordinates"
msgstr "Limitar distància en coordenades normalitzades"
msgid "Snap at Midpoint"
msgstr "Acoblar a mig camí"
msgid "UVs are stitched at midpoint instead of at static island"
msgstr "Es cusen els UVs al punt mig en lloc d'a l'illa estàtica"
msgid "Operation Mode"
msgstr "Mode operació"
msgid "Use vertex or edge stitching"
msgstr "Usar cosit de vèrtexs o arestes"
msgid "Objects Selection Count"
msgstr "Recompte d'objectes seleccionats"
msgid "Snap Islands"
msgstr "Acoblar illes"
msgid "Snap islands together (on edge stitch mode, rotates the islands too)"
msgstr "[Snap Islands]: Ajunta les illes (en el mode de cosir arestes, també rota les illes)"
msgid "Static Island"
msgstr "Illa estàtica"
msgid "Island that stays in place when stitching islands"
msgstr "Illa que es manté al seu lloc quan s'estan cosint illes"
msgid "Stored Operation Mode"
msgstr "Mode operació emmagatzemada"
msgid "Use Limit"
msgstr "Usar límit"
msgid "Stitch UVs within a specified limit distance"
msgstr "[Use Limit]: Cus UVs dins d'una distància límit especificada"
msgctxt "Operator"
msgid "Unwrap"
msgstr "Desembocallar"
msgid "Unwrap the mesh of the object being edited"
msgstr "[Unwrap]: Desplega la malla de l'objecte en edició"
msgid "Unwrapping method (Angle Based usually gives better results than Conformal, while being somewhat slower)"
msgstr "Mètode de desembolcallat (el Basat en l'angle normalment dona millors resultats que el Conformal, tot i ser una mica més lent)"
msgid "Use Subdivision Surface"
msgstr "Usar subdivisió de superfície"
msgid "Map UVs taking vertex position after Subdivision Surface modifier has been applied"
msgstr "[Use Subdivision Surface]: Mapeja UVs prenent la posició del vèrtex després d'aplicar el modificador de superfície de subdivisió"
msgctxt "Operator"
msgid "Weld"
msgstr "Soldar"
msgid "Weld selected UV vertices together"
msgstr "[Weld]: Solda els vèrtexs UV seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "View Edge Pan"
msgstr "Vista amb escombratge de marge"
msgid "Pan the view when the mouse is held at an edge"
msgstr "Escombratge de l'escena quan el ratolí es manté en un marge"
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset View"
msgstr "Redisposar vista"
msgid "Reset the view"
msgstr "Restableix la visualització"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rodolar avall"
msgid "Scroll the view down"
msgstr "Rodola la visió cap avall"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Scroll down one page"
msgstr "Rodola avall una pàgina"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rodolar a esquerra"
msgid "Scroll the view left"
msgstr "Rodola la visió cap a l'esquerra"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rodolar a dreta"
msgid "Scroll the view right"
msgstr "Rodola la visió cap a la dreta"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rodolar amunt"
msgid "Scroll the view up"
msgstr "Rodola la visió cap amunt"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroller Activate"
msgstr "Activar rodolador"
msgid "Scroll view by mouse click and drag"
msgstr "Visió de rodolat amb clic i arrossegament de ratolí"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View 2D"
msgstr "Suavitzar vista 2D"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom 2D View"
msgstr "Acostar vista 2D"
msgid "Zoom Factor X"
msgstr "Factor d'acostament X"
msgid "Zoom Factor Y"
msgstr "Factor d'acostament Y"
msgctxt "Operator"
msgid "New Camera from VR Landmark"
msgstr "Càmera nova des de terme d'RV"
msgid "Create a new Camera from the selected VR Landmark"
msgstr "[New Camera from VR Landmark]: Crea una càmera nova a partir de la marca de terme d'RV seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Menu"
msgstr "Menú de selecció"
msgid "Menu bone selection"
msgstr "Selecció d'os amb menú"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera Background Image"
msgstr "Afegir imatge rerefons de càmera"
msgid "Add a new background image to the active camera"
msgstr "Afegir una nova imatge de rerefons a la càmera activa"
msgid "Path to image file"
msgstr "Ruta al document d'imatge"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Camera Background Image"
msgstr "Suprimir imatge de rerefons de càmera"
msgid "Remove a background image from the camera"
msgstr "Suprimeix una imatge de fons de la càmera"
msgid "Background image index to remove"
msgstr "Índex de la imatge rerefons a suprimir"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Camera to View"
msgstr "Alinear càmera a vista"
msgid "Set camera view to active view"
msgstr "Consigna la visió de la càmera com a visió activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera Fit Frame to Selected"
msgstr "Enquadrar càmera a selecció"
msgid "Move the camera so selected objects are framed"
msgstr "Mou la càmera perquè els objectes seleccionats hi quedin enquadrats"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene Camera to VR Landmark"
msgstr "Càmera d'escena a terme d'RV"
msgid "Position the scene camera at the selected landmark"
msgstr "Col·loca la càmera de l'escena a la marca de terme seleccionada"
msgid "Clear the boundaries of the border render and disable border render"
msgstr "Retirar els límits del revelat de secció i desactiva el revelat de secció"
msgctxt "Operator"
msgid "Clipping Region"
msgstr "Segar regió"
msgid "Set the view clipping region"
msgstr "[Clipping Region]: Defineix la regió amb visualització segada"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Objects"
msgstr "Copiar objectes"
msgid "Copy the selected objects to the internal clipboard"
msgstr "Copiar els nodes seleccionats al porta-retalls intern"
msgctxt "Operator"
msgid "Set 3D Cursor"
msgstr "Ubicar cursor 3D"
msgid "Set the location of the 3D cursor"
msgstr "Situa la ubicació del cursor 3D"
msgid "Preset viewpoint to use"
msgstr "Punt de vista predefinit a usar"
msgid "Leave orientation unchanged"
msgstr "Deixar orientació invariada"
msgid "Orient to the viewport"
msgstr "Orientar al mirador"
msgid "Orient to the current transform setting"
msgstr "Orienta al paràmetre de transformació actual"
msgid "Match the surface normal"
msgstr "Igualar normal de superfície"
msgid "Surface Project"
msgstr "Projecció de superfície"
msgid "Project onto the surface"
msgstr "Projecció a la superfície"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to VR Landmark"
msgstr "Cursor a terme d'RV"
msgid "Move the 3D Cursor to the selected VR Landmark"
msgstr "Mou el cursor 3D a la marca de terme d'RV seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Dolly View"
msgstr "Visió de dolly"
msgid "Dolly in/out in the view"
msgstr "La dolly va/torna en la visualització"
msgid "Region Position X"
msgstr "Posició de regió X"
msgid "Region Position Y"
msgstr "Posició de regió Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop World"
msgstr "Deposar món"
msgid "Drop a world into the scene"
msgstr "Deposa un món dins l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual and Move"
msgstr "Extrudir individu i moure'l"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Manifold Along Normals"
msgstr "Extrudir polivalents seguint normals"
msgid "Extrude manifold region along normals"
msgstr "Extrudeix regió polivalent seguint les normals"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude and Move on Normals"
msgstr "Extrudir i moure en normals"
msgid "Dissolves adjacent faces and intersects new geometry"
msgstr "Dissol les cares adjacents i interseca la nova geometria"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude and Move on Individual Normals"
msgstr "Extrudir i moure en normals individuals"
msgctxt "Operator"
msgid "Fly Navigation"
msgstr "Navegació de vol"
msgid "Interactively fly around the scene"
msgstr "Vola interactivament per l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Primitive Object"
msgstr "Afegir objecte primitiu"
msgid "Interactively add an object"
msgstr "Afegir un objecte interactivament"
msgid "The initial aspect setting"
msgstr "La configuració inicial d'aspecte"
msgid "Use an unconstrained aspect"
msgstr "Usar un aspecte no restringit"
msgid "Use a fixed 1:1 aspect"
msgstr "Usar un aspecte fix 1:1"
msgid "The initial position for placement"
msgstr "La posició inicial per a la col·locació"
msgid "Start placing the edge position"
msgstr "Comença a col·locar la ubicació d'aresta"
msgid "Start placing the center position"
msgstr "Comença a col·locar la ubicació central"
msgid "ICO Sphere"
msgstr "Polisfera"
msgctxt "Operator"
msgid "Local View"
msgstr "Vista local"
msgid "Toggle display of selected object(s) separately and centered in view"
msgstr "Permuta la visualització dels objectes seleccionats separadament i centrats a la vista"
msgid "Frame Selected"
msgstr "Enquadrar seleccionats"
msgid "Move the view to frame the selected objects"
msgstr "[Frame Selected]: Mou la visualització per enquadrar els objectes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Local View"
msgstr "Suprimeix de la vista local"
msgid "Move selected objects out of local view"
msgstr "Mou els objectes seleccionats fora de la vista local"
msgid "Move the view"
msgstr "Mou la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "View Navigation (Walk/Fly)"
msgstr "Navegació visual (a peu/volant)"
msgid "Interactively navigate around the scene (uses the mode (walk/fly) preference)"
msgstr "[View Navigation (Walk/Fly)]: Navega interactivament per l'escena (utilitza la preferència de mode (a peu/volant))"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Transform View"
msgstr "Transformació de vista NDOF"
msgid "Pan and rotate the view with the 3D mouse"
msgstr "[NDOF Transform View]: Escombra i rota la vista amb el ratolí 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View"
msgstr "Visionat orbital NDOF"
msgid "Orbit the view using the 3D mouse"
msgstr "Orbita la vista amb el ratolí 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View with Zoom"
msgstr "Visionat orbital i zoom NDOF"
msgid "Orbit and zoom the view using the 3D mouse"
msgstr "Moviment orbital i de zoom amb el ratolí 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan View"
msgstr "Visionat d'escombratge NDOF"
msgid "Pan the view with the 3D mouse"
msgstr "[NDOF Pan View]: Escombratge de la vista amb el ratolí 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Object as Camera"
msgstr "Consignar objecte actiu com a càmera"
msgid "Set the active object as the active camera for this view or scene"
msgstr "Consigna l'objecte actiu com a càmera activa per a aquesta vista o escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Mode Menu"
msgstr "Menú de mode objectes"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Objects"
msgstr "Enganxar objectes"
msgid "Paste objects from the internal clipboard"
msgstr "Enganxar objectes des del porta-retalls intern"
msgid "Put pasted objects in the active collection"
msgstr "Posar objectes enganxats dins la col·lecció activa"
msgid "Select pasted objects"
msgstr "Seleccionar objectes enganxats"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Region"
msgstr "Definir regió de revelat"
msgid "Set the boundaries of the border render and enable border render"
msgstr "[Set Render Region]: Defineix els límits del revelat de secció i activa el revelat de secció"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate View"
msgstr "Rotar visionat"
msgid "Rotate the view"
msgstr "Fa rotar la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Ruler Add"
msgstr "Afegir regle"
msgid "Add ruler"
msgstr "Afegir un regle"
msgctxt "Operator"
msgid "Ruler Remove"
msgstr "Suprimir regle"
msgid "Select and activate item(s)"
msgstr "Seleccionar i activar element(s)"
msgid "Enumerate"
msgstr "Enumerar"
msgid "List objects under the mouse (object mode only)"
msgstr "Llistar els objectes de sota el ratolí (només en mode objecte)"
msgid "Use object selection (edit mode only)"
msgstr "Usar la selecció d'objectes (només en mode edició)"
msgid "Select items using box selection"
msgstr "Seleccionar elements usant selecció de caixa"
msgid "Select items using circle selection"
msgstr "Seleccionar elements usant selecció de cercle"
msgid "Select items using lasso selection"
msgstr "Seleccionar elements usant selecció de llaç"
msgid "Menu object selection"
msgstr "Menú selecció d'objectes"
msgid "Object Name"
msgstr "Nom d'objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View"
msgstr "Suavitzar visionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Active"
msgstr "Acoblar cursor a actiu"
msgid "Snap 3D cursor to the active item"
msgstr "Acobla el cursor 3D a l'element actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to World Origin"
msgstr "Acoblar cursor a origen mundial"
msgid "Snap 3D cursor to the world origin"
msgstr "Acobla el cursor 3D a l'origen del món"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Grid"
msgstr "Acoblar cursor a graella"
msgid "Snap 3D cursor to the nearest grid division"
msgstr "Acobla el cursor 3D a la divisió de quadrícula més pròxima"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Selected"
msgstr "Acoblar cursor a selecció"
msgid "Snap 3D cursor to the middle of the selected item(s)"
msgstr "Acobla el cursor 3D al centre dels elements seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Active"
msgstr "Acoblar selecció a actiu"
msgid "Snap selected item(s) to the active item"
msgstr "Acobla els elements seleccionats a l'element actiu"
msgid "Snap selected item(s) to the 3D cursor"
msgstr "Acoblar els elements seleccionats al cursor 3D"
msgid "If the selection should be snapped as a whole or by each object center"
msgstr "Si la selecció s'ha d'acoblar com un tot o per cada centre de l'objecte"
msgid "Snap selected item(s) to their nearest grid division"
msgstr "Acoblar els elements seleccionats a la seva divisió de quadrícula més pròxima"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip MatCap"
msgstr "Invertir matcap"
msgid "Flip MatCap"
msgstr "Inverteix un matcap"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Shading Type"
msgstr "Permutar tipus d'aspector"
msgid "Toggle shading type in 3D viewport"
msgstr "Alterna el tipus d'aspector al mirador 3D"
msgid "Shading type to toggle"
msgstr "Tipus d'aspector a permutar"
msgid "Toggle wireframe shading"
msgstr "Permutar aspecció de tramat"
msgid "Toggle solid shading"
msgstr "Permutar aspecció sòlida"
msgid "Material Preview"
msgstr "Previsionar material"
msgid "Toggle material preview shading"
msgstr "Permuta el previsionat d'aspecció de material"
msgid "Toggle rendered shading"
msgstr "Permutar aspecció de revelat"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle X-Ray"
msgstr "Permutar raigs-X"
msgid "Transparent scene display. Allow selecting through items"
msgstr "Visualització d'escena transparent. Es pot seleccionar a través d'elements"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform Gizmo Set"
msgstr "Configurar transformació amb flòstic"
msgid "Set the current transform gizmo"
msgstr "[Transform Gizmo Set]: Configura l'actual flòstic de transformació"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Custom VR Landmark"
msgstr "Actualitzar termes adaptats d'RV"
msgid "Update the selected landmark from the current viewer pose in the VR session"
msgstr "[Update Custom VR Landmark]: Actualitza la marca de terme seleccionada des del posat de visionat present en la sessió d'RV"
msgid "View all objects in scene"
msgstr "Visionar tots els objectes en escena"
msgid "All Regions"
msgstr "Totes les regions"
msgid "View selected for all regions"
msgstr "Visionar els seleccionats de totes les regions"
msgctxt "Operator"
msgid "View Axis"
msgstr "Eix de visió"
msgid "Use a preset viewpoint"
msgstr "Utilitza un punt de vista predefinit"
msgid "Align Active"
msgstr "Alinear a actiu"
msgid "Align to the active object's axis"
msgstr "[Align Active]: Alinea a l'eix de l'objecte actiu"
msgid "Rotate relative to the current orientation"
msgstr "Rotar en relació a l'orientació actual"
msgctxt "View3D"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "View from the left"
msgstr "Vista des de l'esquerra"
msgctxt "View3D"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "View from the right"
msgstr "Vista des de la dreta"
msgctxt "View3D"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "View from the bottom"
msgstr "Vista des de baix"
msgid "View from the top"
msgstr "Vista des de dalt"
msgid "View from the front"
msgstr "Vista des del davant"
msgctxt "View3D"
msgid "Back"
msgstr "Darrere"
msgid "View from the back"
msgstr "Vista des del darrere"
msgctxt "Operator"
msgid "View Camera"
msgstr "Visionar càmera"
msgid "Toggle the camera view"
msgstr "Permutar vista de càmera"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Camera Bounds"
msgstr "Enquadrar marges de càmera"
msgid "Center the camera view, resizing the view to fit its bounds"
msgstr "[Frame Camera Bounds]: Centra la vista de càmera, redimensionant la vista per ajustar-la als seus límits"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock Center"
msgstr "Centre de bloqueig de vista"
msgid "Center the view lock offset"
msgstr "[View Lock Center]: Centra el desplaçament del bloqueig de visionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Mouse"
msgstr "Centrar vista a ratolí"
msgid "Center the view to the Z-depth position under the mouse cursor"
msgstr "Centra la vista a la posició de profunditat-Z sota el cursor del ratolí"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock Clear"
msgstr "Retirar bloqueig de visionat"
msgid "Clear all view locking"
msgstr "Retira qualsevol bloqueig de visionat"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock to Active"
msgstr "Bloqueig de visionat a actiu"
msgid "Lock the view to the active object/bone"
msgstr "[View Lock to Active]: Bloqueja la vista a l'objecte/os actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "View Orbit"
msgstr "Visió orbital"
msgid "Orbit the view"
msgstr "Orbita la vista"
msgid "Orbit"
msgstr "Orbitació"
msgid "Direction of View Orbit"
msgstr "[Orbit]: Direcció de l'òrbita de visionat"
msgid "Orbit Left"
msgstr "Orbitar a esquerra"
msgid "Orbit the view around to the left"
msgstr "Orbita la vista cap a l'esquerra"
msgid "Orbit Right"
msgstr "Orbitar a dreta"
msgid "Orbit the view around to the right"
msgstr "Oblida la vista cap a la dreta"
msgid "Orbit Up"
msgstr "Orbitar cap amunt"
msgid "Orbit the view up"
msgstr "Orbita la vista cap amunt"
msgid "Orbit Down"
msgstr "Orbitar cap avall"
msgid "Orbit the view down"
msgstr "Orbita la vista cap avall"
msgctxt "Operator"
msgid "Pan View Direction"
msgstr "Direcció de l'escombratge de visionat"
msgid "Pan the view in a given direction"
msgstr "[Pan View Direction]: Escombra la vista en una direcció donada"
msgid "Pan"
msgstr "Escombrar"
msgid "Direction of View Pan"
msgstr "[Pan]: Direcció de visionat d'escombratge"
msgid "Pan Left"
msgstr "Escombrar a esquerra"
msgid "Pan the view to the left"
msgstr "Vista en forma d'escombratge cap a l'esquerra"
msgid "Pan Right"
msgstr "Escombrar a dreta"
msgid "Pan the view to the right"
msgstr "Vista en forma d'escombratge a la dreta"
msgid "Pan Up"
msgstr "Escombrar cap amunt"
msgid "Pan the view up"
msgstr "Vista en forma d'escombratge cap amunt"
msgid "Pan Down"
msgstr "Escombrar cap avall"
msgid "Pan the view down"
msgstr "Vista en forma d'escombratge cap avall"
msgctxt "Operator"
msgid "View Perspective/Orthographic"
msgstr "Vista perspectiva/ortogràfica"
msgid "Switch the current view from perspective/orthographic projection"
msgstr "Alterna el visionat actual des de la projecció perspectiva/ortogràfica"
msgctxt "Operator"
msgid "View Roll"
msgstr "Giravoltar la visió"
msgid "Roll the view"
msgstr "[View Roll]: Fa voltar el visionat"
msgid "Roll Angle Source"
msgstr "Font d'angle de gir"
msgid "How roll angle is calculated"
msgstr "Com es calcula l'angle de gir"
msgid "Roll Angle"
msgstr "Angle de gir"
msgid "Roll the view using an angle value"
msgstr "[Roll Angle]: Fa voltar la vista en base a un valor angular"
msgid "Roll Left"
msgstr "Giravoltar a l'esquerra"
msgid "Roll the view around to the left"
msgstr "Fa voltar la vista cap a l'esquerra"
msgid "Roll Right"
msgstr "Giravoltar a la dreta"
msgid "Roll the view around to the right"
msgstr "Fa voltar la vista cap a la dreta"
msgid "Move the view to the selection center"
msgstr "Moure la vista al centre de la selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera and VR Landmark from Session"
msgstr "Afegir càmera i terme d'RV des de sessió"
msgid "Create a new Camera and VR Landmark from the viewer pose of the running VR session and select it"
msgstr "Crea una càmera nova i una marca de terme d'RV a partir del posat del visor de la sessió d'RV en execució i la selecciona"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate VR Landmark"
msgstr "Activar terme d'RV"
msgid "Change to the selected VR landmark from the list"
msgstr "Canviar a la marca de terme d'RV seleccionada de la llista"
msgctxt "Operator"
msgid "Add VR Landmark"
msgstr "Afegir terme d'RV"
msgid "Add a new VR landmark to the list and select it"
msgstr "Afegir una nova marca de terme d'RV a la llista i la selecciona"
msgctxt "Operator"
msgid "Add VR Landmark from Camera"
msgstr "Afegir terme d'RV des de càmera"
msgid "Add a new VR landmark from the active camera object to the list and select it"
msgstr "Afegir una marca de terme d'RV nova des de l'objecte càmera actiu a la llista i la selecciona"
msgctxt "Operator"
msgid "Add VR Landmark from Session"
msgstr "Afegir terme d'RV des de sessió"
msgid "Add VR landmark from the viewer pose of the running VR session to the list and select it"
msgstr "Afegir una marca de terme d'RV des del posat de visor de la sessió d'RV en execució a la llista i la selecciona"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove VR Landmark"
msgstr "Suprimeix terme d'RV"
msgid "Delete the selected VR landmark from the list"
msgstr "Elimina la marca de terme d'RV seleccionada de la llista"
msgctxt "Operator"
msgid "Walk Navigation"
msgstr "Navegació a peu"
msgid "Interactively walk around the scene"
msgstr "Camina interactivament per l'escena"
msgid "Zoom in/out in the view"
msgstr "Acostar/allunyar la vista"
msgid "Zoom in the view to the nearest object contained in the border"
msgstr "Acosta la vista a l'objecte més proper contingut dins la secció"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Camera 1:1"
msgstr "Zoom de càmera 1:1"
msgid "Match the camera to 1:1 to the render output"
msgstr "Fa correspondre la càmera en un 1:1 en l'egressió del revelat"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Alembic"
msgstr "Exportar Alembic"
msgid "Export current scene in an Alembic archive"
msgstr "Exporta l'escena actual a un arxiu Alembic"
msgid "Apply Subdivision Surface"
msgstr "Aplicar subdivisió de superfície"
msgid "Export subdivision surfaces as meshes"
msgstr "Exporta les superfícies subdividides com a malles"
msgid "Run as Background Job"
msgstr "Executa com a tasca en segon pla"
msgid "Enable this to run the import in the background, disable to block Blender while importing. This option is deprecated; EXECUTE this operator to run in the foreground, and INVOKE it to run as a background job"
msgstr "Activar-ho per a executar la importació en segon pla, desactiveu-ho perquè bloquegi Blender mentres importa. Aquesta opció és obsoleta; EXECUTA aquest operador per a què corri en primer pla i INVOQUEU-lo per a executar-lo com a tasca en segon pla"
msgid "Curves as Mesh"
msgstr "Corbes com a malla"
msgid "Export curves and NURBS surfaces as meshes"
msgstr "Exporta les corbes i les superfícies NURBS com a malles"
msgid "End frame of the export, use the default value to take the end frame of the current scene"
msgstr "Fotograma final de l'exportació, usar el valor predeterminat per a agafar el fotograma final de l'escena actual"
msgid "Determines visibility of objects, modifier settings, and other areas where there are different settings for viewport and rendering"
msgstr "Determina la visibilitat dels objectes, els paràmetres de modificadors, i altres àrees on hi ha configuració diferent per al mirador i el revelat"
msgid "Use Render settings for object visibility, modifier settings, etc"
msgstr "Usar paràmetres de revelat per a visibilitat d'objecte, paràmetres de modificador, etc"
msgid "Use Viewport settings for object visibility, modifier settings, etc"
msgstr "Usar configuració de mirador per a visibilitat d'objecte, paràmetres de modificador, etc"
msgid "Export Custom Properties"
msgstr "Exportar propietats expresses"
msgid "Export custom properties to Alembic .userProperties"
msgstr "Exporta les propietats expresses a .userProperties d'Alembic"
msgid "Export Hair"
msgstr "Exportar pèl"
msgid "Exports hair particle systems as animated curves"
msgstr "Exporta els sistemes de partícules pèl com a corbes animades"
msgid "Export Particles"
msgstr "Exportar partícules"
msgid "Exports non-hair particle systems"
msgstr "Exporta sistemes de partícules que no són pèl"
msgid "Export per face shading group assignments"
msgstr "Exportar per a les assignacions de grup d'aspecció de cares"
msgid "Flatten Hierarchy"
msgstr "Aplanar jerarquia"
msgid "Do not preserve objects' parent/children relationship"
msgstr "No conserva la relació pare/fill dels objectes"
msgid "Value by which to enlarge or shrink the objects with respect to the world's origin"
msgstr "Valor pel qual s'amplien o redueixen els objectes respecte de l'origen del món"
msgid "Geometry Samples"
msgstr "Mostres de geometria"
msgid "Number of times per frame object data are sampled"
msgstr "[Geometry Samples]: Nombre de cops per fotograma que es mostregen dades d'objecte"
msgid "Export normals"
msgstr "Exportar normals"
msgid "Export undeformed mesh vertex coordinates"
msgstr "Exporta les coordenades de vèrtexs de malla no deformades"
msgid "Selected Objects Only"
msgstr "Només objectes seleccionats"
msgid "Export only selected objects"
msgstr "Exporta només els objectes seleccionats"
msgid "Shutter Close"
msgstr "Obturador tancat"
msgid "Time at which the shutter is closed"
msgstr "[Shutter Close]: Moment en què l'obturador està tancat"
msgid "Shutter Open"
msgstr "Obturador obert"
msgid "Time at which the shutter is open"
msgstr "Moment en què l'obturador està obert"
msgid "Start frame of the export, use the default value to take the start frame of the current scene"
msgstr "Fotograma inicial de l'exportació, usar el valor predeterminat per a agafar el fotograma inicial de l'escena actual"
msgid "Use Subdivision Schema"
msgstr "Usar esquema de subdivisió"
msgid "Export meshes using Alembic's subdivision schema"
msgstr "Exporta les malles usant l'esquema de subdivisió d'Alembic"
msgid "Export polygons (quads and n-gons) as triangles"
msgstr "Exportar polígons (quads i n-gons) com a triangles"
msgid "Use Instancing"
msgstr "Usar instanciació"
msgid "Export data of duplicated objects as Alembic instances; speeds up the export and can be disabled for compatibility with other software"
msgstr "[Use Instancing]: Exporta dades d'objectes duplicats com a instàncies Alembic; accelera l'exportació i es pot desactivar per compatibilitzar-ho amb altres programaris"
msgid "Export UV coordinates"
msgstr "Exportar coordenades UV"
msgid "Export color attributes"
msgstr "Exporta atributs de color"
msgid "Visible Objects Only"
msgstr "Només objectes visibles"
msgid "Export only objects that are visible"
msgstr "Exporta només objectes que siguin visibles"
msgid "Transform Samples"
msgstr "Mostreigs de transformacions"
msgid "Number of times per frame transformations are sampled"
msgstr "Nombre de vegades per fotograma que es mostregen transformacions"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Alembic"
msgstr "Importar Alembic"
msgid "Load an Alembic archive"
msgstr "[Import Alembic]: Carrega un arxiu Alembic"
msgid "Always Add Cache Reader"
msgstr "Afegir sempre el lector de memòria cau"
msgid "Add cache modifiers and constraints to imported objects even if they are not animated so that they can be updated when reloading the Alembic archive"
msgstr "Afegir modificadors i restriccions de la memòria cau als objectes importats encara que no siguin animats, de manera que es puguin actualitzar en tornar a carregar l'arxiu Alembic"
msgid "Enable this to run the export in the background, disable to block Blender while exporting. This option is deprecated; EXECUTE this operator to run in the foreground, and INVOKE it to run as a background job"
msgstr "Activar-ho per a executar l'exportació en segon pla, desactiveu-ho per a blocar el Blender mentre s'exporta. Aquesta opció és obsoleta; EXECUTA aquest operador per a fer-ho córrer en primer pla i INVOQUEU-lo per a executar-lo com a tasca de segon pla"
msgid "Is Sequence"
msgstr "És seqüència"
msgid "Set to true if the cache is split into separate files"
msgstr "Posar com a ver si la memòria cau està dividida en documents separats"
msgid "Set Frame Range"
msgstr "Especificar interval de fotogrames"
msgid "If checked, update scene's start and end frame to match those of the Alembic archive"
msgstr "Si està marcada, s'actualitza el fotograma d'inici i final de l'escena perquè coincideixi amb els de l'arxiu Alembic"
msgid "Validate Meshes"
msgstr "Validar malles"
msgid "Ensure the data is valid (when disabled, data may be imported which causes crashes displaying or editing)"
msgstr "Assegurar que les dades són vàlides (quan està deshabilitat, poden importar-se dades que causin fallades editant o visionant)"
msgctxt "Operator"
msgid "Append"
msgstr "Incorporar"
msgid "Append from a Library .blend file"
msgstr "[Append]: Incorpora des d'un document biblioteca .blend"
msgid "Put new objects on the active collection"
msgstr "Posar objectes nous a la col·lecció activa"
msgid "Select new objects"
msgstr "Seleccionar objectes nous"
msgid "Clear Asset Data"
msgstr "Retirar dades del recurs"
msgid "Don't add asset meta-data or tags from the original data-block"
msgstr "[Clear Asset Data]: No afegeix metadades o etiquetes de recursos des del bloc de dades d'origen"
msgid "Re-Use Local Data"
msgstr "Reutilitzar dades locals"
msgid "Try to re-use previously matching appended data-blocks instead of appending a new copy"
msgstr "Intenta reutilitzar els blocs de dades incorporats que coincideixin prèviament en lloc d'incorporar-ne una còpia nova"
msgid "Instance Collections"
msgstr "Col·leccions d'instàncies"
msgid "Create instances for collections, rather than adding them directly to the scene"
msgstr "Crea instàncies per a col·leccions, preferiblement a afegir-les directament a l'escena"
msgid "Instance Object Data"
msgstr "Dades d'objecte instància"
msgid "Create instances for object data which are not referenced by any objects"
msgstr "Crea instàncies per a dades d'objecte que no estan referenciades per cap objecte"
msgid "Link the objects or data-blocks rather than appending"
msgstr "Vincular els objectes o blocs de dades preferiblement a incorporar-los"
msgid "Set \"Fake User\" for appended items (except objects and collections)"
msgstr "Assigna «usador fals» als elements incorporats (excepte en objectes i col·leccions)"
msgid "Localize All"
msgstr "Localitzar-ho tot"
msgid "Localize all appended data, including those indirectly linked from other libraries"
msgstr "Localitza totes les dades incorporades, incloses les que estan enllaçades indirectament des d'altres biblioteques"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Reanomenar en seqüència"
msgid "Rename multiple items at once"
msgstr "[Batch Rename]: Reanomena diversos elements alhora"
msgid "Type of data to rename"
msgstr "Tipus de dades a rebatejar"
msgid "Grease Pencils"
msgstr "Llapis de greix"
msgid "Sequence Strips"
msgstr "Segments de seqüència"
msgid "Action Clips"
msgstr "Clips d'acció"
msgctxt "Operator"
msgid "Validate .blend strings"
msgstr "Validar cadenes .blend"
msgid "Check and fix all strings in current .blend file to be valid UTF-8 Unicode (needed for some old, 2.4x area files)"
msgstr "Comprova i corregeix totes les cadenes del document .blend actual perquè siguin UTF-8 Unicode vàlides (necessari per a alguns documents antics d'àrea 2.4x)"
msgctxt "Operator"
msgid "Call Menu"
msgstr "Cridar menú"
msgid "Open a predefined menu"
msgstr "Obre un menú predefinit"
msgid "Name of the menu"
msgstr "Nom del menú"
msgctxt "Operator"
msgid "Call Pie Menu"
msgstr "Cridar menú circular"
msgid "Open a predefined pie menu"
msgstr "Obre un menú circular predefinit"
msgid "Name of the pie menu"
msgstr "Nom del menú circular"
msgctxt "Operator"
msgid "Call Panel"
msgstr "Cridar plafó"
msgid "Open a predefined panel"
msgstr "Obre un plafó predefinit"
msgid "Keep Open"
msgstr "Mantenir obert"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Recent Files List"
msgstr "Retirar llista de documents recents"
msgid "Clear the recent files list"
msgstr "[Clear Recent Files List]: Retira la llista de Documents recents"
msgctxt "Operator"
msgid "Export COLLADA (Legacy)"
msgstr "Exportar COLLADA (antiquat)"
msgid "Save a Collada file"
msgstr "Desa un document Collada"
msgid "Only Selected UV Map"
msgstr "Només el mapa UV seleccionat"
msgid "Export only the selected UV Map"
msgstr "Exporta només el mapa UV seleccionat"
msgid "Apply Global Orientation"
msgstr "Aplicar orientació global"
msgid "Rotate all root objects to match the global orientation settings otherwise set the global orientation per Collada asset"
msgstr "Fa rotar tots els objectes arrel perquè coincideixin amb els paràmetres d'orientació global, altrament especifica l'orientació global per a recurs de Collada"
msgid "Apply modifiers to exported mesh (non destructive)"
msgstr "Aplicar els modificadors a la malla exportada (no destructiu)"
msgid "Deform Bones Only"
msgstr "Només ossos de deformació"
msgid "Only export deforming bones with armatures"
msgstr "Exporta només els ossos deformants amb esquelets"
msgid "Transformation type for translation, scale and rotation. Note: The Animation transformation type in the Anim Tab is always equal to the Object transformation type in the Geom tab"
msgstr "Tipus de transformació per a la translació, escala i rotació. Nota: el tipus de transformació d'animació de la pestanya Anim sempre és igual al tipus de transformació de l'objecte de la pestanya Geom"
msgid "Use <matrix> representation for exported transformations"
msgstr "Usar representació <matrix> per a les transformacions exportades"
msgid "Decomposed"
msgstr "Descompost"
msgid "Use <rotate>, <translate> and <scale> representation for exported transformations"
msgstr "Usa la representació <rotate>, <translate> i <scale> per a les transformacions exportades"
msgid "Key Type"
msgstr "Tipus de fites"
msgid "Type for exported animations (use sample keys or Curve keys)"
msgstr "[Key Type]: Tipus per a les animacions exportades (s'usen fites generades of fites de corba)"
msgid "Export Sampled points guided by sampling rate"
msgstr "Exportar punts generats guiats per la freqüència de mostreig"
msgid "Export Curves (note: guided by curve keys)"
msgstr "Exportar corbes (nota: guiades per les fites de corba)"
msgid "Global Forward Axis"
msgstr "Eix global endavant"
msgid "Global Forward axis for export"
msgstr "[Global Forward Axis]: Eix global endavant per a l'exportació"
msgid "Global Forward is positive X Axis"
msgstr "Eix global endavant és X positiu"
msgid "Global Forward is positive Y Axis"
msgstr "Eix global endavant és Y positiu"
msgid "Global Forward is positive Z Axis"
msgstr "Eix global endavant és Z positiu"
msgid "Global Forward is negative X Axis"
msgstr "Eix global endavant és X negatiu"
msgid "Global Forward is negative Y Axis"
msgstr "Eix global endavant és Y negatiu"
msgid "Global Forward is negative Z Axis"
msgstr "Eix global endavant és Z negatiu"
msgid "Global Up Axis"
msgstr "Eix global amunt"
msgid "Global Up axis for export"
msgstr "[Global Up Axis]: Eix global amunt per a l'exportació"
msgid "Global UP is positive X Axis"
msgstr "Eix global amunt és X positiu"
msgid "Global UP is positive Y Axis"
msgstr "Eix global amunt és Y positiu"
msgid "Global UP is positive Z Axis"
msgstr "Eix global amunt és Z positiu"
msgid "Global UP is negative X Axis"
msgstr "Eix global amunt és X negatiu"
msgid "Global UP is negative Y Axis"
msgstr "Eix global amunt és Y negatiu"
msgid "Global UP is negative Z Axis"
msgstr "Eix global amunt és Z negatiu"
msgid "Modifier resolution for export"
msgstr "Resolució de modificador per a l'exportació"
msgid "Apply modifier's viewport settings"
msgstr "Aplicar la configuració de mirador del modificador"
msgid "Apply modifier's render settings"
msgstr "Aplicar paràmetres de revelat del modificador"
msgid "Object Transformation type for translation, scale and rotation"
msgstr "Tipus de transformació d'objecte per a la translació, escala i rotació"
msgid "Include all Actions"
msgstr "Incloure totes les Accions"
msgid "Export also unassigned actions (this allows you to export entire animation libraries for your character(s))"
msgstr "Exporta també les accions sense assignar (això permet exportar biblioteques senceres d'animació per al(s) vostre(s) personatge(s))"
msgid "Include Animations"
msgstr "Incloure animacions"
msgid "Export animations if available (exporting animations will enforce the decomposition of node transforms into <translation> <rotation> and <scale> components)"
msgstr "Exporta les animacions si estan disponibles (l'exportació d'animacions forçarà la descomposició de transformacions de node en components de <translation>, <rotation>, i <scale> )"
msgid "Include Armatures"
msgstr "Incloure esquelets"
msgid "Export related armatures (even if not selected)"
msgstr "Exporta esquelets relacionats (encara que no estiguin seleccionats)"
msgid "Include Children"
msgstr "Incloure fills"
msgid "Export all children of selected objects (even if not selected)"
msgstr "Exporta tots els fills dels objectes seleccionats (encara que no estiguin seleccionats)"
msgid "Include Shape Keys"
msgstr "Incloure morfofites"
msgid "Export all Shape Keys from Mesh Objects"
msgstr "Exporta totes les morfofites des d'objectes malla"
msgid "Keep Bind Info"
msgstr "Mantenir info de fixacions"
msgid "Store Bindpose information in custom bone properties for later use during Collada export"
msgstr "Emmagatzema la informació de posa de fixació en propietats expresses d'ossos per al seu ús posterior durant l'exportació a Collada"
msgid "All Keyed Curves"
msgstr "Totes corbes fitades"
msgid "Export also curves which have only one key or are totally flat"
msgstr "Exporta també les corbes que només tenen una fita o són totalment planes"
msgid "Keep Keyframes"
msgstr "Mantenir fotofites"
msgid "Use existing keyframes as additional sample points (this helps when you want to keep manual tweaks)"
msgstr "Utilitza les fotofites existents com a punts de mostreig addicionals ( això ajuda quan vols mantenir retocs manuals)"
msgid "Keep Smooth curves"
msgstr "Mantenir corbes suaus"
msgid "Export also the curve handles (if available) (this does only work when the inverse parent matrix is the unity matrix, otherwise you may end up with odd results)"
msgstr "Exporta també les nanses de corba (si estan disponibles) (això només funciona quan la matriu pare inversa és la matriu unity, en cas contrari pots acabar amb resultats estranys)"
msgid "Limit Precision"
msgstr "Limitar precisió"
msgid "Reduce the precision of the exported data to 6 digits"
msgstr "Redueix la precisió de les dades exportades a 6 dígits"
msgid "Export to SL/OpenSim"
msgstr "Exportar a SL/OpenSim"
msgid "Compatibility mode for Second Life, OpenSimulator and other compatible online worlds"
msgstr "Mode de compatibilitat per a Second Life, OpenSimulator i altres mons en línia compatibles"
msgid "Export Section"
msgstr "Exportar secció"
msgid "Only for User Interface organization"
msgstr "Només per a l'organització de la interfície d'usuària"
msgid "Data export section"
msgstr "Secció exportació de dades"
msgid "Geom"
msgstr "Geom"
msgid "Geometry export section"
msgstr "Secció d'exportació de geometria"
msgid "Arm"
msgstr "Esq"
msgid "Armature export section"
msgstr "Secció d'exportació d'esquelets"
msgid "Anim"
msgstr "Anim"
msgid "Animation export section"
msgstr "Secció d'exportació d'animació"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
msgid "Collada export section"
msgstr "Secció d'exportació de Collada"
msgid "The distance between 2 keyframes (1 to key every frame)"
msgstr "La distància entre 2 fotofites (1 per a fitar cada fotograma)"
msgid "Selection Only"
msgstr "Només selecció"
msgid "Export only selected elements"
msgstr "Exportar només elements seleccionats"
msgid "Sort by Object name"
msgstr "Ordenar per nom d'objecte"
msgid "Sort exported data by Object name"
msgstr "Ordena les dades exportades pel nom de l'objecte"
msgid "Use Blender Profile"
msgstr "Usar perfil de Blender"
msgid "Export additional Blender specific information (for material, shaders, bones, etc.)"
msgstr "Exporta informació específica addicional del Blender (per a materials, aspectors, ossos, etc.)"
msgid "Use Object Instances"
msgstr "Usar instàncies d'objectes"
msgid "Instantiate multiple Objects from same Data"
msgstr "Instancia múltiples objectes des de les mateixes dades"
msgid "Copy textures to same folder where the .dae file is exported"
msgstr "Copia les textures a la mateixa carpeta on s'exporta el document .dae"
msgctxt "Operator"
msgid "Import COLLADA (Legacy)"
msgstr "Importar Collada (antiquat)"
msgid "Load a Collada file"
msgstr "Carrega un document Collada"
msgid "Auto Connect"
msgstr "Autoconnectar"
msgid "Set use_connect for parent bones which have exactly one child bone"
msgstr "Especifica «use_connect» per als ossos pares que tenen exactament un os fill"
msgid "Import custom normals, if available (otherwise Blender will compute them)"
msgstr "Importar normals adaptades, si estan disponibles (en cas contrari, el Blender les calcularà)"
msgid "Find Bone Chains"
msgstr "Trobar cadenes d'os"
msgid "Find best matching Bone Chains and ensure bones in chain are connected"
msgstr "Troba les Cadenes d'ossos que més s'assemblen i assegura que els ossos en cadena estan connectats"
msgid "Fix Leaf Bones"
msgstr "[Fix Leaf Bones]: Esmenar ossos solters"
msgid "Fix Orientation of Leaf Bones (Collada does only support Joints)"
msgstr "Corregeix l'orientació dels ossos solters (Collada només admet les articulacions de suport)"
msgid "Import Units"
msgstr "Importar unitats"
msgid "If disabled match import to Blender's current Unit settings, otherwise use the settings from the Imported scene"
msgstr "Si està desactivat, associa la importació a la configuració de la unitat actual del Blender, altrament usa la configuració de l'escena importada"
msgid "Minimum Chain Length"
msgstr "Longitud mínima de cadena"
msgid "When searching Bone Chains disregard chains of length below this value"
msgstr "En cercar cadenes d'ossos, s'ignoren les cadenes per sota d'aquesta longitud"
msgctxt "Operator"
msgid "Export All Collections"
msgstr "Exportar totes les col·leccions"
msgid "Invoke all configured exporters for all collections"
msgstr "Invoqueu tots els exportadors configurats per a totes les col·leccions"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Collection Boolean Set"
msgstr "Conjunt booleà de col·lecció de context"
msgid "Set boolean values for a collection of items"
msgstr "Especifica els valors booleans per a una col·lecció d'elements"
msgid "The data path from each iterable to the value (int or float)"
msgstr "El camí de dades de cada iterable al valor (enter o flotant)"
msgid "The data path relative to the context, must point to an iterable"
msgstr "El camí de dades relatiu al context, ha d'apuntar a un iterable"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Array Cycle"
msgstr "Cicle sèrie de contextos"
msgid "Set a context array value (useful for cycling the active mesh edit mode)"
msgstr "Especifica un valor de la sèrie de contextos (útil per a ciclitzar el mode d'edició de malla activa)"
msgid "Context Attributes"
msgstr "Atributs de context"
msgid "Context data-path (expanded using visible windows in the current .blend file)"
msgstr "Camí a les dades de context (expandida mitjançant finestres visibles al document .blend actual)"
msgid "Cycle backwards"
msgstr "Ciclitzar enrere"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Cycle"
msgstr "Cicle d'enumeració de context"
msgid "Toggle a context value"
msgstr "Permutar un valor de context"
msgid "Wrap back to the first/last values"
msgstr "Reenclou als valors primer/últim"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Int Cycle"
msgstr "Cicle d'enter de context"
msgid "Set a context value (useful for cycling active material, shape keys, groups, etc.)"
msgstr "Especifica un valor de context (útil per a ciclitzar material actiu, morfofites, grups, etc.)"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Menu"
msgstr "Menú d'enumeració de context"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Modal Mouse"
msgstr "Ratolí modal de context"
msgid "Adjust arbitrary values with mouse input"
msgstr "Ajusta els valors arbitraris amb ingressions del ratolí"
msgid "Header Text"
msgstr "Text de capçalera"
msgid "Text to display in header during scale"
msgstr "Text a mostrar a la capçalera durant l'escalat"
msgid "Scale the mouse movement by this value before applying the delta"
msgstr "Escalar el moviment del ratolí per aquest valor abans d'aplicar el delta"
msgid "Invert the mouse input"
msgstr "Invertir ingressió de ratolí"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Pie"
msgstr "Cercle d'enumeració de context"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Scale Float"
msgstr "Flotant d'escalat de context"
msgid "Scale a float context value"
msgstr "Escala un valor de context de flotant"
msgid "Assign value"
msgstr "Assignar valor"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Scale Int"
msgstr "Enter d'escala de context"
msgid "Scale an int context value"
msgstr "Escala un valor enter de context"
msgid "Always Step"
msgstr "Sempre per passos"
msgid "Always adjust the value by a minimum of 1 when 'value' is not 1.0"
msgstr "Ajusta sempre el valor amb un mínim d'1 quan «valor» no és 1.0"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Boolean"
msgstr "Definir booleà de context"
msgid "Set a context value"
msgstr "Especifica un valor de context"
msgid "Assignment value"
msgstr "Valor d'assignació"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Enum"
msgstr "Especificar enumeració de context"
msgid "Assignment value (as a string)"
msgstr "Valor d'assignació (com a cadena)"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Float"
msgstr "Definir flotant per context"
msgid "Apply relative to the current value (delta)"
msgstr "Aplica en relació al valor actual (delta)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Library ID"
msgstr "Definir ID de biblioteca"
msgid "Set a context value to an ID data-block"
msgstr "Especifica un valor de context per a un bloc de dades ID"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set"
msgstr "Fixar context"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set String"
msgstr "Definir cadena de context"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Value"
msgstr "Especificar valor de context"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Toggle"
msgstr "Permutador de context"
msgid "Optionally override the context with a module"
msgstr "Sobreseu opcionalment el context amb un mòdul"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Toggle Values"
msgstr "Permuta valors de context"
msgid "Toggle enum"
msgstr "Permutar enumeració"
msgctxt "Operator"
msgid "Debug Menu"
msgstr "Menú depuració"
msgid "Open a popup to set the debug level"
msgstr "Obre una finestra emergent per definir el nivell de depuració"
msgid "Debug Value"
msgstr "Valor de depuració"
msgctxt "Operator"
msgid "View Documentation"
msgstr "Consultar documentació"
msgid "Open online reference docs in a web browser"
msgstr "Obre els documents de referència en línia en un navegador web"
msgid "Doc ID"
msgstr "ID del doc"
msgctxt "Operator"
msgid "View Manual"
msgstr "Consultar manual"
msgid "Load online manual"
msgstr "Carrega el manual en línia"
msgctxt "Operator"
msgid "View Online Manual"
msgstr "Consultar manual en línia"
msgid "View a context based online manual in a web browser"
msgstr "Consulta un manual en línia contextualitzat en un navegador web"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle dropped .blend file"
msgstr "Gestiona document .blend deposat"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop to Import File"
msgstr "Deposar per importar document"
msgid "Operator that allows file handlers to receive file drops"
msgstr "[Drop to Import File]: Operador que permet que els gestors de documents rebin deposicions de document"
msgctxt "Operator"
msgid "Export to PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
msgid "Export grease pencil to PDF"
msgstr "Exporta el llapis de greix a PDF"
msgid "Which frames to include in the export"
msgstr "Quins fotogrames s'inclouran a l'exportació"
msgid "Include only active frame"
msgstr "Incloure sols fotograma actiu"
msgid "Include selected frames"
msgstr "Incloure fotogrames seleccionats"
msgid "Include all scene frames"
msgstr "Incloure tots els fotogrames d'escena"
msgid "Which objects to include in the export"
msgstr "Quins objectes s'han d'incloure a l'exportació"
msgid "Include only the active object"
msgstr "Incloure sols l'objecte actiu"
msgid "Include selected objects"
msgstr "Incloure els objectes seleccionats"
msgid "Include all visible objects"
msgstr "Incloure tots els objectes visibles"
msgid "Precision of stroke sampling. Low values mean a more precise result, and zero disables sampling"
msgstr "Precisió del generador de traç. Els valors baixos donen un resultat més precís, i zero desactiva la generació"
msgid "Export strokes with fill enabled"
msgstr "Exportar traços amb emplenat activat"
msgid "Export strokes with constant thickness"
msgstr "Exporta els traços amb gruix constant"
msgctxt "Operator"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exportar a SVG"
msgid "Export grease pencil to SVG"
msgstr "Exporta el llapis de greix a SVG"
msgid "Clip Camera"
msgstr "Retall de càmera"
msgid "Clip drawings to camera size when export in camera view"
msgstr "[Clip Camera]: Retalla els dibuixos a la mida de la càmera en exportar en vista de càmera"
msgctxt "Operator"
msgid "Import SVG as Grease Pencil"
msgstr "Importar SVG com a llapis de greix"
msgid "Import SVG into grease pencil"
msgstr "Importar SVG al llapis de greix"
msgid "Resolution of the generated strokes"
msgstr "Resolució dels traços generats"
msgid "Scale of the final strokes"
msgstr "Escala dels traços finals"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Theme"
msgstr "Afegir tema"
msgid "Add a custom theme to the preset list"
msgstr "Afegeix un tema personalizat a la llista de predefinits"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Theme"
msgstr "Suprimir tema"
msgid "Remove a custom theme from the preset list"
msgstr "Suprimeix un tema personalitzat de la llista de predefinits"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Theme"
msgstr "Desar tema"
msgid "Save a custom theme in the preset list"
msgstr "Desa un tema personalitzat a la llista de predefinits"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Custom Keymap Configuration"
msgstr "Afegir configuració personal de teclari"
msgid "Add a custom keymap configuration to the preset list"
msgstr "Afegeix un teclari personalitzat a la llista de predefinits"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Keymap Configuration"
msgstr "Suprimir configuració del teclat"
msgid "Remove a custom keymap configuration from the preset list"
msgstr "Superimeix la configuració d'un telcari personalitzat a la llista de predefinits"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Library"
msgstr "Recarregar biblioteca"
msgid "Reload the given library"
msgstr "Torna a carregar la biblioteca indicada"
msgid "Library to reload"
msgstr "Biblioteca a recarregar"
msgid "Relocate the given library to one or several others"
msgstr "Reubica la biblioteca indicada a una o diverses altres"
msgid "Library to relocate"
msgstr "Biblioteca a reubicar"
msgctxt "Operator"
msgid "Link"
msgstr "Vincle"
msgid "Link from a Library .blend file"
msgstr "Vincle des d'un document biblioteca .blend"
msgctxt "Operator"
msgid "Memory Statistics"
msgstr "Estadístiques de memòria"
msgid "Print memory statistics to the console"
msgstr "Imprimeix les estadístiques de memòria a la consola"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Wavefront OBJ"
msgstr "Exporta a OBJ Wavefront"
msgid "Save the scene to a Wavefront OBJ file"
msgstr "Desa l'escena en un document OBJ Wavefront"
msgid "Apply modifiers to exported meshes"
msgstr "Aplicar modificadors a malles exportades"
msgid "The last frame to be exported"
msgstr "L'últim fotograma a exportar"
msgid "Export Animation"
msgstr "Exportar animació"
msgid "Export multiple frames instead of the current frame only"
msgstr "Exporta múltiples fotogrames en lloc de només el fotograma actual"
msgid "Export Colors"
msgstr "Exportar colors"
msgid "Export per-vertex colors"
msgstr "Exporta colors per-vèrtex"
msgid "Export Curves as NURBS"
msgstr "Exportar corbes com a NURBS"
msgid "Export curves in parametric form instead of exporting as mesh"
msgstr "Exportar corbes en forma paramètrica en lloc d'exportar com a malla"
msgid "Object Properties"
msgstr "Propietats de l'objecte"
msgid "Determines properties like object visibility, modifiers etc., where they differ for Render and Viewport"
msgstr "Determina propietats com la visibilitat de l'objecte, modificadors, etc., on difereixen entre revelat i mirador"
msgid "Export objects as they appear in render"
msgstr "Exportar objectes com apareixen al revelat"
msgid "Export objects as they appear in the viewport"
msgstr "Exportar objectes com apareixen al mirador"
msgid "Export Material Groups"
msgstr "Exportar grups de materials"
msgid "Generate an OBJ group for each part of a geometry using a different material"
msgstr "Genera un grup OBJ per a cada part d'una geometria usant un material diferent"
msgid "Export Materials"
msgstr "Exportar materials"
msgid "Export MTL library. There must be a Principled-BSDF node for image textures to be exported to the MTL file"
msgstr "Exportar biblioteca MTL. Ha d'haver-hi un node FDDB-postulada perquè les imatges textura s'exportin al document MTL"
msgid "Export Normals"
msgstr "Exportar normals"
msgid "Export per-face normals if the face is flat-shaded, per-face-per-loop normals if smooth-shaded"
msgstr "Exporta normals per-cara si la cara és aplanada, per-cara-per-bucle si és suavitzada"
msgid "Export Object Groups"
msgstr "Exportar grups d'objectes"
msgid "Append mesh name to object name, separated by a '_'"
msgstr "Incorporar nom de malla al nom de l'objecte, separat per un «_»"
msgid "Export Materials with PBR Extensions"
msgstr "Exportar materials amb extensions PBR"
msgid "Export MTL library using PBR extensions (roughness, metallic, sheen, coat, anisotropy, transmission)"
msgstr "Exporta la biblioteca MTL usant extensions PBR (rugositat, metàl·lic, llustre, vernís, anisotropia, transmissió)"
msgid "Export Selected Objects"
msgstr "Exportar objectes seleccionats"
msgid "Export only selected objects instead of all supported objects"
msgstr "Exporta només els objectes seleccionats en lloc de tots els objectes compatibles"
msgid "Export Smooth Groups"
msgstr "Exportar grups suavitzats"
msgid "Every smooth-shaded face is assigned group \"1\" and every flat-shaded face \"off\""
msgstr "A cada cara d'aspecció suavitzada se li assigna el grup «1» i a cada cara d'aplanada «off»"
msgid "Export Triangulated Mesh"
msgstr "Exportar malla triangulada"
msgid "All ngons with four or more vertices will be triangulated. Meshes in the scene will not be affected. Behaves like Triangulate Modifier with ngon-method: \"Beauty\", quad-method: \"Shortest Diagonal\", min vertices: 4"
msgstr "Tots els ngons amb quatre o més vèrtexs seran triangulats. Les malles de l'escena no es veuran afectades. Es comporta com el modificador triangular amb mètode ngon: «Preciós», mètode quad, «Diagonal mínima», vèrtexs mínims: 4"
msgid "Export UVs"
msgstr "Exportar UVs"
msgid "Export Vertex Groups"
msgstr "Exportar grups de vèrtexs"
msgid "Export the name of the vertex group of a face. It is approximated by choosing the vertex group with the most members among the vertices of a face"
msgstr "Exporta el nom del grup de vèrtexs d'una cara. Es fa l'aproximació escollint el grup de vèrtexs amb més membres d'entre els vèrtexs d'una cara"
msgid "Positive X axis"
msgstr "Eix X positiu"
msgid "Positive Y axis"
msgstr "Eix Y positiu"
msgid "Positive Z axis"
msgstr "Eix Z positiu"
msgid "Negative X axis"
msgstr "Eix X negatiu"
msgid "Negative Y axis"
msgstr "Eix Y negatiu"
msgid "Negative Z axis"
msgstr "Eix Z negatiu"
msgid "Write relative paths where possible"
msgstr "Escriure rutes relatives quan es pot"
msgid "Write filename only"
msgstr "Escriure sols nom de document"
msgid "Copy the file to the destination path"
msgstr "Copiar document al ruta de destinació"
msgid "Generate Bitflags for Smooth Groups"
msgstr "Generar semàfors per a grups suavitzats"
msgid "The first frame to be exported"
msgstr "El primer fotograma a exportar"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Wavefront OBJ"
msgstr "Importar OBJ Wavefront"
msgid "Load a Wavefront OBJ scene"
msgstr "Carrega una escena OBJ de Wavefront"
msgid "Clamp Bounding Box"
msgstr "Retenir capsa contenidora"
msgid "Resize the objects to keep bounding box under this value. Value 0 disables clamping"
msgstr "Redimensiona els objectes per a mantenir la capsa contenidora per sota d'aquest valor. El valor 0 desactiva l'estrenyiment"
msgid "Path Separator"
msgstr "Separador de ruta"
msgid "Character used to separate objects name into hierarchical structure"
msgstr "Caràcter emprat per separar el nom dels objectes en una estructura jeràrquica"
msgid "Import OBJ groups as vertex groups"
msgstr "Importar grups OBJ com a grups de vèrtexs"
msgid "Split By Group"
msgstr "Separar per grup"
msgid "Import each OBJ 'g' as a separate object"
msgstr "Importa cada «g» OBJ com a objecte separat"
msgid "Split By Object"
msgstr "Separar per objecte"
msgid "Import each OBJ 'o' as a separate object"
msgstr "Importa cada «o» OBJ com a objecte separat"
msgctxt "Operator"
msgid "Open"
msgstr "Obrir"
msgid "Open a Blender file"
msgstr "Obre un document Blender"
msgid "Display File Selector"
msgstr "Mostrar selector de documents"
msgid "Load UI"
msgstr "Carregar IU"
msgid "Load user interface setup in the .blend file"
msgstr "Carrega la configuració de la interfície d'usuària al document .blend"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Trusted Source"
msgstr "Font de confiança"
msgid "Allow .blend file to execute scripts automatically, default available from system preferences"
msgstr "Permet que el document .blend executi protocols automàticament, per defecte disponible a les preferències del sistema"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Cheat Sheet"
msgstr "Xuleta d'operadors"
msgid "List all the operators in a text-block, useful for scripting"
msgstr "[Operator Cheat Sheet]: Llista de tots els operadors d'un bloc de text, útil per a escriure protocols"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Operator Defaults"
msgstr "Restaurar predeterminats d'operador"
msgid "Set the active operator to its default values"
msgstr "Posa l'operador actiu en els seus valors predeterminats"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Enum Pie"
msgstr "Operador Cercle d'enumeració"
msgid "Operator name (in Python as string)"
msgstr "[Operator Enum Pie]: Nom de l'operador (a python com a cadena)"
msgid "Property name (as a string)"
msgstr "Nom de propietat (com a cadena)"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Preset"
msgstr "Predefinit d'operador"
msgid "Add or remove an Operator Preset"
msgstr "Afegeix o suprimeix un valor predefinit de l'operador"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Up Operator Presets"
msgstr "Netejar predefinits d'operador"
msgid "Remove outdated operator properties from presets that may cause problems"
msgstr "Suprimeix les propietats antiquades d'operador de configuracions que poden causar problemes"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Add-on"
msgstr "Desactivar complement"
msgid "Disable add-on for workspace"
msgstr "Desactivar complement per l'obrador"
msgid "UI Tag"
msgstr "Etiqueta d'IU"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Add-on"
msgstr "Activar complement"
msgid "Enable add-on for workspace"
msgstr "Activar complement per l'obrador"
msgid "Open a path in a file browser"
msgstr "Obrir una ruta al navegador"
msgctxt "Operator"
msgid "Export PLY"
msgstr "Exportar PLY"
msgid "Save the scene to a PLY file"
msgstr "Desar l'escena en un document PLY"
msgid "ASCII Format"
msgstr "Format ASCII"
msgid "Export file in ASCII format, export as binary otherwise"
msgstr "Exporta document en format ASCII, si no com a binari"
msgid "Export Vertex Attributes"
msgstr "Exportar atributs de vèrtex"
msgid "Export custom vertex attributes"
msgstr "Exportar atributs personalitzats dels vèrtexs"
msgid "Export Vertex Colors"
msgstr "Exportar colors de vèrtexs"
msgid "Do not import/export color attributes"
msgstr "No importar/exportar atributs de color"
msgid "Vertex colors in the file are in sRGB color space"
msgstr "Els colors de vèrtex del document són en espai cromàtic sRGB"
msgid "Vertex colors in the file are in linear color space"
msgstr "Els colors de vèrtex del document són en espai cromàtic lineal"
msgid "Export Vertex Normals"
msgstr "Exportar normals de vèrtexs"
msgid "Export specific vertex normals if available, export calculated normals otherwise"
msgstr "Exporta unes normals de vèrtex específiques si n'hi ha, si no normals calculades"
msgctxt "Operator"
msgid "Import PLY"
msgstr "Importar PLY"
msgid "Import an PLY file as an object"
msgstr "Importa document PLY com a objecte"
msgid "Vertex Attributes"
msgstr "Atributs de vèrtex"
msgid "Import custom vertex attributes"
msgstr "Importar els atributs de vèrtex personalitzats"
msgid "Merges vertices by distance"
msgstr "Fusionar vèrtexs per distància"
msgid "Scene Unit"
msgstr "Unitat escena"
msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to imported data"
msgstr "Aplica la unitat de l'escena actual (definida per la unitat d'escala) a les dades importades"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch-Clear Previews"
msgstr "Retirar previsionats seqüencialment"
msgid "Clear selected .blend file's previews"
msgstr "[Batch-Clear Previews]: Retira els previsionats del document .blend seleccionat"
msgid "Save Backups"
msgstr "Desar còpies de seguretat"
msgid "Keep a backup (.blend1) version of the files when saving with cleared previews"
msgstr "Manté una versió de còpia de seguretat (.blend1) dels documents en desar amb els previsionats retirats"
msgid "Clear collections' previews"
msgstr "Retirar previsionats de col·leccions"
msgid "Materials & Textures"
msgstr "Materials i textures"
msgid "Clear 'internal' previews (materials, textures, images, etc.)"
msgstr "Retira previsionats «interns» (materials, textures, imatges, etc.)"
msgid "Clear objects' previews"
msgstr "Retirar previsionats d'objectes"
msgid "Clear scenes' previews"
msgstr "Retirar previsionats d'escenes"
msgid "Trusted Blend Files"
msgstr "Docs blend de confiança"
msgid "Enable Python evaluation for selected files"
msgstr "Activar l'avaluació de python per als documents seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch-Generate Previews"
msgstr "Generar previsionats seqüencialment"
msgid "Generate selected .blend file's previews"
msgstr "[Batch-Generate Previews]: Genera les vistes prèvies del document .blend seleccionat"
msgid "Root path of all files listed in `files` collection"
msgstr "Ruta arrel de tots els documents llistats a la col·lecció «documents»"
msgid "Collection of file paths with common `directory` root"
msgstr "Col·lecció de rutes de documents amb l'arrel comuna «directori»"
msgid "Show Blender files in the File Browser"
msgstr "Mostrar documents Blender al navegador"
msgid "Show folders in the File Browser"
msgstr "Mostrar carpetes al navegador"
msgid "Keep a backup (.blend1) version of the files when saving with generated previews"
msgstr "Mantenir una versió de còpia de seguretat (.blend1) dels documents en desar amb vistes prèvies generades"
msgid "Generate collections' previews"
msgstr "Generar previsionats de col·leccions"
msgid "Generate 'internal' previews (materials, textures, images, etc.)"
msgstr "Generar previsionats «interns» (materials, textures, imatges, etc.)"
msgid "Generate objects' previews"
msgstr "Generar previsionats d'objectes"
msgid "Generate scenes' previews"
msgstr "Generar previsionats d'escenes"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Data-Block Previews"
msgstr "Retirar previsionats de blocs de dades"
msgid "Clear data-block previews (only for some types like objects, materials, textures, etc.)"
msgstr "[Clear Data-Block Previews]: Retira els previsionats de blocs de dades (només per a alguns tipus com objectes, materials, textures, etc.)"
msgid "Data-Block Type"
msgstr "Tipus de bloc de dades"
msgid "Which data-block previews to clear"
msgstr "Quins previsionats de blocs de dades cal retirar"
msgid "All Types"
msgstr "Tots els tipus"
msgid "All Geometry Types"
msgstr "Tots els tipus geomètrics"
msgid "Clear previews for scenes, collections and objects"
msgstr "Retirar previsionats per a escenes, col·leccions i objectes"
msgid "All Shading Types"
msgstr "Tots els tipus d'aspecte"
msgid "Clear previews for materials, lights, worlds, textures and images"
msgstr "Retira els previsionats de materials, llums, mons, textures i imatges"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Data-Block Previews"
msgstr "Refrescar previsionats de blocs de dades"
msgid "Ensure data-block previews are available and up-to-date (to be saved in .blend file, only for some types like materials, textures, etc.)"
msgstr "Assegura que els previsionats dels blocs de dades estan disponibles i actualitzades (per ser desades en un document .blend, només per a alguns tipus com materials, textures, etc.)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Property"
msgstr "Afegir propietat"
msgid "Add your own property to the data-block"
msgstr "Afegeix la teva pròpia propietat al bloc de dades"
msgid "Property Edit"
msgstr "Editar propietat"
msgid "Property data_path edit"
msgstr "Edició de propietat data_path"
msgid "Jump to a different tab inside the properties editor"
msgstr "Salta a una pestanya diferent dins l'editor de propietats"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Property"
msgstr "Editar propietat"
msgid "Change a custom property's type, or adjust how it is displayed in the interface"
msgstr "Canvia el tipus d'una propietat personalitzable, o ajusta com es mostra a la interfície"
msgid "Array Length"
msgstr "Longitud de corrua"
msgid "Python value for unsupported custom property types"
msgstr "Valor de python per als tipus de propietats personalitzables no admeses"
msgid "Library Overridable"
msgstr "Bibliosobreseïble"
msgid "Allow the property to be overridden when the data-block is linked"
msgstr "Permet que la propietat se sobresegui quan es vinculi el bloc de dades"
msgid "Property name edit"
msgstr "Edita el nom de la propietat"
msgid "A single floating-point value"
msgstr "Un únic valor en coma flotant"
msgid "Float Array"
msgstr "Sèrie de flotants"
msgid "An array of floating-point values"
msgstr "Una sèrie de valors de coma flotant"
msgid "A single integer"
msgstr "Un enter únic"
msgid "Integer Array"
msgstr "Sèrie d'enters"
msgid "An array of integers"
msgstr "Una sèrie d'enters"
msgid "A true or false value"
msgstr "Valor ver of fals"
msgid "Boolean Array"
msgstr "Sèrie booleana"
msgid "An array of true or false values"
msgstr "Una sèrie de valors ver/fals"
msgid "A string value"
msgstr "Un valor de cadena"
msgid "A data-block value"
msgstr "Valor de bloc de dades"
msgid "Edit a Python value directly, for unsupported property types"
msgstr "[A string value]: Edita un valor de python directament, per als tipus de propietats no compatibles"
msgid "Soft Max"
msgstr "Màx. suavitat"
msgid "Soft Min"
msgstr "Mín. suavitat"
msgid "Soft Limits"
msgstr "Límits suavitat"
msgid "Limits the Property Value slider to a range, values outside the range must be inputted numerically"
msgstr "Limita el lliscador de Valor de propietat a un interval, els valors fora de l'interval s'han d'ingressar numèricament"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Property Value"
msgstr "Editar valor de propietat"
msgid "Edit the value of a custom property"
msgstr "Edita el valor d'una propietat personalitzable"
msgid "Value for custom property types that can only be edited as a Python expression"
msgstr "Valor per als tipus de propietats personalitzables que només es poden editar com una expressió de python"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Property"
msgstr "Suprimir propietat"
msgid "Internal use (edit a property data_path)"
msgstr "Ús intern (editar un data_path d'una propietat)"
msgctxt "Operator"
msgid "Quit Blender"
msgstr "Sortir del Blender"
msgid "Quit Blender"
msgstr "Surt del Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Radial Control"
msgstr "Control radial"
msgid "Set some size property (e.g. brush size) with mouse wheel"
msgstr "[Radial Control]: Especifica alguna propietat de mida (p. ex. mida del pinzell) amb la roda del ratolí"
msgid "Color Path"
msgstr "Camí del color"
msgid "Path of property used to set the color of the control"
msgstr "Camí de la propietat utilitzada per a definir el color del control"
msgid "Primary Data Path"
msgstr "Camí de dades primari"
msgid "Primary path of property to be set by the radial control"
msgstr "[Primary Data Path]: Camí primari de la propietat a determinar pel control radial"
msgid "Secondary Data Path"
msgstr "Camí de dades secundari"
msgid "Secondary path of property to be set by the radial control"
msgstr "Camí secundari de la propietat a determinar pel control radial"
msgid "Fill Color Override Path"
msgstr "Camí de sobreseïment de color d'emplenat"
msgid "Fill Color Override Test"
msgstr "Prova de sobreseïment de color d'emplenat"
msgid "Fill Color Path"
msgstr "Camí de color d'emplenat"
msgid "Path of property used to set the fill color of the control"
msgstr "Camí de la propietat utilitzada per a determinar el color d'emplenat del control"
msgid "Image ID"
msgstr "ID d'imatge"
msgid "Path of ID that is used to generate an image for the control"
msgstr "Camí de l'identificador que s'utilitza per a generar una imatge per al control"
msgid "Confirm On Release"
msgstr "Confirmar en amollar"
msgid "Finish operation on key release"
msgstr "[Confirm On Release]: Finalitza l'operació en alliberar la tecla"
msgid "Rotation Path"
msgstr "Camí de rotació"
msgid "Path of property used to rotate the texture display"
msgstr "Camí de la propietat utilitzada per a rotar la visualització de la textura"
msgid "Secondary Texture"
msgstr "Textura secundària"
msgid "Tweak brush secondary/mask texture"
msgstr "Retocar la textura secundària/màscara del pinzell"
msgid "Use Secondary"
msgstr "Utilitza secundari"
msgid "Path of property to select between the primary and secondary data paths"
msgstr "Camí de la propietat per seleccionar entre els camins de dades primari i secundari"
msgid "Zoom Path"
msgstr "Camí del zoom"
msgid "Path of property used to set the zoom level for the control"
msgstr "Camí de la propietat utilitzada per a determinar el nivell de zoom per al control"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Settings"
msgstr "Carregar configuració de fàbrica"
msgid "Load factory default startup file and preferences. To make changes permanent, use \"Save Startup File\" and \"Save Preferences\""
msgstr "Carrega el document d'inici i les preferències predeterminades de fàbrica. Per fer canvis permanents, utilitza «Desar document d'inici» i «Desar preferències»"
msgid "After loading, remove everything except scenes, windows, and workspaces. This makes it possible to load the startup file with its scene configuration and window layout intact, but no objects, materials, animations, ..."
msgstr "Després de carregar, suprimiu-ho tot excepte les escenes, finestres i obradors. Això possibilita carregar el document d'inici amb la seva configuració d'escena i la disposició de la finestra intactes, però sense objectes, materials, animacions,..."
msgid "Factory Startup App-Template Only"
msgstr "Només la plantilla d'aplicació de planificació de fàbrica"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Preferences"
msgstr "Carregar preferències de fàbrica"
msgid "Load factory default preferences. To make changes to preferences permanent, use \"Save Preferences\""
msgstr "Carrega les preferències predeterminades de fàbrica. Per fer canvis permanents a les preferències, usar «Desar preferències»"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload History File"
msgstr "Recarregar document d'historial"
msgid "Reloads history and bookmarks"
msgstr "Torna a carregar l'historial i les dreceres"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Start-Up File"
msgstr "Recarregar document d'inici"
msgid "Open the default file"
msgstr "Obrir el document predefinit"
msgid "Path to an alternative start-up file"
msgstr "Ruta a un document d'inici alternatiu"
msgid "Load user interface setup from the .blend file"
msgstr "Carrega la configuració de la interfície d'usuària des del document .blend"
msgid "Factory Startup"
msgstr "Inici de fàbrica"
msgid "Load the default ('factory startup') blend file. This is independent of the normal start-up file that the user can save"
msgstr "Carregar document blend per defecte ('d'inici de fàbrica'). Aquest és independent del document d'inici normal que l'usuari pot desar"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Preferences"
msgstr "Carregar preferències"
msgid "Load last saved preferences"
msgstr "Carrega les últimes preferències desades"
msgctxt "Operator"
msgid "Recover Auto Save"
msgstr "Recuperació d'autoguardar"
msgid "Open an automatically saved file to recover it"
msgstr "[Recover Auto Save]: Obre un document desat automàticament per recuperar-lo"
msgctxt "Operator"
msgid "Recover Last Session"
msgstr "Recuperar última sessió"
msgid "Open the last closed file (\"quit.blend\")"
msgstr "Obre l'últim document tancat («quit.blend»)"
msgctxt "Operator"
msgid "Redraw Timer"
msgstr "Reaplicar temporització"
msgid "Simple redraw timer to test the speed of updating the interface"
msgstr "[Redraw Timer]: Simple reaplicació del temporitzador per comprovar la rapidesa d'actualització de la interfície"
msgid "Number of times to redraw"
msgstr "Nombre de cops a repassar"
msgid "Time Limit"
msgstr "Límit de temps"
msgid "Seconds to run the test for (override iterations)"
msgstr "Segons per executar la prova (sobreseu iteracions)"
msgid "Draw Region"
msgstr "Dibuixar en regió"
msgid "Draw region"
msgstr "[Draw Region]: Regió on es pot dibuixar"
msgid "Draw Region & Swap"
msgstr "Armar regió i intercanviar"
msgid "Draw region and swap"
msgstr "[Draw Region & Swap]: Arma la regió i la intercanvia"
msgid "Draw Window"
msgstr "Dibuixar en finestra"
msgid "Draw window"
msgstr "[Draw Window]: Dibuixa a la finestra"
msgid "Draw Window & Swap"
msgstr "Armar finestra i intercanviar"
msgid "Draw window and swap"
msgstr "Arma la finestra i intercanvia"
msgid "Animation Step"
msgstr "Pas d'animació"
msgid "Animation steps"
msgstr "[Animation Step]: Passos de l'animació"
msgid "Animation Play"
msgstr "Reproduir l'animació"
msgid "Animation playback"
msgstr "[Animation Play]: Reproducció d'animació"
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Desfer/Refer"
msgid "Undo and redo"
msgstr "Desfa i refa"
msgctxt "Operator"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Reload the saved file"
msgstr "[Revert]: Torna a carregar el document desat"
msgctxt "Operator"
msgid "Add External Feature Set"
msgstr "Afegir joc de funcionalitats externes"
msgid "Add external feature set (rigs, metarigs, ui templates)"
msgstr "[Add External Feature Set]: Afegeix un joc de funcionalitats externes (aparells, metaaparells, plantilles d'IU)"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove External Feature Set"
msgstr "Suprimir joc de funcionalitats externes"
msgid "Remove external feature set (rigs, metarigs, ui templates)"
msgstr "[Remove External Feature Set]: Suprimeix un joc de funcionalitats externes (aparells, metaaparells, plantilles d'IU)"
msgid "Save the current file in the desired location"
msgstr "Desa el document actual a la ubicació desitjada"
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
msgid "Write compressed .blend file"
msgstr "Escriu el document .blend comprimit"
msgid "Save Copy"
msgstr "Desar còpia"
msgid "Save a copy of the actual working state but does not make saved file active"
msgstr "Desa una còpia de l'estat operatiu real, però no activa pas el document desat"
msgid "Remap Relative"
msgstr "Remapejar relatius"
msgid "Remap relative paths when saving to a different directory"
msgstr "[Remap Relative]: Reassigna les rutes relatives en desar a un directori diferent"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Startup File"
msgstr "Desar com a document d'inici"
msgid "Make the current file the default startup file"
msgstr "Fa que el document actual sigui el document d'inici predeterminat"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Blender File"
msgstr "Desar document Blender"
msgid "Save the current Blender file"
msgstr "Desa el document del Blender actual"
msgid "Exit Blender after saving"
msgstr "Sortir del Blender després de desar"
msgid "Save the current Blender file with a numerically incremented name that does not overwrite any existing files"
msgstr "Desa el document Blender actual amb un nom incrementat numèricament que no sobreescrigui cap document existent"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Preferences"
msgstr "Preferències de desar"
msgid "Make the current preferences default"
msgstr "Converteix les preferències actuals en predeterminades"
msgctxt "Operator"
msgid "Search Menu"
msgstr "Menú de cerca"
msgid "Pop-up a search over all menus in the current context"
msgstr "Finestra emergent de cerca dins tots els menús del context present"
msgctxt "Operator"
msgid "Search Operator"
msgstr "Operador de cerca"
msgid "Pop-up a search over all available operators in current context"
msgstr "Finestra emergent de cerca sobre tots els operadors disponibles en el context present"
msgctxt "Operator"
msgid "Search Single Menu"
msgstr "Menú de cerca única"
msgid "Pop-up a search for a menu in current context"
msgstr "Finestra emergent que cerca un menú en el context present"
msgid "Initial Query"
msgstr "Consulta inicial"
msgid "Query to insert into the search box"
msgstr "Consulta per inserir al camp de cerca"
msgid "Menu Name"
msgstr "Nom del menú"
msgid "Menu to search in"
msgstr "Menú on cercar-hi"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Stereo 3D"
msgstr "Aplicar estèreo 3D"
msgid "Toggle 3D stereo support for current window (or change the display mode)"
msgstr "Alterna el suport a estèreo 3D dins finestra actual (o canvia el mode de visualització)"
msgid "Anaglyph Type"
msgstr "Tipus anàglif"
msgid "Red-Cyan"
msgstr "Vermell-cian"
msgid "Green-Magenta"
msgstr "Verd-magenta"
msgid "Yellow-Blue"
msgstr "Groc-blau"
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anàglif"
msgid "Render views for left and right eyes as two differently filtered colors in a single image (anaglyph glasses are required)"
msgstr "[Anaglyph]: Revela la visió dels ulls esquerre i dret en base a dos colors filtrats de manera diferent en una sola imatge (es requereixen ulleres d'anàglif)"
msgid "Interlace"
msgstr "Entrellaçat"
msgid "Render views for left and right eyes interlaced in a single image (3D-ready monitor is required)"
msgstr "[Interlace]: Revela la visió dels ulls esquerre i dret entrellaçada en una sola imatge (cal un monitor 3D-ready)"
msgid "Time Sequential"
msgstr "Seqüencial de temps"
msgid "Render alternate eyes (also known as page flip, quad buffer support in the graphic card is required)"
msgstr "[Time Sequential]: Revela per a cada ull alternativament (també coneguts com de girar pàgina, es requereix suport de memòria intermèdia de quads a la targeta gràfica)"
msgid "Side-by-Side"
msgstr "De costat"
msgid "Render views for left and right eyes side-by-side"
msgstr "[Side-by-Side]: Revela la visió dels ulls esquerre i dret un al costat de l'altre"
msgid "Top-Bottom"
msgstr "De dalt a baix"
msgid "Render views for left and right eyes one above another"
msgstr "Revela la visió dels ulls esquerre i dret un sobre l'altre"
msgid "Interlace Type"
msgstr "Tipus d'entrellaçat"
msgid "Row Interleaved"
msgstr "Files entrellaçades"
msgid "Column Interleaved"
msgstr "Columnes entrellaçades"
msgid "Checkerboard Interleaved"
msgstr "Entrellaçat d'escaquer"
msgid "Swap Left/Right"
msgstr "[Swap Left/Right]: Intercanviar esquerra/dreta"
msgid "Swap left and right stereo channels"
msgstr "[Swap Left/Right]: Intercanvia els canals estèreo esquerre i dret"
msgid "Cross-Eyed"
msgstr "Guenyo"
msgid "Right eye should see left image and vice versa"
msgstr "[Cross-Eyed]: L'ull dret ha de veure la imatge esquerra i viceversa"
msgctxt "Operator"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Careta d'inici"
msgid "Open the splash screen with release info"
msgstr "[Splash Screen]: Obre la pantalla de presentació amb informació de la versió"
msgctxt "Operator"
msgid "About Blender"
msgstr "Quant al Blender"
msgid "Open a window with information about Blender"
msgstr "Obre una finestra amb informació sobre el Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Export STL"
msgstr "Exportar STL"
msgid "Save the scene to an STL file"
msgstr "Desar l'escena en un document STL"
msgid "Batch Export"
msgstr "Exportar seqüencialment"
msgid "Export each object to a separate file"
msgstr "Exporta cada objecte en un document separat"
msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to exported data"
msgstr "[Scene Unit]: Aplica la unitat escena actual (tal i com està definida per unitat d'escala) a les dades exportades"
msgctxt "Operator"
msgid "Import STL"
msgstr "Importar STL"
msgid "Import an STL file as an object"
msgstr "Importa un document STL com a objecte"
msgid "Facet Normals"
msgstr "Normals de políedre"
msgid "Use (import) facet normals (note that this will still give flat shading)"
msgstr "Usa (importa) les normals de políedre (cal tenir en compte que això encara donarà aspecte aplanat)"
msgid "Validate Mesh"
msgstr "Validar malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Save System Info"
msgstr "Desar informació del sistema"
msgid "Generate system information, saved into a text file"
msgstr "Genera informació del sistema i la desa en un document de text"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Tool by Name"
msgstr "Arranjar eines per nom"
msgid "Set the tool by name (for key-maps)"
msgstr "[Set Tool by Name]: Organitza eines per nom (per a teclaris)"
msgid "Set Fallback"
msgstr "Definir segona opció"
msgid "Set the fallback tool instead of the primary tool"
msgstr "[Set Fallback]: Especifica l'eina de segona opció en lloc de l'eina primària"
msgid "Cycle"
msgstr "Ciclitzar"
msgid "Cycle through tools in this group"
msgstr "[Cycle]: Recorre les eines d'aquest grup"
msgid "Identifier of the tool"
msgstr "Identificador d'eina"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Tool by Index"
msgstr "Arranjar eines per índex"
msgid "Set the tool by index (for key-maps)"
msgstr "Arranja les eines per índex (per a teclaris)"
msgid "Set the fallback tool instead of the primary"
msgstr "Defineix l'eina de segona opció en lloc de la primària"
msgid "Include tool subgroups"
msgstr "Incloure subgrups d'eines"
msgid "Index in Toolbar"
msgstr "Índex de barra d'eines"
msgctxt "Operator"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
msgctxt "Operator"
msgid "Fallback Tool Pie Menu"
msgstr "Menú circular d'eines de segona opció"
msgctxt "Operator"
msgid "Toolbar Prompt"
msgstr "Barra d'eines emergent"
msgid "Leader key like functionality for accessing tools"
msgstr "Guia de funcionalitats de teclat per accedir a les eines"
msgid "Open a website in the web browser"
msgstr "Obre lloc web al navegador web"
msgid "URL to open"
msgstr "URL per obrir"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Preset Website"
msgstr "Obrir web predefinit"
msgid "Open a preset website in the web browser"
msgstr "Obre un lloc web predefinit al navegador web"
msgid "Optional identifier"
msgstr "Identificador opcional"
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
msgctxt "Operator"
msgid "Export USD"
msgstr "Exportar USD"
msgid "Export current scene in a USD archive"
msgstr "Exporta l'escena actual en un arxiu USD"
msgid "Allow Unicode"
msgstr "Permetre Unicode"
msgid "Preserve UTF-8 encoded characters when writing USD prim and property names (requires software utilizing USD 24.03 or greater when opening the resulting files)"
msgstr "Conserva els caràcters codificats amb UTF-8 en escriure noms de propietats i de primaris USD (requereix programari que empri USD 24. 03USD o superior quan s'obren els documents resultants)"
msgid "Blender Names"
msgstr "Noms de Blender"
msgid "Author USD custom attributes containing the original Blender object and object data names"
msgstr "Els atributs personalitzxats USD d'autor que contenen l'objecte Blender original i els noms de les dades d'objectes"
msgid "Convert Orientation"
msgstr "Convertir orientació"
msgid "Convert orientation axis to a different convention to match other applications"
msgstr "Converteix l'eix d'orientació a una convenció diferent perquè quadri amb altres aplicacions"
msgid "Convert World Material"
msgstr "Convertir material món"
msgid "Convert the world material to a USD dome light. Currently works for simple materials, consisting of an environment texture connected to a background shader, with an optional vector multiply of the texture color"
msgstr "[Convert World Material]: Converteix el material del món en una llum de cúpula USD. Actualment funciona amb materials senzills, que consisteixen en una textura d'entorn connectada a un aspector de rerefons, amb una multiplicació vectorial opcional del color de la textura"
msgid "Namespace"
msgstr "Espai de noms"
msgid "If set, add the given namespace as a prefix to exported custom property names. This only applies to property names that do not already have a prefix (e.g., it would apply to name 'bar' but not 'foo:bar') and does not apply to blender object and data names which are always exported in the 'userProperties:blender' namespace"
msgstr "Si està definit, afegiu l'espai de noms donat com a prefix als noms de propietat personalitzades exportats. Això només s'aplica als noms de propietats que encara no tenen un prefix (p. ex., s'aplicaria al nom 'bar' però no a 'foo:bar') i no s'aplica als noms d'objectes i dades del blender que sempre s'exporten a l'espai de noms 'userProperties:blender'"
msgid "Use Settings for"
msgstr "Usar configuració per a"
msgid "Export all frames in the render frame range, rather than only the current frame"
msgstr "Exporta tots els fotogrames de l'interval de fotogrames de revelat, preferiblement a només els del fotograma actual"
msgid "Export armatures and meshes with armature modifiers as USD skeletons and skinned meshes"
msgstr "Exportar esquelets i malles amb modificadors d'esquelets com a esquelets en USD i malles de pell"
msgid "Export all cameras"
msgstr "Exportar totes les càmeres"
msgid "Export all curves"
msgstr "Exportar totes les corbes"
msgid "Export custom properties as USD attributes"
msgstr "Exportar atributs personalitzats com a atributs USD"
msgid "Export hair particle systems as USD curves"
msgstr "Exportar els sistemes de partícules pèl com a corbes d'USD"
msgid "Export all lights"
msgstr "Exportar tots els llums"
msgid "Export viewport settings of materials as USD preview materials, and export material assignments as geometry subsets"
msgstr "Exporta la configuració de mirador dels materials com a materials de previsionat USD, i exporta les assignacions de materials com a subconjunts de geometria"
msgid "Include mesh color attributes in the export"
msgstr "Inclou en l'exportació els atributs de color de la malla"
msgid "Export all meshes"
msgstr "Exportar totes les malles"
msgid "Include normals of exported meshes in the export"
msgstr "Incloure normals de malles exportades a l'exportació"
msgid "Export shape keys as USD blend shapes"
msgstr "Exportar morfofites com a formes blend en USD"
msgid "Subdivision"
msgstr "Subdivisió"
msgid "Choose how subdivision modifiers will be mapped to the USD subdivision scheme during export"
msgstr "Trieu com es mapejaran els modificadors de subdivisió sobre l'esquema de subdivisió USD durant l'exportació"
msgid "Scheme = None. Export base mesh without subdivision"
msgstr "Esquema = No-cap. Exporta la malla base sense subdivisió"
msgid "Tessellate"
msgstr "Tessel·lat"
msgid "Scheme = None. Export subdivided mesh"
msgstr "Esquema = No-cap. Exporta la malla subdividida"
msgid "Best Match"
msgstr "Millor coincidència"
msgid "Scheme = Catmull-Clark, when possible. Reverts to exporting the subdivided mesh for the Simple subdivision type"
msgstr "Esquema = Catmull-Clark, si és possible. Reverteix a l'exportació de malla subdividida per al tipus de Subdivisió simple"
msgid "Export Textures"
msgstr "Exportar textures"
msgid "If exporting materials, export textures referenced by material nodes to a 'textures' directory in the same directory as the USD file"
msgstr "Si s'exporten materials, s'exporten textures referenciades pels nodes materials a un directori «textures» al mateix directori que el document USD"
msgid "UV Maps"
msgstr "Mapes UV"
msgid "Include all mesh UV maps in the export"
msgstr "Inclou en l'exportació tots els mapes UV de malles"
msgid "Export all volumes"
msgstr "Exportar tots els volums"
msgid "MaterialX Network"
msgstr "Xarxa MaterialX"
msgid "Generate a MaterialX network representation of the materials"
msgstr "Genera una representació dels materials de xarxa de MaterialX"
msgid "USD Preview Surface Network"
msgstr "Previsionat USD de xarxa de superfície"
msgid "Generate an approximate USD Preview Surface shader representation of a Principled BSDF node network"
msgstr "[To USD Preview Surface]: Genera un previsionat aproximat de la superfície amb l'aspector d'USD d'una xarxa de nodes de FDDB postulades"
msgid "Only export deform bones and their parents"
msgstr "Exporta només els ossos deformants i llurs pares"
msgid "Overwrite Textures"
msgstr "Sobrescriure textures"
msgid "Overwrite existing files when exporting textures"
msgstr "Sobreescriu els documents existents quan s'exporten textures"
msgid "Use relative paths to reference external files (i.e. textures, volumes) in USD, otherwise use absolute paths"
msgstr "Usar rutes relatives per a referenciar documents externs (és a dir, textures, volums) en USD, altrament usar rutes absolutes"
msgid "Rename UV Maps"
msgstr "Reanomenar mapes UV"
msgid "Rename active render UV map to \"st\" to match USD conventions"
msgstr "[Rename UV Maps]: Reanomena el mapa de revelat UV actiu com a \"st\" per adaptar-se a les convencions d'USD"
msgid "Root Prim"
msgstr "Prim arrel"
msgid "If set, add a transform primitive with the given path to the stage as the parent of all exported data"
msgstr "Si està posat, afegeix un primitiu de transformació amb el camí donat a l'escenari com el pare de totes les dades exportades"
msgid "Only export selected objects. Unselected parents of selected objects are exported as empty transform"
msgstr "Exportar només els objectes seleccionats. Els pares no seleccionats dels objectes seleccionats s'exporten com a transformació buida"
msgid "Triangulate Meshes"
msgstr "Triangular malles"
msgid "Triangulate meshes during export"
msgstr "Triangular malles en exportar"
msgid "USDZ Custom Downscale Size"
msgstr "Mida de reducció personalitzada USDZ"
msgid "Custom size for downscaling exported textures"
msgstr "[USDZ Custom Downscale Size]: Mida personalitzada per reduir l'escala de textures esportades"
msgid "USDZ Texture Downsampling"
msgstr "Sotamostreig de textura USDZ"
msgid "Choose a maximum size for all exported textures"
msgstr "[USDZ Texture Downsampling]: Escull una mida màxima per a totes les textures exportades"
msgid "Keep all current texture sizes"
msgstr "Mantenir totes les mides de textura actuals"
msgid "Resize to a maximum of 256 pixels"
msgstr "Redimensionar a un màxim de 256 píxels"
msgid "Resize to a maximum of 512 pixels"
msgstr "Redimensionar a un màxim de 512 píxels"
msgid "Resize to a maximum of 1024 pixels"
msgstr "Redimensionar a un màxim de 1024 píxels"
msgid "Resize to a maximum of 2048 pixels"
msgstr "Redimensionar a un màxim de 2048 píxels"
msgid "Resize to a maximum of 4096 pixels"
msgstr "Redimensionar a un màxim de 4096 píxels"
msgid "Specify a custom size"
msgstr "Especificar una mida personalitzada"
msgid "Instancing"
msgstr "Instanciar"
msgid "Export instanced objects as references in USD rather than real objects"
msgstr "[Instancing] Exporta els objectes instanciats com a referències en USD preferiblement a objectes reals"
msgid "Visible Only"
msgstr "Només visible"
msgid "Only export visible objects. Invisible parents of exported objects are exported as empty transforms"
msgstr "Exporta només els objectes visibles. Els pares invisibles dels objectes exportats s'exporten com a transformacions buides"
msgid "Xform Ops"
msgstr "Ops Trform"
msgid "The type of transform operators to write"
msgstr "Tipus d'operadors de transformació per escriure"
msgid "Translate, Rotate, Scale"
msgstr "Traslladar, rotar, escalar"
msgid "Export with translate, rotate, and scale Xform operators"
msgstr "Exporta amb operadors de Trform de traslladar, rotar i escalar"
msgid "Translate, Orient, Scale"
msgstr "Traslladar, orientar, escalar"
msgid "Export with translate, orient quaternion, and scale Xform operators"
msgstr "Exporta amb operadors de Trform de traslladar, orientar a quaternió i escalar"
msgid "Export matrix operator"
msgstr "Exportar operador de matriu"
msgctxt "Operator"
msgid "Import USD"
msgstr "Importar USD"
msgid "Import USD stage into current scene"
msgstr "Importa l'escena USD a l'actual"
msgid "Behavior when importing USD attributes as Blender custom properties"
msgstr "Comportament en importar atributs USD com a propietats personalitzades de Blender"
msgid "Do not import USD custom attributes"
msgstr "No importar atributs USD personalitzats de color"
msgid "Import USD attributes in the 'userProperties' namespace as Blender custom properties. The namespace will be stripped from the property names"
msgstr "Importa els atributs USD a l'espai de noms \"userProperties\" com a propietats personalitzades de Blender. A l'espai de noms se li eliminarnan dels noms de la propietat"
msgid "All Custom"
msgstr "Tot personalitzat"
msgid "Import all USD custom attributes as Blender custom properties. Namespaces will be retained in the property names"
msgstr "Importa tots els atributs personalitzats d'USD com a propietats personalitzades de Blender. Els espais de noms es conservaran als noms de la propietat"
msgid "Create Collection"
msgstr "Crear col·lecció"
msgid "Add all imported objects to a new collection"
msgstr "Afegir tots els objectes importats a una nova col·lecció"
msgid "Create World Material"
msgstr "Crear material del món"
msgid "Convert the first discovered USD dome light to a world background shader"
msgstr "Converteix la primera llum de cúpula USD descoberta en un aspector de rerefons de món"
msgid "Import All Materials"
msgstr "Importar tots els materials"
msgid "Also import materials that are not used by any geometry. Note that when this option is false, materials referenced by geometry will still be imported"
msgstr "També importa materials no usats per cap geometria. Noteu que quan aquesta opció és falsa, els materials referenciats per la geometria s'importaran igualment"
msgid "Defined Primitives Only"
msgstr "Només primitius definits"
msgid "Import only defined USD primitives. When disabled this allows importing USD primitives which are not defined, such as those with an override specifier"
msgstr "Importa només primitius USD. Quan està desactivat permet d'importar primitius USD que no estan definits, com poden ser els que tinguin un especificador de sobreseïment"
msgid "Import guide geometry"
msgstr "Importar geometria guia"
msgid "Import proxy geometry"
msgstr "Importar geometria supletòria"
msgid "Import final render geometry"
msgstr "Importar geometria de revelat final"
msgid "USD Shapes"
msgstr "Formes USD"
msgid "Import Subdivision Scheme"
msgstr "Importar esquema de subdivisió"
msgid "Create subdivision surface modifiers based on the USD SubdivisionScheme attribute"
msgstr "[Import Subdivision Scheme]: Crea modificadors de subdivisió de superfície basats en l'atribut SubdivisionScheme d'USD"
msgid "Textures Directory"
msgstr "Directori de textures"
msgid "Path to the directory where imported textures will be copied"
msgstr "[Textures Directory]: Ruta al directori on es copiaran les textures importades"
msgid "Import Textures"
msgstr "Importar textures"
msgid "Behavior when importing textures from a USDZ archive"
msgstr "Comportament en importar textures des d'arxiu USDZ"
msgid "Don't import textures"
msgstr "No importar extures"
msgid "Packed"
msgstr "Empaquetades"
msgid "Import textures as packed data"
msgstr "[Packed]: Importa textures com a dades empaquetades"
msgid "Copy files to textures directory"
msgstr "Copiar documents al directori de textures"
msgid "Import USD Preview"
msgstr "Importar previsionat USD"
msgid "Convert UsdPreviewSurface shaders to Principled BSDF shader networks"
msgstr "Converteix els aspectors UsdPreviewSurface en xarxes d'aspectors de BSDFs postulats"
msgid "Visible Primitives Only"
msgstr "Només primitius visibles"
msgid "Do not import invisible USD primitives. Only applies to primitives with a non-animated visibility attribute. Primitives with animated visibility will always be imported"
msgstr "[Visible Primitives Only]: No importa primitius invisibles d'USD. Només s'aplica als primitius amb un atribut de visibilitat no animada. Els primitius amb visibilitat animada sempre s'importaran"
msgid "Light Intensity Scale"
msgstr "Escala d'intensitat de llum"
msgid "Scale for the intensity of imported lights"
msgstr "Escala per a la intensitat de les llums importades"
msgid "Material Name Collision"
msgstr "Conflicte amb nom de material"
msgid "Behavior when the name of an imported material conflicts with an existing material"
msgstr "[Material Name Collision]: Comportament quan el nom d'un material importat entra en conflicte amb un material existent"
msgid "Make Unique"
msgstr "Fer únics"
msgid "Import each USD material as a unique Blender material"
msgstr "[Make Unique]: Importar cada material USD com un material de Blender únic"
msgid "Reference Existing"
msgstr "Referenciar existents"
msgid "If a material with the same name already exists, reference that instead of importing"
msgstr "[Reference Existing]: Si ja existeix un material amb el mateix nom, es referencia en lloc d'importar-lo"
msgid "Path Mask"
msgstr "Màscara de ruta"
msgid "Import only the primitive at the given path and its descendants. Multiple paths may be specified in a list delimited by commas or semicolons"
msgstr "[Path Mask]: Importa només el primitiu en la ruta estipulada i els seus descendents. Es poden especificar múltiples rutes amb una llista delimitada per comes o punts i coma"
msgid "Mesh Attributes"
msgstr "Atributs de malla"
msgid "Read USD Primvars as mesh attributes"
msgstr "Llegeix variables primitives d'USD com a atributs de malla"
msgid "Read mesh color attributes"
msgstr "Llegir atributs de color de malla"
msgid "Read mesh UV coordinates"
msgstr "Llegir coordenades UV de malla"
msgid "Update the scene's start and end frame to match those of the USD archive"
msgstr "Actualitzar fotogrames d'inici i final de l'escena perquè coincideixin amb els de l'arxiu USD"
msgid "Set Material Blend"
msgstr "Definir fusió de material"
msgid "If the Import USD Preview option is enabled, the material blend method will automatically be set based on the shader's opacity and opacityThreshold inputs"
msgstr "[Set Material Blend]: Si l'opció d'importar previsionat USD està activada, el mètode de fusió de material es configurarà automàticament en funció de les ingressions d'opacitat i de llindar d'opacitat de l'aspector"
msgid "Scene Instancing"
msgstr "Instanciació d'escena"
msgid "Import USD scene graph instances as collection instances"
msgstr "Importa instàncies de gràfica d'escena USD com a instàncies de col·lecció"
msgid "File Name Collision"
msgstr "Conflicte nom de document"
msgid "Behavior when the name of an imported texture file conflicts with an existing file"
msgstr "Comportament quan el nom d'un document de textura importada entra en conflicte amb un document existent"
msgid "Use Existing"
msgstr "Usar l'existent"
msgid "If a file with the same name already exists, use that instead of copying"
msgstr "Si ja existeix un document amb el mateix nom, usar-lo en lloc de copiar-lo"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriure documents existents"
msgctxt "Operator"
msgid "Close Window"
msgstr "Tancar finestra"
msgid "Close the current window"
msgstr "Tanca la finestra actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Window Fullscreen"
msgstr "Permutar finestra de pantalla completa"
msgid "Toggle the current window full-screen"
msgstr "Alterna la pantalla completa de la finestra"
msgctxt "Operator"
msgid "New Window"
msgstr "Nova finestra"
msgid "Create a new window"
msgstr "Crea una finestra nova"
msgctxt "Operator"
msgid "New Main Window"
msgstr "Nova finestra principal"
msgid "Create a new main window with its own workspace and scene selection"
msgstr "Crea una finestra principal nova amb el seu propi obrador i la selecció de l'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Fly"
msgstr "Vol de navegació en RX"
msgid "Move/turn relative to the VR viewer or controller"
msgstr "[XR Navigation Fly]: Mou/gira en relació amb el visor o controlador de realitat estesa"
msgid "Lock Direction"
msgstr "Blocar direcció"
msgid "Limit movement to viewer's initial direction"
msgstr "[Lock Direction]: Limita el moviment a la direcció inicial del visor"
msgid "Lock Elevation"
msgstr "Blocar elevació"
msgid "Prevent changes to viewer elevation"
msgstr "Evita els canvis a l'elevació del visor"
msgid "Fly mode"
msgstr "Mode de vol"
msgid "Move along navigation forward axis"
msgstr "Moure's seguint l'eix endavant de navegació"
msgid "Move along navigation back axis"
msgstr "Moure's seguint l'eix enrere de navegació"
msgid "Move along navigation left axis"
msgstr "Moure's seguint l'eix esquerre de navegació"
msgid "Move along navigation right axis"
msgstr "Moure's seguint l'eix dret de navegació"
msgid "Move along navigation up axis"
msgstr "Moure's seguint l'eix en amunt de navegació"
msgid "Move along navigation down axis"
msgstr "Moure's seguint l'eix en avall de navegació"
msgid "Turn Left"
msgstr "Girar a l'esquerra"
msgid "Turn counter-clockwise around navigation up axis"
msgstr "Gira en sentit antihorari al voltant de l'eix de navegació en amunt"
msgid "Turn Right"
msgstr "Girar a la dreta"
msgid "Turn clockwise around navigation up axis"
msgstr "Gira en sentit horari al voltant de l'eix de navegació en amunt"
msgid "Viewer Forward"
msgstr "Visor endavant"
msgid "Move along viewer's forward axis"
msgstr "[Viewer Forward]: Es mou seguint l'eix endavant del visor"
msgid "Viewer Back"
msgstr "Visor enrere"
msgid "Move along viewer's back axis"
msgstr "[Viewer Back]: Es mou seguint l'eix enrere del visor"
msgid "Viewer Left"
msgstr "Visor esquerre"
msgid "Move along viewer's left axis"
msgstr "Es mou seguint l'eix esquerre del visor"
msgid "Viewer Right"
msgstr "Visor dret"
msgid "Move along viewer's right axis"
msgstr "Es mou seguint l'eix dret del visor"
msgid "Controller Forward"
msgstr "Controlador endavant"
msgid "Move along controller's forward axis"
msgstr "[Controller Forward]: Es mou seguint l'eix endavant del controlador"
msgid "Frame Based Speed"
msgstr "Rapidesa per fotogrames"
msgid "Apply fixed movement deltas every update"
msgstr "Aplicar deltes de moviment fix en cada actualització"
msgid "Speed Interpolation 0"
msgstr "Rapidesa d'interpolació 0"
msgid "First cubic spline control point between min/max speeds"
msgstr "Primer punt de control de spline cúbic entre rapideses mínimes i màximes"
msgid "Speed Interpolation 1"
msgstr "Rapidesa d'interpolació 1"
msgid "Second cubic spline control point between min/max speeds"
msgstr "Segon punt de control de spline cúbic entre rapideses mínimes i màximes"
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Rapidesa màxima"
msgid "Maximum move (turn) speed in meters (radians) per second or frame"
msgstr "Rapidesa màxima de moviment (gir) en metres (radians) per segon o per fotograma"
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Rapidesa mínima"
msgid "Minimum move (turn) speed in meters (radians) per second or frame"
msgstr "Rapidesa mínima de moviment (gir) en metres (radians) per segon o per fotograma"
msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Grab"
msgstr "Navegació d'RX a mà"
msgid "Navigate the VR scene by grabbing with controllers"
msgstr "[XR Navigation Grab]: Navega per l'escena de realitat estesa agafat als controls"
msgid "Prevent changes to viewer location"
msgstr "Evitar canvis d'ubicació del visor"
msgid "Prevent changes to viewer rotation"
msgstr "Evitar canvis de rotació del visor"
msgid "Lock Up Orientation"
msgstr "Bloquejar orientació"
msgid "Prevent changes to viewer up orientation"
msgstr "Evita els canvis d'orientació cap amunt del visor"
msgid "Prevent changes to viewer scale"
msgstr "Evitar els canvis d'escala del visor"
msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Reset"
msgstr "Restablir navegació RX"
msgid "Reset VR navigation deltas relative to session base pose"
msgstr "[Reiniciar navegació RS]: Restableix les deltes de navegació de realitat virtual relatives a la posat base de la sessió"
msgid "Reset location deltas"
msgstr "Restablir deltes d'ubicació"
msgid "Reset rotation deltas"
msgstr "Restableix deltes de rotació"
msgid "Reset scale deltas"
msgstr "Restablir deltes d'escala"
msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Teleport"
msgstr "Teleport de navegació RX"
msgid "Set VR viewer location to controller raycast hit location"
msgstr "[XR Navigation Teleport]: Situa la ubicació del visor de RV al controlador de la ubicació on impacta la irradiació"
msgid "Raycast axis in controller/viewer space"
msgstr "Eix d'irradiació en l'espai controlador/visor"
msgid "Raycast color"
msgstr "Color d'irradiació"
msgid "Maximum raycast distance"
msgstr "Distància màxima d'irradiació"
msgid "From Viewer"
msgstr "Des del visor"
msgid "Use viewer pose as raycast origin"
msgstr "Usar posat del visor com a origen d'irradiació"
msgid "Interpolation factor between viewer and hit locations"
msgstr "Factor d'interpolació entre el visor i els punts d'impacte"
msgid "Offset along hit normal to subtract from final location"
msgstr "Recorregut seguint la normal d'impacte per a restar-ho de la ubicació final"
msgid "Selectable Only"
msgstr "Seleccionables i prou"
msgid "Only allow selectable objects to influence raycast result"
msgstr "Permet només que els objectes seleccionables influeixin en el resultat de la irradiació"
msgid "Teleport Axes"
msgstr "Eixos de teleportació"
msgid "Enabled teleport axes in navigation space"
msgstr "Eixos de teleportació habilitats a l'espai de navegació"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle VR Session"
msgstr "Permutar sessió de RV"
msgid "Open a view for use with virtual reality headsets, or close it if already opened"
msgstr "Obre una vista per a usar-la amb visors de realitat virtual, o la tanca si ja és oberta"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Workspace"
msgstr "Afegir obrador"
msgid "Add a new workspace by duplicating the current one or appending one from the user configuration"
msgstr "[Add Workspace]: Afegir un obrador nou duplicant l'actual o incorporant-ne un a partir la configuració de la usuària"
msgctxt "Operator"
msgid "Append and Activate Workspace"
msgstr "Incorporar i activar obrador"
msgid "Append a workspace and make it the active one in the current window"
msgstr "Incorpora un obrador i el designa com a actiu dins la finestra actual"
msgid "Path to the library"
msgstr "Ruta a la biblioteca"
msgid "Name of the workspace to append and activate"
msgstr "Nom de l'obrador per incorporar i activar"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Workspace"
msgstr "Eliminar obrador"
msgid "Delete the active workspace"
msgstr "Elimina l'obrador actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "New Workspace"
msgstr "Nou obrador"
msgid "Add a new workspace"
msgstr "Afegir un obrador nou"
msgctxt "Operator"
msgid "Workspace Reorder to Back"
msgstr "Reordenar obrador al darrere"
msgid "Reorder workspace to be last in the list"
msgstr "Reordena l'obrador perquè sigui l'últim de la llista"
msgctxt "Operator"
msgid "Workspace Reorder to Front"
msgstr "Reordenar l'obrador al davant"
msgid "Reorder workspace to be first in the list"
msgstr "Reordena l'obrador perquè sigui el primer de la llista"
msgctxt "Operator"
msgid "Pin Scene to Workspace"
msgstr "Fixar escena a obrador"
msgid "Remember the last used scene for the current workspace and switch to it whenever this workspace is activated again"
msgstr "Recorda l'última escena usada per a l'obrador present i se n'hi va quansevulgui que l'obrador sigui activat"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Volume"
msgstr "Convertir volum"
msgid "Convert the volume of a world to a mesh. The world's volume used to be rendered by EEVEE Legacy. Conversion is needed for it to render properly"
msgstr "Converteix el volum d'un món en una malla. El volum del món abans es revelava amb l'EEVEE antic. La conversió és necessària perquè es reveli bé"
msgctxt "Operator"
msgid "New World"
msgstr "Nou món"
msgid "Create a new world Data-Block"
msgstr "[New World]: Crea un bloc de dades nou de món"
msgid "External file packed into the .blend file"
msgstr "Document extern empaquetat al document .blend"
msgid "Raw data (bytes, exact content of the embedded file)"
msgstr "Dades en brut (bytes, contingut exacte del document incrustat)"
msgid "Size of packed file in bytes"
msgstr "Mida del document empaquetat en bytes"
msgid "Active Brush"
msgstr "Pinzell actiu"
msgid "Editable cavity curve"
msgstr "Corba de cavitat editable"
msgid "Active Palette"
msgstr "Paleta activa"
msgid "Show Brush"
msgstr "Mostrar pinzell"
msgid "Show Brush On Surface"
msgstr "Mostra el pinzell a la superfície"
msgid "Fast Navigate"
msgstr "Navegació ràpida"
msgid "For multires, show low resolution while navigating the view"
msgstr "[Fast Navigate]: Per a multires, mostra una resolució baixa mentre navega visualment"
msgid "Tiling offset for the X Axis"
msgstr "Desplaçament de tessel·lat en l'eix X"
msgid "Stride at which tiled strokes are copied"
msgstr "[Tiling offset for the X Axis]: Distància a la que es copien el traços tessel·lats"
msgid "Tile X"
msgstr "X de tessel·la"
msgid "Tile along X axis"
msgstr "[Tile X]: Tessel·la dins l'eix X"
msgid "Tile Y"
msgstr "Y de tessel·la"
msgid "Tile along Y axis"
msgstr "Tessel·la dins l'eix Y"
msgid "Tile Z"
msgstr "Z de tessel·la"
msgid "Tile along Z axis"
msgstr "Tessel·la dins l'eix Z"
msgid "Paint Tool Slots"
msgstr "Epígrafs d'eina de pintar"
msgid "Mask painting according to mesh geometry cavity"
msgstr "Pintat de màscara d'acord amb la cavitat de la geometria de la malla"
msgid "Delay Viewport Updates"
msgstr "Retard actualització mirador"
msgid "Update the geometry when it enters the view, providing faster view navigation"
msgstr "Actualitza la geometria quan es fa visible, proporcionant una navegació de visualització més ràpida"
msgid "Symmetry Feathering"
msgstr "Simetria de vora difusa"
msgid "Reduce the strength of the brush where it overlaps symmetrical daubs"
msgstr "[Symmetry Feathering]: Redueix la força del pinzell on se solapi a pinzellades simètriques"
msgid "Symmetry X"
msgstr "Simetria X"
msgid "Mirror brush across the X axis"
msgstr "Emmiralla el pinzell sobre l'eix X"
msgid "Symmetry Y"
msgstr "Simetria Y"
msgid "Mirror brush across the Y axis"
msgstr "Emmiralla el pinzell sobre l'eix Y"
msgid "Symmetry Z"
msgstr "Simetria Z"
msgid "Mirror brush across the Z axis"
msgstr "Emmiralla el pinzell sobre l'eix Z"
msgid "Curves Sculpt Paint"
msgstr "Pintat d'esculpir amb corbes"
msgid "Grease Pencil Paint"
msgstr "Llapis de greix- Pintar"
msgid "Paint Mode"
msgstr "Mode pintat"
msgid "Paint using the active material base color"
msgstr "Pintar usant el color base del material actiu"
msgid "Paint the material with a color attribute"
msgstr "Pintar el material amb un atribut de color"
msgid "Grease Pencil Sculpt Paint"
msgstr "Llapis de greix - Esculpir pintant"
msgid "Image Paint"
msgstr "Pintat d'imatge"
msgid "Properties of image and texture painting mode"
msgstr "Propietats del mode pintat d'imatge i textura"
msgid "Canvas"
msgstr "Llenç"
msgid "Image used as canvas"
msgstr "Imatge usada com a llenç"
msgid "Image used as clone source"
msgstr "Imatge usada com a font de clonació"
msgid "Dither"
msgstr "Fluctuació"
msgid "Amount of dithering when painting on byte images"
msgstr "Quantitat de fluctuació en pintar imatges de bytes"
msgid "Texture filtering type"
msgstr "Tipus de filtratge de textura"
msgid "Invert the stencil layer"
msgstr "Invertir capa plantilla"
msgid "Missing Materials"
msgstr "Materials extraviats"
msgid "The mesh is missing materials"
msgstr "[Missing Materials]: A la malla li falten materials"
msgid "Missing Stencil"
msgstr "Plantilla extraviada"
msgid "Image Painting does not have a stencil"
msgstr "[Missing Stencil]: El pintat d'imatge no té una plantilla"
msgid "Missing Texture"
msgstr "Textura extraviada"
msgid "Image Painting does not have a texture to paint on"
msgstr "[Missing Texture]: El pintat d'imatge no té una textura on pintar"
msgid "Missing UVs"
msgstr "UVs extraviats"
msgid "A UV layer is missing on the mesh"
msgstr "No es troba la capa d'UVs a la malla"
msgid "Mode of operation for projection painting"
msgstr "Mode d'operació per a pintura per projecció"
msgid "Detect image slots from the material"
msgstr "Detectar epígrafs d'imatge a partir del material"
msgid "Single Image"
msgstr "Imatge única"
msgid "Set image for texture painting directly"
msgstr "Assigna la imatge per al pintat de textura de manera directa"
msgid "Screen Grab Size"
msgstr "Mida captura de pantalla"
msgid "Size to capture the image for re-projecting"
msgstr "[Screen Grab Size]: Mida per a capturar la imatge per a la reprojecció"
msgid "Bleed"
msgstr "Sobreeixir"
msgid "Extend paint beyond the faces UVs to reduce seams (in pixels, slower)"
msgstr "[Bleed]: Estén la pintura més enllà de les cares UVs per reduir costures (en píxels, més lent)"
msgid "Stencil Color"
msgstr "Color de plantilla"
msgid "Stencil color in the viewport"
msgstr "Color de la plantilla al mirador"
msgid "Stencil Image"
msgstr "Imatge plantilla"
msgid "Image used as stencil"
msgstr "[Stencil Image]: Imatge usada com a plantilla"
msgid "Cull"
msgstr "Esporgar"
msgid "Ignore faces pointing away from the view (faster)"
msgstr "[Cull]: Ignora les cares que apunten en direcció contrària a la vista (més ràpid)"
msgid "Clone Map"
msgstr "Mapa de clonació"
msgid "Use another UV map as clone source, otherwise use the 3D cursor as the source"
msgstr "[Clone Map]: Usa un altre mapa UV com a font de clonació, altrament utilitza el cursor 3D com a font"
msgid "Paint most on faces pointing towards the view"
msgstr "Pintar la majoria de cares orientades cap a la vista"
msgid "Occlude"
msgstr "Ocloure"
msgid "Only paint onto the faces directly under the brush (slower)"
msgstr "[Occlude]: Pinta només a les cares que són directament sota el pinzell (més lent)"
msgid "Stencil Layer"
msgstr "Capa plantilla"
msgid "Set the mask layer from the UV map buttons"
msgstr "Especifica la capa de màscara des dels botons del mapa UV"
msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (as divisor of Blender unit - higher value means smaller edge length)"
msgstr "Longitud d'aresta màxima per esculpir topologia dinàmica (com a divisor de la unitat de Blender - un valor més alt significa una longitud d'aresta menor)"
msgid "Detail Percentage"
msgstr "Detallar percentatge"
msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (in brush percenage)"
msgstr "[Detail Percentage]: Longitud d'aresta màxima per esculpir topologia dinàmica (en percentatge de pinzell)"
msgid "Detail Refine Method"
msgstr "Detallar mètode refinació"
msgid "In dynamic-topology mode, how to add or remove mesh detail"
msgstr "[Detail Refine Method]: En mode de topologia dinàmica, com afegir o suprimir detall de malla"
msgid "Subdivide Edges"
msgstr "Subdividir arestes"
msgid "Subdivide long edges to add mesh detail where needed"
msgstr "Subdivideix les arestes llargues per afegir detall a la malla on cal"
msgid "Collapse Edges"
msgstr "Aglutinar arestes"
msgid "Collapse short edges to remove mesh detail where possible"
msgstr "[Collapse Edges]: Ajunta arestes curtes per a suprimir detall de malla on es pot"
msgid "Subdivide Collapse"
msgstr "Subdividir i aglutinar"
msgid "Both subdivide long edges and collapse short edges to refine mesh detail"
msgstr "[Subdivide Collapse]: Tant subdivideix arestes llargues com aglutina arestes curtes per refinar el detall de la malla"
msgid "Detail Size"
msgstr "Mida del detall"
msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (in pixels)"
msgstr "Longitud màxima d'aresta per a l'esculpir topologia dinàmica (en píxels)"
msgid "Detail Type Method"
msgstr "Mètode de tipus de detall"
msgid "In dynamic-topology mode, how mesh detail size is calculated"
msgstr "En el mode de topologia dinàmica, com es calcula la mida del detall de la malla"
msgid "Relative Detail"
msgstr "Detall relatiu"
msgid "Mesh detail is relative to the brush size and detail size"
msgstr "El detall de la malla és relatiu a la mida del pinzell i a la mida del detall"
msgid "Constant Detail"
msgstr "Detall constant"
msgid "Mesh detail is constant in world space according to detail size"
msgstr "El detall de la malla és constant a l'espai món d'acord amb la mida del detall"
msgid "Brush Detail"
msgstr "Detall del pinzell"
msgid "Mesh detail is relative to brush radius"
msgstr "El detall de la malla és relatiu al radi del pinzell"
msgid "Manual Detail"
msgstr "Detall manual"
msgid "Mesh detail does not change on each stroke, only when using Flood Fill"
msgstr "El detall de la malla no canvia a cada traç, només quan s'utilitza Emplenat atapeït"
msgid "Amount of gravity after each dab"
msgstr "Quantitat de gravetat després de cada refrec"
msgid "Object whose Z axis defines orientation of gravity"
msgstr "Objecte l'eix Z del qual defineix l'orientació de la gravetat"
msgid "Lock X"
msgstr "Bloquejar X"
msgid "Disallow changes to the X axis of vertices"
msgstr "Neutralitza canvis a l'eix X dels vèrtexs"
msgid "Lock Y"
msgstr "Bloquejar Y"
msgid "Disallow changes to the Y axis of vertices"
msgstr "Neutralitza canvis a l'eix Y dels vèrtexs"
msgid "Lock Z"
msgstr "Bloquejar Z"
msgid "Disallow changes to the Z axis of vertices"
msgstr "Neutralitza canvis a l'eix z dels vèrtexs"
msgid "Radial Symmetry Count X Axis"
msgstr "Recompte de simentria radial a eix X"
msgid "Number of times to copy strokes across the surface"
msgstr "Nombre de vegades per copiar traços en tota la superfície"
msgid "Source and destination for symmetrize operator"
msgstr "Origen i destinació de l'operador de simetrització"
msgid "Transform Mode"
msgstr "Mode transformació"
msgid "How the transformation is going to be applied to the target"
msgstr "Com s'aplicarà la transformació al referent"
msgid "Applies the transformation to all vertices in the mesh"
msgstr "Aplicar la transformació a tots els vèrtexs de la malla"
msgid "Applies the transformation simulating elasticity using the radius of the cursor"
msgstr "Aplicar la transformació simulant elasticitat en usar el radi del cursor"
msgid "Use Deform Only"
msgstr "Usar sols deformació"
msgid "Use only deformation modifiers (temporary disable all constructive modifiers except multi-resolution)"
msgstr "Utilitza només modificadors de deformació (desactiva temporalment tots els modificadors constructius excepte el multiresolució)"
msgid "UV Sculpting"
msgstr "Esculpir UVs"
msgid "Strength Curve Preset"
msgstr "Predefinit de corba de força"
msgid "Smoother"
msgstr "Suavitzar més"
msgid "Inverse Square"
msgstr "Quadrat invers"
msgid "Strength Curve"
msgstr "Corba de força"
msgid "Properties of vertex and weight paint mode"
msgstr "Propietats del mode pintat de vèrtexs i pesos"
msgid "Restrict"
msgstr "Restringir"
msgid "Restrict painting to vertices in the group"
msgstr "Restringeix la pintura a vèrtexs del grup"
msgid "Properties of paint mode"
msgstr "Propietats del mode pintat"
msgid "Image used as painting target"
msgstr "Imatge utilitzada com a referent de pintat"
msgid "Source to select canvas from"
msgstr "Font d'on seleccionar el llenç"
msgid "Paint Tool Slot"
msgstr "Epígraf d'eina de pintura"
msgid "Palette Color"
msgstr "Color de paleta"
msgid "Palette Splines"
msgstr "Splines de paleta"
msgid "Collection of palette colors"
msgstr "Col·lecció de colors de paleta"
msgid "Active Palette Color"
msgstr "Color de paleta activa"
msgid "Panel containing UI elements"
msgstr "Plafó que conté elements de la IU"
msgid "Chain Scaling"
msgstr "Escalat de cadena"
msgid "Fitting"
msgstr "Encaix"
msgid "Override Layers"
msgstr "Capes de sobreseïment"
msgid "Render Procedural"
msgstr "Revelat procedimental"
msgid "Bone Constraints"
msgstr "Restriccions d'ossos"
msgid "Bendy Bones"
msgstr "Ossos doblegables"
msgid "Viewport Display"
msgstr "Visualització de mirador"
msgid "Custom Shape"
msgstr "Forma personalitzada"
msgid "Rigify Type"
msgstr "Tipus d'Aparellar"
msgid "Camera Presets"
msgstr "Predefinits de càmera"
msgid "2D Cursor"
msgstr "Cursor 2D"
msgid "Predefined tracking camera intrinsics"
msgstr "Intrínsecs predefinits de seguiment de càmera"
msgid "Clip Display"
msgstr "Visualització del clip"
msgid "Footage"
msgstr "Metratge"
msgid "Footage Settings"
msgstr "Paràmetres del metratge"
msgid "Marker Display"
msgstr "Visualització del marcador"
msgid "Mask Settings"
msgstr "Paràmetres de màscara"
msgid "Mask Display"
msgstr "Visualització de màscara"
msgid "Proxy/Timecode"
msgstr "Supleció/cronografia"
msgid "Stabilization"
msgstr "Estabilització"
msgid "2D Stabilization"
msgstr "Estabilització 2D"
msgid "Solve"
msgstr "Resolució"
msgid "Mask Tools"
msgstr "Eines de màscara"
msgid "Transforms"
msgstr "Transformacions"
msgid "Scene Setup"
msgstr "Configuració d'escena"
msgid "Predefined track color"
msgstr "Color de rastreig predefinit"
msgid "Color Presets"
msgstr "Predefinits de color"
msgid "Tracking Settings"
msgstr "Paràmetres de rastreig"
msgid "Tracking Settings Extras"
msgstr "[Tracking Settings]: Extres de configuració de rastreig"
msgctxt "Camera"
msgid "Lens"
msgstr "Lent"
msgid "Tracking Settings Extra"
msgstr "Configuració extra de rastreig"
msgid "Predefined tracking settings"
msgstr "Configuració predefinida de rastreig"
msgid "Tracking Presets"
msgstr "[Predefined tracking settings]: Predefinits de rastreig"
msgid "Cloth Presets"
msgstr "Predefinits de tela"
msgid "Restrictions"
msgstr "Restriccions"
msgid "Exporters"
msgstr "Exportadors"
msgid "Aperture"
msgstr "Obertura"
msgid "Beam Shape"
msgstr "Forma del feix de llum"
msgid "Caustics"
msgstr "Càustica"
msgid "Fast GI Approximation"
msgstr "Aproximació ràpida d'IG"
msgid "Shadow Terminator"
msgstr "Anul·lador d'ombra"
msgid "Shadow Linking"
msgstr "Endoombratge"
msgid "Ray Visibility"
msgstr "Visibilitat de raigs"
msgid "Integrator Presets"
msgstr "Predefinits d'integrador"
msgid "Performance Presets"
msgstr "Predefinits de rendiment"
msgid "Post Processing"
msgstr "Postprocessament"
msgid "Sampling Presets"
msgstr "Predefinits de mostreig"
msgid "Viewport Sampling Presets"
msgstr "Predefinits de mostreig del mirador"
msgid "Film"
msgstr "Pel·lícula"
msgid "Pixel Filter"
msgstr "Filtre de píxels"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Light Paths"
msgstr "Trajectes de llum"
msgid "Clamping"
msgstr "Retenció"
msgid "Max Bounces"
msgstr "Màxim de rebots"
msgid "Shutter Curve"
msgstr "Corba d'obturador"
msgid "Passes"
msgstr "Passades"
msgid "Light Groups"
msgstr "Grups d'il·luminació"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
msgid "Acceleration Structure"
msgstr "Estructura d'acceleració"
msgid "Compositor"
msgstr "Compositador"
msgid "Final Render"
msgstr "Revelat final"
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
msgid "Path Guiding"
msgstr "Guiatge de trajectes"
msgid "Render Pass"
msgstr "Passada de revelat"
msgid "Mist Pass"
msgstr "Passada de boira"
msgid "Custom Distance"
msgstr "Distància adaptable"
msgid "Cascaded Shadow Map"
msgstr "Mapa d'ombres en cascada"
msgid "Contact Shadows"
msgstr "Ombres de contacte"
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guies de compositació"
msgid "Center-Cut Safe Areas"
msgstr "Àrees segures al centre"
msgid "Stereoscopy"
msgstr "Estereoscòpia"
msgid "Texture Space"
msgstr "Espai textura"
msgid "Geometry Data"
msgstr "Dades de geometria"
msgid "Start & End Mapping"
msgstr "Mapejat d'inici i fical"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustament"
msgid "Probe"
msgstr "Sonda"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
msgid "Custom Parallax"
msgstr "Paral·laxi adaptable"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
msgid "Path Animation"
msgstr "Animació de trajectes"
msgid "Bone Collection UI"
msgstr "IU de col·lecció d'ossos"
msgid "UI Layout"
msgstr "Disposició d'IU"
msgid "Color Sets"
msgstr "Jocs de colors"
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
msgid "Text Boxes"
msgstr "Quadres de text"
msgid "OpenVDB File"
msgstr "Document OpenVDB"
msgid "Create Pose Asset"
msgstr "Crear recurs de posa"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Snapping"
msgstr "Acoblament"
msgctxt "Material"
msgid "Thickness"
msgstr "Gruix"
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtre avançat"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Dreceres"
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
msgctxt "File browser"
msgid "Volumes"
msgstr "Volums"
msgid "Directory Path"
msgstr "Ruta del directori"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuració de filtre"
msgid "Fluid Presets"
msgstr "Predefinits de fluid"
msgid "Active Tool"
msgstr "Eina activa"
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreimpressions"
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
msgid "UV Stretch"
msgstr "Estirar UV"
msgid "Clone from Image/UV Map"
msgstr "Clonar des d'imatge/mapa UV"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de colors"
msgid "Scopes"
msgstr "Cartogrames"
msgid "Sample Line"
msgstr "Línia de mostreig"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample"
msgstr "Mostrejar"
msgid "Sample pixel values under the cursor"
msgstr "Pesca valors dels píxels sota el cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Line"
msgstr "Línia d'anotació"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Polygon"
msgstr "Anotar polígon"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Eraser"
msgstr "Esborrador d'anotacions"
msgctxt "Operator"
msgid "Tweak"
msgstr "Retocar"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Box"
msgstr "Selecció de caixa"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Circle"
msgstr "Selecció de cercle"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Lasso"
msgstr "Selecció de llaç"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
msgid "Set the cursor location, drag to transform"
msgstr "Situa la ubicació del cursor, arrossegar per a transformar"
msgid "Supports any combination of grab, rotate, and scale at once"
msgstr "Admet qualsevol combinació de capturar, rotar i escalar alhora"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Region"
msgstr "Regió d'arrencar"
msgctxt "Operator"
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixar"
msgctxt "Operator"
msgid "Soften"
msgstr "Suavitzar"
msgctxt "Operator"
msgid "Smear"
msgstr "Escampar"
msgctxt "Operator"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask"
msgstr "Emmascarar"
msgid "Tiling"
msgstr "Tessel·lació"
msgid "Texture Mask"
msgstr "Textura màscara"
msgid "UDIM Tiles"
msgstr "Mosaic UDIM"
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectoscopi"
msgid "Waveform"
msgstr "Ondulació"
msgid "Freestyle Line"
msgstr "Línia Freestyle"
msgid "Material settings"
msgstr "Paràmetres de material"
msgid "Material Presets"
msgstr "Predefinits de material"
msgid "Grease Pencil Material Slots"
msgstr "Llapis de greix- Epígrafs de materials"
msgid "Backdrop"
msgstr "Pla de fons"
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
msgid "Slot"
msgstr "Born"
msgid "Predefined node color"
msgstr "Color del node predefinit"
msgid "Group Sockets"
msgstr "Borns de grup"
msgctxt "Operator"
msgid "Links Cut"
msgstr "Tallar vincles"
msgid "Delta Transform"
msgstr "Transformació Delta"
msgid "Scale by Face Size"
msgstr "Escala per mida de cares"
msgid "Boid Brain"
msgstr "Cervell d'eixam"
msgid "Clumping"
msgstr "Aglutinament"
msgid "Clump Noise"
msgstr "Soroll d'aglutinat"
msgid "Kink"
msgstr "Torsió"
msgid "Parting"
msgstr "Clenxa"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Roughness"
msgstr "Rugositat"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Emission"
msgstr "Emissió"
msgid "Field Weights"
msgstr "Pesos de camp"
msgid "Force Field Settings"
msgstr "Paràmetres de camp de força"
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"
msgid "Type 2"
msgstr "Tipus 2"
msgid "Hair Dynamics"
msgstr "Dinàmica de pèls"
msgid "Collisions"
msgstr "Col·lisions"
msgid "Hair Dynamics Presets"
msgstr "Predefinits de dinàmica de pèls"
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Hair Shape"
msgstr "Forma del pèl"
msgid "Battle"
msgstr "Batalla"
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
msgid "Movement"
msgstr "Moviment"
msgid "Deflection"
msgstr "Deflexió"
msgid "Fluid Interaction"
msgstr "Interacció de fluid"
msgid "Springs"
msgstr "Tensors"
msgid "Viscoelastic Springs"
msgstr "Tensors viscoelàstics"
msgid "Forces"
msgstr "Forces"
msgid "Border Collisions"
msgstr "Col·lisions de vores"
msgid "Internal Springs"
msgstr "Tensors interns"
msgid "Object Collisions"
msgstr "Col·lisions d'objectes"
msgid "Physical Properties"
msgstr "Propietats físiques"
msgid "Property Weights"
msgstr "Pesos de propietats"
msgid "Self Collisions"
msgstr "Autocol·lisions"
msgid "Softbody & Cloth"
msgstr "Cos tou i tela"
msgid "Diffusion"
msgstr "Difusió"
msgid "Falloff Ramp"
msgstr "Rampa de decaïment"
msgid "Smudge"
msgstr "Esborrallar"
msgid "Waves"
msgstr "Ones"
msgid "Paintmaps"
msgstr "Mapes de pintura"
msgid "Wetmaps"
msgstr "Impregnografies"
msgid "Force Fields"
msgstr "Camps de força"
msgid "Flow Source"
msgstr "Font de flux"
msgid "Simulation Nodes"
msgstr "Nodes de simulació"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
msgid "Surface Response"
msgstr "Resposta de superfície"
msgid "Override Iterations"
msgstr "Sobreseure iteracions"
msgid "Dynamics"
msgstr "Dinàmica"
msgid "Deactivation"
msgstr "Desactivació"
msgctxt "Volume"
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolució"
msgid "Self Collision"
msgstr "Autocol·lisió"
msgid "Aerodynamics"
msgstr "Aerodinàmica"
msgid "Strengths"
msgstr "Forces"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnòstic"
msgid "Helpers"
msgstr "Ajudadors"
msgid "High Viscosity Solver"
msgstr "Resolutor d'alta viscositat"
msgid "Show options for the properties editor"
msgstr "Mostrar opcions d'editor de propietats"
msgid "Indirect Lighting"
msgstr "Il·luminació indirecta"
msgid "Denoising"
msgstr "Dessorollar"
msgid "Raytracing"
msgstr "Radiotraçat"
msgid "Raytracing Presets"
msgstr "Predefinits de ràdiotraçat"
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
msgid "Screen Tracing"
msgstr "Traçat de pantalla"
msgid "Screen Space Reflections"
msgstr "Reflexos de quadre de pantalla"
msgid "Volumetrics"
msgstr "Volumetria"
msgid "Volumetric Lighting"
msgstr "Il·luminació volumètrica"
msgid "Volumetric Shadows"
msgstr "Ombres volumètriques"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "FFmpeg Presets"
msgstr "Predefinits FFmpeg"
msgid "Format Presets"
msgstr "Predefinits de format"
msgid "Hydra Debug"
msgstr "Depuració d'Hydra"
msgid "Views"
msgstr "Visionats"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
msgid "Burn Into Image"
msgstr "Estampar a la imatge"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Time Stretching"
msgstr "Estirament de temps"
msgid "Keyframing Settings"
msgstr "Paràmetres de fotofites"
msgid "Onion Skin"
msgstr "Pell de ceba"
msgid "Cache Settings"
msgstr "Configuració de memòria cau"
msgid "Frame Overlay"
msgstr "Sobreimpressió de fotograma"
msgid "Scene Strip Display"
msgstr "Visualització de segment d'escena"
msgid "Preview Overlays"
msgstr "Sobreimpressions de previsionat"
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Paràmetres de la supleció"
msgid "Sequencer Overlays"
msgstr "Superposicions de seqüenciador"
msgid "Strips"
msgstr "Segments"
msgid "Waveforms"
msgstr "Sonograma"
msgid "Strip Cache"
msgstr "Memòria cau de segment"
msgid "Strip Proxy & Timecode"
msgstr "Cronografia i supleció de segment"
msgctxt "Operator"
msgid "Blade"
msgstr "Cisalla"
msgid "Physical light sources"
msgstr "Fonts de llum física"
msgid "Feature Weights"
msgstr "Pesos de característiques"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Trobar i substituir"
msgid "Auto Keyframing"
msgstr "Autofotofites"
msgid "Playback"
msgstr "Reproduir"
msgid "Rename Active Item"
msgstr "Rebatejar element actiu"
msgid "Rename Marker"
msgstr "Rebatejar marcador"
msgid ""
"\n"
" Popover panel for adding extra options that don't fit in the tool settings header\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Plafó emergent per afegir opcions addicionals que no s'ajusten a la capçalera dels paràmetres de l'eina\n"
" "
msgid "Extra Options"
msgstr "Opcions addicionals"
msgid "I18n Update Translation"
msgstr "Actualitzar traducció d'i18n"
msgid "Add-ons Filter"
msgstr "Filtre de complements"
msgid "Timeline"
msgstr "Cronograma"
msgid "Copy on Duplicate"
msgstr "Copiar a duplicat"
msgid "New Objects"
msgstr "Objectes nous"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuració"
msgid "New Features"
msgstr "Funcionalitats noves"
msgid "Prototypes"
msgstr "Prototips"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
msgid "Extensions Tags"
msgstr "Etiquetes dextensions"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
msgid "Asset Libraries"
msgstr "Biblioteques de recursos"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
msgid "Script Directories"
msgstr "Directoris de protocols"
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"
msgid "Touchpad"
msgstr "Estora tàctil"
msgid "Editors"
msgstr "Editors"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Open on Mouse Over"
msgstr "Obrir en passar el ratolí"
msgid "Pie Menus"
msgstr "Menús circulars"
msgid "Temporary Editors"
msgstr "Editors temporals"
msgid "Text Rendering"
msgstr "Revelat de text"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Preferences Navigation"
msgstr "Navegació de preferències"
msgid "Fly & Walk"
msgstr "Volant i a peu"
msgid "Walk"
msgstr "A peu"
msgid "Orbit & Pan"
msgstr "Orbitar i escombrar"
msgid "3D Mouse Settings"
msgstr "Configuració de ratolí 3D"
msgid "Save Preferences"
msgstr "Desar preferències"
msgid "Auto Run Python Scripts"
msgstr "Autoexecutar protocols python"
msgid "Blend Files"
msgstr "Documents blend"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Studio Lights"
msgstr "Il·luminació d'estudi"
msgid "MatCaps"
msgstr "MatCaps"
msgid "HDRIs"
msgstr "HDRI"
msgid "Cycles Render Devices"
msgstr "Dispositius de revelat de Cycles"
msgid "Memory & Limits"
msgstr "Memòria i límits"
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
msgid "Operating System Settings"
msgstr "Configuració del sistema operatiu"
msgid "Text Editor Presets"
msgstr "Predeterminats de l'editor de texts"
msgid "Bone Color Sets"
msgstr "Jocs de colors d'ossos"
msgid "Theme Space"
msgstr "Espai de tema"
msgid "Theme Space List"
msgstr "Llista d'espais de tema"
msgid "Panel Colors"
msgstr "Colors de plafó"
msgid "Collection Colors"
msgstr "Colors de col·lecció"
msgid "Dope Sheet/Timeline"
msgstr "Guió tècnic/cronograma"
msgid "File/Asset Browser"
msgstr "Navegador de documents/recursos"
msgid "Graph Editor/Drivers"
msgstr "Editor de gràfiques/controladors"
msgid "Image/UV Editor"
msgstr "Editor d'imatges/UV"
msgid "Axis & Gizmo Colors"
msgstr "Colors de flòstic i eixos"
msgid "Icon Colors"
msgstr "Colors d'icona"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "Transparent Checkerboard"
msgstr "Escaquer transparent"
msgid "Menu Background"
msgstr "Fons del menú"
msgid "Menu Item"
msgstr "Element del menú"
msgid "Number Field"
msgstr "Camp numèric"
msgid "Value Slider"
msgstr "Lliscador de valor"
msgid "Pie Menu"
msgstr "Menú circular"
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de progrés"
msgid "Pulldown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botons de ràdio"
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra de rodolar"
msgid "Tab"
msgstr "Pestanya"
msgid "Toolbar Item"
msgstr "Element de barra d'eines"
msgid "Strip Colors"
msgstr "Colors de segments"
msgid "Text Style"
msgstr "Estil de text"
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuària"
msgid "Gradient Colors"
msgstr "Colors de degradat"
msgid "Baklava"
msgstr "Baklava"
msgid "Global Transform"
msgstr "Transformació global"
msgid "Fix to Camera"
msgstr "Ajustar a càmera"
msgid "Mirror Options"
msgstr "Opcions de mirall"
msgid "Curves Sculpt Add Curve Options"
msgstr "Afegir opcions de corbes a l'escultura amb corba"
msgid "Curves Grow/Shrink Scaling"
msgstr "Expandir/encongir escala de corbes"
msgid "Curves Sculpt Parameter Falloff"
msgstr "Paràmetre de decaïment d'escultura amb corba"
msgid "Brush Presets"
msgstr "Predefinits de pinzells"
msgid "Drawing Plane"
msgstr "Pla de dibuix"
msgid "Multi Frame"
msgstr "Multifotograma"
msgid "Stroke Placement"
msgstr "Emplaçament del traç"
msgid "Auto-masking"
msgstr "Auto-màscara"
msgid "Masking"
msgstr "Emmascarar"
msgid "Selectability & Visibility"
msgstr "Seleccionabilitat i visibilitat"
msgid "Curve Edit Mode"
msgstr "Mode edició de corba"
msgid "Mesh Edit Mode"
msgstr "Mode edició de malla"
msgid "Measurement"
msgstr "Mesurament"
msgid "Motion Tracking"
msgstr "Rastreig de moviment"
msgid "Viewer Node"
msgstr "Node de visionat"
msgid "Pose Library"
msgstr "Biblioteca de poses"
msgid "Quad View"
msgstr "Visionat de quads"
msgid "Rigify Animation Tools"
msgstr "Aparellar - Eines d'animació"
msgid "Auto-Masking"
msgstr "Auto-màscara"
msgid "Wire Color"
msgstr "Color de trama"
msgid "Shadow Settings"
msgstr "Paràmetres d'ombra"
msgid "SSAO Settings"
msgstr "Paràmetres de SSAO"
msgid "Stencil Mask"
msgstr "Màscara plantilla"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Cage"
msgstr "Escalar gàbia"
msgctxt "Operator"
msgid "Measure"
msgstr "Medir"
msgctxt "Operator"
msgid "Breakdowner"
msgstr "Desglossador"
msgctxt "Operator"
msgid "Push"
msgstr "Pitjar"
msgctxt "Operator"
msgid "Roll"
msgstr "Giravoltar"
msgctxt "Operator"
msgid "Bone Size"
msgstr "Mida d'os"
msgctxt "Operator"
msgid "Bone Envelope"
msgstr "Funda d'os"
msgid "Extrude freely or along an axis"
msgstr "[Bone Envelope]: Extrudeix lliurement o seguint un eix"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Along Normals"
msgstr "Extrudir seguint normals"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual"
msgstr "Extrudir individualment"
msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Loop Cut"
msgstr "Extreure bucle d'aresta"
msgctxt "Operator"
msgid "Knife"
msgstr "Navalla"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build"
msgstr "Polimuntatge"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Edge"
msgstr "Arrencar aresta"
msgctxt "Operator"
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
msgid "Expand or contract the radius of the selected curve points"
msgstr "Expandeix o contrau el radi dels punts de corba seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Text"
msgstr "Seleccionar text"
msgctxt "Operator"
msgid "Comb"
msgstr "Pentinar"
msgid "Comb hairs"
msgstr "Pentina pèls"
msgid "Smooth hairs"
msgstr "Suavitzar pèls"
msgid "Add hairs"
msgstr "Afegir pèls"
msgctxt "Operator"
msgid "Length"
msgstr "Llargada"
msgid "Make hairs longer or shorter"
msgstr "Allargar o escurçar pèls"
msgctxt "Operator"
msgid "Puff"
msgstr "Voluminar"
msgid "Make hairs stand up"
msgstr "[Puff]: Fa aixecar els pèls"
msgid "Cut hairs"
msgstr "Tallar pèls"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Weight hair particles"
msgstr "Posar pesos a partícules de pèl"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Sharp"
msgstr "Estirar agut"
msgctxt "Operator"
msgid "Clay"
msgstr "Fang"
msgctxt "Operator"
msgid "Clay Strips"
msgstr "Faixes de fang"
msgctxt "Operator"
msgid "Clay Thumb"
msgstr "Ditada de fang"
msgctxt "Operator"
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
msgctxt "Operator"
msgid "Blob"
msgstr "Glevar"
msgctxt "Operator"
msgid "Crease"
msgstr "Cairar"
msgctxt "Operator"
msgid "Flatten"
msgstr "Aplanar"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrape"
msgstr "Raspar"
msgctxt "Operator"
msgid "Multi-plane Scrape"
msgstr "Raspat multiplà"
msgctxt "Operator"
msgid "Elastic Deform"
msgstr "Deformació elàstica"
msgctxt "Operator"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Ganxo de serp"
msgctxt "Operator"
msgid "Thumb"
msgstr "Ditada"
msgctxt "Operator"
msgid "Pose"
msgstr "Posat"
msgctxt "Operator"
msgid "Nudge"
msgstr "Empènyer"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Relax"
msgstr "Lliscar i desplaçar"
msgctxt "Operator"
msgid "Boundary"
msgstr "Rebava"
msgctxt "Operator"
msgid "Cloth"
msgstr "Tela"
msgctxt "Operator"
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Face Sets"
msgstr "Dibuixar jocs de cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Displacement Eraser"
msgstr "Multires - Esborrador de desplaçaments"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Displacement Smear"
msgstr "Multires - Escampar desplaçaments"
msgctxt "Operator"
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Mask"
msgstr "Màscara de caixa"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Mask"
msgstr "Màscara de llaç"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Mask"
msgstr "Màscara de línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Polyline Mask"
msgstr "Màscara polilínia"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Hide"
msgstr "Amagar caixa"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Hide"
msgstr "Ocultar amb llaç"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Hide"
msgstr "Ocultar per línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Polyline Hide"
msgstr "Ocultar per polilínia"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Face Set"
msgstr "Joc de cares de caixa"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Face Set"
msgstr "Llaç amb joc de cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Face Set"
msgstr "Joc de cares per línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Polyline Face Set"
msgstr "Joc de cares per polilínia"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Trim"
msgstr "Retallat de caixa"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Trim"
msgstr "Retallat de llaç"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Trim"
msgstr "Retall de línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Polyline Trim"
msgstr "Retallar polilínia"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Project"
msgstr "Projecció de línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Filter"
msgstr "Filtre de malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Cloth Filter"
msgstr "Filtre de tela"
msgctxt "Operator"
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtre de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Thickness"
msgstr "Gruix"
msgctxt "Operator"
msgid "Strength"
msgstr "Intensitat"
msgctxt "Operator"
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
msgctxt "Operator"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
msgctxt "Operator"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Weight"
msgstr "Mostrejar pesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Vertex Group"
msgstr "Mostrejar grup de vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Erase"
msgstr "Esborrar"
msgctxt "Operator"
msgid "Cutter"
msgstr "Cisalla"
msgctxt "Operator"
msgid "Tint"
msgstr "Tenyir"
msgctxt "Operator"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Polyline"
msgstr "Polilínia"
msgctxt "Operator"
msgid "Arc"
msgstr "Arc"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve"
msgstr "Corba"
msgctxt "Operator"
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
msgctxt "Operator"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
msgid "Expand or contract the radius of the selected points"
msgstr "Expandeix o contrau el radi dels punts seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform Fill"
msgstr "Transformació emplenar"
msgctxt "Operator"
msgid "Paint Selection"
msgstr "Selecció de pintura"
msgctxt "Operator"
msgid "Density"
msgstr "Densitat"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow / Shrink"
msgstr "Expandir / encongir"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide"
msgstr "Lliscar"
msgid "Clone from Paint Slot"
msgstr "Clonar des d'epígraf de pintat"
msgid "Front-Face Falloff"
msgstr "Decaïment d'encarament frontal"
msgid "Normal Falloff"
msgstr "Decaïment de normals"
msgid "Gap Closure"
msgstr "Tancament d'espai"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Postprocessament"
msgid "Particle Tool"
msgstr "Eina de partícules"
msgid "Default tools for particle mode"
msgstr "Eines per defecte per al mode partícula"
msgid "Cut Particles to Shape"
msgstr "Retallar partícules a la forma"
msgid "Pose Options"
msgstr "Opcions de posat"
msgid "Rigify Dev Tools"
msgstr "Aparellar - Eines de desenvolupament"
msgid "Transform Orientations"
msgstr "Orientacions de transformació"
msgid "View Lock"
msgstr "Bloqueig de visionat"
msgid "Viewport Debug"
msgstr "Depuració de mirador"
msgid "VR"
msgstr "RV"
msgid "Action Maps"
msgstr "Mapes d'acció"
msgid "Landmarks"
msgstr "Marques de terme"
msgid "VR Session"
msgstr "Sessió de RV"
msgid "Viewport Feedback"
msgstr "Notificacions del mirador"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecció d'arestes"
msgid "Edge Type"
msgstr "Tipus d'aresta"
msgid "Face Marks"
msgstr "Senyals de cares"
msgid "Freestyle Alpha"
msgstr "Alfa de Freestyle"
msgid "Freestyle Color"
msgstr "Color de Freestyle"
msgid "Freestyle Geometry"
msgstr "Geometria en Freestyle"
msgid "Freestyle Strokes"
msgstr "Traços en Freestyle"
msgid "Splitting"
msgstr "Divisió"
msgid "Split Pattern"
msgstr "Patró de divisió"
msgid "Freestyle Texture"
msgstr "Textura per Freestyle"
msgid "Freestyle Thickness"
msgstr "Gruix de Freestyle"
msgid "Filter Add-ons"
msgstr "Filtrar complements"
msgid "Particle in a particle system"
msgstr "Partícula en un sistema de partícules"
msgid "Alive State"
msgstr "Estat de vida"
msgid "Dying"
msgstr "Moribundes"
msgid "Birth Time"
msgstr "Moment de naixement"
msgid "Die Time"
msgstr "Moment de mort"
msgid "Exists"
msgstr "Existeix"
msgid "Particle Location"
msgstr "Ubicació de partícules"
msgid "Keyed States"
msgstr "Estats fitats"
msgid "Previous Angular Velocity"
msgstr "Velocitat angular anterior"
msgid "Previous Particle Location"
msgstr "Ubicació anterior de partícula"
msgid "Previous Rotation"
msgstr "Rotació anterior"
msgid "Previous Particle Velocity"
msgstr "Velocitat anterior de partícula"
msgid "Particle Brush"
msgstr "Pinzell de partícules"
msgid "Particle editing brush"
msgstr "Pinzell d'edició de partícules"
msgid "Particle count"
msgstr "Nombre de partícules"
msgid "Length Mode"
msgstr "Mode de longitud"
msgid "Make hairs longer"
msgstr "Allargar els pèls"
msgid "Make hairs shorter"
msgstr "Escurçar els pèls"
msgid "Puff Mode"
msgstr "Mode Voluminar"
msgid "Make hairs more puffy"
msgstr "Dona més volum al pèl"
msgid "Sub"
msgstr "Resta"
msgid "Make hairs less puffy"
msgstr "Dona menys volum al pèl"
msgid "Brush steps"
msgstr "Passos de pinzell"
msgid "Brush strength"
msgstr "Intensitat de pinzell"
msgid "Puff Volume"
msgstr "Volum de pèl"
msgid "Apply puff to unselected end-points (helps maintain hair volume when puffing root)"
msgstr "Aplica voluminat als punts finals no seleccionats (ajuda a mantenir el volum del cabell quan es bufa l'arrel)"
msgid "Particle Instance Object Weight"
msgstr "Pesos d'objecte en instància de partícules"
msgid "Weight of a particle instance object in a collection"
msgstr "Pes d'un objecte instància de partícula en una col·lecció"
msgid "The number of times this object is repeated with respect to other objects"
msgstr "El nombre de vegades que aquest objecte es repeteix respecte d'altres objectes"
msgid "Particle instance object name"
msgstr "Nom d'objecte de la instància de partícula"
msgid "Properties of particle editing mode"
msgstr "Propietats del mode d'edició de partícules"
msgid "Keys"
msgstr "Fites"
msgid "How many keys to make new particles with"
msgstr "[Keys]: De quantes fites cal fer les partícules noves"
msgid "How many steps to display the path with"
msgstr "Amb quants trams cal mostrar la trajectòria"
msgid "Emitter Distance"
msgstr "Distància d'emissor"
msgid "Distance to keep particles away from the emitter"
msgstr "[Emitter Distance]: Distància per mantenir les partícules lluny de l'emissor"
msgid "How many frames to fade"
msgstr "En quants fotogrames s'han d'esvair"
msgid "A valid edit mode exists"
msgstr "Existeix un mode d'edició vàlid"
msgid "Editing hair"
msgstr "Cabell en edició"
msgid "The edited object"
msgstr "[Editing hair]: L'objecte editat"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode selecció"
msgid "Particle select and display mode"
msgstr "Mode de selecció i visualització de partícules"
msgid "Path edit mode"
msgstr "Mode edició de trajectòries"
msgid "Point select mode"
msgstr "Mode selecció de punts"
msgid "Tip"
msgstr "Punta"
msgid "Tip select mode"
msgstr "[Tip]: Mode selecció de puntes"
msgid "Shape Object"
msgstr "Objecte forma"
msgid "Outer shape to use for tools"
msgstr "[Shape Object]: Forma exterior a usar per a les eines"
msgid "Display Particles"
msgstr "Mostrar partícules"
msgid "Display actual particles"
msgstr "Mostra les partícules en sí"
msgid "Auto Velocity"
msgstr "Autovelocitat"
msgid "Calculate point velocities automatically"
msgstr "[Auto Velocity]: Calcula automàticament velocitats de punts"
msgid "Interpolate new particles from the existing ones"
msgstr "Interpolae partícules noves a partir de les existents"
msgid "Deflect Emitter"
msgstr "Emissor deflector"
msgid "Keep paths from intersecting the emitter"
msgstr "[Deflect Emitter]: Evita que les trajectòries intersequin amb l'emissor"
msgid "Fade Time"
msgstr "Temps d'esvaïment"
msgid "Fade paths and keys further away from current frame"
msgstr "[Fade Time]: Esvaeix les trajectòries i les fites més enllà del fotograma actual"
msgid "Keep Lengths"
msgstr "Mantenir longituds"
msgid "Keep path lengths constant"
msgstr "Manté constants les longituds de trajectòries"
msgid "Keep Root"
msgstr "Mantenir arrel"
msgid "Keep root keys unmodified"
msgstr "Manté les fites arrel sense modificar"
msgid "Particle Hair Key"
msgstr "Fita de partícula pèl"
msgid "Particle key for hair particle system"
msgstr "[Particle Hair Key]: Fita de partícules per a un sistema de partícules de pèl"
msgid "Location (Object Space)"
msgstr "Ubicació (espai d'objectes)"
msgid "Location of the hair key in object space"
msgstr "Ubicació de la fita del pèl en l'espai d'objectes"
msgid "Location of the hair key in its local coordinate system, relative to the emitting face"
msgstr "Ubicació de la fita del pèl dins el sistema de coordenades local, en relació amb la cara emissora"
msgid "Relative time of key over hair length"
msgstr "Temps relatiu de la fita sobre la longitud del pèl"
msgid "Weight for cloth simulation"
msgstr "Pes per a simulació de tela"
msgid "Particle Key"
msgstr "Fita de partícula"
msgid "Key location for a particle over time"
msgstr "[Particle Key]: Ubicació de la fita d'una partícula en el temps"
msgid "Key angular velocity"
msgstr "Velocitat angular de fita"
msgid "Key location"
msgstr "Ubicació de fita"
msgid "Key rotation quaternion"
msgstr "Quaternió de rotació de fita"
msgid "Time of key over the simulation"
msgstr "Temps de la fita sobre la simulació"
msgid "Key velocity"
msgstr "Velocitat de fita"
msgid "Particle system in an object"
msgstr "Sistema de partícules en un objecte"
msgid "Active Particle Target"
msgstr "Referent de partícula actiu"
msgid "Active Particle Target Index"
msgstr "[Active Particle Target]: Índex del referent de partícula actiu"
msgid "Child Particles"
msgstr "Partícules filles"
msgid "Child particles generated by the particle system"
msgstr "[Child Particles]: Partícules filles generades pel sistema de partícules"
msgid "Child Seed"
msgstr "Llavor de filles"
msgid "Offset in the random number table for child particles, to get a different randomized result"
msgstr "Diferencial en la taula de nombres aleatoris per a les partícules filles, per a obtenir un resultat aleatori diferent"
msgid "Cloth dynamics for hair"
msgstr "Dinàmica de tela per a pèl"
msgid "The current simulation time step size, as a fraction of a frame"
msgstr "La mida del cronolapse de l'actual simulació, com a fracció d'un fotograma"
msgid "Multiple Caches"
msgstr "Múltiples memòries cau"
msgid "Particle system has multiple point caches"
msgstr "[Multiple Caches]: El sistema de partícules té memòries cau de punts múltiples"
msgid "Vertex Group Clump Negate"
msgstr "Negar grup de vèrtexs d'aglutinat"
msgid "Negate the effect of the clump vertex group"
msgstr "[Vertex Group Clump Negate]: Nega l'efecte de grup de vèrtexs d'aglutinació"
msgid "Vertex Group Density Negate"
msgstr "Negar densitat del grup de vèrtexs"
msgid "Negate the effect of the density vertex group"
msgstr "Nega l'efecte del grup de vèrtexs en densitat"
msgid "Vertex Group Field Negate"
msgstr "Negar camp de grup de vèrtexs"
msgid "Negate the effect of the field vertex group"
msgstr "Nega l'efecte del grup de vèrtexs en camp"
msgid "Vertex Group Kink Negate"
msgstr "Negar torsió de grup de vèrtexs"
msgid "Negate the effect of the kink vertex group"
msgstr "Nega l'efecte del grup de vèrtexs en torsió"
msgid "Vertex Group Length Negate"
msgstr "Negar longitud del grup de vèrtexs"
msgid "Negate the effect of the length vertex group"
msgstr "Nega l'efecte del grup de vèrtexs en longitud"
msgid "Vertex Group Rotation Negate"
msgstr "Negar rotació del grup de vèrtexs"
msgid "Negate the effect of the rotation vertex group"
msgstr "Nega l'efecte del grup de vèrtexs en rotació"
msgid "Vertex Group Roughness 1 Negate"
msgstr "Negar rugositat 1 del grup de vèrtexs"
msgid "Negate the effect of the roughness 1 vertex group"
msgstr "Nega l'efecte del grup de vèrtexs en rugositat 1"
msgid "Vertex Group Roughness 2 Negate"
msgstr "Negar rugositat 2 del grup de vèrtexs"
msgid "Negate the effect of the roughness 2 vertex group"
msgstr "Nega l'efecte del grup de vèrtexs en rugositat 2"
msgid "Vertex Group Roughness End Negate"
msgstr "Negar rugositat de puntes del grup de vèrtexs"
msgid "Negate the effect of the roughness end vertex group"
msgstr "Nega l'efecte del grup de vèrtexs en rugositat de puntes"
msgid "Vertex Group Size Negate"
msgstr "Negar mida del grup de vèrtexs"
msgid "Negate the effect of the size vertex group"
msgstr "Nega l'efecte del grup de vèrtexs en mida"
msgid "Vertex Group Tangent Negate"
msgstr "Negar tangent del grup de vèrtexs"
msgid "Negate the effect of the tangent vertex group"
msgstr "Nega l'efecte del grup de vèrtexs en tangent"
msgid "Vertex Group Twist Negate"
msgstr "Negar rosca del grup de vèrtexs"
msgid "Negate the effect of the twist vertex group"
msgstr "Nega l'efecte del grup de vèrtexs en rosca"
msgid "Vertex Group Velocity Negate"
msgstr "Negar velocitat del grup de vèrtexs"
msgid "Negate the effect of the velocity vertex group"
msgstr "Nega l'efecte del grup de vèrtexs en velocitat"
msgid "Particle system can be edited in particle mode"
msgstr "El sistema de partícules es pot editar en mode partícula"
msgid "Edited"
msgstr "Editat"
msgid "Particle system has been edited in particle mode"
msgstr "El sistema de partícules s'ha editat en mode de partícula"
msgid "Global Hair"
msgstr "Pèl global"
msgid "Hair keys are in global coordinate space"
msgstr "Les fites de pèl estan a l'espai de coordenades global"
msgid "Particle system name"
msgstr "Nom del sistema de partícules"
msgid "Use this object's coordinate system instead of global coordinate system"
msgstr "Usa el sistema de coordenades d'aquest objecte en lloc del sistema de coordenades global"
msgid "Particles generated by the particle system"
msgstr "Partícules generades pel sistema de partícules"
msgid "Reactor Target Object"
msgstr "Objecte referent del reactor"
msgid "For reactor systems, the object that has the target particle system (empty if same object)"
msgstr "Per a sistemes de reactors, l'objecte que té el sistema de partícules de referent (buit si és el mateix objecte)"
msgid "Reactor Target Particle System"
msgstr "Sistema de partícules de referent de reactor"
msgid "For reactor systems, index of particle system on the target object"
msgstr "Per a sistemes de reactors, índex del sistema de partícules sobre l'objecte referent"
msgid "Offset in the random number table, to get a different randomized result"
msgstr "Diferencial en la taula de nombres aleatoris, per a obtenir un resultat aleatori variat"
msgid "Particle system settings"
msgstr "Paràmetres de sistema de partícules"
msgid "Target particle systems"
msgstr "Sistema de partícules de referent"
msgid "Enable hair dynamics using cloth simulation"
msgstr "Activar dinàmica de pèl mitjançant simulació de tela"
msgid "Keyed Timing"
msgstr "Temporització amb fites"
msgid "Use key times"
msgstr "Usar temps de fites"
msgid "Vertex Group Clump"
msgstr "Grup de vèrtexs d'aglutinat"
msgid "Vertex group to control clump"
msgstr "[Vertex Group Clump]: Grup de vèrtexs per a controlar l'aglutinació"
msgid "Vertex Group Density"
msgstr "Grup de vèrtexs de densitat"
msgid "Vertex group to control density"
msgstr "[Vertex Group Density]: Grup de vèrtexs per a controlar la densitat"
msgid "Vertex Group Field"
msgstr "Grup de vèrtexs de camp"
msgid "Vertex group to control field"
msgstr "Grup de vèrtexs per controlar el camp"
msgid "Vertex Group Kink"
msgstr "Grup de vèrtexs de torsió"
msgid "Vertex group to control kink"
msgstr "Grup de vèrtexs per a controlar la torsió"
msgid "Vertex Group Length"
msgstr "Grup de vèrtexs de longitud"
msgid "Vertex group to control length"
msgstr "Grup de vèrtexs per a controlar la longitud"
msgid "Vertex Group Rotation"
msgstr "Grup de vèrtexs de rotació"
msgid "Vertex group to control rotation"
msgstr "Grup de vèrtexs per a controlar la rotació"
msgid "Vertex Group Roughness 1"
msgstr "Grup de vèrtexs de rugositat 1"
msgid "Vertex group to control roughness 1"
msgstr "Grup de vèrtexs per a controlar la rugositat 1"
msgid "Vertex Group Roughness 2"
msgstr "Grup de vèrtexs de rugositat 2"
msgid "Vertex group to control roughness 2"
msgstr "Grup de vèrtexs per a controlar la rugositat 2"
msgid "Vertex Group Roughness End"
msgstr "Grup de vèrtexs de rugositat de puntes"
msgid "Vertex group to control roughness end"
msgstr "Grup de vèrtexs per a controlar la rugositat de puntes"
msgid "Vertex Group Size"
msgstr "Grup de vèrtexs de mida"
msgid "Vertex group to control size"
msgstr "Grup de vèrtexs per a controlar la mida"
msgid "Vertex Group Tangent"
msgstr "Grup de vèrtexs de tangent"
msgid "Vertex group to control tangent"
msgstr "Grup de vèrtexs per a controlar la tangent"
msgid "Vertex Group Twist"
msgstr "Grup de vèrtexs de rosca"
msgid "Vertex group to control twist"
msgstr "Grup de vèrtex per a controlar la rosca"
msgid "Vertex Group Velocity"
msgstr "Grup de vèrtexs de velocitat"
msgid "Vertex group to control velocity"
msgstr "Grup de vèrtex per a controlar la velocitat"
msgid "Collection of particle systems"
msgstr "Col·lecció de sistemes de partícules"
msgid "Active Particle System"
msgstr "Sistema de partícules actiu"
msgid "Active particle system being displayed"
msgstr "Es mostra el sistema de partícules actiu"
msgid "Active Particle System Index"
msgstr "Índex del sistema de partícules actiu"
msgid "Index of active particle system slot"
msgstr "Índex de l'epígraf del sistema de partícules actiu"
msgid "Particle Target"
msgstr "Referent de partícula"
msgid "Target particle system"
msgstr "[Particle Target]: Sistema de partícules de referent"
msgid "Friend"
msgstr "Amic"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
msgid "Enemy"
msgstr "Enemic"
msgid "Keyed particles target is valid"
msgstr "El referent de partícules fitades és vàlid"
msgid "Particle target name"
msgstr "Nom del referent de partícula"
msgid "The object that has the target particle system (empty if same object)"
msgstr "L'objecte que té el sistema de partícules de referent (buit si és el mateix objecte)"
msgid "Target Particle System"
msgstr "Sistema de partícules de referent"
msgid "The index of particle system on the target object"
msgstr "[Target Particle System]: L'índex del sistema de partícules en l'objecte referent"
msgid "Path Compare"
msgstr "Comparar trajecte"
msgid "Match paths against this value"
msgstr "Fer correspondre trajectes en base a aquest valor"
msgid "Use Wildcard"
msgstr "Usar comodí"
msgid "Enable wildcard globbing"
msgstr "[Use Wildcard]: Habilita l'ús dels comodins"
msgid "Paths Compare"
msgstr "Comparar trajectes"
msgid "Collection of paths"
msgstr "Col·lecció de trajectes"
msgid "Point in a point cloud"
msgstr "Punt en un núvol de punts"
msgid "Active Point Cache"
msgstr "Memòria cau del punt actiu"
msgid "Active point cache for physics simulations"
msgstr "[Active Point Cache]: Cau de punts actius per a simulacions físiques"
msgid "Cache Compression"
msgstr "Compressió de memòria cau"
msgid "No compression"
msgstr "Sense compressió"
msgid "Lite"
msgstr "Lleugera"
msgid "Fast but not so effective compression"
msgstr "[Lite]: Compressió ràpida però no gaire efectiva"
msgid "Heavy"
msgstr "Pesada"
msgid "Cache file path"
msgstr "Ruta al document de memòria cau"
msgid "Frame on which the simulation stops"
msgstr "Fotograma on s'atura la simulació"
msgid "Frame on which the simulation starts"
msgstr "Fotograma on s'inicia la simulació"
msgid "Cache Step"
msgstr "Lapse de memòria cau"
msgid "Number of frames between cached frames"
msgstr "[Cache Step]: Nombre de fotogrames entre fotogrames guardats en memòria cau"
msgid "Cache Index"
msgstr "Índex de memòria cau"
msgid "Index number of cache files"
msgstr "Número d'índex dels documents de memòria cau"
msgid "Cache Info"
msgstr "Informació de memòria cau"
msgid "Info on current cache status"
msgstr "Informació sobre l'estat actual de la memòria cau"
msgid "The cache is baked"
msgstr "La memòria cau està precuinada"
msgid "The cache is being baked"
msgstr "La memòria cau s'està precuinant"
msgid "Some frames were skipped while baking/saving that cache"
msgstr "S'han omès alguns fotogrames mentre es precuinava/desava aquesta cau"
msgid "Cache Is Outdated"
msgstr "La memòria cau està obsoleta"
msgid "Cache name"
msgstr "Nom de la memòria cau"
msgid "Point Cache List"
msgstr "Llista de memòria cau de punts"
msgid "Disk Cache"
msgstr "Memòria cau de disc"
msgid "Save cache files to disk (.blend file must be saved first)"
msgstr "Desa els documents de la memòria cau al disc (cal desar el document .blend en primer lloc)"
msgid "Read cache from an external location"
msgstr "Llegir memòria cau des d'una ubicació externa"
msgid "Library Path"
msgstr "Ruta a biblioteca"
msgid "Use this file's path for the disk cache when library linked into another file (for local bakes per scene file, disable this option)"
msgstr "Usa la ruta d'aquest document per a la memòria cau del disc quan la biblioteca es vincula a un altre document (per a precuinats locals per document d'escena, desactiva aquesta opció)"
msgid "Point cache for physics simulations"
msgstr "Memòria cau de punts per a simulacions físiques"
msgid "Point Caches"
msgstr "Memòria cau de punts"
msgid "Collection of point caches"
msgstr "Col·lecció de memòria cau de punts"
msgid "A collection of pose channels, including settings for animating bones"
msgstr "Una col·lecció de canals de posa, incloent-hi la configuració per animar ossos"
msgid "Pose Bones"
msgstr "Ossos de posa"
msgid "Individual pose bones for the armature"
msgstr "[Pose Bones]: Ossos de posa individuals per a l'esquelet"
msgid "IK Param"
msgstr "Paràm de CI"
msgid "Parameters for IK solver"
msgstr "[IK Param]: Paràmetres per al resolutor de cinemàtica inversa"
msgid "Selection of IK solver for IK chain"
msgstr "Selecció del resolutor CI per a la cadena CI"
msgid "Auto IK"
msgstr "CI automàtica"
msgid "Add temporary IK constraints while grabbing bones in Pose Mode"
msgstr "[Auto IK]: Afegir restriccions temporals de CI en capturar ossos en el Mode de poses"
msgid "Relative Mirror"
msgstr "Mirall relatiu"
msgid "Apply relative transformations in X-mirror mode (not supported with Auto IK)"
msgstr "[Relative Mirror]: Aplica les transformacions relatives en el mode de mirall X (no compatible amb CI automàtica)"
msgid "Channel defining pose data for a bone in a Pose"
msgstr "Canal que defineix les dades de posa per a un os en una posa"
msgid "Bone associated with this PoseBone"
msgstr "Os associat amb aquest os posa"
msgid "Child of this pose bone"
msgstr "Fill d'aquest os posa"
msgid "Constraints that act on this pose channel"
msgstr "Restriccions que actuen en aquest canal de posa"
msgid "Custom Object"
msgstr "Objecte personalitzat"
msgid "Object that defines custom display shape for this bone"
msgstr "Objecte que defineix una forma de visualització personalitzada per a aquest os"
msgid "Custom Shape Rotation"
msgstr "Rotació de forma personalitzada"
msgid "Adjust the rotation of the custom shape"
msgstr "[Custom Shape Rotation]: Ajusta el gir de la forma personalitzada"
msgid "Custom Shape Scale"
msgstr "Escala de forma personalitzada"
msgid "Adjust the size of the custom shape"
msgstr "[Custom Shape Scale]: Ajusta la mida de la forma personalitzada"
msgid "Custom Shape Transform"
msgstr "Transformació de forma personalitzada"
msgid "Bone that defines the display transform of this custom shape"
msgstr "Os que defineix la transformació de visualització d'aquesta forma personalitzada"
msgid "Custom Shape Translation"
msgstr "Translació de forma personalitzada"
msgid "Adjust the location of the custom shape"
msgstr "Ajusta la ubicació de la forma personalitzada"
msgid "Wire Width"
msgstr "Gruix de tramat"
msgid "Adjust the line thickness of custom shapes"
msgstr "[Custom Shape Wire Width]: Ajusta el gruix de la línia en les formes personalitzades"
msgid "Pose Head Position"
msgstr "Posició del cap en la posa"
msgid "Location of head of the channel's bone"
msgstr "Ubicació del cap de l'os del canal"
msgid "IK Lin Weight"
msgstr "Influència lineal de CI"
msgid "Weight of scale constraint for IK"
msgstr "Influència de la restricció d'escala per a CI"
msgid "IK X Maximum"
msgstr "Màxim X de CI"
msgid "Maximum angles for IK Limit"
msgstr "Angle màxim per al límit de CI"
msgid "IK Y Maximum"
msgstr "Màxim Y de CI"
msgid "IK Z Maximum"
msgstr "Màxim Z de CI"
msgid "IK X Minimum"
msgstr "Mínim X de CI"
msgid "Minimum angles for IK Limit"
msgstr "Angles mínims per al límit de CI"
msgid "IK Y Minimum"
msgstr "Mínim Y de CI"
msgid "IK Z Minimum"
msgstr "Mínim Z de CI"
msgid "IK Rotation Weight"
msgstr "Influència de rotació de CI"
msgid "Weight of rotation constraint for IK"
msgstr "Pes de la restricció de rotació per a CI"
msgid "IK X Stiffness"
msgstr "Rigidesa d'X de CI"
msgid "IK stiffness around the X axis"
msgstr "Rigidesa de CI al voltant de l'eix X"
msgid "IK Y Stiffness"
msgstr "Rigidesa d'Y de CI"
msgid "IK stiffness around the Y axis"
msgstr "Rigidesa de CI al voltant de l'eix Y"
msgid "IK Z Stiffness"
msgstr "Rigidesa de Z de CI"
msgid "IK stiffness around the Z axis"
msgstr "Rigidesa de CI al voltant de l'eix Z"
msgid "IK Stretch"
msgstr "Estirament de CI"
msgid "Allow scaling of the bone for IK"
msgstr "Permet escalar l'os per a CI"
msgid "Has IK"
msgstr "Té CI"
msgid "Is part of an IK chain"
msgstr "Forma part d'una cadena CI"
msgid "IK X Lock"
msgstr "Blocatge en X de CI"
msgid "Disallow movement around the X axis"
msgstr "Anul·la el moviment al voltant de l'eix X"
msgid "IK Y Lock"
msgstr "Blocatge en Y de CI"
msgid "Disallow movement around the Y axis"
msgstr "Anul·la el moviment al voltant de l'eix Y"
msgid "IK Z Lock"
msgstr "Blocatge en Z de CI"
msgid "Disallow movement around the Z axis"
msgstr "Anul·la el moviment al voltant de l'eix Y"
msgid "Pose Matrix"
msgstr "Matriu de posa"
msgid "Final 4×4 matrix after constraints and drivers are applied, in the armature object space"
msgstr "Matriu final 4x4 després d'aplicar restriccions i controladors, en l'espai d'objecte esquelet"
msgid "Alternative access to location/scale/rotation relative to the parent and own rest bone"
msgstr "Accés alternatiu a la ubicació/escala/rotació en relació amb el pare i el propi os de repòs"
msgid "Channel Matrix"
msgstr "Matriu de canals"
msgid "4×4 matrix of the bone's location/rotation/scale channels (including animation and drivers) and the effect of bone constraints"
msgstr "Matriu 4x4 dels canals d'ubicació/rotació/escala de l'os (incloent-hi animació i controladors) i l'efecte de les restriccions d'os"
msgid "Parent of this pose bone"
msgstr "Pare d'aquest os posa"
msgid "Rig type for this bone"
msgstr "Tipus d'aparell d'aquest os"
msgid "Pose Tail Position"
msgstr "Posició de la punta de posa"
msgid "Location of tail of the channel's bone"
msgstr "Ubicació de la punta de l'os del canal"
msgid "Scale to Bone Length"
msgstr "Escalar a la longitud d'os"
msgid "Scale the custom object by the bone length"
msgstr "Escala l'objecte personalitzat per la longitud de l'os"
msgid "IK X Limit"
msgstr "Límit X de CI"
msgid "Limit movement around the X axis"
msgstr "Limita el moviment al voltant de l'eix X"
msgid "IK Y Limit"
msgstr "Límit Y de CI"
msgid "Limit movement around the Y axis"
msgstr "Limita el moviment al voltant de l'eix Y"
msgid "IK Z Limit"
msgstr "Límit Z de CI"
msgid "Limit movement around the Z axis"
msgstr "Limita el moviment al voltant de l'eix Z"
msgid "IK Linear Control"
msgstr "Control lineal de CI"
msgid "Apply channel size as IK constraint if stretching is enabled"
msgstr "Aplica la mida del canal com a restricció de CI si l'estirament està activat"
msgid "IK Rotation Control"
msgstr "Control de rotació de CI"
msgid "Apply channel rotation as IK constraint"
msgstr "Aplica la rotació del canal com a restricció de CI"
msgid "PoseBone Constraints"
msgstr "Restriccions d'os de posa"
msgid "Collection of pose bone constraints"
msgstr "[PoseBone Constraints]: Col·lecció de restriccions d'ossos posa"
msgid "Active PoseChannel constraint"
msgstr "Restricció de canal de posa activa"
msgid "Global preferences"
msgstr "Preferències globals"
msgid "Active Section"
msgstr "Secció activa"
msgid "Application Template"
msgstr "Plantilla d'aplicació"
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
msgid "Preferences that work only for apps"
msgstr "Preferències que només funcionen per a aplicacions"
msgid "Auto-Execution Paths"
msgstr "Rutes d'autoexecució"
msgid "Edit Methods"
msgstr "Editar mètodes"
msgid "Settings for interacting with Blender data"
msgstr "Configuració per a interactuar amb les dades del Blender"
msgid "Settings for features that are still early in their development stage"
msgstr "Configuració de les funcionalitats que encara són en fase de desenvolupament inicial"
msgid "Settings for extensions"
msgstr "Paràmetres per a extensions"
msgid "Default paths for external files"
msgstr "Rutes per defecte a documents externs"
msgid "Settings for input devices"
msgstr "Configuració per als dispositius d'ingressió"
msgid "Preferences have changed"
msgstr "Les preferències han canviat"
msgid "Shortcut setup for keyboards and other input devices"
msgstr "Configuració de dreceres de teclats i altres dispositius d'ingressió"
msgid "System & OpenGL"
msgstr "Sistema i OpenGL"
msgid "Graphics driver and operating system settings"
msgstr "Configuració del controlador de gràfics i del sistema operatiu"
msgid "Save on Exit"
msgstr "Desar en sortir"
msgid "Save preferences on exit when modified (unless factory settings have been loaded)"
msgstr "Desa les preferències en sortir quan es modifiquen (llevat que s'hagi carregat la configuració de fàbrica)"
msgid "Recent Searches"
msgstr "Cerques recents"
msgid "Sort the recently searched items at the top"
msgstr "Ordena els elements cercats al capdamunt"
msgid "Version of Blender the userpref.blend was saved with"
msgstr "Versió del Blender amb la qual s'ha desat userpref.blend"
msgid "View & Controls"
msgstr "Visionat i controls"
msgid "Preferences related to viewing data"
msgstr "Preferències relacionades amb el visionat de dades"
msgid "Corner Splitting"
msgstr "Divisió de cantells"
msgid "Split and join editors by dragging from corners"
msgstr "[Corner Splitting]: Divideix i ajunta editors arrossegant-los per dels cantonades"
msgid "Edge Resize"
msgstr "Redimensionar amb el marge"
msgid "Resize editors by dragging from the edges"
msgstr "[Edge Resize]: Redimensiona els editors arrossegant-los des de les vores"
msgid "Regions Visibility Toggle"
msgstr "Permutar visibilitat de regions"
msgid "Header and side bars visibility toggles"
msgstr "[Regions Visibility Toggle]: Alterna la visibilitat de barres laterals i capçalera"
msgid "Auto Keying Mode"
msgstr "Mode autofita"
msgid "Mode of automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)"
msgstr "[Auto Keying Mode]: Mode d'inserció automàtica de fotofites per als objectes i els ossos (opció predeterminada usada per a escenes noves)"
msgid "Add/Replace"
msgstr "Afegir/substituir"
msgid "Collection Instance Empty Size"
msgstr "Mida de jaló en instàncies de col·lecció"
msgid "Display size of the empty when new collection instances are created"
msgstr "[Collection Instance Empty Size]: Mostra la mida del jaló quan es creen instàncies de col·lecció noves"
msgid "New Curve Smoothing Mode"
msgstr "Mode suavitzat de nova corba"
msgid "Auto Handle Smoothing mode used for newly added F-Curves"
msgstr "[New Curve Smoothing Mode]: Mode de suavitzat amb anses automàtiques per a les corbes-F que s'afegeixen de nou"
msgid "Unselected F-Curve Opacity"
msgstr "Opacitat de la corba-F no seleccionada"
msgid "The opacity of unselected F-Curves against the background of the Graph Editor"
msgstr "[Unselected F-Curve Opacity]: L'opacitat de les corbes-F no seleccionades contra el fons de l'Editor de gràfiques"
msgid "Annotation Default Color"
msgstr "Anotació - Color predeterminat"
msgid "Color of new annotation layers"
msgstr "Color de noves capes d'anotacions"
msgid "Grease Pencil Eraser Radius"
msgstr "Llapis de greix - Radi d'esborrador"
msgid "Radius of eraser 'brush'"
msgstr "Radi del «pinzell» esborrador"
msgid "Grease Pencil Euclidean Distance"
msgstr "Llapis de greix - Distància euclidiana"
msgid "Distance moved by mouse when drawing stroke to include"
msgstr "Distància en què es mou el ratolí quan es dibuixa el traç a incloure"
msgid "Grease Pencil Manhattan Distance"
msgstr "Llapis de greix - Distància Manhattan"
msgid "Pixels moved by mouse per axis when drawing stroke"
msgstr "Píxels en què es mou el ratolí per eix quan es dibuixa el traç"
msgid "Default Key Channels"
msgstr "Canals de fites per defecte"
msgid "Which channels to insert keys at when no keying set is active"
msgstr "En quins canals cal inserir fites quan no hi ha cap joc actiu de fitoatributs"
msgid "New Handles Type"
msgstr "Tipus de nanses nous"
msgid "Handle type for handles of new keyframes"
msgstr "Tipus de nansa per a les nanses de les fotofites noves"
msgctxt "Action"
msgid "New Interpolation Type"
msgstr "Tipus d'interpolació nou"
msgid "Interpolation mode used for first keyframe on newly added F-Curves (subsequent keyframes take interpolation from preceding keyframe)"
msgstr "Mode d'interpolació utilitzat per a la primera fotofita en les noves corbes-F afegides ( les fotofites següents prenen la interpolació de la fotofita anterior)"
msgid "Material Link To"
msgstr "Vincle de material a"
msgid "Toggle whether the material is linked to object data or the object block"
msgstr "[Material Link To]: Alterna si el material està vinculat a dades de l'objecte o al bloc de l'objecte"
msgid "Auto-offset Margin"
msgstr "Marge de d'autoseparació"
msgid "Minimum distance between nodes for Auto-offsetting nodes"
msgstr "[Auto-offset Margin]: Distància mínima entre nodes per a separació automàtica entre nodes"
msgid "Node Preview Resolution"
msgstr "Resolució de previsionat de nodes"
msgid "Resolution used for Shader node previews (should be changed for performance convenience)"
msgstr "Resolució emprada per a previsionar nodes d'aspecció (cal canviar-la d'acord amb les necessitats de processament)"
msgid "Auto-offset"
msgstr "Autodesplaçament"
msgid "Automatically offset the following or previous nodes in a chain when inserting a new node"
msgstr "Desplaçament automàtic dels nodes següents o anteriors en una cadena en inserir un node nou"
msgid "Align Object To"
msgstr "Alinear objecte a"
msgid "The default alignment for objects added from a 3D viewport menu"
msgstr "[Align Object To]: L'alineació predeterminada per als objectes afegits des d'un menú del mirador 3D"
msgid "Align newly added objects to the world coordinate system"
msgstr "Alinea els nous objectes afegits al sistema de coordenades del món"
msgid "Align newly added objects to the active 3D view orientation"
msgstr "Alinea els nous objectes afegits a l'orientació activa de la vista 3D"
msgid "Align newly added objects to the 3D Cursor's rotation"
msgstr "Alinea els nous objectes afegits a la rotació del cursor 3D"
msgid "Sculpt/Paint Overlay Color"
msgstr "Color superposició esculpir/pintar"
msgid "Color of texture overlay"
msgstr "Color de superposició de textura"
msgid "Only Show Selected F-Curve Keyframes"
msgstr "Mostrar sols fotofites de corba-F seleccionades"
msgid "Only keyframes of selected F-Curves are visible and editable"
msgstr "Només les fotofites de les corbes-F seleccionades són visibles i editables"
msgid "Undo Memory Size"
msgstr "Desfer mida de memòria"
msgid "Maximum memory usage in megabytes (0 means unlimited)"
msgstr "Ús màxim de la memòria en megabytes (0 significa il·limitat )"
msgid "Undo Steps"
msgstr "Topall de desfer"
msgid "Number of undo steps available (smaller values conserve memory)"
msgstr "[Undo Steps]: Nombre de passos per desfer disponibles (els valors més petits estalvien memòria)"
msgid "Channel Group Colors"
msgstr "Colors de grups de canals"
msgid "Use animation channel group colors; generally this is used to show bone group colors"
msgstr "Usa els colors del grup del canal d'animació; generalment s'utilitza per a mostrar els colors de grups d'ossos"
msgid "Autokey Insert Needed"
msgstr "Cal la inserció autofites"
msgid "Auto-Keying will skip inserting keys that don't affect the animation"
msgstr "L'autofitat se saltarà la inserció de fites que no afectin l'animació"
msgid "Auto Keying Enable"
msgstr "Activar autofotofita"
msgid "Automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)"
msgstr "[Auto Keying Enable]: Inserció automàtica de fotofites per a objectes i ossos (opció predeterminada utilitzada per a escenes noves)"
msgid "Show Auto Keying Warning"
msgstr "Mostrar avís d'Autofotofita"
msgid "Show warning indicators when transforming objects and bones if auto keying is enabled"
msgstr "Mostra indicadors d'avís en transformar objectes i ossos si hi ha la fotofita automàtica activada"
msgid "Cursor Lock Adjust"
msgstr "Ajustar bloqueig de cursor"
msgid "Place the cursor without 'jumping' to the new location (when lock-to-cursor is used)"
msgstr "Col·loca el cursor sense «salts» a la nova ubicació (quan s'usa travar-a-cursor)"
msgid "Duplicate Action"
msgstr "Duplicar acció"
msgid "Causes actions to be duplicated with the data-blocks"
msgstr "Fa que les accions es dupliquin amb els blocs de dades"
msgid "Duplicate Armature"
msgstr "Duplicar esquelet"
msgid "Causes armature data to be duplicated with the object"
msgstr "Fa que les dades de l'esquelet es dupliquin amb l'objecte"
msgid "Duplicate Camera"
msgstr "Duplicar càmera"
msgid "Causes camera data to be duplicated with the object"
msgstr "Fa que les dades de la càmera es dupliquin amb l'objecte"
msgid "Causes curve data to be duplicated with the object"
msgstr "Fa que les dades de la corba es dupliquin amb l'objecte"
msgid "Duplicate Curves"
msgstr "Duplicar corbes"
msgid "Causes curves data to be duplicated with the object"
msgstr "Fa que les dades de corbes es dupliquin amb l'objecte"
msgid "Duplicate Grease Pencil"
msgstr "Duplicar Llapis de greix"
msgid "Causes grease pencil data to be duplicated with the object"
msgstr "[Duplicate GPencil]: Fa que les dades del llapis de greix es dupliquin amb l'objecte"
msgid "Duplicate Lattice"
msgstr "Duplicar retícula"
msgid "Causes lattice data to be duplicated with the object"
msgstr "[Duplicate Lattice]: Fa que les dades de la retícula es dupliquin amb l'objecte"
msgid "Duplicate Light"
msgstr "Duplicar llum"
msgid "Causes light data to be duplicated with the object"
msgstr "Fa que les dades del llum es dupliquin amb l'objecte"
msgid "Duplicate Light Probe"
msgstr "Duplicar sonda de llum"
msgid "Causes light probe data to be duplicated with the object"
msgstr "Fa que les dades de la sonda llum es dupliquin amb l'objecte"
msgid "Duplicate Material"
msgstr "Duplicar material"
msgid "Causes material data to be duplicated with the object"
msgstr "Fa que les dades materials es dupliquin amb l'objecte"
msgid "Duplicate Mesh"
msgstr "Duplicar malla"
msgid "Causes mesh data to be duplicated with the object"
msgstr "Fa que les dades de malla es dupliquin amb l'objecte"
msgid "Duplicate Metaball"
msgstr "Duplicar metabola"
msgid "Causes metaball data to be duplicated with the object"
msgstr "Fa que les dades de la metabola es dupliquin amb l'objecte"
msgid "Duplicate Node Tree"
msgstr "Duplicar arbre de nodes"
msgid "Make copies of node groups when duplicating nodes in the node editor"
msgstr "Fes còpies dels grups de nodes quan es dupliquen nodes a l'editor de nodes"
msgid "Duplicate Particle"
msgstr "Duplicar partícules"
msgid "Causes particle systems to be duplicated with the object"
msgstr "Fa que els sistemes de partícules es dupliquin amb l'objecte"
msgid "Duplicate Point Cloud"
msgstr "Duplicar núvol de punts"
msgid "Causes point cloud data to be duplicated with the object"
msgstr "Fa que les dades del núvol de punts es dupliquin amb l'objecte"
msgid "Duplicate Speaker"
msgstr "Duplicar altaveu"
msgid "Causes speaker data to be duplicated with the object"
msgstr "Fa que les dades de l'altaveu es dupliquin amb l'objecte"
msgid "Duplicate Surface"
msgstr "Duplicar superfície"
msgid "Causes surface data to be duplicated with the object"
msgstr "Fa que les dades de la superfície es dupliquin amb l'objecte"
msgid "Duplicate Text"
msgstr "Duplicar text"
msgid "Causes text data to be duplicated with the object"
msgstr "Fa que les dades de text es dupliquin amb l'objecte"
msgid "Duplicate Volume"
msgstr "Duplicar volum"
msgid "Causes volume data to be duplicated with the object"
msgstr "Fa que les dades del volum es dupliquin amb l'objecte"
msgid "Enter edit mode automatically after adding a new object"
msgstr "Entrar en mode d'edició automàticament després d'afegir un objecte nou"
msgid "F-Curve High Quality Drawing"
msgstr "Dibuix d'alta qualitat de corba-F"
msgid "Draw F-Curves using Anti-Aliasing (disable for better performance)"
msgstr "Dibuixa corbes-F amb antialiàsing (desactivar per a millor rendiment)"
msgid "Global Undo"
msgstr "Desfer global"
msgid "Global undo works by keeping a full copy of the file itself in memory, so takes extra memory"
msgstr "El desfer global funciona mantenint una còpia completa del document en memòria, de manera que necessita memòria extra"
msgid "New F-Curve Colors - XYZ to RGB"
msgstr "Nous nous de corba-F - d'XYZ a RGB"
msgid "Color for newly added transformation F-Curves (Location, Rotation, Scale) and also Color is based on the transform axis"
msgstr "[New F-Curve Colors - XYZ to RGB]: Color per a les transformacions de les corbes-F afegides de nou (ubicació, rotació, escala) i el color també es basa en l'eix de transformació"
msgid "Auto Keyframe Insert Available"
msgstr "Disponible la inserció de fotofita automàtica"
msgid "Insert Keyframes only for properties that are already animated"
msgstr "Inserir fotofites només per a propietats que ja estan animades"
msgid "Keyframe Insert Needed"
msgstr "Inserció de fotofita requerida"
msgid "When keying manually, skip inserting keys that don't affect the animation"
msgstr "Quan es fita manualment, evita inserir cites que no afecten l'animació"
msgid "Cursor Surface Project"
msgstr "Projecció de cursor a superfície"
msgid "Use the surface depth for cursor placement"
msgstr "Usa la profunditat de la superfície per a la col·locació del cursor"
msgid "Allow Negative Frames"
msgstr "Permetre fotogrames negatius"
msgid "Current frame number can be manually set to a negative value"
msgstr "El número del fotograma actual es pot posar manualment en un valor negatiu"
msgid "Tweak Handles"
msgstr "Toquerejar nanse"
msgid "Allows dragging handles without selecting them first"
msgstr "Permet d'arrossegar nanses sense haverles de seleccionar"
msgid "Auto Close Character Pairs"
msgstr "Autotanca parells de caràcters"
msgid "Automatically close relevant character pairs when typing in the text editor"
msgstr "Tanca automàticament els parells de caràcters pertinents en escriure en l'editor de text"
msgid "Use Visual keying automatically for constrained objects"
msgstr "Usar fites visuals automàtiques per a objectes restringits"
msgid "Experimental features"
msgstr "Funcionalitats experimentals"
msgid "Overlay Next"
msgstr "Superposició següent"
msgid "Enable the new Overlay codebase, requires restart"
msgstr "Activar el nou codi base de Superposicions, cal reiniciar"
msgid "No Override Auto Resync"
msgstr "No s'autoresincronitzen sobreseïments"
msgid "Disable library overrides automatic resync detection and process on file load (can be useful to help fixing broken files)"
msgstr "Desactivar en carregar el document el procés i detecció de resincronització automàtica de sobreseïments de biblioteca (pot ser útil per ajudar a reparar documents malmesos)"
msgid "Asset Debug Info"
msgstr "Info de depuració de recursos"
msgid "Enable some extra fields in the Asset Browser to aid in debugging"
msgstr "Activa alguns camps addicionals al navegador d'actius per assistir en la depuració"
msgid "All Linked Data Direct"
msgstr "Dades vinculades totes directes"
msgid "Forces all linked data to be considered as directly linked. Workaround for current issues/limitations in BAT (Blender studio pipeline tool)"
msgstr "[All Linked Data Direct]: Força que totes les dades vinculades es considerin directament vinculades . Solució temporal per als problemes/limitacions actuals del BAT (eina de via de producció d'il·luminació d'estudi de Blender)"
msgid "New Animation Data-block"
msgstr "Nou bloc de dades d'animació"
msgid "The new 'Animation' data-block can contain the animation for multiple data-blocks at once"
msgstr "El nou bloc de dades \"Animació\" pot contenir l'animació de diversos blocs de dades alhora"
msgid "No Asset Indexing"
msgstr "No s'indexen recursos"
msgid "Disable the asset indexer, to force every asset library refresh to completely reread assets from disk"
msgstr "Desactiva l'indexador de recursos per forçar tots els refrescaments de biblioteques de recursos a rellegir de dalt a baix els recursos des del disc"
msgid "Cycles Debug"
msgstr "Depuració de Cycles"
msgid "Enable Cycles debugging options for developers"
msgstr "Activa les opcions de depuració de Cycles per als desenvolupadors"
msgid "EEVEE Debug"
msgstr "Depuració d'EEVEE"
msgid "Enable EEVEE debugging options for developers"
msgstr "Activa les opcions de depuració d'EEVEE per als desenvolupadors"
msgid "Extended Asset Browser"
msgstr "Navegador de recursos ampliat"
msgid "Enable Asset Browser editor and operators to manage regular data-blocks as assets, not just poses"
msgstr "Activa l'editor i operadors del navegador de recursos perquè gestioni blocs de dades regulars com a recursos, no només poses"
msgid "Extensions Debug"
msgstr "Depuració dextensions"
msgid "Extra debugging information & developer support utilities for extensions"
msgstr "Informació extra de depuració i utensilis de suport per a extensions"
msgid "Grease Pencil 3.0"
msgstr "Llapis de greix 3.0"
msgid "Enable the new grease pencil 3.0 codebase"
msgstr "Activa el nou codi base del llapis de greix 3.0"
msgid "Grease Pencil 3.0 Automatic Conversion"
msgstr "Conversió automàtica de Llapis de greix 3.0"
msgid "Enable automatic conversion to grease pencil 3.0 data when opening a blendfile (only active if 'Grease Pencil 3.0' is enabled)"
msgstr "Habilita la conversió automàtica a dades de llapis de greix 3.0 quan s'obre un document blend (només activa quan està habilitat \"Llapis de greix 3.0\""
msgid "New Curves Tools"
msgstr "Eines de noves corbes"
msgid "Enable additional features for the new curves data block"
msgstr "Activar característiques addicionals per al bloc de dades de corbes noves"
msgid "New Point Cloud Type"
msgstr "Tipus nou de núvol de punts"
msgid "Enable the new point cloud type in the ui"
msgstr "Activar el nou tipus de núvol de punts a la IU"
msgid "New Volume Nodes"
msgstr "Nous nodes de volum"
msgid "Enables visibility of the new Volume nodes in the UI"
msgstr "Activa la visibilitat dels nous nodes de volum a la IU"
msgid "Recompute ID Usercount On Save"
msgstr "Recalcular recompte d'usadors d'IDs en desar"
msgid "Recompute all ID usercounts before saving to a blendfile. Allows to work around invalid usercount handling in code that may lead to loss of data due to wrongly detected unused data-blocks"
msgstr "[Recompute ID Usercount On Save]: Recalcula tots els recomptes d'usadors d'IDs abans de desar el document blend. Permet de donar la volta a recomptes incorrectes d'usadors en el codi que poden ocasionar pèrdues de dades degudes a una detecció errònia de blocs de dades no utilitzats"
msgid "Sculpt Texture Paint"
msgstr "Esculpir pintant textura"
msgid "Use texture painting in Sculpt Mode"
msgstr "Usa la pintura de textura en el mode escultura"
msgid "Sculpt Mode Tilt Support"
msgstr "Suport d'inclinació en mode escultura"
msgid "Support for pen tablet tilt events in Sculpt Mode"
msgstr "[Sculpt Mode Tilt Support]: Suport per a accions d'inclinació del pen de tauleta en mode escultura"
msgid "Shader Node Previews"
msgstr "Previsionats de nodes d'aspecció"
msgid "Enables previews in the shader node editor"
msgstr "Activa previsionats en l'editor de nodes d'aspecció"
msgid "Undo Legacy"
msgstr "Desfer antic"
msgid "Use legacy undo (slower than the new default one, but may be more stable in some cases)"
msgstr "Usa el desfer d'abans (més lent que el predeterminat nou, però pot ser més estable en alguns casos)"
msgid "Enable viewport debugging options for developers in the overlays pop-over"
msgstr "Activa les opcions de depuració de mirador per als desenvolupadors en les sobreimpressions emergents"
msgid "Index of the extensions repository being edited in the Preferences UI"
msgstr "Índex del repositori d'extensions que s'està editant en les Preferències de la IU"
msgid "Extension Repositories"
msgstr "Repositoris d'extensions"
msgid "Online Access"
msgstr "Accés en línea"
msgid "The user has been shown the \"Online Access\" prompt and make a choice"
msgstr "S'ha mostrat a la usuària les opcions de \"Accés en línia\" amb un plafó emergent"
msgid "Active Asset Library"
msgstr "Biblioteca de recursos activa"
msgid "Index of the asset library being edited in the Preferences UI"
msgstr "Índex de la biblioteca de recursos en edició en les preferències de la IU"
msgid "Animation Player"
msgstr "Reproductor d'animacions"
msgid "Path to a custom animation/frame sequence player"
msgstr "Camí cap a un reproductor personalitzat de seqüències d'animació/fotogrames"
msgid "Animation Player Preset"
msgstr "Reproductor d'animacions predefinit"
msgid "Preset configs for external animation players"
msgstr "Configuracions predefinides per als reproductors d'animació externs"
msgid "Built-in animation player"
msgstr "Reproductor d'animacions integrat"
msgid "DJV"
msgstr "DJV"
msgid "Open source frame player"
msgstr "Reproductor de fotogrames de codi obert"
msgid "FrameCycler"
msgstr "FrameCycler"
msgid "Frame player from IRIDAS"
msgstr "Reproductor de fotogrames d'IRIDAS"
msgid "RV"
msgstr "RV"
msgid "Frame player from Tweak Software"
msgstr "Reproductor de fotogrames de Tweak Software"
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
msgid "Media player for video and PNG/JPEG/SGI image sequences"
msgstr "Reproductor multimèdia per a vídeo i seqüències d'imatges PNG/JPEG/SGI"
msgid "Custom animation player executable path"
msgstr "Camí executable al reproductor d'animacions personalitzat"
msgid "Auto Save Time"
msgstr "Temps d'autodesats"
msgid "The time (in minutes) to wait between automatic temporary saves"
msgstr "[Auto Save Time]: El temps (en minuts) d'espera entre desats temporals automàtics"
msgid "File Preview Type"
msgstr "Tipus de previsionat de document"
msgid "What type of blend preview to create"
msgstr "El tipus de vista prèvia de blend a crear"
msgid "Do not create blend previews"
msgstr "No crear previsionats de blends"
msgid "Automatically select best preview type"
msgstr "Triar automàticament el millor tipus de vista prèvia"
msgid "Screenshot"
msgstr "Pantallada"
msgid "Capture the entire window"
msgstr "Captura tota la finestra"
msgid "Camera View"
msgstr "Vista de càmera"
msgid "Workbench render of scene"
msgstr "Revelat d'escena de Workbench"
msgid "Fonts Directory"
msgstr "Directori de tipografies"
msgid "The default directory to search for loading fonts"
msgstr "El directori predeterminat on cercar les tipografies a carregar"
msgid "Translation Branches Directory"
msgstr "Directori branches de traducció"
msgid "The path to the '/branches' directory of your local svn-translation copy, to allow translating from the UI"
msgstr "La ruta al directori «/branches» de la teva còpia de la traducció SVN local, que permet traduir des de la IU"
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor d'imatges"
msgid "Path to an image editor"
msgstr "Ruta a un editor d'imatges"
msgid "Recent Files"
msgstr "Documents recents"
msgid "Maximum number of recently opened files to remember"
msgstr "Nombre màxim de documents recents a recordar"
msgid "Render Cache Path"
msgstr "Ruta a cau de revelat"
msgid "Where to cache raw render results"
msgstr "On s'emmagatzemaran en memòria cau els resultats de revelat en brut"
msgid "Render Output Directory"
msgstr "Directori d'egressió de revelat"
msgid "The default directory for rendering output, for new scenes"
msgstr "El directori predeterminat per a l'egressió del revelat, per a escenes noves"
msgid "Save Versions"
msgstr "Desar versions"
msgid "The number of old versions to maintain in the current directory, when manually saving"
msgstr "El nombre de versions antigues a mantenir en el directori actual, en desar manualment"
msgid "Python Scripts Directory"
msgstr "Directori de protocols en python"
msgid "Show Hidden Files/Data-Blocks"
msgstr "Mostrar documents/blocs de dades ocults"
msgid "Show files and data-blocks that are normally hidden"
msgstr "Mostra els documents i blocs de dades que normalment estan ocults"
msgid "Show Recent Locations"
msgstr "Mostrar ubicacions recents"
msgid "Show Recent locations list in the File Browser"
msgstr "Mostra la llista d'ubicacions recents al navegador"
msgid "Show System Locations"
msgstr "Mostrar ubicacions del sistema"
msgid "Show System locations list in the File Browser"
msgstr "Mostra la llista d'ubicacions del sistema al navegador"
msgid "Sounds Directory"
msgstr "Directori de sons"
msgid "The default directory to search for sounds"
msgstr "El directori predeterminat per a cercar-hi sons"
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Directori temporal"
msgid "The directory for storing temporary save files. The path must reference an existing directory or it will be ignored"
msgstr "Directori per emmagatzamar documents guardats temporals. La ruta ha de referir-se a un directori concret o s'ignorarà"
msgid ""
"Command to launch the text editor, either a full path or a command in $PATH.\n"
"Use the internal editor when left blank"
msgstr ""
"Ordre per engegar l'editor de text, sigui amb la ruta completa o amb una ordre a $PATH.\n"
"Si es deixa buit, usa l'editor intern"
msgid "Text Editor Args"
msgstr "Args d'editor de text"
msgid ""
"Defines the specific format of the arguments with which the text editor opens files. The supported expansions are as follows:\n"
"\n"
"$filepath The absolute path of the file.\n"
"$line The line to open at (Optional).\n"
"$column The column to open from the beginning of the line (Optional).\n"
"$line0 & column0 start at zero.\n"
"Example: -f $filepath -l $line -c $column"
msgstr ""
"Defineix el format específic dels arguments amb què l'editor de text obre documents. Les expansions compatibles són les següents:\n"
"\n"
"$filepath L'adreça absoluta del document.\n"
"$line La línia a on obrir (opcional).\n"
"$column La columna que cal obrir des del principi de la línia (opcional).\n"
"$line0 i column0 comencen a zero.\n"
"Exemple: -f $filepath -l $line -c $column"
msgid "The default directory to search for textures"
msgstr "El directori predeterminat per a cercar textures"
msgid "Auto Save Temporary Files"
msgstr "Desar automàticament documents temporals"
msgid ""
"Automatic saving of temporary files in temp directory, uses process ID.\n"
"Warning: Sculpt and edit mode data won't be saved"
msgstr ""
"Desament automàtic de documents temporals al directori temp, usa l'ID de procés.\n"
"Avís: No es desaran les dades del mode escultura i edició"
msgid "Compress File"
msgstr "Comprimir document"
msgid "Enable file compression when saving .blend files"
msgstr "Activar la compressió de documents quan es desen documents .blend"
msgid "Enable filtering of files in the File Browser"
msgstr "Habilitar el filtratge de documents al navegador de documents"
msgid "Load user interface setup when loading .blend files"
msgstr "Carregar la configuració de la interfície d'usuari en carregar documents .blend"
msgid "Default relative path option for the file selector, when no path is defined yet"
msgstr "Opció de ruta relativa per defecte per al selector de documents, quan encara no se n'ha definit cap"
msgid "Allow any .blend file to run scripts automatically (unsafe with blend files from an untrusted source)"
msgstr "Permet que qualsevol document .blend executi protocols automàticament (insegur amb documents blend d'una font no fiable)"
msgid "Tabs as Spaces"
msgstr "Tabuladors com a espais"
msgid "Automatically convert all new tabs into spaces for new and loaded text files"
msgstr "[Tabs as Spaces]: Converteix automàticament tots els nous tabuladors en espais per als documents de text nous i carregats"
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Llindar d'arrossegament"
msgid "Number of pixels to drag before a drag event is triggered for keyboard and other non mouse/tablet input (otherwise click events are detected)"
msgstr "[Drag Threshold]: Nombre de píxels a arrossegar abans que s'activi una operació d'arrossegament per al teclat i altres ingressions de ratolí/tauleta(en cas contrari es detecten esdeveniments de clic)"
msgid "Mouse Drag Threshold"
msgstr "Llindar d'arrossegament del ratolí"
msgid "Number of pixels to drag before a drag event is triggered for mouse/trackpad input (otherwise click events are detected)"
msgstr "Nombre de píxels a arrossegar abans que s'activi una acció d'arrossegament per a la ingressió de ratolí/estora tàctil (altrament es detecten esdeveniments de clic)"
msgid "Tablet Drag Threshold"
msgstr "Llindar d'arrossegament de tauleta"
msgid "Number of pixels to drag before a drag event is triggered for tablet input (otherwise click events are detected)"
msgstr "[Tablet Drag Threshold]: Nombre de píxels a arrossegar abans que s'activi una acció d'arrossegament per a la ingressió de tauleta (en cas contrari es detecten esdeveniments de clic)"
msgid "Invert Zoom Direction"
msgstr "Invertir direcció de zoom"
msgid "Invert the axis of mouse movement for zooming"
msgstr "Inverteix l'eix del moviment del ratolí per a fer zoom"
msgid "Wheel Invert Zoom"
msgstr "Inverteix el zoom de roda"
msgid "Swap the Mouse Wheel zoom direction"
msgstr "[Wheel Invert Zoom]: Reverteix la direcció de zoom de la roda del ratolí"
msgid "Double Click Timeout"
msgstr "Temps d'espera del doble clic"
msgid "Time/delay (in ms) for a double click"
msgstr "[Double Click Timeout]: Temps/retard (en ms) d'un doble clic"
msgid "Emulate 3 Button Modifier"
msgstr "Emular modificador de botó 3"
msgid "Hold this modifier to emulate the middle mouse button"
msgstr "Activa aquest modificador per a emular el botó central del ratolí"
msgid "OS-Key"
msgstr "Tecla del SO"
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Llindar de moviment"
msgid "Number of pixels to before the cursor is considered to have moved (used for cycling selected items on successive clicks)"
msgstr "[Motion Threshold]: Nombre de píxels abans que es consideri que s'ha mogut el cursor (utilitzat per a ciclitzar els elements seleccionats en clics successius)"
msgid "View Navigation"
msgstr "Navegació visual"
msgid "Which method to use for viewport navigation"
msgstr "Quin mètode utilitzar per a la navegació del mirador"
msgid "Interactively walk or free navigate around the scene"
msgstr "Caminar o navegar lliurement per l'escena"
msgid "Fly"
msgstr "Volar"
msgid "Use fly dynamics to navigate the scene"
msgstr "[Fly]: Utilitza una dinàmica de vol per navegar per l'escena"
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona morta"
msgid "Threshold of initial movement needed from the device's rest position"
msgstr "Llindar del moviment inicial necessari des de la posició de repòs del dispositiu"
msgid "Helicopter Mode"
msgstr "Mode helicòpter"
msgid "Device up/down directly controls the Z position of the 3D viewport"
msgstr "Amunt i avall en el dispositiu controla directament la posició Z del mirador"
msgid "Lock Camera Pan/Zoom"
msgstr "Bloquejar escombratge/zoom de càmera"
msgid "Pan/zoom the camera view instead of leaving the camera view when orbiting"
msgstr "Escombratge/zoom la vista de la càmera en lloc de deixar-la en òrbita"
msgid "Lock Horizon"
msgstr "Bloquejar horitzó"
msgid "Keep horizon level while flying with 3D Mouse"
msgstr "Manté el nivell de l'horitzó mentre es vola amb el ratolí 3D"
msgid "Orbit Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat d'òrbita"
msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for orbiting"
msgstr "Sensibilitat genèrica del ratolí 3D en orbitar"
msgid "Y/Z Swap Axis"
msgstr "Eix d'intercanvi Y/Z"
msgid "Pan using up/down on the device (otherwise forward/backward)"
msgstr "Escombratge usant amunt/avall al dispositiu (en cas contrari endavant/endarrere)"
msgid "Invert X Axis"
msgstr "Invertir eix X"
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Invertir eix Y"
msgid "Invert Z Axis"
msgstr "Invertir eix Z"
msgid "Invert Pitch (X) Axis"
msgstr "Invertir capcineig (X)"
msgid "Invert Yaw (Y) Axis"
msgstr "Invertir balanceig (Y)"
msgid "Invert Roll (Z) Axis"
msgstr "Invertir guinyada (Z)"
msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for panning"
msgstr "Sensibilitat general del ratolí 3D per a l'escombratge"
msgid "Show Navigation Guide"
msgstr "Mostrar guia de navegació"
msgid "Display the center and axis during rotation"
msgstr "Mostra el centre i l'eix durant la rotació"
msgid "NDOF View Navigate"
msgstr "Navegar amb vista NDOF"
msgid "Navigation style in the viewport"
msgstr "Estil de navegació del mirador"
msgid "Use full 6 degrees of freedom by default"
msgstr "Usar 6 graus sencers de llibertat per defecte"
msgid "Orbit about the view center by default"
msgstr "Orbitar predeterminat entorn del centre de visió"
msgid "NDOF View Rotation"
msgstr "Rotació de vista NDOF"
msgid "Rotation style in the viewport"
msgstr "Estil de rotació del mirador"
msgid "Turntable"
msgstr "Tocadiscs"
msgid "Use turntable style rotation in the viewport"
msgstr "[Turntable]: Usa una rotació de tocadiscs al mirador"
msgid "Use trackball style rotation in the viewport"
msgstr "Usa rotació estil ratolí de bola al mirador"
msgid "Invert Zoom"
msgstr "Invertir zoom"
msgid "Zoom using opposite direction"
msgstr "Fa el zoom en la direcció oposada"
msgid "Softness"
msgstr "Suavitat"
msgid "Adjusts softness of the low pressure response onset using a gamma curve"
msgstr "Ajusta la suavitat de l'inici de resposta de baixa pressió usant una corba gamma"
msgid "Max Threshold"
msgstr "Llindar màx"
msgid "Raw input pressure value that is interpreted as 100% by Blender"
msgstr "[Max Threshold]: Valor brut de pressió d'ingressió que Blender interpreta com a 100%"
msgid "Tablet API"
msgstr "API de tauleta"
msgid "Select the tablet API to use for pressure sensitivity (may require restarting Blender for changes to take effect)"
msgstr "Selecciona l'API de la tauleta que gestiona la sensibilitat a la pressió (pot requerir reiniciar el Blender perquè els canvis tinguin efecte)"
msgid "Automatically choose Wintab or Windows Ink depending on the device"
msgstr "Triar automàticament Wintab o Windows Ink segons el dispositiu"
msgid "Windows Ink"
msgstr "Windows Ink"
msgid "Use native Windows Ink API, for modern tablet and pen devices. Requires Windows 8 or newer"
msgstr "Usa l'API nativa de Windows Ink, per dispositius de tauleta i llapis moderns. Requereix Windows 8 o més recent"
msgid "Wintab"
msgstr "Wintab"
msgid "Use Wintab driver for older tablets and Windows versions"
msgstr "Usa el controlador Wintab per a tauletes i versions de Windows antigues"
msgid "Touchpad Scroll Direction"
msgstr "Direcció de ròdol amb estora tàctil"
msgid "Scroll direction (Wayland only)"
msgstr "Direcció de ròdol (Només Wayland)"
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
msgid "Traditional scroll direction"
msgstr "Direcció tradicional de ròdol"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
msgid "Natural scroll direction"
msgstr "Direcció de ròdol natural"
msgid "Auto Perspective"
msgstr "Autoperspectiva"
msgid "Automatically switch between orthographic and perspective when changing from top/front/side views"
msgstr "[Auto Perspective]: Alterna automàticament entre vista ortogràfica i perspectiva en canviar de superior/frontal/lateral"
msgid "Release Confirms"
msgstr "Confirmacions d'amollar"
msgid "Moving things with a mouse drag confirms when releasing the button"
msgstr "[Release Confirms]: En arrossegar les coses amb el ratolí, es confirma quan s'amolla el botó"
msgid "Emulate Numpad"
msgstr "Emular teclat numèric"
msgid "Main 1 to 0 keys act as the numpad ones (useful for laptops)"
msgstr "Les tecles principals d'1 a 0 actuen com les del teclat numèric (útil per als portàtils)"
msgid "Continuous Grab"
msgstr "Agafar continuat"
msgid "Let the mouse wrap around the view boundaries so mouse movements are not limited by the screen size (used by transform, dragging of UI controls, etc.)"
msgstr "Permet que el ratolí passi al voltant dels límits de la vista, de manera que la mida de la pantalla no li limita els moviments (usada per la transformació, l'arrossegament dels controls de la IU, etc.)"
msgid "Auto Depth"
msgstr "Autoprofunditat"
msgid "Use the depth under the mouse to improve view pan/rotate/zoom functionality"
msgstr "Usa la profunditat sota el ratolí per a millorar la funcionalitat escombratge/rotació/zoom de la vista"
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr "Emular ratolí de 3 botons"
msgid "Emulate Middle Mouse with Alt+Left Mouse"
msgstr "Emula el botó del mig del ratolí amb Alt+Botó esquerre"
msgid "Multi-touch Gestures"
msgstr "Gestos multitàctils"
msgid "Use multi-touch gestures for navigation with touchpad, instead of scroll wheel emulation"
msgstr "[Multi-touch Gestures]: Usa gestos multitàctils per navegar amb estora tàctil, en lloc d'emular la roda de desplaçament"
msgid "Default to Advanced Numeric Input"
msgstr "Ing numèrica avançada predet"
msgid "When entering numbers while transforming, default to advanced mode for full math expression evaluation"
msgstr "[Default to Advanced Numeric Input]: En introduir nombres durant la transformació, es posa per defecte en mode avançat per a avaluar l'expressió matemàtica sencera"
msgid "Orbit Around Selection"
msgstr "Orbitar entorn de la selecció"
msgid "Use selection as the pivot point"
msgstr "Usar selecció com a punt de gir"
msgid "Zoom to Mouse Position"
msgstr "Fer zoom fins al ratolí"
msgid "Zoom in towards the mouse pointer's position in the 3D view, rather than the 2D window center"
msgstr "Amplia la vista 3D anant vers el punter del ratolí, preferentment que al centre de la finestra 2D"
msgid "Orbit Method"
msgstr "Mètode d'orbitar"
msgid "Orbit method in the viewport"
msgstr "[Orbit Method]: Manera d'orbitar en el mirador"
msgid "Turntable keeps the Z-axis upright while orbiting"
msgstr "El tocadiscs manté l'eix Z vertical mentre orbita"
msgid "Trackball allows you to tumble your view at any angle"
msgstr "El ratolí de bola permet retombar la vista en qualsevol angle"
msgid "Scale trackball orbit sensitivity"
msgstr "Escalar sensibilitat d'orbitar amb ratolí de bola"
msgid "Rotation amount per pixel to control how fast the viewport orbits"
msgstr "[Scale trackball orbit sensitivity]: Quantitat de rotació per píxel per a controlar la rapidesa de les òrbites del mirador"
msgid "Zoom Axis"
msgstr "Eix de zoom"
msgid "Axis of mouse movement to zoom in or out on"
msgstr "[Zoom Axis]: Eix del moviment del ratolí per a apropar o allunyar"
msgid "Zoom in and out based on vertical mouse movement"
msgstr "Apropar-se i allunyar-se en funció del moviment vertical del ratolí"
msgid "Zoom in and out based on horizontal mouse movement"
msgstr "Apropar-se i allunyar-se en funció del moviment horitzontal del ratolí"
msgid "Zoom Style"
msgstr "Estil de zoom"
msgid "Which style to use for viewport scaling"
msgstr "Quin estil usar en l'escalat del mirador"
msgid "Continue"
msgstr "Continu"
msgid "Continuous zooming. The zoom direction and speed depends on how far along the set Zoom Axis the mouse has moved"
msgstr "Zoom continu. La direcció i rapidesa del zoom depenen de com s'ha mogut el ratolí al llarg de l'eix de zoom especificat"
msgid "Dolly"
msgstr "Dolly"
msgid "Zoom in and out based on mouse movement along the set Zoom Axis"
msgstr "Apropar-se i allunyar.se en funció del moviment del ratolí al llarg de l'eix de zoom especificat"
msgid "Zoom in and out as if you are scaling the view, mouse movements relative to center"
msgstr "S'apropa i allunya com si estiguessis escalant la vista, els moviments del ratolí van en relació amb el centre"
msgid "Walk Navigation"
msgstr "Navegació a peu"
msgid "Settings for walk navigation mode"
msgstr "Configuració per al mode de navegació a peu"
msgid "Key Config"
msgstr "Configuració de teclari"
msgid "The name of the active key configuration"
msgstr "El nom de la configuració de teclari activa"
msgid "Show UI Key-Config"
msgstr "Mostrar configuració de teclari de la IU"
msgid "Anisotropic Filtering"
msgstr "Filtratge anisotròpic"
msgid "Quality of anisotropic filtering"
msgstr "Qualitat del filtratge anisotròpic"
msgid "2×"
msgstr "2×"
msgid "4×"
msgstr "4×"
msgid "8×"
msgstr "8×"
msgid "16×"
msgstr "16×"
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositiu àudio"
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositiu d'egressió d'àudio"
msgid "No device - there will be no audio output"
msgstr "Sense dispositiu - no hi haurà egressió d'àudio"
msgid "Audio Mixing Buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de mescla d'àudio"
msgid "Number of samples used by the audio mixing buffer"
msgstr "[Audio Mixing Buffer]: Nombre de mostres usades per la memòria intermèdia de mescla d'àudio"
msgid "256 Samples"
msgstr "256 mostres"
msgid "Set audio mixing buffer size to 256 samples"
msgstr "[256 Samples]: Especifica la mida de la memòria intermèdia de mescla d'àudio a 256 mostres"
msgid "512 Samples"
msgstr "512 mostres"
msgid "Set audio mixing buffer size to 512 samples"
msgstr "Fixa la mida de la memòria intermèdia de mescla d'àudio a 512 mostres"
msgid "1024 Samples"
msgstr "1024 mostres"
msgid "Set audio mixing buffer size to 1024 samples"
msgstr "Fixa la mida de la memòria intermèdia de mescla d'àudio a 1024 mostres"
msgid "2048 Samples"
msgstr "2048 mostres"
msgid "Set audio mixing buffer size to 2048 samples"
msgstr "Fixa la mida de la memòria intermèdia de mescla d'àudio a 2048 mostres"
msgid "4096 Samples"
msgstr "4096 mostres"
msgid "Set audio mixing buffer size to 4096 samples"
msgstr "Fixa la mida de la memòria intermèdia de mescla d'àudio a 4096 mostres"
msgid "8192 Samples"
msgstr "8192 mostres"
msgid "Set audio mixing buffer size to 8192 samples"
msgstr "Fixa la mida de la memòria intermèdia de mescla d'àudio a 8192 mostres"
msgid "16384 Samples"
msgstr "16384 mostres"
msgid "Set audio mixing buffer size to 16384 samples"
msgstr "Fixa la mida de la memòria intermèdia de mescla d'àudio a 16384 mostres"
msgid "32768 Samples"
msgstr "32768 mostres"
msgid "Set audio mixing buffer size to 32768 samples"
msgstr "Fixa la mida de la memòria intermèdia de mescla d'àudio a 32768 mostres"
msgid "Audio Sample Format"
msgstr "Format de mostreig d'àudio"
msgid "Audio sample format"
msgstr "Format de mostreig d'àudio"
msgid "8-bit Unsigned"
msgstr "8 bits no signat"
msgid "Set audio sample format to 8-bit unsigned integer"
msgstr "Fixa el format de mostreig d'àudio a un enter de 8 bits no signat"
msgid "16-bit Signed"
msgstr "16 bits signat"
msgid "Set audio sample format to 16-bit signed integer"
msgstr "Fixa el format de mostreig d'àudio a enter signat de 16 bits"
msgid "24-bit Signed"
msgstr "24 bits signat"
msgid "Set audio sample format to 24-bit signed integer"
msgstr "Fixa el format de mostreig d'àudio a enter signat de 24 bits"
msgid "32-bit Signed"
msgstr "32 bits signat"
msgid "Set audio sample format to 32-bit signed integer"
msgstr "Fixa el format de mostreig d'àudio a enter signat de 32 bits"
msgid "Set audio sample format to 32-bit float"
msgstr "Fixa el format de mostreig d'àudio a flotant de 32 bits"
msgid "64-bit Float"
msgstr "64 bits flotant"
msgid "Set audio sample format to 64-bit float"
msgstr "Fixa el format de mostreig d'àudio a flotant de 64 bits"
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostreig d'àudio"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio"
msgid "44.1 kHz"
msgstr "44.1 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 44100 samples per second"
msgstr "Fixa la freqüència de mostreig de l'àudio a 44100 mostres per segon"
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 48000 samples per second"
msgstr "Fixa la freqüència de mostreig de l'àudio a 44800 mostres per segon"
msgid "96 kHz"
msgstr "96 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 96000 samples per second"
msgstr "Fixa la freqüència de mostreig de l'àudio a 96000 mostres per segon"
msgid "192 kHz"
msgstr "192 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 192000 samples per second"
msgstr "Fixa la freqüència de mostreig de l'àudio a 192000 mostres per segon"
msgid "Clip Alpha"
msgstr "Sostreure alfa"
msgid "Clip alpha below this threshold in the 3D textured view"
msgstr "[Clip Alpha]: Sostreu l'alfa per sota d'aquest llindar a la vista 3D texturada"
msgid "GL Texture Limit"
msgstr "Límit de la textura GL"
msgid "Limit the texture size to save graphics memory"
msgstr "[GL Texture Limit]: Limita la mida de la textura per estalviar memòria gràfica"
msgid "GPU Backend"
msgstr "Basament de GPU"
msgid "GPU backend to use (requires restarting Blender for changes to take effect)"
msgstr "Basament de GPU disponible (Requereix reiniciar el Blender perquè els canvis tinguin efecte)"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Use OpenGL backend"
msgstr "Utilitza el basament OpenGL"
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
msgid "Use Metal backend"
msgstr "Utilitza el basament Metal"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Use Vulkan backend"
msgstr "Utilitza el basament Vulkan"
msgid "Image Display Method"
msgstr "Visualització d'imatges"
msgid "Method used for displaying images on the screen"
msgstr "Mètode utilitzat per mostrar imatges a la pantalla"
msgid "Automatically choose method based on GPU and image"
msgstr "Triar automàticament el mètode basat en la GPU i la imatge"
msgid "2D Texture"
msgstr "Textura 2D"
msgid "Use CPU for display transform and display image with 2D texture"
msgstr "Usa la CPU per a la transformació de visualització i visualització d' imatge amb textura 2D"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgid "Use GLSL shaders for display transform and display image with 2D texture"
msgstr "Usa aspectors GLSL per a la transformació de visualització i visualització d'imatge amb textura 2D"
msgid "Is Microsoft Store Install"
msgstr "És instal·lació de Microsoft Store"
msgid "Whether this blender installation is a sandboxed Microsoft Store version"
msgstr "Si aquesta instal·lació de blender és la versió expressa del Microsoft Store"
msgid "Legacy Compute Device Type"
msgstr "Tipus de dispositiu de càlcul antic"
msgid "For backwards compatibility only"
msgstr "Només per compatibilitat enrere"
msgid "Ambient Color"
msgstr "Color ambiental"
msgid "Color of the ambient light that uniformly lit the scene"
msgstr "[Ambient Color]: Color de la llum ambiental que il·lumina uniformement l'escena"
msgid "Max Shader Compilation Subprocesses"
msgstr "Màx suprocessos de compilació d'aspectors"
msgid "Max number of parallel shader compilation subprocesses, clamped at the max threads supported by the CPU (requires restarting Blender for changes to take effect). Setting it to 0 disables subprocess shader compilation "
msgstr "Nombre màxim de subprocessos de compilació d'aspectors paral·lels, retinguts als fils màxims suportats per la CPU (requereix reiniciar Blender perquè els canvis tinguin efecte). Establir-lo a 0 desactiva la compilació d'aspector de subprocés "
msgid "Memory Cache Limit"
msgstr "Límit de memòria cau"
msgid "Memory cache limit (in megabytes)"
msgstr "Límit de memòria cau (en megabytes)"
msgid "Network Connection Limit"
msgstr "Límit de connexions de xarxa"
msgid "Limit the number of simultaneous internet connections online operations may make at once. Zero disables the limit"
msgstr "[Network Connection Limit]: Limita la quantitat de connexions d'Internet que les operacions en línia poden executar alhora. El zero desactiva el límit"
msgid "Network Timeout"
msgstr "Temps d'espera de xarxa"
msgid "The time in seconds to wait for online operations before a connection may fail with a time-out error. Zero uses the systems default"
msgstr "[Network Timeout]: El temps en segons que cal esperar perquè pugui fallar una connexió pel temps d'espera. El zero recorre al predeterminat del sistema"
msgid "Register for All Users"
msgstr "Registre per a totes les usuàries"
msgid "Make this Blender version open blend files for all users. Requires elevated privileges"
msgstr "Fa que aquesta versió de Blender obri documents blend de totes les usuàries. Exigeix privilegis elevats"
msgid "Maximum number of lines to store for the console buffer"
msgstr "Nombre màxim de línies d'emmagatzematge per a la memòria intermèdia de la consola"
msgid "Disk Cache Compression Level"
msgstr "Nivell de compressió de la memòria cau de disc"
msgid "Smaller compression will result in larger files, but less decoding overhead"
msgstr "Una compressió menor dona documents més grans, però menys càrrega de descodificació"
msgid "Requires fast storage, but uses minimum CPU resources"
msgstr "Requereix un emmagatzematge ràpid, però utilitza recursos mínims de la CPU"
msgid "Doesn't require fast storage and uses less CPU resources"
msgstr "No requereix un emmagatzematge ràpid i utilitza menys recursos de CPU"
msgid "Works on slower storage devices and uses most CPU resources"
msgstr "Funciona amb dispositius d'emmagatzematge més lents i utilitza la majoria dels recursos de la CPU"
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Directori de memòria cau del disc"
msgid "Override default directory"
msgstr "[Disk Cache Directory]: Sobreseure directori predeterminat"
msgid "Disk Cache Limit"
msgstr "Límit de memòria cau del disc"
msgid "Disk cache limit (in gigabytes)"
msgstr "Límit de la memòria cau del disc (en gigabytes)"
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Configuració de supleció"
msgid "When and how proxies are created"
msgstr "[Proxy Setup]: Quan i com es creen les suplecions"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Set up proxies manually"
msgstr "Configura simulacions manualment"
msgid "Build proxies for added movie and image strips in each preview size"
msgstr "[Set up proxies manually]: Confegir simulacions per a els segments de pel·lícula i imatge afegits en cada mida de previsionat"
msgid "Solid Lights"
msgstr "Llums sòlides"
msgid "Lights used to display objects in solid shading mode"
msgstr "[Solid Lights]: Llums usades per a mostrar objectes en el mode d'aspecció sòlida"
msgid "Texture Collection Rate"
msgstr "Taxa de recol·lecció de textures"
msgid "Number of seconds between each run of the GL texture garbage collector"
msgstr "[Texture Collection Rate]: Nombre de segons entre cada execució del recol·lector d'escombraries de textures de la GL"
msgid "Texture Time Out"
msgstr "Temps d'expiració de textura"
msgid "Time since last access of a GL texture in seconds after which it is freed (set to 0 to keep textures allocated)"
msgstr "[Texture Time Out]: Temps des de l'últim accés d'una textura GL en segons després del qual s'allibera (posar a 0 per a mantenir les textures assignades)"
msgid "UI Line Width"
msgstr "Amplada de línia de la IU"
msgid "Suggested line thickness and point size in pixels, for add-ons displaying custom user interface elements, based on operating system settings and Blender UI scale"
msgstr "Gruix de línia suggerit i mida de punts en píxels, per a complements que mostren elements adaptables d'interfície d'usuària, basats en la configuració del sistema operatiu i l'escala de la IU del Blender"
msgid "UI Scale"
msgstr "Escala de la IU"
msgid "Size multiplier to use when displaying custom user interface elements, so that they are scaled correctly on screens with different DPI. This value is based on operating system DPI settings and Blender display scale"
msgstr "Multiplicador de mida per quan es mostren elements adaptables de la interfície d'usuària, de manera que s'escalaran correctament en pantalles amb diferents PPP. Aquest valor es basa en la configuració del PPP del sistema operatiu i l'escala de visualització del Blender"
msgid "Edit Mode Smooth Wires"
msgstr "Suavitzar trames en mode edició"
msgid "Enable edit mode edge smoothing, reducing aliasing (requires restart)"
msgstr "Activa el suavitzat de cantells en mode d'edició, reduint aliàsing (cal reiniciar)"
msgid "GPU Subdivision"
msgstr "Subdivisió de GPU"
msgid "Enable GPU acceleration for evaluating the last subdivision surface modifiers in the stack"
msgstr "Activa l'acceleració de la GPU per avaluar els últims modificadors de subdivisió de superfície de l'estiba"
msgid "Allow Online Access"
msgstr "Autoritzar accés en línea"
msgid "Allow Blender to access the internet. Add-ons that follow this setting will only connect to the internet if enabled. However, Blender cannot prevent third-party add-ons from violating this rule"
msgstr "Permet a Blender d'accedir a internet. Els complements que segueixen aquesta configuració només es connectaran a internat si s'habiliten. Tanmateix Blender no pot impedir que complements de tercers violin aquesta norma"
msgid "Overlay Smooth Wires"
msgstr "Superposició Suavitzar trames"
msgid "Enable overlay smooth wires, reducing aliasing"
msgstr "Activa la suavització de trama en superposició, reduint l'aliàsing"
msgid "Region Overlap"
msgstr "Solapat de regió"
msgid "Display tool/property regions over the main region"
msgstr "Mostra faixes d'eines/propietats sobre la regió principal"
msgid "GPU Depth Picking"
msgstr "Seleccionar profunditat de GPU"
msgid "When making a selection in 3D View, use the GPU depth buffer to ensure the frontmost object is selected first"
msgstr "Quan se selecciona en una vista 3D, usa la memòria intermèdia de profunditat de la GPU per assegurar que l'objecte de davant de tot és seleccionat primer"
msgid "Use Disk Cache"
msgstr "Usar disc de memòria cau"
msgid "Store cached images to disk"
msgstr "Emmagatzema les imatges de la memòria cau al disc"
msgid "Edit Studio Light"
msgstr "Editar il·luminació d'estudi"
msgid "View the result of the studio light editor in the viewport"
msgstr "Visualitza el resultat de l'editor d'il·luminació d'estudi al mirador"
msgid "VBO Collection Rate"
msgstr "Taxa de recol·lecció de VBO"
msgid "Number of seconds between each run of the GL vertex buffer object garbage collector"
msgstr "[VBO Collection Rate]: Nombre de segons entre cada execució del recol·lector d'escombraries d'objectes de la memòria intermèdia de vèrtexs de GL"
msgid "VBO Time Out"
msgstr "Temps d'expiració de VBO"
msgid "Time since last access of a GL vertex buffer object in seconds after which it is freed (set to 0 to keep VBO allocated)"
msgstr "Temps des de l'últim accés d'un objecte de la memòria intermèdia de vèrtexs de GL en segons després del qual s'allibera (poar a 0 per mantenir VBO assignat)"
msgid "Viewport Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiàsing del mirador"
msgid "Method of anti-aliasing in 3d viewport"
msgstr "Mètode d'antialiàsing per al mirador en 3d"
msgid "No Anti-Aliasing"
msgstr "Sense antialiàsing"
msgid "Scene will be rendering without any anti-aliasing"
msgstr "L'escena es revelarà sense cap antialiàsing"
msgid "Single Pass Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiàsing de passada única"
msgid "Scene will be rendered using a single pass anti-aliasing method (FXAA)"
msgstr "[Single Pass Anti-Aliasing]: L'escena es revelarà utilitzant una únic passada de mètode d'antialiàsing (FXAA)"
msgid "5 Samples"
msgstr "5 mostres"
msgid "Scene will be rendered using 5 anti-aliasing samples"
msgstr "L'escena es revelarà usant 5 mostres d'antialiàsing"
msgid "8 Samples"
msgstr "8 Mostres"
msgid "Scene will be rendered using 8 anti-aliasing samples"
msgstr "L'escena es revelarà usant 8 mostres d'antialiàsing"
msgid "11 Samples"
msgstr "11 mostres"
msgid "Scene will be rendered using 11 anti-aliasing samples"
msgstr "L'escena es revelarà usant 11 mostres d'antialiàsing"
msgid "16 Samples"
msgstr "16 mostres"
msgid "Scene will be rendered using 16 anti-aliasing samples"
msgstr "L'escena es revelarà usant 16 mostres d'antialiàsing"
msgid "32 Samples"
msgstr "32 Mostres"
msgid "Scene will be rendered using 32 anti-aliasing samples"
msgstr "L'escena es revelarà usant 32 mostres d'antialiàsing"
msgid "Color Picker Type"
msgstr "Tipus de selector de color"
msgid "Different styles of displaying the color picker widget"
msgstr "Diferents estils de visualització del giny selector de color"
msgid "Circle (HSV)"
msgstr "Cercle (HSV)"
msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Value slider"
msgstr "Una roda cromàtica circular de to/saturació, amb lliscador de Valor"
msgid "Circle (HSL)"
msgstr "Cercle (HSL)"
msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Lightness slider"
msgstr "Una roda cromàtica circular de to/saturació, amb lliscador de Claredat"
msgid "Square (SV + H)"
msgstr "Quadrat (SV + H)"
msgid "A square showing Saturation/Value, with Hue slider"
msgstr "Un quadrat que mostra saturació/valor, amb Lliscador de tonalitat"
msgid "Square (HS + V)"
msgstr "Quadrat (HS + V)"
msgid "A square showing Hue/Saturation, with Value slider"
msgstr "Un quadrat que mostra To/Saturació, amb lliscador de Valor"
msgid "Square (HV + S)"
msgstr "Quadrat (HV + S)"
msgid "A square showing Hue/Value, with Saturation slider"
msgstr "Un quadrat que mostra To/Valor, amb lliscador de Saturació"
msgid "Factor Display Type"
msgstr "Factor de visualització"
msgid "How factor values are displayed"
msgstr "Com es mostren els valors de factor"
msgid "Display factors as values between 0 and 1"
msgstr "Mostrar els factors com a valors entre 0 i 1"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
msgid "Display factors as percentages"
msgstr "Mostra els factors com a percentatges"
msgid "File Browser Display Type"
msgstr "Tipus de visionat del navegador"
msgid "Default location where the File Editor will be displayed in"
msgstr "Ubicació predeterminada on es mostrarà l'editor de documents"
msgid "Maximized Area"
msgstr "Àrea maximitzada"
msgid "Open the temporary editor in a maximized screen"
msgstr "Obre l'editor temporal en una pantalla maximitzada"
msgid "New Window"
msgstr "Nova finestra"
msgid "Open the temporary editor in a new window"
msgstr "Obre l'editor temporal en una finestra nova"
msgid "Interface Font"
msgstr "Tipografia de la interfície"
msgid "Path to interface font"
msgstr "Camí a la tipografia de la interfície"
msgid "Monospaced Font"
msgstr "Tipografia monoespaiada"
msgid "Path to interface monospaced Font"
msgstr "Camí a la tipografia monoespaiada de la interfície"
msgid "Gizmo Size"
msgstr "Mida del flòstic"
msgid "Diameter of the gizmo"
msgstr "[Gizmo Size]: Diàmetre del flòstic"
msgid "Navigate Gizmo Size"
msgstr "Mida del flòstic de navegació"
msgid "The Navigate Gizmo size"
msgstr "La mida del flòstic de navegació"
msgid "Header Position"
msgstr "Posició de capçalera"
msgid "Default header position for new space-types"
msgstr "Posició predeterminada de capçalera per a nous tipus d'espai"
msgid "Keep Existing"
msgstr "Mantenir el que hi ha"
msgid "Keep existing header alignment"
msgstr "Manté l'alineació existent de capçalera"
msgid "Top aligned on load"
msgstr "Alinear al capdamunt en carregar"
msgid "Bottom align on load (except for property editors)"
msgstr "Alinear al capdavall en carregar (excepte per als editors de propietats)"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Language used for translation"
msgstr "Llengua usada per traduir"
msgid "Automatic (Automatic)"
msgstr "Automàtica (automàtica)"
msgid "Automatically choose system's defined language if available, or fall-back to English"
msgstr "Tria automàticament la llengua definida del sistema si està disponible, o recorre a l'anglès"
msgid "HDRI Preview Size"
msgstr "Mida previsionat HDRI"
msgid "Diameter of the HDRI preview spheres"
msgstr "[HDRI Preview Size]: Diàmetre de les esferes de previsionat d'HDRI"
msgid "Mini Axes Brightness"
msgstr "Brillantor dels minieixos"
msgid "Brightness of the icon"
msgstr "[Mini Axes Brightness]: Brillantor de la icona"
msgid "Mini Axes Size"
msgstr "Mida dels minieixos"
msgid "The axes icon's size"
msgstr "La mida de la icona dels eixos"
msgid "Mini Axes Type"
msgstr "Tipus de minieixos"
msgid "Show small rotating 3D axes in the top right corner of the 3D viewport"
msgstr "Mostra petits eixos 3D giratoris al racó superior dret del mirador 3D"
msgid "Simple Axes"
msgstr "Jaló"
msgid "Interactive Navigation"
msgstr "Navegació interactiva"
msgid "Sub Level Menu Open Delay"
msgstr "Retard d'obertura de menú del nivell inferior"
msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening sub level menus"
msgstr "Retard de temps en 1/10 segons abans d'obrir automàticament els menús de subnivell"
msgid "Top Level Menu Open Delay"
msgstr "Retard d'obertura del menú del nivell superior"
msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening top level menus"
msgstr "Retard de temps en 1/10 segons abans d'obrir automàticament els menús de nivell superior"
msgid "Animation Timeout"
msgstr "Lapse d'animació"
msgid "Time needed to fully animate the pie to unfolded state (in 1/100ths of sec)"
msgstr "Temps necessari per a animar completament el menú circular fins que queda desplegat (en 1/100ens seg)"
msgid "Recenter Timeout"
msgstr "Recentrar lapse"
msgid "Pie menus will use the initial mouse position as center for this amount of time (in 1/100ths of sec)"
msgstr "Els menús circulars agafaran la posició inicial del ratolí com a centre per durant aquesta quantitat de temps (en 1/100ens seg)"
msgid "Confirm Threshold"
msgstr "Confirmar llindar"
msgid "Distance threshold after which selection is made (zero to disable)"
msgstr "Llindar de distància després del qual es fa la selecció (zero per a desactivar)"
msgid "Pie menu size in pixels"
msgstr "Mida del menú circular en píxels"
msgid "Distance from center needed before a selection can be made"
msgstr "Distància que cal des del centre abans de poder fer una selecció"
msgid "Tap Key Timeout"
msgstr "Lapse de teclejat"
msgid "Pie menu button held longer than this will dismiss menu on release (in 1/100ths of sec)"
msgstr "[Tap Key Timeout]: El botó de menú circular que es mantingui més temps que això descartarà el menú en amollar (en 1/100ens de segon)"
msgid "FPS Average Samples"
msgstr "Promig de mostres de FPS"
msgid "The number of frames to use for calculating FPS average. Zero to calculate this automatically, where the number of samples matches the target FPS"
msgstr "[FPS Average Samples]: El nombre de fotogrames a utilitzar per calcular la mitjana d'FPS. Zero per calcular-ho automàticament, on el nombre de mostres coincideix amb l'FPS volgut"
msgid "Render Display Type"
msgstr "Tipus de visualització de revelat"
msgid "Default location where rendered images will be displayed in"
msgstr "Ubicació predeterminada on es mostraran les imatges revelades"
msgid "Keep User Interface"
msgstr "Mantenir interfície d'usuària"
msgid "Images are rendered without changing the user interface"
msgstr "Les imatges es revelen sense canviar la interfície d'usuari"
msgid "Images are rendered in a maximized Image Editor"
msgstr "Les imatges es revelen en un editor d'imatges maximitzat"
msgid "Images are rendered in an Image Editor"
msgstr "Les imatges es revelen en un editor d'imatges"
msgid "Images are rendered in a new window"
msgstr "Les imatges es revelen en una finestra nova"
msgid "Rotation step for numerical pad keys (2 4 6 8)"
msgstr "Grau de rotació per a teclat numèric (2 4 6 8)"
msgid "Enabled Add-ons Only"
msgstr "Sols complements activats"
msgid "Only show enabled add-ons. Un-check to see all installed add-ons"
msgstr "Mostra només els complements activats. Desmarcar per veure tots els complements instal·lats"
msgid "Toolbox Column Layout"
msgstr "Disposició de columna d'eines"
msgid "Use a column layout for toolbox"
msgstr "Utilitza una disposició de columna per a la caixa d'eines"
msgid "Developer Extras"
msgstr "Extres per a desenvolupadors"
msgid "Show options for developers (edit source in context menu, geometry indices)"
msgstr "Mostra les opcions per als desenvolupadors (editar codi font al menú contextual, índexs de geometria)"
msgid "Show Extensions Update Count"
msgstr "Mostrar recompte actualitzat d'extensions"
msgid "Use transform gizmos by default"
msgstr "Usar transformar flòstics per defecte"
msgid "Navigation Controls"
msgstr "Controls de navegació"
msgid "Show navigation controls in 2D and 3D views which do not have scroll bars"
msgstr "Mostra els controls de navegació en vistes 2D i 3D que no tenen rodoladors"
msgid "Display Object Info"
msgstr "Mostrar informació d'objecte"
msgid "Include the name of the active object and the current frame number in the text info overlay"
msgstr "Inclou el nom de l'objecte actiu i el número del fotograma actual al text de la bambolina informativa"
msgid "Display Playback Frame Rate (FPS)"
msgstr "Mostrar fotogrames p/s de reproducció (FPS)"
msgid "Include the number of frames displayed per second in the text info overlay while animation is played back"
msgstr "Inclou el nombre de fotogrames mostrats per segon al text de la bambolina informativa mentre es reprodueix l'animació"
msgid "Show Splash"
msgstr "Mostrar careta"
msgid "Display splash screen on startup"
msgstr "[Show Splash]: Mostra la careta d'inici a l'engegar"
msgid "Show Memory"
msgstr "Mostrar memòria"
msgid "Show Blender memory usage"
msgstr "Mostra l'ús de memòria del Blender"
msgid "Show Scene Duration"
msgstr "Mostrar durada d'escena"
msgid "Show scene duration"
msgstr "Mostrar la durada de l'escena"
msgid "Show Statistics"
msgstr "Mostrar estadístiques"
msgid "Show scene statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de l'escena"
msgid "Show Version"
msgstr "Mostrar versió"
msgid "Show Blender version string"
msgstr "Mostra la cadena de versió del Blender"
msgid "Show VRAM"
msgstr "Mostrar VRAM"
msgid "Show GPU video memory usage"
msgstr "Mostra l'ús de la memòria de vídeo de la GPU"
msgid "Tooltips"
msgstr "Pistes"
msgid "Display tooltips (when disabled, hold Alt to force display)"
msgstr "Mostra els consells d'eina (si està desactivat, mantenir premuda la tecla Alt per forçar-ne la visualització)"
msgid "Python Tooltips"
msgstr "Pistes de python"
msgid "Show Python references in tooltips"
msgstr "Mostra les referències de python als consells d'eina"
msgid "Display View Name"
msgstr "Mostrar nom de visionat"
msgid "Include the name of the view orientation in the text info overlay"
msgstr "Inclou el nom de l'orientació de la vista en la bambolina de text informatiu"
msgid "Smooth View"
msgstr "Suavitzar visió"
msgid "Time to animate the view in milliseconds, zero to disable"
msgstr "[Smooth View]: Temps per animar la vista en mil·lisegons, zero per desactivar"
msgid "Text Hinting"
msgstr "Destacar text"
msgid "Method for making user interface text render sharp"
msgstr "Mètode per a fer que el text de la interfície d'usuari surti més contrastat"
msgid "Slight"
msgstr "Lleuger"
msgid "Timecode Style"
msgstr "Estil de cronografia"
msgid "Format of timecode displayed when not displaying timing in terms of frames"
msgstr "[Timecode Style]: Format de la cronografia visible quan no es mostra el temps en fotogrames"
msgid "Minimal Info"
msgstr "Informació mínima"
msgid "Most compact representation, uses '+' as separator for sub-second frame numbers, with left and right truncation of the timecode as necessary"
msgstr "La representació més compacta, usa «+» com a separador per als nombres de fotogrames per sota del segon, amb truncament esquerre i dret de la cronografia si cal"
msgid "SMPTE (Full)"
msgstr "SMPTE (completa)"
msgid "Full SMPTE timecode (format is HH:MM:SS:FF)"
msgstr "[SMPTE (Full)]: Cronografia SMPTE completa (format HH:MM:SS:FF)"
msgid "SMPTE (Compact)"
msgstr "SMPTE (compacta)"
msgid "SMPTE timecode showing minutes, seconds, and frames only - hours are also shown if necessary, but not by default"
msgstr "Cronografia SMPTE que mostra només minuts, segons i fotogrames - les hores també es mostren si cal, però no per defecte"
msgid "Compact with Decimals"
msgstr "Compacte amb decimals"
msgid "Similar to SMPTE (Compact), except that the decimal part of the second is shown instead of frames"
msgstr "Semblant a SMPTE (compacte), excepte que es mostra la part decimal del segon enlloc dels fotogrames"
msgid "Only Seconds"
msgstr "Només segons"
msgid "Direct conversion of frame numbers to seconds"
msgstr "Conversió directa dels números de fotograma a segons"
msgid "Changes the thickness of widget outlines, lines and dots in the interface"
msgstr "Canvia el gruix dels contorns de ginys, línies i punts de la interfície"
msgid "Thin"
msgstr "Fines"
msgid "Thinner lines than the default"
msgstr "[Fines]: Línies més primes que les predeterminades"
msgid "Automatic line width based on UI scale"
msgstr "Amplada de línia automàtica basada en l'escala de la interfície"
msgid "Thick"
msgstr "Gruixudes"
msgid "Thicker lines than the default"
msgstr "[Thick]: Línies més gruixudes que les predeterminades"
msgid "Changes the size of the fonts and widgets in the interface"
msgstr "Canvia la mida de les tipografies i ginys de la interfície"
msgid ""
"Enable a fresnel effect on edit mesh overlays.\n"
"It improves shape readability of very dense meshes, but increases eye fatigue when modeling lower poly"
msgstr ""
"Activar un efecte Fresnel en l'edició de sobreimpressions de malla.\n"
"Millora la llegibilitat de la forma en malles molt denses, però augmenta la fatiga ocular quan es modela un poli inferior"
msgid "Open menu buttons and pulldowns automatically when the mouse is hovering"
msgstr "Obrir botons del menú i desplegables automàticament quan el ratolí hi sobreronda"
msgid "Save Prompt"
msgstr "Confirmar desar"
msgid "Ask for confirmation when quitting with unsaved changes"
msgstr "[Save Prompt]: Demana confirmació quan se surt amb canvis sense desar"
msgid "Text Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiàsing del text"
msgid "Smooth jagged edges of user interface text"
msgstr "Suavitza les vores irregulars del text de la interfície d'usuària"
msgid "Text Subpixel Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiàsing de subpíxels de text"
msgid "Render text for optimal horizontal placement"
msgstr "Revelar text per a posicionar-lo horitzontalment de forma òptima"
msgid "Translate Interface"
msgstr "Interfície de traducció"
msgid "Translate all labels in menus, buttons and panels (note that this might make it hard to follow tutorials or the manual)"
msgstr "Tradueix totes les etiquetes en els menús, botons i plafons (en català, les pistes de molts controls inclouen la versió original anglesa per facilitar l'accés a tutorials, guies d'aprenentatge o el manual)"
msgid "Translate New Names"
msgstr "Traduir noms nous"
msgid "Translate the names of new data-blocks (objects, materials...)"
msgstr "Tradueix els noms dels nous blocs de dades (objectes, materials...)"
msgid "Translate Reports"
msgstr "Traslladar informes"
msgid "Translate additional information, such as error messages"
msgstr "Trasllada informació addicional, com missatges d'error"
msgid "Translate Tooltips"
msgstr "Traduir pistes"
msgid "Translate the descriptions when hovering UI elements (recommended)"
msgstr "Tradueix les descripcions en sobrerondar els elements de la IU (recomanat)"
msgid "Use Weight Color Range"
msgstr "Usar interval de pesos en colors"
msgid "Enable color range used for weight visualization in weight painting mode"
msgstr "[Use Weight Color Range]: Activa l'interval de color per visionar pesos amb el mode pintura de pesos"
msgid "2D View Minimum Grid Spacing"
msgstr "Vista 2D d'espaiat mínim de graella"
msgid "Minimum number of pixels between each gridline in 2D Viewports"
msgstr "[2D View Minimum Grid Spacing]: Nombre mínim de píxels entre cada línia de graella en miradors 2D"
msgid "Zoom Keyframes"
msgstr "Enquadrar fotofites"
msgid "Keyframes around cursor that we zoom around"
msgstr "[Zoom Keyframes]: Fotofites que enquadrem entorn del cursor"
msgid "Zoom Seconds"
msgstr "Segons de zoom"
msgid "Seconds around cursor that we zoom around"
msgstr "Segons al voltant del cursor que acostem"
msgid "Zoom to Frame Type"
msgstr "Acostar a tipus de fotograma"
msgid "How zooming to frame focuses around current frame"
msgstr "[Zoom to Frame Type]: Com fa el zoom fins a centrar-se sobre el fotograma actual"
msgid "Keep Range"
msgstr "Mantenir l'interval"
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
msgid "Weight Color Range"
msgstr "Interval de color de pesos"
msgid "Color range used for weight visualization in weight painting mode"
msgstr "Interval de color utilitzat per al visionat de pesos en el mode de pintura de pesos"
msgid "Primitive Boolean"
msgstr "Booleà primitiu"
msgid "RNA wrapped boolean"
msgstr "Booleà enclós amb RNA"
msgid "Primitive Float"
msgstr "Flotant primitiu"
msgid "RNA wrapped float"
msgstr "Número de coma flotant enclòs en RNA"
msgid "Primitive Int"
msgstr "Enter primitiu"
msgid "RNA wrapped int"
msgstr "Enter enclòs en RNA"
msgid "String Value"
msgstr "Valor de cadena"
msgid "RNA wrapped string"
msgstr "Cadena enclosa en RNA"
msgid "Property Definition"
msgstr "Definició de propietat"
msgid "RNA property definition"
msgstr "Definició de propietat RNA"
msgid "Description of the property for tooltips"
msgstr "Descripció de la propietat per a pistes"
msgid "Animatable"
msgstr "Animable"
msgid "Property is animatable through RNA"
msgstr "Propietat animable mitjançant RNA"
msgid "Optional Argument"
msgstr "Argument opcional"
msgid "True when the property is optional in a Python function implementing an RNA function"
msgstr "Ver quan la propietat és opcional en una funció python que defineix una funció RNA"
msgid "Enum Flag"
msgstr "Enum indicadors"
msgid "True when multiple enums"
msgstr "Ver amb enums. múltiples"
msgid "True when the property is hidden"
msgstr "Ver quan la propietat és oculta"
msgid "Library Editable"
msgstr "Editable en llibreria"
msgid "Property is editable from linked instances (changes not saved)"
msgstr "La propietat es pot editar des d'instàncies vinculades (els canvis no es guarden)"
msgid "Never None"
msgstr "Mai no-cap"
msgid "True when this value can't be set to None"
msgstr "Ver quan en aquest valor no es pot posar no-cap"
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
msgid "True when this property is an output value from an RNA function"
msgstr "Ver quan aquesta propietat és un valor d'egressió des d'una funció RNA"
msgid "Overridable"
msgstr "Sobreseïble"
msgid "Property is overridable through RNA"
msgstr "Propietat sobreseïble mitjançant RNA"
msgid "Path Output"
msgstr "Egressió de ruta"
msgid "Property is a filename, filepath or directory output"
msgstr "La propietat és una agressió de nom de document, adreça o directori"
msgid "Read Only"
msgstr "Només lectura"
msgid "Property is editable through RNA"
msgstr "La propietat és editable mitjançant RNA"
msgid "Registered"
msgstr "Registrada"
msgid "Property is registered as part of type registration"
msgstr "La propietat està registrada com a part d'un registre de tipus"
msgid "Registered Optionally"
msgstr "Registrada opcionalment"
msgid "Property is optionally registered as part of type registration"
msgstr "La propietat es registra opcionalment com a part d'un registre de tipus"
msgid "Required"
msgstr "Obligatòria"
msgid "False when this property is an optional argument in an RNA function"
msgstr "Fals quan la propietat és un argument opcional en una funció RNA"
msgid "Runtime"
msgstr "Temps d'execució"
msgid "Property has been dynamically created at runtime"
msgstr "La propietat s'ha creat dinàmicament en el temps d'execució"
msgid "Skip Preset"
msgstr "Saltar-se configuració"
msgid "True when the property is not saved in presets"
msgstr "Ver quan la propietat no està desada entre els predefinits"
msgid "Skip Save"
msgstr "Ometre desar"
msgid "True when the property uses ghost values"
msgstr "Ver quan la propietat empra valors espectre"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "Struct definition used for properties assigned to this item"
msgstr "Definició d'estructe usada per a propietats assignades a aquest element"
msgid "Semantic interpretation of the property"
msgstr "Interpretació semàntica de la propietat"
msgid "Byte String"
msgstr "Cadena de bytes"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "A string that is displayed hidden ('********')"
msgstr "Una cadena que es mostra oculta ('********')"
msgid "Unsigned"
msgstr "Sense signar"
msgid "Time (Scene Relative)"
msgstr "Temps (relatiu a escena)"
msgid "Time specified in frames, converted to seconds based on scene frame rate"
msgstr "Temps especificat en fotogrames, convertit en segons en base als FPS"
msgid "Time (Absolute)"
msgstr "Temps (absolut)"
msgid "Time specified in seconds, independent of the scene"
msgstr "Temps especificat en segons, independent de l'escena"
msgid "Camera Distance"
msgstr "Distància de càmera"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
msgid "Euler Angles"
msgstr "Angles d'euler"
msgid "Axis-Angle"
msgstr "Angle d'eix"
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
msgid "XYZ Length"
msgstr "Llargada XYZ"
msgid "Layer Member"
msgstr "Membre de capa"
msgid "Subset of tags (defined in parent struct) that are set for this property"
msgstr "Subconjunt d'etiquetes (definides en un estructe pare) que s'estableixen per a aquesta propietat"
msgid "Translation Context"
msgstr "Context de traducció"
msgid "Translation context of the property's name"
msgstr "Context de traducció per al nom de la propietat"
msgid "Data type of the property"
msgstr "Tipus de dades de la propietat"
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeració"
msgid "Pointer"
msgstr "Indicador"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgid "Type of units for this property"
msgstr "Tipus d'unitats per aquesta propietat"
msgid "ID Property Group"
msgstr "Grup de propietats d'ID"
msgid "Group of ID properties"
msgstr "Grup de propietats de l'ID"
msgid "Action to apply to the rig via constraints"
msgstr "Acció a aplicar a l'aparell via restriccions"
msgid "Create constraints for this action on the generated rig"
msgstr "[Action to apply to the rig via constraints]: Crea restriccions a l'acció en l'aparell generat"
msgid "Last frame of the action's timeline"
msgstr "Últim fotograma del cronograma de l'acció"
msgid "First frame of the action's timeline"
msgstr "Primer fotograma del cronograma de l'acció"
msgid "Corrective"
msgstr "Correctiu"
msgid "Indicate that this is a corrective action. Corrective actions will activate based on the activation of two other actions (using End Frame if both inputs are at their End Frame, and Start Frame if either is at Start Frame)"
msgstr "[Corrective]: Indica que es tracta d'una acció correctiva. Les accions correctives s'activaran en funció de l'activació de dues altres accions (Emprant Fotograma final si ambdues entrades es troben al seu Fotograma final, i Fotograma inicial si alguna es troba a Fotograma inicial)"
msgid "Show Settings"
msgstr "Mostrar paràmetres"
msgid "Control Bone"
msgstr "Os de control"
msgid "Select a bone on the generated rig which will drive this action"
msgstr "[Control Bone]: Selecciona un os de l'aparell generat i que impulsarà l'acció"
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simètrica"
msgid "Apply the same setup but mirrored to the opposite side control, shown in parentheses. Bones will only be affected by the control with the same side (eg., .L bones will only be affected by the .L control). Bones without a side in their name (so no .L or .R) will be affected by both controls with 0.5 influence each"
msgstr "[Symmetrical]: Aplica el mateix muntatge però emmirallat al control del costat oposat, que es mostra entre parèntesis. Els ossos només es veuran afectats pel control del mateix costat (p. ex., els ossos .L només es veuran afectats pel control .L). Els ossos sense costat al seu nom (per tant, sense .L ni .R) es veuran afectats per tots dos controls amb 0,5 d'influència cadascun"
msgid "Value that the transformation value must reach to put the action's timeline to the last frame. Rotations are in degrees"
msgstr "Valor que ha d'assolir el valor de transformació per posar el cronograma de l'acció a l'últim fotograma. Les rotacions són en graus"
msgid "Value that the transformation value must reach to put the action's timeline to the first frame. Rotations are in degrees"
msgstr "Valor que ha d'assolir el valor de transformació per posar el cronograma de l'acció al primer fotograma. Les rotacions són en graus"
msgid "Transform channel"
msgstr "Canal de la transformació"
msgid "Trigger A"
msgstr "Detonant A"
msgid "Action whose activation will trigger the corrective action"
msgstr "Acció que, en activar-se, desencadenarà l'acció correctiva"
msgid "Trigger B"
msgstr "Detonant B"
msgid "Asset Handle"
msgstr "Ansa de recurs"
msgid "Reference to some asset"
msgstr "Referència a algun recurs"
msgid "File Entry"
msgstr "Entrada del document"
msgid "TEMPORARY, DO NOT USE - File data used to refer to the asset"
msgstr "TEMPORAL, NO UTILITZEU - Dades de document utilitzades per referir-se al recurs"
msgid "Case"
msgstr "Caixa"
msgid "Upper Case"
msgstr "Majúscules"
msgid "Lower Case"
msgstr "Majúscules"
msgid "Title Case"
msgstr "Inicials en majúscules"
msgid "Find"
msgstr "Trobar"
msgid "Strip Characters"
msgstr "Caràcters de la secció"
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
msgid "Punctuation"
msgstr "Puntuació"
msgid "Strip Part"
msgstr "Secció afectada"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Trobar/substituir"
msgid "Replace text in the name"
msgstr "Substituir el text en el nom"
msgid "Set Name"
msgstr "Posar nom"
msgid "Set a new name or prefix/suffix the existing one"
msgstr "[Set Name]: Estableix un nom o prefixa/sufixa l'existent"
msgid "Strip leading/trailing text from the name"
msgstr "Text de la secció inicial/final del nom"
msgid "Change Case"
msgstr "Canviar caixa"
msgid "Change case of each name"
msgstr "[Change Case]: Canvia les majúscules i minúscules de cada nom"
msgid "Regular Expression Replace"
msgstr "Substitir amb expressió regular"
msgid "Use regular expression for the replacement text (supporting groups)"
msgstr "[Regular Expression Replace]: Usa una expressió regular per al text de substitució (grups de suport)"
msgid "Regular Expression Find"
msgstr "Trobar expressió regular"
msgid "Use regular expressions to match text in the 'Find' field"
msgstr "Usa expressions regulars per identificar text al camp «Troba»"
msgid "Form of curves"
msgstr "Forma de corbes"
msgid "Rounded Ribbons"
msgstr "Llacets arrodonits"
msgid "Render curves as flat ribbons with rounded normals, for fast rendering"
msgstr "Revela les corbes com a llacets plans amb normals arrodonides, per a una representació ràpida"
msgid "3D Curves"
msgstr "Corbes 3D"
msgid "Render curves as circular 3D geometry, for accurate results when viewing closely"
msgstr "Revela les corbes com a geometria circular 3D, per a obtenir resultats precisos vist de prop"
msgid "Number of subdivisions used in Cardinal curve intersection (power of 2)"
msgstr "Nombre de subdivisions utilitzades en la intersecció de corbes cardinals (potència de 2)"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"
msgid "OptiX"
msgstr "OptiX"
msgid "HIP"
msgstr "HIP"
msgid "oneAPI"
msgstr "oneAPI"
msgid "Shadow Caustics"
msgstr "Càustica d'ombra"
msgid "Generate approximate caustics in shadows of refractive surfaces. Lights, caster and receiver objects must have shadow caustics options set to enable this"
msgstr "[Shadow Caustics]: Genera càustiques aproximades en ombres de superfícies refractives. Els objectes llum, irradiadors i receptors han de contenir opcions de càustica d'ombra definides per poder-ho habilitar"
msgid "Is Portal"
msgstr "És portal"
msgid "Use this area light to guide sampling of the background, note that this will make the light invisible"
msgstr "[Is Portal]: Usa aquest llum d'àrea per a guiar el mostreig del rerefons, tingues en compte que això farà que la llum sigui invisible"
msgid "Maximum number of bounces the light will contribute to the render"
msgstr "Nombre màxim de rebots que la llum aportarà al revelat"
msgid "Multiple Importance Sample"
msgstr "Mostreig d'importància múltiple"
msgid "Use multiple importance sampling for the light, reduces noise for area lights and sharp glossy materials"
msgstr "Usa un mostreig d'importància múltiple per a la llum, redueix el soroll per als llums d'àrea i els materials molt setinats"
msgctxt "Light"
msgid "Emission Sampling"
msgstr "Mostreig d'emissió"
msgid "Sampling strategy for emissive surfaces"
msgstr "Estratègia de mostreig per a superfícies d'emissió"
msgctxt "Light"
msgid "None"
msgstr "No-cap"
msgid "Do not use this surface as a light for sampling"
msgstr "No usar aquesta superfície com a llum per al mostreig"
msgctxt "Light"
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
msgid "Automatically determine if the surface should be treated as a light for sampling, based on estimated emission intensity"
msgstr "Determina automàticament si la superfície s'ha de tractar com una llum per al mostreig, basat en la intensitat d'emissió estimada"
msgctxt "Light"
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
msgid "Treat only front side of the surface as a light, usually for closed meshes whose interior is not visible"
msgstr "Tracta només el costat frontal de la superfície com a llum, generalment per a malles tancades l'interior de les quals no és visible"
msgctxt "Light"
msgid "Back"
msgstr "Posterior"
msgid "Treat only back side of the surface as a light for sampling"
msgstr "Tracta només la part posterior de la superfície com a llum per al mostreig"
msgctxt "Light"
msgid "Front and Back"
msgstr "Frontal i posterior"
msgid "Treat surface as a light for sampling, emitting from both the front and back side"
msgstr "[Front and Back]: Tracta la superfície com una llum per al mostreig, emetent-se tant des del costat frontal com des del posterior"
msgid "Homogeneous Volume"
msgstr "Volum homogeni"
msgid "When using volume rendering, assume volume has the same density everywhere (not using any textures), for faster rendering"
msgstr "[Homogeneous Volume]: Quan s'utilitza el revelat del volum, s'assumeix que el volum té la mateixa densitat a tot arreu (no s'utilitza cap textura), per a un revelat més ràpid"
msgid "Bump Map Correction"
msgstr "Correcció de mapa de relleu"
msgid "Apply corrections to solve shadow terminator artifacts caused by bump mapping"
msgstr "Aplicar correccions per resoldre les tares de l'anul·lador d'ombres causades pel mapejat de relleu"
msgid "Volume Interpolation"
msgstr "Interpolació de volums"
msgid "Interpolation method to use for smoke/fire volumes"
msgstr "Mètode d'interpolació per als volums de fum/foc"
msgid "Volume Sampling"
msgstr "Mostreig del volum"
msgid "Sampling method to use for volumes"
msgstr "[Volume Sampling]: Mètode de mostreig a usar per als volums"
msgid "Use distance sampling, best for dense volumes with lights far away"
msgstr "Usar el mostreig de distància, el millor per a volums densos amb llums llunyanes"
msgid "Equiangular"
msgstr "Equiangular"
msgid "Use equiangular sampling, best for volumes with low density with light inside or near the volume"
msgstr "Usa mostreig equiangular, el millor per als volums amb baixa densitat amb llum dins o prop del volum"
msgid "Multiple Importance"
msgstr "Importància múltiple"
msgid "Combine distance and equi-angular sampling for volumes where neither method is ideal"
msgstr "Combina la distància i el mostreig equiangular per als volums on cap dels dos mètodes és ideal"
msgid "Step Rate"
msgstr "Ritme de pas"
msgid "Scale the distance between volume shader samples when rendering the volume (lower values give more accurate and detailed results, but also increased render time)"
msgstr "[Step Rate]: Escala la distància entre les mostres d'aspector del volum en revelar el volum (els valors més baixos donen resultats més precisos i detallats, però també incrementen el temps de revelat)"
msgid "AO Distance"
msgstr "Distància d'OA"
msgid "AO distance used for approximate global illumination (0 means use world setting)"
msgstr "[AO Distance]: La distància d'OA utilitzada per a la il·luminació global aproximada (0 significa agafar la configuració del món)"
msgid "Dicing Scale"
msgstr "Escala de fraccionament"
msgid "Multiplier for scene dicing rate (located in the Subdivision panel)"
msgstr "[Dicing Scale]: Multiplicador per a la taxa de fraccionament de l'escena (ubicada al plafó de subdivisió)"
msgid "Cast Shadow Caustics"
msgstr "Càustica de projecció d'ombra"
msgid "With refractive materials, generate approximate caustics in shadows of this object. Up to 10 bounces inside this object are taken into account. Lights, caster and receiver objects must have shadow caustics options set to enable this"
msgstr "[Cast Shadow Caustics]: Amb materials refractius, genera càustiques aproximades en les ombres d'aquest objecte. Es tenen en compte fins a 10 rebots dins d'aquest objecte. Els objectes llum, irradiadors i receptors han de tenir les opcions de càustica d'ombra definides per poder-ho activar"
msgid "Receive Shadow Caustics"
msgstr "Rebre càustica d'ombra"
msgid "Receive approximate caustics from refractive materials in shadows on this object. Lights, caster and receiver objects must have shadow caustics options set to enable this"
msgstr "Rep càustiques aproximades de materials refractius en les ombres d'aquest objecte. Els objectes llum, irradiadors i receptors han de tenir les opcions de càustica d'ombra definides per poder activar-ho"
msgid "Motion Steps"
msgstr "Passos de moviment"
msgid "Control accuracy of motion blur, more steps gives more memory usage (actual number of steps is 2^(steps - 1))"
msgstr "[Motion Steps]: Controla la precisió de la borra de moviment, més passos impliquen més ús de memòria (el nombre real de passades és 2^)(passades - 1))"
msgid "Shadow Terminator Geometry Offset"
msgstr "Desviació anul·ladora d'ombres de geometria"
msgid "Offset rays from the surface to reduce shadow terminator artifact on low poly geometry. Only affects triangles at grazing angles to light"
msgstr "[Shadow Terminator Geometry Offset]: Desvia els rajos de superfície per reduir tares d'anul·lació d'ombres en geometria de baixa poligonació. Només afecta els triangles en angles rasants de llum"
msgid "Shadow Terminator Shading Offset"
msgstr "Desviació d'aspecció d'anul·lar ombres"
msgid "Push the shadow terminator towards the light to hide artifacts on low poly geometry"
msgstr "Empeny l'anul·lador d'ombres envers la llum per amagar les tares de la geometria de baixa poligonació"
msgid "Use Adaptive Subdivision"
msgstr "Usar subdivisió adaptativa"
msgid "Use adaptive render time subdivision"
msgstr "Usa una subdivisió de temps de revelat adaptativa"
msgid "Use Camera Cull"
msgstr "Usar esporgació de càmera"
msgid "Allow this object and its duplicators to be culled by camera space culling"
msgstr "Permet que aquest objecte i els seus duplicats se subjectin a l'esporgació de l'espai de la càmera"
msgid "Use Deformation Motion"
msgstr "Usar moviment de deformació"
msgid "Use deformation motion blur for this object"
msgstr "[Use Deformation Motion]: Usa la borra de moviment de deformació per a aquest objecte"
msgid "Use Distance Cull"
msgstr "Usar esporgament per distància"
msgid "Allow this object and its duplicators to be culled by distance from camera"
msgstr "[Use Distance Cull]: Permet que aquest objecte i els seus duplicats s'esporguin a distància de la càmera"
msgid "Use Motion Blur"
msgstr "Usar borra de moviment"
msgid "Use motion blur for this object"
msgstr "[Use Motion Blur]: Usa la borra de moviment per a aquest objecte"
msgid "Store Denoising Passes"
msgstr "Guardar passades de dessoroll"
msgid "Store the denoising feature passes and the noisy image. The passes adapt to the denoiser selected for rendering"
msgstr "[Store Denoising Passes]: Emmagatzema les passades de la funcionalitat de dessorollar i de la imatge sorollosa. Les passades s'adapten al dessorollador escollit per al revelat"
msgid "Debug Sample Count"
msgstr "Recompte de mostres per ajustaments"
msgid "Number of samples/camera rays per pixel"
msgstr "[Debug Sample Count]: Nombre de mostres/rajos de càmera per píxel"
msgid "Use Denoising"
msgstr "Fer dessorollar"
msgid "Denoise the rendered image"
msgstr "[Use Denoising]: Dessorollar la imatge revelada"
msgid "Pass containing shadows and light which is to be multiplied into backdrop"
msgstr "Passada amb ombres i llum que es multiplicarà en el pla de fons"
msgid "Volume Direct"
msgstr "Volum directe"
msgid "Deliver direct volumetric scattering pass"
msgstr "[Volume Direct]: Administra una passada de dispersió volumètrica directa"
msgid "Volume Indirect"
msgstr "Volum indirecte"
msgid "Deliver indirect volumetric scattering pass"
msgstr "Administra una passada de dispersió volumètrica indirecta"
msgid "Adaptive Min Samples"
msgstr "Mín mostreig adaptatiu"
msgid "Minimum AA samples for adaptive sampling, to discover noisy features before stopping sampling. Zero for automatic setting based on noise threshold"
msgstr "Mostres mínimes d'AA del mostreig adaptatiu, per descobrir característiques de soroll abans d'aturar el mostreig. Zero per a la configuració automàtica basada en el llindar de soroll"
msgid "Adaptive Sampling Threshold"
msgstr "Llindar de mostreig adaptatiu"
msgid "Noise level step to stop sampling at, lower values reduce noise at the cost of render time. Zero for automatic setting based on number of AA samples"
msgstr "Grau del nivell de soroll a partir del qual s'abandona el mostreig, els valors més baixos redueixen el soroll a costa del temps de revelat. Zero per a la configuració automàtica basada en el nombre de mostres d'AA"
msgid "AO Bounces"
msgstr "Rebots d'OA"
msgid "After this number of light bounces, use approximate global illumination. 0 disables this feature"
msgstr "[AO Bounces]: Després d'aquest nombre de rebots de llum, usar il·luminació global aproximada. 0 desactiva aquesta funcionalitat"
msgid "AO Bounces Render"
msgstr "Revelat de rebots d'OA"
msgid "Automatic Scrambling Distance"
msgstr "Distància automàtica d'esbarriat"
msgid "Automatically reduce the randomization between pixels to improve GPU rendering performance, at the cost of possible rendering artifacts"
msgstr "[Automatic Scrambling Distance]: Redueix automàticament l'aleatorietat entre píxels per a millorar el rendiment del revelat de la GPU, a costa de possibles tares de revelat"
msgid "Bake Type"
msgstr "Tipus de precuinat"
msgid "Type of pass to bake"
msgstr "[Bake Type]: Tipus de passada a precuinar"
msgid "Filter Glossy"
msgstr "Filtrar setinats"
msgid "Adaptively blur glossy shaders after blurry bounces, to reduce noise at the cost of accuracy"
msgstr "[Filter Glossy]: Difuminat adaptatiu d'aspectors de setinat després de rebots borrosos, per a reduir el soroll a costa de la precisió"
msgid "Camera Cull Margin"
msgstr "Marge d'esporgat de càmera"
msgid "Margin for the camera space culling"
msgstr "Marge d'espai d'esporgament per a la càmera"
msgid "Reflective Caustics"
msgstr "Càustica reflectiva"
msgid "Use reflective caustics, resulting in a brighter image (more noise but added realism)"
msgstr "[Reflective Caustics]: Usa càustiques reflectives, resultant en una imatge més brillant (més soroll però més realisme)"
msgid "Refractive Caustics"
msgstr "Càustica refractiva"
msgid "Use refractive caustics, resulting in a brighter image (more noise but added realism)"
msgstr "Usa càustiques de refracció, resultant en una imatge més brillant (més soroll però més realisme)"
msgid "BVH Layout"
msgstr "Disposició BVH"
msgid "BVH2"
msgstr "BVH2"
msgid "Embree"
msgstr "Embree"
msgid "BVH Time Steps"
msgstr "Cronolapses BVH"
msgid "Split BVH primitives by this number of time steps to speed up render time in cost of memory"
msgstr "[BVH Time Steps]: Divideix els primitius BVH per aquest nombre de cronolapses per accelerar el temps de revelat a cost de la memòria"
msgid "Viewport BVH Type"
msgstr "Tipus de BVH de mirador"
msgid "Choose between faster updates, or faster render"
msgstr "Triar entre actualitzacions més ràpides o revelat més ràpid"
msgid "Dynamic BVH"
msgstr "BVH dinàmic"
msgid "Objects can be individually updated, at the cost of slower render time"
msgstr "Els objectes es poden actualitzar individualment, a costa d'un temps de revelat més lent"
msgid "Static BVH"
msgstr "BVH estàtic"
msgid "Any object modification requires a complete BVH rebuild, but renders faster"
msgstr "Qualsevol modificació d'objectes requereix una recomposició completa de BVH, però es revela més ràpidament"
msgid "Use Compact BVH"
msgstr "Usar BVH compacte"
msgid "Use compact BVH structure (uses less ram but renders slower)"
msgstr "Usa una estructura BVH compacta (usa menys ram, però revela més lent)"
msgid "AVX2"
msgstr "AVX2"
msgid "SSE42"
msgstr "SSE42"
msgid "Adaptive Compile"
msgstr "Compilat adaptatiu"
msgid "Use Curves BVH"
msgstr "Usar corbes BVH"
msgid "Use special type BVH optimized for curves (uses more ram but renders faster)"
msgstr "[Use Curves BVH]: Usa un tipus especial BVH optimitzat per a corbes (usa més ram, però revela més ràpid)"
msgid "OptiX Module Debug"
msgstr "Depuració del mòdul OptiX"
msgid "Load OptiX module in debug mode: lower logging verbosity level, enable validations, and lower optimization level"
msgstr "[OptiX Module Debug]: Carrega el mòdul OptiX en mode de depuració: abaixar nivell de detall del registre més baix, activar les validacions i abaixar el nivell d'optimització"
msgid "Use Spatial Splits"
msgstr "Usar separacions espacials"
msgid "Use BVH spatial splits: longer builder time, faster render"
msgstr "[Use Spatial Splits]: Usa separacions espacials de BVH: temps de composició més llarg, revelat més ràpit"
msgid "Denoiser"
msgstr "Dessorollador"
msgid "Denoise the image with the selected denoiser. For denoising the image after rendering"
msgstr "[Denoiser]: Dessorolla la imatge amb el plomall seleccionat. És per a dessorollar la imatge després del revelat"
msgid "Denoising Input Passes"
msgstr "Passades d'ingressió de dessorollat"
msgid "Passes used by the denoiser to distinguish noise from shader and geometry detail"
msgstr "[Denoising Input Passes]: Passades que fa el dessorollador per a distingir la pols de l'aspector del detall de la geometria"
msgid "Don't use utility passes for denoising"
msgstr "No usar passades d'utensilis per dessorollar"
msgid "Albedo"
msgstr "Albedo"
msgid "Use albedo pass for denoising"
msgstr "Usar passada d'albedo per dessorollar"
msgid "Albedo and Normal"
msgstr "Albedo i normal"
msgid "Use albedo and normal passes for denoising"
msgstr "Usar passades albedo i normals per a dessorollar"
msgid "Denoising Prefilter"
msgstr "Prefiltre de dessorollar"
msgid "Prefilter noisy guiding (albedo and normal) passes to improve denoising quality when using OpenImageDenoise"
msgstr "Prefiltra de passades guia (albedo i normal) sorolloses per millorar la qualitat del dessorollat del OpenImageDenoiser"
msgid "Denoise color and guiding passes together. Improves quality when guiding passes are noisy using least amount of extra processing time"
msgstr "Passades gui i de color alhora pel dessorollament. Millora la qualitat quan les passades guia duen soroll fent-ho amb el mínim temps de processament extra"
msgid "Prefilter noisy guiding passes before denoising color. Improves quality when guiding passes are noisy using extra processing time"
msgstr "Prefiltrar passades guia de soroll abans de dessorollar el color. Millora la qualitat quan les passades guies duen soroll i ho fa amb un temps de processament extra"
msgid "Denoising Quality"
msgstr "Qualitat de dessorollat"
msgid "Overall denoising quality when using OpenImageDenoise"
msgstr "La qualitat general del desorollat quan s'empra OpenImageDenoise"
msgid "High quality"
msgstr "Alta qualitat"
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrada"
msgid "Balanced between performance and quality"
msgstr "Equilibri entre rendiment i qualitat"
msgid "High performance"
msgstr "Alt rendiment"
msgid "Denoise on GPU"
msgstr "Desorollar amb GPU"
msgid "Perform denoising on GPU devices configured in the system tab in the user preferences. This is significantly faster than on CPU, but requires additional GPU memory. When large scenes need more GPU memory, this option can be disabled"
msgstr "Executa el desorollat en dispositius GPU configurats a la pestanya del sistema a les preferències d'usuàrai. Així és significativament més ràpid que amb la CPU, però requereix memòria GPU addicional. Quan les escenes grans necessiten més memòria GPU, aquesta opció es pot desactivar"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
msgid "Device to use for rendering"
msgstr "[Device]: Dispositiu usat per a revelar"
msgid "Use CPU for rendering"
msgstr "Usar la CPU per al revelat"
msgid "GPU Compute"
msgstr "Càlcul de GPU"
msgid "Use GPU compute device for rendering, configured in the system tab in the user preferences"
msgstr "Usa el dispositiu de càlcul de la GPU per revelar, configurat a la pestanya del sistema en les preferències de la usuària"
msgid "Dicing Camera"
msgstr "Càmera de fraccionament"
msgid "Camera to use as reference point when subdividing geometry, useful to avoid crawling artifacts in animations when the scene camera is moving"
msgstr "Càmera d'ús com a punt de referència en subdividir geometria, útil per evitar tares pul·lulants en animacions quan la càmera d'escena es mou"
msgid "Dicing Rate"
msgstr "Taxa de fraccionament"
msgid "Size of a micropolygon in pixels"
msgstr "[Dicing Rate]: Mida en píxels d'un micropolígon"
msgid "Diffuse Bounces"
msgstr "Rebots difusius"
msgid "Maximum number of diffuse reflection bounces, bounded by total maximum"
msgstr "[Diffuse Bounces]: Nombre màxim de rebots de reflex difusiu, delimitats pel màxim total"
msgid "Direct Light Sampling"
msgstr "Mostreig de llum directa"
msgid "The type of strategy used for sampling direct light contributions"
msgstr "[Direct Light Sampling]: La mena d'estratègia per a mostreig de les aportacions de llum directa"
msgid "Multiple Importance Sampling"
msgstr "Mostreig d'importància múltiple"
msgid "Multiple importance sampling is used to combine direct light contributions from next-event estimation and forward path tracing"
msgstr "[Multiple Importance Sampling]: El mostreig d'importància múltiple s'utilitza per combinar aportacions de llum directa des de l'estimació de situació següent i des del traçat endavant de trajectes"
msgid "Forward Path Tracing"
msgstr "Traçat endavant de trajectes"
msgid "Direct light contributions are only sampled using forward path tracing"
msgstr "[Forward Path Tracing]: Les aportacions de llum directa només es mostregen usant el traçat de trajectes endavant"
msgid "Next-Event Estimation"
msgstr "Estimació de situació següent"
msgid "Direct light contributions are only sampled using next-event estimation"
msgstr "[Next-Event Estimation]: Les aportacions de llum directa només es mostregen usant l'estimació de situació següent"
msgid "Cull Distance"
msgstr "Distància d'esporgament"
msgid "Cull objects which are further away from camera than this distance"
msgstr "[Cull Distance]: Retira els objectes que estan més lluny de la càmera que aquesta distància"
msgid "Fast GI Method"
msgstr "Mètode IG ràpid"
msgid "Fast GI approximation method"
msgstr "[Fast GI Method]: Mètode d'aproximació d'Il·luminació global ràpid"
msgid "Replace global illumination with ambient occlusion after a specified number of bounces"
msgstr "Substituir la il·luminació global per l'oclusió ambiental després d'un nombre especificat de rebots"
msgid "Add ambient occlusion to diffuse surfaces"
msgstr "Afegir oclusió ambiental a superfícies difusives"
msgid "Feature set to use for rendering"
msgstr "[Feature Set]: Joc de funcionalitats per al revelat"
msgid "Supported"
msgstr "Compatibles"
msgid "Only use finished and supported features"
msgstr "Utilitza només les funcionalitats enllestides i admeses"
msgid "Use experimental and incomplete features that might be broken or change in the future"
msgstr "Usa funcionalitats experimentals i incompletes que es poden desgavellar o canviar en el futur"
msgid "Image brightness scale"
msgstr "Escala de brillantor d'imatge"
msgid "Transparent Glass"
msgstr "Vidre transparent"
msgid "Render transmissive surfaces as transparent, for compositing glass over another background"
msgstr "[Transparent Glass]: Revela superfícies transmissives com a transparents, per a compositar vidre sobre un fons diferent"
msgid "Transparent Roughness Threshold"
msgstr "Llindar de rugositat transparent"
msgid "For transparent transmission, keep surfaces with roughness above the threshold opaque"
msgstr "[Transparent Roughness Threshold]: Per a una transmissió transparent, manté opaques les superfícies amb rugositat per sobre de llindar"
msgid "Pixel filter width"
msgstr "[Filter Width]: Amplada del filtre de píxels"
msgid "Glossy Bounces"
msgstr "Rebots de setinat"
msgid "Maximum number of glossy reflection bounces, bounded by total maximum"
msgstr "[Glossy Bounces]: Nombre màxim de rebots de reflex de setinat, delimitats pel màxim total"
msgid "Directional Sampling Type"
msgstr "Tipus de mostreig direccional"
msgid "Type of the directional sampling used for guiding"
msgstr "Tipus de mostreig direccional utilitzat per al guiatge"
msgid "Diffuse Product MIS"
msgstr "MIM de producte difusiu"
msgid "Guided diffuse BSDF component based on the incoming light distribution and the cosine product (closed form product)"
msgstr "Component FDDB difusiu guiat que es basa en la distribució de llum entrant i el producte cosinus (producte de forma tancada)"
msgid "Re-sampled Importance Sampling"
msgstr "Re-mostreig del mostreig d'importància"
msgid "Perform RIS sampling to guided based on the product of the incoming light distribution and the BSDF"
msgstr "Executa el mostreig MER al guiat basat en el producte de la distribució de llum entrant i l'FDDB"
msgid "Roughness-based"
msgstr "Basat en rugositat"
msgid "Adjust the guiding probability based on the roughness of the material components"
msgstr "Ajusta la probabilitat de guiatge en base a la rugositat dels components del material"
msgid "Guiding Distribution Type"
msgstr "Tipus de distribució de guiatge"
msgid "Type of representation for the guiding distribution"
msgstr "[Guiding Distribution Type]: Tipus de representació per a la distribució de guiatge"
msgid "Parallax-Aware VMM"
msgstr "GMV amb paral·laxi"
msgid "Use Parallax-aware von Mises-Fisher models as directional distribution"
msgstr "[Parallax-Aware VMM]: Usa els models de von Mises-Fisher en base a paral·laxis com a distribució direccional"
msgid "Directional Quad Tree"
msgstr "Arbre de Quads direccional"
msgid "Use Directional Quad Trees as directional distribution"
msgstr "[Directional Quad Tree]: Usa els Arbres de Quads direccionals com a distribució direccional"
msgid "VMM"
msgstr "GMV"
msgid "Use von Mises-Fisher models as directional distribution"
msgstr "[VMM]: Usa els models von Mises-Fisher com a distribució direccional"
msgid "Guiding Roughness Threshold"
msgstr "Llindar de rugositat de guiatge"
msgid "The minimal roughness value of a material to apply guiding"
msgstr "La rugositat mínima d'un material per aplicar-l'hi guiatge"
msgid "Training Samples"
msgstr "Mostres d'entrenament"
msgid "The maximum number of samples used for training path guiding. Higher samples lead to more accurate guiding, however may also unnecessarily slow down rendering once guiding is accurate enough. A value of 0 will continue training until the last sample"
msgstr "[Training Samples]: El nombre màxim de mostres usades en l'entrenament de guiatge de trajectes. Els mostrejos més alts fan el guiatge més precís, però també poden alentir el revelat innecessàriament una cop el guiatge és prou precís. Un valor de 0 continuarà entrenament fins a l'última mostra"
msgid "Light Sampling Threshold"
msgstr "Llindar del mostreig de llum"
msgid "Probabilistically terminate light samples when the light contribution is below this threshold (more noise but faster rendering). Zero disables the test and never ignores lights"
msgstr "[Light Sampling Threshold]: Elimina probabilísticament les mostres de llum quan l'aportació de llum està per sota d'aquest llindar (més soroll, però revelat més ràpid). El zero desactiva la prova i mai no ignora llums"
msgid "Total maximum number of bounces"
msgstr "Nombre màxim de rebots totals"
msgid "Max Subdivisions"
msgstr "Subdivisions màx"
msgid "Stop subdividing when this level is reached even if the dice rate would produce finer tessellation"
msgstr "[Max Subdivisions]: Atura la subdivisió quan s'assoleix aquest nivell encara que la taxa de fraccionament pogués produir una tessel·lació més fina"
msgid "Min Light Bounces"
msgstr "Rebots de llum mín"
msgid "Minimum number of light bounces. Setting this higher reduces noise in the first bounces, but can also be less efficient for more complex geometry like curves and volumes"
msgstr "Nombre mínim de rebots de llum. Posant-ho més alt es redueix el soroll en els primers rebots, però també pot ser menys eficient per a geometries més complexes com les de corbes i volums"
msgid "Min Transparent Bounces"
msgstr "Rebots transparents mín"
msgid "Minimum number of transparent bounces. Setting this higher reduces noise in the first bounces, but can also be less efficient for more complex geometry like curves and volumes"
msgstr "Nombre mínim de rebots transparents. Posant-ho més alt es redueix el soroll en els primers rebots, però també pot ser menys eficient per a geometries més complexes com corbes i volums"
msgid "Offscreen Dicing Scale"
msgstr "Escala de fraccionament fora de pantalla"
msgid "Multiplier for dicing rate of geometry outside of the camera view. The dicing rate of objects is gradually increased the further they are outside the camera view. Lower values provide higher quality reflections and shadows for off screen objects, while higher values use less memory"
msgstr "[Offscreen Dicing Scale]: Multiplicador per a la taxa de fraccionament de la geometria fora de l'abast de la càmera. La taxa de fragmentació dels objectes augmenta gradualment com més lluny estan de l'angle de visió de la càmera. Els valors més baixos proporcionen reflexos de major qualitat i ombres per als objectes fora de pantalla, mentre que els valors més alts utilitzen menys memòria"
msgid "Pixel filter type"
msgstr "Tipus de filtre de píxels"
msgid "Box filter"
msgstr "Filtre de caixa"
msgid "Gaussian filter"
msgstr "Filtre gaussià"
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
msgid "Blackman-Harris filter"
msgstr "Filtre Blackman-Harris"
msgid "Minimum AA samples for adaptive sampling, to discover noisy features before stopping sampling. Zero for automatic setting based on noise threshold, for viewport renders"
msgstr "Mostrejos mínims d'AA per al mostreig adaptatiu, per descobrir característiques sorolloses abans d'aturar el mostreig. Zero per a la configuració automàtica basada en el llindar de soroll, per a revelats de mirador"
msgid "Noise level step to stop sampling at, lower values reduce noise at the cost of render time. Zero for automatic setting based on number of AA samples, for viewport renders"
msgstr "Grau de nivell de soroll per aturar el mostreig, els valors més baixos redueixen el soroll a costa del temps de revelat. Zero per a la configuració automàtica basada en el nombre de mostres d'AA, per a revelats de mirador"
msgid "Viewport Denoiser"
msgstr "Dessorollador de mirador"
msgid "Denoise the image after each preview update with the selected denoiser"
msgstr "[Viewport Denoiser]: Dessorolla la imatge després de cada actualització del previsionat amb el dessorollador seleccionat"
msgid "Viewport Denoising Input Passes"
msgstr "Passades d'ingressió de dessorollat del mirador"
msgid "Viewport Denoising Prefilter"
msgstr "Prefiltre per dessorollar el mirador"
msgid "Viewport Denoising Quality"
msgstr "Qualitat de dessorollat de mirador"
msgid "Start Denoising"
msgstr "Començar dessorollar"
msgid "Sample to start denoising the preview at"
msgstr "[Start Denoising]: Mostreig d'inici de dessorollament de la vista prèvia"
msgid "Denoise Preview on GPU"
msgstr "Desorollar previsualització amb GPU"
msgid "Viewport Dicing Rate"
msgstr "Taxa de fraccionament de mirador"
msgid "Size of a micropolygon in pixels during preview render"
msgstr "Mida d'un micropolígon en píxels durant el revelat de previsionat"
msgid "Pause Preview"
msgstr "Pausar previsionat"
msgid "Pause all viewport preview renders"
msgstr "Posa en pausa tots els revelats de previsualització de mirador"
msgid "Viewport Samples"
msgstr "Mostrejos de mirador"
msgid "Number of samples to render in the viewport, unlimited if 0"
msgstr "[Viewport Samples]: Nombre de mostres a revelar en el mirador, sense límit si 0"
msgid "Scrambling Distance viewport"
msgstr "Esbarriat de distància en el mirador"
msgid "Uses the Scrambling Distance value for the viewport. Faster but may flicker"
msgstr "Utilitza el valor d'esbarriat de distància per al mirador. Més ràpid, però pot titil·lar"
msgid "Rolling Shutter Duration"
msgstr "Durada d'obturador corredís"
msgid "Scanline \"exposure\" time for the rolling shutter effect"
msgstr "[Rolling Shutter Duration]: Temps de «exposició» a l'escaneig per a l'efecte de l'anomenat obturador enrotllable"
msgid "Shutter Type"
msgstr "Tipus d'obturador"
msgid "Type of rolling shutter effect matching CMOS-based cameras"
msgstr "[Shutter Type]: Tipus d'efecte d'obturador corredís corresponent al de les càmeres basades en CMOS"
msgid "No rolling shutter effect used"
msgstr "No s'usa cap efecte corredís d'obturació"
msgid "Sensor is being scanned from top to bottom"
msgstr "S'està inspeccionant el sensor de dalt a baix"
msgid "If non-zero, the maximum value for a direct sample, higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy"
msgstr "Si no és zero, el valor màxim per a una mostra directa, els valors més alts es reduiran per evitar massa soroll i una convergència lenta a costa de la precisió"
msgid "If non-zero, the maximum value for an indirect sample, higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy"
msgstr "Si no és zero, el valor màxim per a una mostra indirecta, els valors més alts es reduiran per evitar massa soroll i una convergència lenta a costa de la precisió"
msgid "Sample Offset"
msgstr "Mostres omeses"
msgid "Number of samples to skip when starting render"
msgstr "[Sample Offset]: Nombre de mostres a saltar-se en iniciar el revelat"
msgid "Number of samples to render for each pixel"
msgstr "Nombre de mostres a revelar per a cada píxel"
msgid "Sampling Pattern"
msgstr "Patró de mostreig"
msgid "Random sampling pattern used by the integrator"
msgstr "Patró de mostreig aleatori utilitzat per l'integrador"
msgid "Scrambling Distance"
msgstr "Distància d'esbarriat"
msgid "Reduce randomization between pixels to improve GPU rendering performance, at the cost of possible rendering artifacts if set too low"
msgstr "Redueix l'aleatorietat entre píxels per a millorar el rendiment del revelat amb GPU, a costa de possibles tares de revelat si es posa massa baix"
msgid "Seed value for integrator to get different noise patterns"
msgstr "Valor llavor perquè l'integrador obtingui diferents patrons de soroll"
msgid "Use Open Shading Language"
msgstr "Usar «Open Shading Language»"
msgid "Surface Guiding Probability"
msgstr "Probabilitat de guiatge en superfície"
msgid "The probability of guiding a direction on a surface"
msgstr "[Surface Guiding Probability]: La probabilitat d'orientar en una direcció en una superfície"
msgid "Viewport Texture Limit"
msgstr "Límit de textura en mirador"
msgid "Limit texture size used by viewport rendering"
msgstr "[Viewport Texture Limit]: Limita la mida de la textura usada al revelat de mirador"
msgid "No Limit"
msgstr "Sense límit"
msgid "No texture size limit"
msgstr "Sense límit de mida de textura"
msgid "Limit texture size to 128 pixels"
msgstr "Limit de mida de textura a 128 píxels"
msgid "Limit texture size to 256 pixels"
msgstr "Limit de mida de textura a 256 píxels"
msgid "Limit texture size to 512 pixels"
msgstr "Limit de mida de textura a 512 píxels"
msgid "Limit texture size to 1024 pixels"
msgstr "Limit de mida de textura a 1024 píxels"
msgid "Limit texture size to 2048 pixels"
msgstr "Limit de mida de textura a 2048 píxels"
msgid "Limit texture size to 4096 pixels"
msgstr "Limit de mida de textura a 4096 píxels"
msgid "Limit texture size to 8192 pixels"
msgstr "Limit de mida de textura a 8192 píxels"
msgid "Render Texture Limit"
msgstr "Límit de revelat de textura"
msgid "Limit texture size used by final rendering"
msgstr "Limita la mida de la textura usada per al revelat final"
msgid "Tile Size"
msgstr "Mida de tessel·la"
msgid "Limit the render time (excluding synchronization time). Zero disables the limit"
msgstr "Limitar el temps de revelat (excloent-ne el temps de sincronització). Zero desactiva el límit"
msgid "Transmission Bounces"
msgstr "Rebots de transmissió"
msgid "Maximum number of transmission bounces, bounded by total maximum"
msgstr "Nombre màxim de rebots de transmissió, delimitats pel màxim total"
msgid "Transparent Max Bounces"
msgstr "Rebots màxims transparents"
msgid "Maximum number of transparent bounces. This is independent of maximum number of other bounces"
msgstr "Nombre màxim de rebots transparents. És independent del nombre màxim d'altres rebots"
msgid "Use Adaptive Sampling"
msgstr "Usar mostreig adaptatiu"
msgid "Automatically reduce the number of samples per pixel based on estimated noise level"
msgstr "Redueix automàticament el nombre de mostres per píxel en funció del nivell de soroll estimat"
msgid "Use Animated Seed"
msgstr "Usar llavor animada"
msgid "Use different seed values (and hence noise patterns) at different frames"
msgstr "Usa valors de llavor diferents (i, per tant, patrons de soroll) en fotogrames diferents"
msgid "Use Tiling"
msgstr "Usar tessel·lació"
msgid "Render high resolution images in tiles to reduce memory usage, using the specified tile size. Tiles are cached to disk while rendering to save memory"
msgstr "Revela imatges d'alta resolució en les tessel·les per a reduir l'ús de la memòria, en base a la mida de tessel·la especificada. Les tessel·les s'emmagatzemen al disc durant el revelat per estalviar memòria"
msgid "Allow objects to be culled based on the camera frustum"
msgstr "Permetre que s'esporguin objectes en base al tronc de la càmera"
msgid "Deterministic"
msgstr "Determinista"
msgid "Makes path guiding deterministic which means renderings will be reproducible with the same pixel values every time. This feature slows down training"
msgstr "[Deterministic]: Fa determinista el guiatge de trajectes, que vol dir que els revelats seran reproduïbles amb els mateixos valors de píxel cada vegada. Aquesta funcionalitat alenteix l'entrenament"
msgid "Allow objects to be culled based on the distance from camera"
msgstr "Permet esporgar els objectes en base a la distància des de la càmera"
msgid "Approximate diffuse indirect light with background tinted ambient occlusion. This provides fast alternative to full global illumination, for interactive viewport rendering or final renders with reduced quality"
msgstr "Llum indirecta difusiva aproximada amb oclusió ambiental tenyida pel rerefons. Això dona una alternativa ràpida a la il·luminació global completa, per al revelat interactiu de mirador o per revelats finals amb una qualitat reduïda"
msgid "Guiding"
msgstr "Guiatge"
msgid "Use path guiding for sampling paths. Path guiding incrementally learns the light distribution of the scene and guides path into directions with high direct and indirect light contributions"
msgstr "[Guiding]: Usa el guiatge de trajectes per al mostreig de trajectes. El guiatge de trajectes aprèn incrementalment la distribució de llum de l'escena i guia el trajecte en direccions amb altes aportacions de llum directa i indirecta"
msgid "Guide Direct Light"
msgstr "Guia de llum directa"
msgid "Consider the contribution of directly visible light sources during guiding"
msgstr "[Guide Direct Light]: Considera la contribució de fonts de llum directament visible durant el guiatge"
msgid "Use MIS Weights"
msgstr "Usar pesos MIM"
msgid "Use the MIS weight to weight the contribution of directly visible light sources during guiding"
msgstr "[Use MIS Weights]: Usa pesos de Mostreig d'Importància Múltiple per ponderar la contribució de les fonts de llum directament visible durant el guiatge"
msgid "Layer Samples"
msgstr "Mostres per capa"
msgid "How to use per view layer sample settings"
msgstr "[Layer Samples]: Com usar la configuració de mostreig per capes de visió"
msgid "Per render layer number of samples override scene samples"
msgstr "El nombre de mostres per capa de revelat sobreseu les mostres d'escena"
msgid "Bounded"
msgstr "Limitat"
msgid "Bound per render layer number of samples by global samples"
msgstr "[Bounded]: Límit per capa de revelat del nombre de mostres per mostres globals"
msgid "Ignore per render layer number of samples"
msgstr "Ignora el nombre de mostres per capa de revelat"
msgid "Light Tree"
msgstr "Arbre de llum"
msgid "Sample multiple lights more efficiently based on estimated contribution at every shading point"
msgstr "[Light Tree]: Mostreja múltiples llums de forma més eficient en funció de la contribució estimada en cada punt d'aspecció"
msgid "Automatically reduce the number of samples per pixel based on estimated noise level, for viewport renders"
msgstr "Redueix automàticament el nombre de mostres per píxel en funció del nivell de soroll estimat, per a revelats de miradorvisualització"
msgid "Use Viewport Denoising"
msgstr "Usar dessorollat al mirador"
msgid "Denoise the image in the 3D viewport"
msgstr "Dessorolla la imatge al mirador en 3D"
msgid "Surface Guiding"
msgstr "Guiatge de superfície"
msgid "Use guiding when sampling directions on a surface"
msgstr "[Surface Guiding]: Usa el guiatge quan es mostregen direccions en una superfície"
msgid "Volume Guiding"
msgstr "Guiatge del volum"
msgid "Use guiding when sampling directions inside a volume"
msgstr "Usa el guiatge quan es mostregen les direccions dins d'un volum"
msgid "Volume Bounces"
msgstr "Rebots del volum"
msgid "Maximum number of volumetric scattering events"
msgstr "Nombre màxim de situacions de dispersió volumètrica"
msgid "Volume Guiding Probability"
msgstr "Probabilitat de guiatge del volum"
msgid "The probability of guiding a direction inside a volume"
msgstr "La probabilitat de guiar en una direcció dins d'un volum"
msgid "Max Steps"
msgstr "Passos màxims"
msgid "Maximum number of steps through the volume before giving up, to avoid extremely long render times with big objects or small step sizes"
msgstr "Nombre màxim de passos a través del volum abans de renunciar, per evitar temps de revelat extremadament llargs amb objectes grans o passos de mida petita"
msgid "Globally adjust detail for volume rendering, on top of automatically estimated step size. Higher values reduce render time, lower values render with more detail"
msgstr "Ajustar globalment el detall per a revelat de volum, a sobre de la mida del pas estimada automàticament. Els valors més alts redueixen el temps de revelat, els valors més baixos revelen amb més detall"
msgid "Render pass to show in the 3D Viewport"
msgstr "Passada de revelat a mostrar al mirador 3D"
msgid "Show the Combined Render pass"
msgstr "Mostrar la passada de revelat combinada"
msgid "Show the Emission render pass"
msgstr "Mostrar la passada de revelat d'emissió"
msgid "Show the Background render pass"
msgstr "Mostrar la passada de revelat de rerefons"
msgid "Show the Ambient Occlusion render pass"
msgstr "Mostrar la passada de revelat d'oclusió ambiental"
msgid "Show the Shadow Catcher render pass"
msgstr "Mostrar la passada de revelat del capturador d'ombres"
msgid "Diffuse Direct"
msgstr "Difusiu directe"
msgid "Show the Diffuse Direct render pass"
msgstr "Mostra la passada de revelat de difusió directa"
msgid "Diffuse Indirect"
msgstr "Difusiu indirecte"
msgid "Show the Diffuse Indirect render pass"
msgstr "Mostra la passada de revelat de difusió indirecta"
msgid "Show the Diffuse Color render pass"
msgstr "Mostra la passada de revelat de color difusiu"
msgid "Glossy Direct"
msgstr "Setinat directe"
msgid "Show the Glossy Direct render pass"
msgstr "Mostra la passada de revelat de setinat directe"
msgid "Glossy Indirect"
msgstr "Setinat indirecte"
msgid "Show the Glossy Indirect render pass"
msgstr "Mostra la passada de revelat de setinat indirecte"
msgid "Glossy Color"
msgstr "Color setinat"
msgid "Show the Glossy Color render pass"
msgstr "Mostra la passada de revelat de color setinat"
msgid "Transmission Direct"
msgstr "Transmissió directa"
msgid "Show the Transmission Direct render pass"
msgstr "Mostra la passada de revelat de transmissió directa"
msgid "Transmission Indirect"
msgstr "Transmissió indirecta"
msgid "Show the Transmission Indirect render pass"
msgstr "Mostra la passada de revelat de transmissió indirecta"
msgid "Transmission Color"
msgstr "Color de transmissió"
msgid "Show the Transmission Color render pass"
msgstr "Mostra la passada de revelat de color de transmissió"
msgid "Show the Volume Direct render pass"
msgstr "Mostrar la passada de revelat de volum directe"
msgid "Show the Volume Indirect render pass"
msgstr "Mostrar la passada de revelat de volum indirecte"
msgid "Show the Position render pass"
msgstr "Mostrar la passada de revelat d'ubicació"
msgid "Show the Normal render pass"
msgstr "Mostrar la passada de revelat de normal"
msgid "Show the UV render pass"
msgstr "Mostrar el passada de revelat d'UV"
msgid "Show the Mist render pass"
msgstr "Mostrar la passada de revelat de la boira"
msgid "Denoising Albedo"
msgstr "Dessorollar amb Albedo"
msgid "Albedo pass used by denoiser"
msgstr "Passada d'albedo utilitzada per a dessorollar"
msgid "Denoising Normal"
msgstr "Normal dessorolladora"
msgid "Normal pass used by denoiser"
msgstr "Passada de normals usada pel dessorollador"
msgid "Sample Count"
msgstr "Recompte de mostres"
msgid "Per-pixel number of samples"
msgstr "Nombre de mostres per píxel"
msgid "Show Active Pixels"
msgstr "Mostrar píxels actius"
msgid "When using adaptive sampling highlight pixels which are being sampled"
msgstr "[Show Active Pixels]: En usar mostreig adaptatiu, ressalta els píxels que s'estan mostrejant"
msgid "Object visibility for camera rays"
msgstr "Visibilitat d'objecte per als raigs de càmera"
msgid "Object visibility for diffuse reflection rays"
msgstr "Visibilitat de l'objecte per als rajos de reflex difusiu"
msgid "Object visibility for glossy reflection rays"
msgstr "Visibilitat de l'objecte per als raigs de reflexos de setinat"
msgid "Object visibility for volume scatter rays"
msgstr "Visibilitat de l'objecte per als raigs de dispersió de volum"
msgid "Object visibility for shadow rays"
msgstr "Visibilitat de l'objecte per als raigs d'ombra"
msgid "Object visibility for transmission rays"
msgstr "Visibilitat de l'objecte per als raigs de transmissió"
msgid "Maximum number of bounces the background light will contribute to the render"
msgstr "Nombre màxim de rebots que la llum de rerefons aportarà al revelat"
msgid "Map Resolution"
msgstr "Resolució de mapa"
msgid "Importance map size is resolution x resolution/2; higher values potentially produce less noise, at the cost of memory and speed"
msgstr "[Map Resolution]: La mida del mapa d'importància és la resolució x resolució/2; els valors més alts poden produir menys soroll, a costa de memòria i velocitat"
msgid "Sampling Method"
msgstr "Mètode de mostreig"
msgid "How to sample the background light"
msgstr "[Sampling Method]: Com mostrejar la llum de rerefons"
msgid "Don't sample the background, faster but might cause noise for non-solid backgrounds"
msgstr "No mostrejar el rerefons, més ràpid, però pot causar soroll amb rerefons no sòlids"
msgid "Automatically try to determine the best setting"
msgstr "Intentar determinar automàticament la millor configuració"
msgid "Manually set the resolution of the sampling map, higher values are slower and require more memory but reduce noise"
msgstr "Especificar manualment la resolució del mapa de mostreig, els valors més alts són més lents i gasten més memòria, però redueixen el soroll"
msgid "Interpolation method to use for volumes"
msgstr "Mètode d'interpolació per als volums"
msgid "Distance between volume shader samples when rendering the volume (lower values give more accurate and detailed results, but also increased render time)"
msgstr "Distància entre les mostres d'aspecció de volum en revelar el volum (els valors més baixos donen resultats més precisos i detallats, però també major temps de revelat)"
msgid "Keep Animation"
msgstr "Retenir animació"
msgid "Settings/info about a language"
msgstr "Configuració/informació d'una llengua"
msgid "Language Name"
msgstr "Nom de l'idioma"
msgid "Language label (eg. \"French (Français)\")"
msgstr "Etiqueta d'idioma (p. ex. «Francès (Français)«)"
msgid "Numeric ID"
msgstr "ID numèric"
msgid "Numeric ID (read only!)"
msgstr "ID numèric (només de lectura!)"
msgid "PO Work File Path"
msgstr "Ruta al document PO de treball"
msgid "Path to the relevant po file in the work repository"
msgstr "Ruta al document PO corresponent del repositori de treball"
msgid "PO Blender File Path"
msgstr "Ruta del document PO de Blender"
msgid "Path to the relevant po file in Blender's source repository"
msgstr "Ruta al document PO corresponent al repositori font del Blender"
msgid "Language ID"
msgstr "ID d'idioma"
msgid "ISO code (eg. \"fr_FR\")"
msgstr "Codi ISO (p. ex. «fr_FR»)"
msgid "If this language should be used in the current operator"
msgstr "Si aquest idioma s'ha d'utilitzar en l'operador actual"
msgid "Active Language"
msgstr "Idioma actiu"
msgid "Index of active language in langs collection"
msgstr "Índex de l'idioma actiu a la col·lecció «langs»"
msgid "Whether these settings have already been auto-set or not"
msgstr "Si aquests paràmetres ja s'han establert automàticament o no"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
msgid "Languages to update in work repository"
msgstr "[Languages]: Idiomes a actualitzar al repositori de treball"
msgid "POT File Path"
msgstr "Ruta al document POT"
msgid "Path to the pot template file"
msgstr "Ruta al document de plantilla pot"
msgid "Naming Components for alpha maps"
msgstr "Nomenclatura de mapes alfa"
msgid "Naming Components for AO maps"
msgstr "Nomenclatura de mapes d'OA"
msgid "Naming Components for Base Color maps"
msgstr "Nomenclatura per a mapes de Color base"
msgid "Naming Components for bump maps"
msgstr "Nomenclatura de mapes de relleu"
msgid "Naming Components for displacement maps"
msgstr "Nomenclatura de mapes de desplaçament"
msgid "Naming Components for emission maps"
msgstr "Nomenclatura de mapes d'emissió"
msgid "Gloss"
msgstr "Setinat"
msgid "Naming Components for glossy maps"
msgstr "Nomenclatura de mapes de setinat"
msgid "Naming Components for metallness maps"
msgstr "Nomenclatura de mapes de metàl·lic"
msgid "Naming Components for Normal maps"
msgstr "Nomenclatura de mapes de normal"
msgid "Naming Components for roughness maps"
msgstr "Nomenclatura de mapes de rugositat"
msgid "Naming Components for Specular maps"
msgstr "Nomenclatura de mapes especulars"
msgid "Naming Components for transmission maps"
msgstr "Nomenclatura de mapes de transmissió"
msgid "Python expression to be evaluated as the initial node setting"
msgstr "Expressió python per avaluar com a paràmetre inicial del node"
msgid "Operator File List Element"
msgstr "Element de llista de documents d'operador"
msgid "Name of a file or directory within a file list"
msgstr "Nom d'un document o directori dins d'una llista de documents"
msgid "Operator Mouse Path"
msgstr "Operador: trajectòria del ratolí"
msgid "Mouse path values for operators that record such paths"
msgstr "Valors de trajectòria del ratolí per als operadors que enregistren aquestes trajectòries"
msgid "Time of mouse location"
msgstr "Hora de la ubicació del ratolí"
msgid "Operator Stroke Element"
msgstr "Element de traç per a operadors"
msgid "Is Stroke Start"
msgstr "És inici de traç"
msgid "Mouse Event"
msgstr "Acció de ratolí"
msgid "Tablet pressure"
msgstr "Pressió a tauleta"
msgid "Brush Size"
msgstr "Mida de pinzell"
msgid "Brush size in screen space"
msgstr "Mida del pinzell al quadre de pantalla"
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclinació X"
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclinació Y"
msgid "Max Lights"
msgstr "Màx llums"
msgid "Limit maximum number of lights"
msgstr "Limita el nombre màxim de llums"
msgid "Tiny Prim Culling"
msgstr "Esporgar primitius ínfims"
msgid "Hide small geometry primitives to improve performance"
msgstr "Amaga els primitius geomètrics petits per millorar el processament"
msgid "Max Texture Memory Per Field"
msgstr "Màx memòria de textura per camp"
msgid "Maximum memory for a volume field texture in Mb (unless overridden by field prim)"
msgstr "Memòria màxima per a una textura de camp de volum en Mb (llevat que la sobresegui un primitiu de camp)"
msgid "Volume Raymarching Step Size"
msgstr "Mida dels passos de radiodistància volumètrica"
msgid "Step size when raymarching volume"
msgstr "Mida dels passos en el radiodistanciat d'un volum"
msgid "Volume Raymarching Step Size Lighting"
msgstr "Il·luminació en mida de passos de radiodistanciat de volum"
msgid "Step size when raymarching volume for lighting computation"
msgstr "Mida dels passos en radiodistanciar volum per a calcular il·luminació"
msgid "Reference from a RigifyParameters field to a bone collection."
msgstr "Referència des d'un camp de ParametresAparellar a una col·lecció d'ossos."
msgid "Collection Name"
msgstr "Nom de col·lecció"
msgid "Name of the referenced bone collection"
msgstr "Nom de la col·lecció d'ossos referenciada"
msgid "object_color"
msgstr "object_color"
msgid "Color picker"
msgstr "Selector del color"
msgid "Whether this feature-set is registered or not"
msgstr "Si aquest joc de funcionalitats està o no registrat"
msgid "Auto Align Extremity Bone"
msgstr "Autoalinear os d'extremitat"
msgid "Number of B-Bone segments"
msgstr "Nombre de segment d'Os-D"
msgid "Cluster controls"
msgstr "Aplegar controls"
msgid "Clusterize controls in the same position"
msgstr "[Cluster controls]: Aplega controls en la mateix posició"
msgid "Connect chain"
msgstr "Connectar cadena"
msgid "Connect the B-Bone chain to the parent rig"
msgstr "[Connect chain]: Connectar la cadena d'ossos-D a l'aparell pare"
msgid "Convergence bone"
msgstr "Os de convergència"
msgid "Add DEF on convergence"
msgstr "Afegir DEF de convergència"
msgid "Automation axes"
msgstr "Eixos d'automatització"
msgid "Prefer DEF parenting"
msgstr "Preferir paternitat de DEF"
msgid "Layers for the optional IK controls to be on"
msgstr "Capes on han d'estar els controls CI opcionals"
msgid "Extra IK Layers"
msgstr "Capes CI extra"
msgid "Separate IK Toe"
msgstr "Dit CI separat"
msgid "Generate a separate IK toe control for better IK/FK snapping"
msgstr "[Orteil IK séparé]: Genera un control CI de dit per millorar l'acoblament de CI/CO"
msgid "Toe Tip Roll"
msgstr "Gir de punta de dit"
msgid "Generate a slider to pivot forward heel roll on the tip rather than the base of the toe"
msgstr "[Toe Tip Roll] Genera un lliscador per pivotar endavant el gir del taló sobre la punta preferiblament a sobre la base del dit"
msgid "Eyelid Detach Option"
msgstr "Opció desprendre parpella"
msgid "Create an option to detach eyelids from the eye surface"
msgstr "[Eyelid Detach Option]: Crea una opció perquè les parpelles quedin separades de la superfície de l'ull"
msgid "Eyelids Follow Default"
msgstr "Parpelles segueixen predefinit"
msgid "Default setting for the Eyelids Follow sliders (X and Z)"
msgstr "COnfiguració per defecte perquè les parpelles segueixin els lliscadors (X i Z)"
msgid "Split Eyelid Follow Slider"
msgstr "Separar parpella seguint lliscador"
msgid "Create separate eyelid follow influence sliders for X and Z"
msgstr "[Split Eyelid Follow Slider] Crea lliscadors d'influència en X i Z per a les parpelles separades"
msgid "Layers for the FK controls to be on"
msgstr "Capes sobre els que projectar el controls CI"
msgid "Assign Fk Collections"
msgstr "Assignar a col·lecció CI"
msgid "Foot Pivot"
msgstr "Pivot de peu"
msgid "Ankle"
msgstr "Turmell"
msgid "The foots pivots at the ankle"
msgstr "Els pivots de peus al turmell"
msgid "Toe"
msgstr "Dit"
msgid "The foot pivots around the base of the toe"
msgstr "El peu pivota al voltant de la base del dit"
msgid "Ankle and Toe"
msgstr "Turmell i dit"
msgid "The foots pivots at the ankle, with extra toe pivot"
msgstr "Els pivots dels peus al turmell, amb un pivot extra al dit"
msgid "Heel IK Influence"
msgstr "Influència CI de taló"
msgid "Influence of the secondary IK on the heel control rotation"
msgstr "[Heel IK Influence]: Influència del CI secundari al control de rotació del taló"
msgid "IK Local Location"
msgstr "Ubicació local CI"
msgid "Specifies the value of the Local Location option for IK controls, which decides if the location channels are aligned to the local control orientation or world"
msgstr "[IK Local Location]: Especifica el valor de l'opció d'Ubicació local per als controls CI, cosa que decideix si els canals d'ubicació queden alineats a l'orientació de control local o al món"
msgid "Locked Influence"
msgstr "Influència blocada"
msgid "Influence of the jaw on the locked mouth"
msgstr "[Locked Influence]: Influència de la mandíbula sobre la boca blocada"
msgid "Bottom Lip Influence"
msgstr "Influència de llavi inferior"
msgid "Influence of the jaw on the bottom lip chains"
msgstr "[Bottom Lip Influence]: Influència de la mandíbula en les cadenes de llavi inferior"
msgid "Secondary Influence Falloff"
msgstr "Decaïmen d'influència secundària"
msgid "Reduction factor for each level of secondary mouth loops"
msgstr "[Secondary Influence Falloff]: Factor de reducció per a cada nivell de bucle bucal secundari"
msgid "Limb Type"
msgstr "Tipus d'extremitat"
msgid "Leg"
msgstr "Cama"
msgid "Paw"
msgstr "Pota"
msgid "Support Uniform Scaling"
msgstr "Admetre escalat uniforme"
msgid "Support uniformly scaling the limb via the gear control at the base"
msgstr "Admet l'escalat uniforme de l'activitat en base al controlador d'engranatge de la base"
msgid "Control"
msgstr "Control"
msgid "Create a control bone for the copy"
msgstr "[Control]: Crea un os de control per a la còpia"
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
msgid "Create control bones for the copy"
msgstr "[Controls]: Crea ossos de control per a la còpia"
msgid "Custom Pivot Control"
msgstr "Control de pivot personalitzat"
msgid "Create a rotation pivot control that can be repositioned arbitrarily"
msgstr "Crea un control de pivot de rotació que es pot reposicionar arbitràriament"
msgid "Create a deform bone for the copy"
msgstr "Crear os deformable per a la còpia"
msgid "Create deform bones for the copy"
msgstr "[Create a deform bone for the copy]: Crea ossos deformables per a la còpia"
msgid "Extra Control"
msgstr "Control extra"
msgid "Create an optional control"
msgstr "Crea un control opcional"
msgid "Extra Deform"
msgstr "Deformació extra"
msgid "Create an optional deform bone"
msgstr "[Extra Deform]: Crea un ós deformable especial"
msgid "Extra IK Control"
msgstr "Control CI extra"
msgid "Create an optional IK control"
msgstr "[Extra IK Control]: Crea un control extra de CI"
msgid "FK Controls"
msgstr "Controls CO"
msgid "Generate an FK control chain"
msgstr "[FK Controls]: Genera una cadena de controls de CO"
msgid "IK Wrist Pivot"
msgstr "Pivot de canell CI"
msgid "Make an extra IK hand control pivoting around the tip of the hand"
msgstr "[IK Wrist Pivot]: Confegeix un control de mà de CI que pivota al voltant de la punta de la mà"
msgid "Switchable Parent"
msgstr "Paternitat invertible"
msgid "Allow switching the parent of the master control"
msgstr "[Switchable Parent]: Permet d'invertir la paternitat del control manaia"
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
msgid "Choose a widget for the bone control"
msgstr "Escollir gins per a control d'os"
msgid "Neck Position"
msgstr "Posició de coll"
msgid "Neck start position"
msgstr "Posició inicial del coll"
msgid "Widget Type"
msgstr "Tipus de giny"
msgid "Choose the type of the widget to create"
msgstr "Permet d'escollir el tipus de giny que es vulgui crear"
msgid "Both Sides"
msgstr "Ambdós costats"
msgid "Create controls for both sides of the palm"
msgstr "Crea controls per tots dos costats de la palma"
msgid "Palm Rotation Axis"
msgstr "Eix de rotació de la palma"
msgid "Replace the parent with a different bone after all bones are created. Using simply CTRL, DEF or MCH will replace the prefix instead"
msgstr "Substitueix el pare per un os diferent després de crear tots els ossos. Usant simplement CTRL, DEF o MCH se substituirà el prefix"
msgid "pivot_position"
msgstr "pivot_position"
msgid "Position of the torso control and pivot point"
msgstr "Posició del control del tors i del punt de pivot"
msgid "Layers for the primary controls to be on"
msgstr "Capes sobre els que han d'actuar els controls primaris"
msgid "Assign Primary Collections"
msgstr "Assignar col·leccions primàries"
msgid "Primary Rotation Axis"
msgstr "Eix de rotació primari"
msgid "X manual"
msgstr "Manual X"
msgid "Y manual"
msgstr "Manual Y"
msgid "Z manual"
msgstr "Manual Z"
msgid "-X manual"
msgstr "Manual -X"
msgid "-Y manual"
msgstr "Manual -Y"
msgid "-Z manual"
msgstr "Manual -Z"
msgid "Register Parent"
msgstr "Registrar pare"
msgid "Register the control as a switchable parent candidate"
msgstr "[Register Parent]: Registra el control com a candidat a paternitat invertible"
msgid "Parent Tags"
msgstr "Etiquetes de pares"
msgid "Comma-separated tags to use for the registered parent"
msgstr "Etiquetes separades per comes per als pares registrats"
msgid "Relink Constraints"
msgstr "Revincular restriccions"
msgid "For constraints with names formed like 'base@bonename', use the part after '@' as the new subtarget after all bones are created. Use '@CTRL', '@DEF' or '@MCH' to simply replace the prefix"
msgstr "[Relink Constraints]: Per a les restriccions amb noms formats com \"base@nomdeos\", utilitzeu la part després de \"@\" com a subreferent nou després de crear tots els ossos. Empreu '@CTRL', '@DEF' o '@MCH' per substituir simplement el prefix"
msgid "Bone roll alignment"
msgstr "Alineació de gir d'os"
msgid "Layers for the secondary controls to be on"
msgstr "Capes sobre els que han d'actuar els controls secundaris"
msgid "Assign Secondary Collections"
msgstr "Assignar col·leccions secundàries"
msgid "Limb Segments"
msgstr "Segments d'extremitat"
msgid "Number of limb segments"
msgstr "Nombre de segments d'extremitat"
msgid "Extra End Controls"
msgstr "Extra controls de final"
msgid "Number of extra spline control points attached to the end control"
msgstr "[Extra controls de final]: Nombre de punts de control de spline extra associats al control final"
msgid "Generate an FK control chain for the tentacle"
msgstr "Generar una cadena de control CO per al tentacle"
msgid "Maximum Radius"
msgstr "Radi màxim"
msgid "Maximum supported scale factor for the spline control bones"
msgstr "Màxim factor d'escala admès per als ossos control de spline"
msgid "Middle Controls"
msgstr "Controls mitjans"
msgid "Number of spline control points in the middle"
msgstr "Nombre de punts de control spline a al punt mig"
msgid "Radius Scaling"
msgstr "Escalat de radi"
msgid "Allow scaling the spline control bones to affect the thickness via curve radius"
msgstr "Permet escalar els ossos control de spline per afectar el gruix per via del radi de la corba"
msgid "Extra Start Controls"
msgstr "Extra controls d'inici"
msgid "Number of extra spline control points attached to the start control"
msgstr "Nombre de punts extra de control de spline associats al control d'inici"
msgid "Tip Control"
msgstr "Control d'extrem"
msgid "How the stretching of the tentacle is controlled"
msgstr "[Tip Control]: Com es controla l'estirament del tentacle"
msgid "Stretch To Fit"
msgstr "Estirar fins encaixar"
msgid "The tentacle stretches to fit the curve"
msgstr "[Stretch To Fit]: El tentacle s'estira per encaixar amb la corba"
msgid "Direct Tip Control"
msgstr "Control directe d'extrem"
msgid "The last bone of the chain is directly controlled, like the hand in an IK arm, and the middle stretches to reach it"
msgstr "[Direct Tip Control]: L'últim os de la cadena està sota control directe, com la mà en un braç CI, i el punt mig s'estira per arribar-hi"
msgid "Manual Squash & Stretch"
msgstr "Xafar i estirar manuals"
msgid "The tentacle scaling is manually controlled via twist controls."
msgstr "[Manual Squash & Stretch]: L'escalat del tentacle es controla manualment mitjançant controls de rosca."
msgid "Suppress Control"
msgstr "Amagar control"
msgid "Make the control bone a mechanism bone invisible to the user and only affected by constraints"
msgstr "[Suppress Control]: Fa que l'os control d'un os mecanisme sigui invisible per a l'usuari i només resti afectat per restriccions"
msgid "Connect Matching Ends"
msgstr "Connectar extrems coincidents"
msgid "Create a smooth B-Bone transition if an end of the chain meets another chain going in the same direction"
msgstr "[Connect Matching Ends]: Crea una transició sua d'os-D si un extrem de la cadena es troba amb una altra cadena que va en la mateixa direcció"
msgid "Connect With Mirror"
msgstr "Connectar amb emmirallat"
msgid "Create a smooth B-Bone transition if an end of the chain meets its mirror"
msgstr "[Connect With Mirror]: Crea una transició sua d'os-D si un extrem de la cadena es troba amb el seu reflex"
msgid "Sharpen Corner"
msgstr "Tancar cantell"
msgid "Create a mechanism to sharpen a connected corner when the angle is below this value"
msgstr "[Sharpen Corner]: Crea un mecanisme que fa més agut el cantell connectat quan l'angle és menor que aquest valor"
msgid "Control Falloff"
msgstr "Decaïment de control"
msgid "Falloff curve coefficient: 0 is linear, and higher value is wider influence. Set to -10 to disable influence completely"
msgstr "[Control Falloff]: Coeficient de corba de decaïment: 0 és lineal i un valor més alt és una influència més àmplia. Poseu-ho a -10 per desactivar completament la influència"
msgid "Falloff Along Chain Curve"
msgstr "Decaïment seguint la corba de cadena"
msgid "Falloff is computed along the curve of the chain, instead of projecting on the axis connecting the start and end points"
msgstr "[Falloff Along Chain Curve]: Es calcula el decaïment al llarg de la corba de la cadena, en lloc de projectar-se sobre l'eix que connecta els punts inicial i final"
msgid "Propagate Scale"
msgstr "Propagar escala"
msgid "Propagate scale from main controls throughout the chain"
msgstr "Propaga l'escala dels controls principals a tota la cadena"
msgid "Spherical Falloff"
msgstr "Decaïment esfèric"
msgid "Falloff curve tries to form a circle at +1 instead of a parabola"
msgstr "[Spherical Falloff]: La corba de decaïment intenta de formar un cercle a +1 en lloc d'una paràbola"
msgid "Propagate To Controls"
msgstr "Propagar a controls"
msgid "Expose scale and/or twist propagated to tweak controls to be seen as parent motion by glue or other chains using Merge Parent Rotation And Scale. Otherwise it is only propagated internally within this chain"
msgstr "[Propagate To Controls]: Exposa l'escala i/o el gir propagats per ajustar els controls perquè es vegi com a moviment per adhesió o altres cadenes mitjançant Fusionar rotació i escala de pares. En cas contrari, només es propaga internament dins d'aquesta cadena"
msgid "Propagate Twist"
msgstr "Propagar gir"
msgid "Propagate twist from main controls throughout the chain"
msgstr "[Propagate Twist]: Propaga el gir dels controls principals a tota la cadena"
msgid "Middle Control Position"
msgstr "Posició de control del punt mig"
msgid "Position of the middle control, disabled if zero"
msgstr "[Middle Control Position]: Posició del punt de control del mig, desactivat si és zero"
msgid "Chain Priority"
msgstr "Prioritat de cadena"
msgid "When merging controls, chains with higher priority always win"
msgstr "[Chain Priority]: En fusionar controls, les cadenes amb més prioritat sempre guanyen"
msgid "Merge Parent Rotation And Scale"
msgstr "Fusionar rotació i escala pares"
msgid "When controls are merged into ones owned by other chains, include parent-induced rotation/scale difference into handle motion. Otherwise only local motion of the control bone is used"
msgstr "[Merge Parent Rotation And Scale]: Quan els controls es fusionen amb altres propietat d'altres cadenes, cal incloura la diferència de rotació/escala induïda pels pares en el moviment de la nansa. Altrament s'empra només el moviment local de l'os control"
msgid "Use Handle Scale"
msgstr "Emprar escala de Nansa"
msgid "Use control scaling to scale the B-Bone"
msgstr "[Use Handle Scale]: fa ús de l'escalat del control per escalar l'os-D"
msgid "Orientation Bone"
msgstr "Os d'orientació"
msgid "If set, control orientation is taken from the specified bone"
msgstr "Si està definit, l'orientació de control es treu de l'os especificat"
msgid "Add Constraint"
msgstr "Afegir restricció"
msgid "Add one of the common constraints linking the control to the tail target"
msgstr "Afegeix una de les restriccions habituals que connecten el control amb el referent de la cua"
msgid "No New Constraint"
msgstr "No a noves restriccions"
msgid "Don't add new constraints"
msgstr "No afegiu noves restriccions"
msgid "Copy Location (Local)"
msgstr "Copiar ubicació (local)"
msgid "Add a constraint to copy Local Location with Offset. If the owner and target control rest orientations are different, the global movement direction will change accordingly"
msgstr "Afegeix una restricció per a copiar Ubicació local amb Desplaçament. Si les orientacions del propietari i del control de referent són diferents, la direcció del moviment global canviarà en coherència"
msgid "Copy Location (Local, Owner Orientation)"
msgstr "Copiar ubicació (local, orientació de propietari)"
msgid "Add a constraint to copy Local Location (Owner Orientation) with Offset. Even if the owner and target controls have different rest orientations, the global movement direction would be the same"
msgstr "Afegeix una restricció per a copiar Ubicació local (Orientació de propietari) amb Desplaçament. Fins i tot si el propietari i el control de referent són diferents, la direcció del moviment global serà la mateixa"
msgid "Influence of the added constraint"
msgstr "Influència de la restricció afegida"
msgid "Glue Mode"
msgstr "Mode adherir"
msgid "Specifies how the glue bone is rigged to the control at the bone head location"
msgstr "[Glue Mode]: Especifica com s'aparella l'os adjerent al control en la ubicació del cap de l'os"
msgid "Child Of Control"
msgstr "Control Fill-de"
msgid "The glue bone becomes a child of the control bone"
msgstr "[Child Of Control]: L'os adherent esdevé fill de l'os control"
msgid "Mirror Of Control"
msgstr "Emmirallat de control"
msgid "The glue bone becomes a sibling of the control bone with Copy Transforms"
msgstr "[Mirror Of Control]: L'os adherent es convertexi en germà de l'os control amb Copiar transformacions"
msgid "Mirror With Parents"
msgstr "Emmirallar amb pares"
msgid "The glue bone keeps its parent, but uses Copy Transforms to group both local and parent induced motion of the control into local space"
msgstr "[Mirror With Parents]: L'os adherent manté a son pare, però fa ús de Copiar tranformacions per agrupar tant el moviment local com l'induït pel pare del controls en l'espai local"
msgid "Deformation Bridge"
msgstr "Pont de deformació"
msgid "Other than adding glue constraints to the control, the rig acts as a one segment basic deform chain"
msgstr "[Deformation Bridge]: A banda d'afegir les restriccions d'adhesió al control, l'aparellat actua com una cadena de deformació bàsica de segment"
msgid "Target Local With Parents"
msgstr "Referent local amb pares"
msgid "Include transformations induced by target parents into target local space"
msgstr "[Deformation Bridge]: Inclou transformacions induïdes per pares referent en l'espai local referent"
msgid "Use Tail Target"
msgstr "Usar referent de cua"
msgid "Find the control at the bone tail location and use it to relink TARGET or any constraints without an assigned subtarget or relink spec"
msgstr "[Deformation Bridge]: Troba el control ubicat a la cua de l'os i el fa servir per reconnectar el REFERENT o qualsevol restricció sense cap subreferent o especificació de reconnexió assignats"
msgid "Primary Control Layers"
msgstr "Capes de control primàries"
msgid "Secondary Control Layers"
msgstr "Capes de control secundàries"
msgid "Tail Position"
msgstr "Ubicació de la cua"
msgid "Where the tail starts"
msgstr "On comença la cua"
msgid "Orient y-axis to"
msgstr "Orientar eix Y envers"
msgid "Targets all ctrls y-axis to defined axis (global space)"
msgstr "[Capes de control primàries]: Apunta a tots els eixos Y dels constrols envers un eix definit (espai global)"
msgid "X-Global"
msgstr "Global X"
msgid "Y-Global"
msgstr "Global Y"
msgid "Z-Global"
msgstr "Global Z"
msgid "Layers for the tweak controls to be on"
msgstr "Capes sobre les que actuen els controls d'ajustament"
msgid "Assign Tweak Collections"
msgstr "Assignar col·leccions d'ajustament"
msgid "Use Head"
msgstr "Emprar el cap"
msgid "Create head and neck bones"
msgstr "Crear ossos de cap i coll"
msgid "Create tail bones"
msgstr "Crear ossos de cua"
msgid "Custom Widget orient"
msgstr "Orientar giny personalitzat"
msgid "Targets custom WGTs to defined axis (global space)"
msgstr "[Custom Widget orient]: Apunta gins personalitzats a un eix definit (espai global)"
msgid "Widget Offset"
msgstr "Desplaçament del giny"
msgid "color picker"
msgstr "selector de color"
msgid "Selected UV Element"
msgstr "Element UV seleccionat"
msgid "Element Index"
msgstr "Índex d'elements"
msgid "Face Index"
msgstr "Índex de cares"
msgid "Include this selection set when copying to the clipboard. If none are specified, all sets will be copied."
msgstr "Incloeu aquest conjunt de selecció en copiar al portaretalls. Si no se n'especifica cap, es copiaran tots els conjunts."
msgid "Base Pose Angle"
msgstr "Angle de posat base"
msgid "Base Pose Location"
msgstr "Ubicació del posat base"
msgid "Base Scale"
msgstr "Escala base"
msgid "Viewer reference scale associated with this landmark"
msgstr "Escala de referència del visor associada amb aquesta marca de terme"
msgid "VR Landmark"
msgstr "Marca de terme d'RV"
msgid "Scene Camera"
msgstr "Càmera d'escena"
msgid "Use scene's currently active camera to define the VR view base location and rotation"
msgstr "Utilitza la càmera activa de l'escena per definir la ubicació base i la rotació de la vista d'RV"
msgid "Use an existing object to define the VR view base location and rotation"
msgstr "Utilitza un objecte existent per definir la ubicació base i rotació de la vista d'RV"
msgid "Custom Pose"
msgstr "Posat personalitzat"
msgid "Allow a manually defined position and rotation to be used as the VR view base pose"
msgstr "Permet que s'utilitzi una posició i rotació manualment definides com a posat base de la vista d'RV"
msgid "ID Property"
msgstr "Propietat d'ID"
msgid "Property that stores arbitrary, user defined properties"
msgstr "Propietat que es guarda propietats arbitràries, definides per la usuària"
msgid "Quaternion Attribute Value"
msgstr "Valor d'atribut de quaternió"
msgid "Rotation value in geometry attribute"
msgstr "[Quaternion Attribute Value]: Valor de rotació en l'atribut de geometria"
msgid "EEVEE Raytrace Options"
msgstr "Opcions de radiotraçat EEVEE"
msgid "Quality options for the raytracing pipeline"
msgstr "Opcions de qualitat per a la via de producció de radiotraçat"
msgid "Bilateral Filter"
msgstr "Filtre bilateral"
msgid "Blur the resolved radiance using a bilateral filter"
msgstr "Difumina la radiància resolta tot fent ús d'un filtre bilateral"
msgid "Spatial Reuse"
msgstr "Reutilització espacial"
msgid "Reuse neighbor pixels' rays"
msgstr "[Spatial Reuse]: Reutilitza els raigs dels pixels veïns"
msgid "Temporal Accumulation"
msgstr "Acumulació temporal"
msgid "Accumulate samples by reprojecting last tracing results"
msgstr "Acumula mostres mitjançant la reprojecció dels últimes resultats de traçat"
msgid "Determines the number of rays per pixel. Higher resolution uses more memory"
msgstr "Determina el nombre de raigs per píxel. Una resolució més alta utilitza més memòria"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Full resolution"
msgstr "Resolució plena"
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
msgid "Render this effect at 50% render resolution"
msgstr "Revelar aquest efecte al 50% de la resolució de revelat"
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
msgid "Render this effect at 25% render resolution"
msgstr "Revelar aquest efecte al 25% de la resolució de revelat"
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
msgid "Render this effect at 12.5% render resolution"
msgstr "Revelar aquest efecte al 12,5% de la resolució de revelat"
msgid "1:16"
msgstr "1:16"
msgid "Render this effect at 6.25% render resolution"
msgstr "Revelar aquest efecte al 6,25% de la resolució de revelat"
msgid "Screen-Trace Precision"
msgstr "Precisió de traçat de pantalla"
msgid "Precision of the screen space ray-tracing"
msgstr "Precisió del radiotraçat en quadre de pantalla"
msgid "Screen-Trace Thickness"
msgstr "Gruix de traçat de pantalla"
msgid "Surface thickness used to detect intersection when using screen-tracing"
msgstr "Gruix de superfície usat per detectar interseccions en el traçat de pantalla"
msgid "Raytrace Max Roughness"
msgstr "Rugositat màxima de radiotraçat"
msgid "Maximum roughness to use the tracing pipeline for. Higher roughness surfaces will use fast GI approximation. A value of 1 will disable fast GI approximation"
msgstr "Màxima rugositat per emprar per al traçat de la canonada. Les superfícies de més rugositat empraran una aproximació d'IG ràpida. Un valor d'1 desactivarà l'aproximació d'IG ràpida"
msgid "Enable noise reduction techniques for raytraced effects"
msgstr "Activa tècniques de reducció de soroll per a efectes de radiotraçat"
msgid "Read-only Integer"
msgstr "Enter de sols-lectura"
msgid "Region in a subdivided screen area"
msgstr "Regió en una àrea de pantalla dividida"
msgid "Active Panel Category"
msgstr "Categoria de plafó actiu"
msgid "The current active panel category, may be Null if the region does not support this feature (NOTE: these categories are generated at runtime, so list may be empty at initialization, before any drawing took place)"
msgstr "La categoria actual del plafó actiu, que pot ser nul·la si la regió no admet aquesta funció (NOTA: aquestes categories es generen en temps d'execució, de manera que la llista pot estar buida en la inicialització, abans no s'hagi dibuixat res)"
msgid "Not Supported"
msgstr "No compatible(s)"
msgid "This region does not support panel categories"
msgstr "Aquesta regió no admet les categories de plafons"
msgid "Alignment of the region within the area"
msgstr "Alineació de la regió dins de l'àrea"
msgid "Don't use any fixed alignment, fill available space"
msgstr "No usis cap alineació fixa, omple l'espai disponible"
msgid "Horizontal Split"
msgstr "Divisió horitzontal"
msgid "Vertical Split"
msgstr "Divisió vertical"
msgid "Region floats on screen, doesn't use any fixed alignment"
msgstr "Flotants de regió en pantalla, no usa cap alineació fixa"
msgid "Quad Split"
msgstr "Divisió en quatre"
msgid "Region is split horizontally and vertically"
msgstr "[Quad Split]: La regió es divideix horitzontalment i verticalment"
msgid "Region Data"
msgstr "Dades de regió"
msgid "Region specific data (the type depends on the region type)"
msgstr "Dades específiques de la regió (el tipus depèn del tipus de regió)"
msgid "Region height"
msgstr "Alçada de regió"
msgid "Type of this region"
msgstr "Tipus d'aquesta regió"
msgid "View2D"
msgstr "Vista 2D"
msgid "2D view of the region"
msgstr "Vista 2D de la regió"
msgid "Region width"
msgstr "Amplada de regió"
msgid "The window relative vertical location of the region"
msgstr "La ubicació vertical relativa de la finestra de la regió"
msgid "The window relative horizontal location of the region"
msgstr "La ubicació horitzontal relativa de la finestra de la regió"
msgid "3D View Region"
msgstr "Regió de vista 3D"
msgid "3D View region data"
msgstr "Dades de vista 3D de la regió"
msgid "Clip Planes"
msgstr "Segar plans"
msgid "Is Axis Aligned"
msgstr "És alineat a eix"
msgid "Whether the current view is aligned to an axis (does not check whether the view is orthographic, use \"is_perspective\" for that). Setting this will rotate the view to the closest axis"
msgstr "[Is Axis Aligned]: Si la vista actual està alineada a un eix. (no es comprova que la vista sigui ortogràfica, per això s'usa «is_perspective»). Establint-ho la vista rotarà a l'eix més pròxim"
msgid "Is Perspective"
msgstr "És perspectiva"
msgid "Lock view rotation of side views to Top/Front/Right"
msgstr "Bloqueja la rotació de vistes laterals a Superior/Frontal/Dreta"
msgid "Perspective Matrix"
msgstr "Matriu de perspectiva"
msgid "Current perspective matrix (``window_matrix * view_matrix``)"
msgstr "Matriu de perspectiva actual (``window_matrix * view_matrix``)"
msgid "Sync Zoom/Pan"
msgstr "Sincronitzar zoom/escombratge"
msgid "Sync view position between side views"
msgstr "[Sync Zoom/Pan]: Sincronitza la posició de la visionat entre vistes laterals"
msgid "Clip Contents"
msgstr "[Clip Contents]: Segar contingut"
msgid "Clip view contents based on what is visible in other side views"
msgstr "Retalla el contingut visualitzat en base al que és visible en altres visualitzacions laterals"
msgid "Use Clip Planes"
msgstr "Usar plans de segat"
msgid "Camera Offset"
msgstr "Desplaçament de càmera"
msgid "View shift in camera view"
msgstr "Desplaçament de visionat en la vista de càmera"
msgid "Camera Zoom"
msgstr "Zoom de càmera"
msgid "Zoom factor in camera view"
msgstr "Factor de zoom en la vista de càmera"
msgid "Distance to the view location"
msgstr "Distància a la ubicació de la vista"
msgid "View Location"
msgstr "Ubicació de vista"
msgid "View pivot location"
msgstr "Ubicació pivot de vista"
msgid "View Matrix"
msgstr "Matriu de visionat"
msgid "Current view matrix"
msgstr "Matriu del visionat actual"
msgid "View Perspective"
msgstr "Vista perspectiva"
msgid "View Rotation"
msgstr "Rotació de vista"
msgid "Rotation in quaternions (keep normalized)"
msgstr "Rotació en quaternions (mantenir normalitzada)"
msgid "Window Matrix"
msgstr "Matriu de finestra"
msgid "Current window matrix"
msgstr "Matriu de finestra actual"
msgid "Hydra Render Engine"
msgstr "Motor de revelat Hydra"
msgid "Base class from USD Hydra based renderers"
msgstr "Classe bàsica a partir dels reveladors basats en Hydra d'USD"
msgid "View layer name"
msgstr "Nom de capa de visió"
msgid "Render Ambient Occlusion in this Layer"
msgstr "Revelar oclusió ambiental en aquesta capa"
msgid "Render motion blur in this Layer, if enabled in the scene"
msgstr "Revelar borra de moviment en aquesta capa, si està activat en l'escena"
msgid "Deliver Ambient Occlusion pass"
msgstr "Fer passada d'oclusió ambiental"
msgid "Deliver full combined RGBA buffer"
msgstr "Fer memòria intermèdia RGBA de combinació completa"
msgid "Deliver diffuse color pass"
msgstr "Fer passada de difusió de color"
msgid "Deliver diffuse direct pass"
msgstr "Fer passada de difusió directa"
msgid "Deliver diffuse indirect pass"
msgstr "Fer passada de difusió indirecta"
msgid "Deliver emission pass"
msgstr "Fer passada emissiva"
msgid "Deliver environment lighting pass"
msgstr "Fer passada d'il·luminació d'entorn"
msgid "Deliver glossy color pass"
msgstr "Fer passada de color setinat"
msgid "Deliver glossy direct pass"
msgstr "Fer passada de setinat directe"
msgid "Deliver glossy indirect pass"
msgstr "Fer passada de setinat indirecte"
msgid "Deliver material index pass"
msgstr "Fer passada d'índex de material"
msgid "Deliver mist factor pass (0.0 to 1.0)"
msgstr "Fer passada de factor de boira (de 0,0 a 1,0)"
msgid "Deliver normal pass"
msgstr "Fer passada de normals"
msgctxt "Scene"
msgid "Object Index"
msgstr "Índex d'objecte"
msgid "Deliver object index pass"
msgstr "Fer passada d'índex d'objecte"
msgid "Deliver position pass"
msgstr "Fer passada d'ubicació"
msgid "Deliver shadow pass"
msgstr "Fer passada d'ombra"
msgid "Subsurface Color"
msgstr "Color subsuperfície"
msgid "Deliver subsurface color pass"
msgstr "Fer passada de color de sotssuperfície"
msgid "Subsurface Direct"
msgstr "Sotsuperfície directa"
msgid "Deliver subsurface direct pass"
msgstr "Fa passada de sotssuperfície directa"
msgid "Subsurface Indirect"
msgstr "Sotssuperfície indirecta"
msgid "Deliver subsurface indirect pass"
msgstr "Fer passada de sotssuperfície indirecta"
msgid "Deliver transmission color pass"
msgstr "Fer passada de transmissió de color"
msgid "Deliver transmission direct pass"
msgstr "Fer passada de transmissió directa"
msgid "Deliver transmission indirect pass"
msgstr "Fer passada de transmissió indirecta"
msgid "Deliver texture UV pass"
msgstr "Fer passada de textura UV"
msgid "Deliver speed vector pass"
msgstr "Fer passada del vector de rapidesa"
msgid "Deliver Z values pass"
msgstr "Servir passada de valors Z"
msgid "Sky"
msgstr "Cel"
msgid "Render Sky in this Layer"
msgstr "Revela el cel en aquesta capa"
msgid "Render Solid faces in this Layer"
msgstr "Revela cares sòlides en aquesta capa"
msgid "Strand"
msgstr "Filament"
msgid "Render Strands in this Layer"
msgstr "Revela filaments en aquesta capa"
msgid "Render volumes in this Layer"
msgstr "Revelar volums en aquesta capa"
msgid "Render Passes"
msgstr "Passades de revelat"
msgid "Collection of render passes"
msgstr "Col·lecció de passades de revelat"
msgid "Result of rendering, including all layers and passes"
msgstr "Resultat del revelat, incloent-hi totes les capes i passades"
msgid "Rendering settings for a Scene data-block"
msgstr "Paràmetres de revelat per a un bloc de dades d'escena"
msgid "Bias"
msgstr "Biaix"
msgid "Bias towards faces further away from the object (in Blender units)"
msgstr "[Bias]: Biaix cap a cares que són més lluny de l'objecte (en unitats de Blender)"
msgid "Algorithm to generate the margin"
msgstr "Algorisme per a generar el marge"
msgid "Number of samples used for ambient occlusion baking from multires"
msgstr "Nombre de mostres utilitzades per al precuinat de l'oclusió ambiental des del multires"
msgid "Choose shading information to bake into the image"
msgstr "Triar informació d'aspecció a precuinar en la imatge"
msgid "Bake normals"
msgstr "Precuinar normals"
msgid "Bake displacement"
msgstr "Precuinar desplaçament"
msgid "Instead of automatically normalizing to the range 0 to 1, apply a user scale to the derivative map"
msgstr "En lloc de normalitzar automàticament a l'interval 0 a 1, aplica una escala d'usuària al mapa derivatiu"
msgid "Region Maximum X"
msgstr "Màxim X de regió"
msgid "Maximum X value for the render region"
msgstr "Valor màxim X per a la regió de revelat"
msgid "Region Maximum Y"
msgstr "Màxim Y de regió"
msgid "Maximum Y value for the render region"
msgstr "Valor Y màxim per a la regió de revelat"
msgid "Region Minimum X"
msgstr "Mínim X de regió"
msgid "Minimum X value for the render region"
msgstr "Valor mínim X per a la regió de revelat"
msgid "Region Minimum Y"
msgstr "Mínim Y de regió"
msgid "Minimum Y value for the render region"
msgstr "Valor Y mínim per a la regió de revelat"
msgid "Compositor Device"
msgstr "Dispositiu compositador"
msgid "Set how compositing is executed"
msgstr "[Execution Mode]: Especifica com s'executa la compositació"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Compositor Precision"
msgstr "Precisió de compositació"
msgid "The precision of compositor intermediate result"
msgstr "La precisió del resultat intermedi del compositador"
msgid "Full precision for final renders, half precision otherwise"
msgstr "Precisió plena per a revelats finals, si no mitja precisió"
msgid "Full precision"
msgstr "Precisió plena"
msgid "Dither Intensity"
msgstr "Intensitat de variació"
msgid "Amount of dithering noise added to the rendered image to break up banding"
msgstr "Quantitat de soroll de variació afegit a la imatge revelada per trencar l'efecte faixa"
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
msgid "Engine to use for rendering"
msgstr "Motor per a revelar"
msgid "The file extension used for saving renders"
msgstr "Extensió dels documents en què es desen els revelats"
msgid "Directory/name to save animations, # characters define the position and padding of frame numbers"
msgstr "Directori/nom per a desar animacions, els caràcters # defineixen la posició i l'arrastellament dels números de fotograma"
msgid "World background is transparent, for compositing the render over another background"
msgstr "El rerefons del món és transparent, per a compositar el revelat sobre un altre rerefons"
msgid "Width over which the reconstruction filter combines samples"
msgstr "Amplada sobre la qual el filtre de reconstrucció combina mostres"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Framerate, expressed in frames per second"
msgstr "Ràtio de fotogrames, expressada en fotogrames per segon"
msgid "FPS Base"
msgstr "FPS Base"
msgid "Framerate base"
msgstr "Base de la ràtio de fotogrames"
msgid "Frame Map New"
msgstr "Mapa de fotogrames nou"
msgid "How many frames the Map Old will last"
msgstr "Quants fotogrames durarà el mapa antic"
msgid "Frame Map Old"
msgstr "Mapa de fotogrames antic"
msgid "Old mapping value in frames"
msgstr "Valor de mapejat antic en fotogrames"
msgid "Additional Subdivision"
msgstr "Subdivisió addicional"
msgid "Additional subdivision along the curves"
msgstr "Subdivisió addicional seguint les corbes"
msgctxt "Curves"
msgid "Curves Shape Type"
msgstr "Tipus de forma de corbes"
msgid "Curves shape type"
msgstr "Tipus de forma de les corbes"
msgctxt "Curves"
msgid "Strand"
msgstr "Filament"
msgctxt "Curves"
msgid "Strip"
msgstr "Segment"
msgid "Multiple Engines"
msgstr "Motors múltiples"
msgid "More than one rendering engine is available"
msgstr "Hi ha disponible més d'un motor de revelat"
msgid "Movie Format"
msgstr "Format de pel·lícula"
msgid "When true the format is a movie"
msgstr "Quan és ver, el format és una pel·lícula"
msgid "Line thickness in pixels"
msgstr "Gruix de línia en píxels"
msgid "Line Thickness Mode"
msgstr "Mode gruix de línia"
msgid "Line thickness mode for Freestyle line drawing"
msgstr "Mode de gruix de línia per al dibuix de línies en Freestyle"
msgid "Specify unit line thickness in pixels"
msgstr "Especificar la unitat de gruix de línia en píxels"
msgid "Unit line thickness is scaled by the proportion of the present vertical image resolution to 480 pixels"
msgstr "La unitat del gruix de línia s'escala per la proporció de la present resolució vertical de la imatge a 480 píxels"
msgid "Metadata Input"
msgstr "Ingressió de metadades"
msgid "Where to take the metadata from"
msgstr "D'on agafar les metadades"
msgid "Use metadata from the current scene"
msgstr "Usar metadades de l'escena actual"
msgid "Sequencer Strips"
msgstr "Segments del seqüenciador"
msgid "Use metadata from the strips in the sequencer"
msgstr "Usa les metadades dels segments del seqüenciador"
msgid "Motion Blur Position"
msgstr "Posició borra de moviment"
msgid "Offset for the shutter's time interval, allows to change the motion blur trails"
msgstr "[Motion Blur Position]: Variació per a l'interval de temps de l'obturador, permet canviar les pistes de borra del moviment"
msgid "Start on Frame"
msgstr "Iniciar al fotograma"
msgid "The shutter opens at the current frame"
msgstr "L'obturador s'obre al fotograma actual"
msgid "Center on Frame"
msgstr "Centrar al fotograma"
msgid "The shutter is open during the current frame"
msgstr "L'obturador està obert durant el fotograma actual"
msgid "End on Frame"
msgstr "Finalitzar al fotograma"
msgid "The shutter closes at the current frame"
msgstr "L'obturador es tanca al fotograma actual"
msgid "Time taken in frames between shutter open and close"
msgstr "Temps que es triga en fotogrames entre l'obrir i tancar de l'obturador"
msgid "Curve defining the shutter's openness over time"
msgstr "Corba que defineix l'obertura de l'obturador en el temps"
msgid "Pixel Aspect X"
msgstr "Aspecte de píxel X"
msgid "Horizontal aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output"
msgstr "Relació d'aspecte horitzontal - per a l'egressió de píxels anamòrfics o no quadrats"
msgid "Pixel Aspect Y"
msgstr "Aspecte de píxel Y"
msgid "Vertical aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output"
msgstr "Relació d'aspecte vertical - per a l'egressió de píxels anamòrfics o no quadrats"
msgid "Pixel size for viewport rendering"
msgstr "Mida de píxel per al revelat de mirador"
msgid "Automatic pixel size, depends on the user interface scale"
msgstr "Mida automàtica del píxel, depèn de l'escala de la interfície d'usuària"
msgid "1×"
msgstr "1×"
msgid "Render at full resolution"
msgstr "Revela a resolució completa"
msgid "Render at 50% resolution"
msgstr "Revelar a resolució del 50%"
msgid "Render at 25% resolution"
msgstr "Revelar a resolució del 25%"
msgid "Render at 12.5% resolution"
msgstr "Revelar a resolució del 12,5%"
msgid "Resolution Scale"
msgstr "Escala de resolució"
msgid "Percentage scale for render resolution"
msgstr "Escala de percentatge per a la resolució de revelat"
msgid "Number of horizontal pixels in the rendered image"
msgstr "Nombre de píxels horitzontals en la imatge revelda"
msgid "Number of vertical pixels in the rendered image"
msgstr "Nombre de píxels verticals en la imatge revelada"
msgid "Sequencer Preview Shading"
msgstr "Aspecció de previsionat del seqüenciador"
msgid "Display method used in the sequencer view"
msgstr "[Sequencer Preview Shading]: Mètode de representar el visionat del seqüenciador"
msgid "Display the object as wire edges"
msgstr "Mostrar l'objecte com arestes de trama"
msgid "Display in solid mode"
msgstr "Mostrar en mode sòlid"
msgid "Display in Material Preview mode"
msgstr "Mostrar en el mode de previsionat de material"
msgid "Display render preview"
msgstr "Mostrar previsionat de revelat"
msgid "Simplify Child Particles"
msgstr "Simplificar partícules filles"
msgid "Global child particles percentage"
msgstr "Percentatge global de partícules filles"
msgid "Global child particles percentage during rendering"
msgstr "Percentatge global de partícules filles durant el revelat"
msgid "Simplify Grease Pencil drawing"
msgstr "Simplificar dibuix de Llapis de greix"
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiàsing"
msgid "Use Antialiasing to smooth stroke edges"
msgstr "Usa l'antialiàsing per a suavitzar les vores del traç"
msgid "Display modifiers"
msgstr "Modificadors de visualització"
msgid "Playback Only"
msgstr "Només reproduir"
msgid "Simplify Grease Pencil only during animation playback"
msgstr "[Playback Only]: Simplifica el Llapis de greix només mentre reprodueix l'animació"
msgid "Display Shader Effects"
msgstr "Mostrar efectes d'aspector"
msgid "Layers Tinting"
msgstr "Capes de tenyit"
msgid "Display layer tint"
msgstr "[Layers Tinting]: Mostra el tint de les capes"
msgid "Display fill strokes in the viewport"
msgstr "Mostrar traços d'emplenat al mirador"
msgid "Simplify Subdivision"
msgstr "Simplificar subdivisió"
msgid "Global maximum subdivision level"
msgstr "Nivell global màxim de subdivisió"
msgid "Global maximum subdivision level during rendering"
msgstr "Nivell màxim global de subdivisió durant el revelat"
msgid "Simplify Volumes"
msgstr "Simplificar volums"
msgid "Resolution percentage of volume objects in viewport"
msgstr "[Simplify Volumes]: Percentatge de resolució d'objectes de volum al mirador"
msgid "Color to use behind stamp text"
msgstr "Color a usar darrere del text de la llegenda"
msgid "Size of the font used when rendering stamp text"
msgstr "Mida del tipografia usat en revelar el text de llegenda"
msgid "Text Color"
msgstr "Color del text"
msgid "Color to use for stamp text"
msgstr "Color a usar per al text llegenda"
msgid "Stamp Note Text"
msgstr "Text de llegenda"
msgid "Custom text to appear in the stamp note"
msgstr "[Stamp Note Text]: Text personalitzat que apareixerà en la llegenda"
msgid "Render Views"
msgstr "Visionats de revelat"
msgid "Maximum number of CPU cores to use simultaneously while rendering (for multi-core/CPU systems)"
msgstr "Nombre màxim de nuclis de CPU per usar simultàniament mentre es revela (per a sistemes de CPU multinucli)"
msgid "Threads Mode"
msgstr "Mode de fils"
msgid "Determine the amount of render threads used"
msgstr "[Threads Mode]: Determina la quantitat de fils de revelat utilitzats"
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detecció automàtica"
msgid "Automatically determine the number of threads, based on CPUs"
msgstr "Determina automàticament el nombre de fils, en funció de les CPU"
msgid "Manually determine the number of threads"
msgstr "Determinar manualment el nombre de fils"
msgid "Clear Images before baking"
msgstr "Retirar d'imatges abans de precuinar"
msgid "Low Resolution Mesh"
msgstr "Malla de baixa resolució"
msgid "Calculate heights against unsubdivided low resolution mesh"
msgstr "Calcula les altures contra la malla de baixa resolució no subdividida"
msgid "Bake from Multires"
msgstr "Precuinar de multires"
msgid "Bake directly from multires object"
msgstr "[Bake from Multires]: Precuina directament des de l'objecte multires"
msgid "User Scale"
msgstr "Escala d'usuària"
msgid "Use a user scale for the derivative map"
msgstr "Usa una escala de la usuària per al mapa derivatiu"
msgid "Render Region"
msgstr "Revelar regió"
msgid "Render a user-defined render region, within the frame size"
msgstr "Revela una regió definida per la usuària, dins de la mida del fotograma"
msgid "Process the render result through the compositing pipeline, if compositing nodes are enabled"
msgstr "Processa el resultat del revelat per la via de la compositació, si estan habilitats els nodes de compositar"
msgid "Crop to Render Region"
msgstr "Retallar a regió de revelat"
msgid "Crop the rendered frame to the defined render region size"
msgstr "Retalla el fotograma revelat a la mida definida de la regió de revelat"
msgid "Add the file format extensions to the rendered file name (eg: filename + .jpg)"
msgstr "Afegir les extensions de format de document al nom del document revelat (p. ex. nom del document + .jpg)"
msgid "Use Freestyle"
msgstr "Usar Freestyle"
msgid "Draw stylized strokes using Freestyle"
msgstr "Dibuixar traços estilitzats amb Freestyle"
msgid "Use high quality tangent space at the cost of lower performance"
msgstr "Usar espai tangent d'alta qualitat a costa d'un menor rendiment"
msgid "Lock Interface"
msgstr "Bloquejar interfície"
msgid "Lock interface during rendering in favor of giving more memory to the renderer"
msgstr "[Lock Interface]: Bloqueja la interfície durant el revelat en favor de donar més memòria al revelador"
msgid "Use multi-sampled 3D scene motion blur"
msgstr "Usar borra de moviment d'escena 3D multimostrejat"
msgid "Use multiple views in the scene"
msgstr "Usar vistes múltiples en l'escena"
msgid "Overwrite existing files while rendering"
msgstr "Sobreescriure documents existents mentre es revela"
msgid "Persistent Data"
msgstr "Dades persistents"
msgid "Keep render data around for faster re-renders and animation renders, at the cost of increased memory usage"
msgstr "Es guarda a banda dades de revelat per fer més ràpids els re-rerevelats i revelats d'animacions, a costa d'un increment en l'ús de memòria"
msgid "Placeholders"
msgstr "Lloc-tinents"
msgid "Create empty placeholder files while rendering frames (similar to Unix 'touch')"
msgstr "[Placeholders]: Crea documents lloc-tinents buits mentre es revelen els fotogrames (similar a Unix «touch»)"
msgid "Cache Result"
msgstr "Resultat de memòria cau"
msgid "Save render cache to EXR files (useful for heavy compositing, Note: affects indirectly rendered scenes)"
msgstr "[Cache Result]: Desa la memòria cau de revelat en documents EXR (útil per a compositació intensa, Nota: afecta indirectament les escenes revelades)"
msgid "Process the render (and composited) result through the video sequence editor pipeline, if sequencer strips exist"
msgstr "Processa el resultat de revelat (i compositació) per la via de l'editor de seqüències de vídeo, si hi ha segments al seqüenciador"
msgid "Override Scene Settings"
msgstr "Sobreseure paràmetres d'escena"
msgid "Use workbench render settings from the sequencer scene, instead of each individual scene used in the strip"
msgstr "[Override Scene Settings]: Usa els paràmetres de revelat de Workbench des de l'escena del seqüenciador, en lloc de cada escena individual usada en el segment"
msgid "Use Simplify"
msgstr "Usar simplificar"
msgid "Enable simplification of scene for quicker preview renders"
msgstr "Activa la simplificació de l'escena per a previsionats de revelat més ràpids"
msgid "Mesh Normals"
msgstr "Normals de malla"
msgid "Skip computing custom normals and face corner normals for displaying meshes in the viewport"
msgstr "Ometre el càlcul de les normals personalitzades i les normals dels cantells de cares quan mostra malles al mirador"
msgid "Render Single Layer"
msgstr "Revelar una sola capa"
msgid "Only render the active layer. Only affects rendering from the interface, ignored for rendering from command line"
msgstr "Només revela la capa activa. Només afecta el revelat des de la interfície, s'ignora per al revelat des de la línia d'ordres"
msgid "Use Spherical Stereo"
msgstr "Usar estèreo esfèric"
msgid "Active render engine supports spherical stereo rendering"
msgstr "[Usar estèreo esfèric]: El motor de revelat actiu admet revelat estèreo esfèric"
msgid "Stamp Output"
msgstr "Egressions de llegendes"
msgid "Render the stamp info text in the rendered image"
msgstr "[Stamp Output]: Revela el text informatiu de la llegenda en la imatge"
msgid "Stamp Camera"
msgstr "Consignar càmera"
msgid "Include the name of the active camera in image metadata"
msgstr "[Stamp Camera]: Inclou el nom de la càmera activa a les metadades de la imatge"
msgid "Stamp Date"
msgstr "Consignar data"
msgid "Include the current date in image/video metadata"
msgstr "Inclou la data actual a les metadades d'imatge/vídeo"
msgid "Stamp Filename"
msgstr "Consignar nom de document"
msgid "Include the .blend filename in image/video metadata"
msgstr "Inclou el nom del document .blend a les metadades imatge/vídeo"
msgid "Stamp Frame"
msgstr "Consignar fotograma"
msgid "Include the frame number in image metadata"
msgstr "Inclou el número de fotograma a les metadades de la imatge"
msgid "Include the rendered frame range in image/video metadata"
msgstr "Inclou l'interval del fotogrames revelat a les metadades d'imatge/vídeo"
msgid "Stamp Hostname"
msgstr "Consignar nom d'amfitrió"
msgid "Include the hostname of the machine that rendered the frame"
msgstr "Inclou el nom de l'ordinador amfitrió que ha revelat el fotograma"
msgid "Stamp Labels"
msgstr "Consignar etiquetes"
msgid "Display stamp labels (\"Camera\" in front of camera name, etc.)"
msgstr "Mostra etiquetes a la llegenda («Càmera» davant del nom de la càmera, etc.)"
msgid "Stamp Lens"
msgstr "Consignar lent"
msgid "Include the active camera's lens in image metadata"
msgstr "Inclou la lent de la càmera activa a les metadades de la imatge"
msgid "Stamp Marker"
msgstr "Consignar marcador"
msgid "Include the name of the last marker in image metadata"
msgstr "Inclou el nom de l'últim marcador a les metadades de la imatge"
msgid "Stamp Peak Memory"
msgstr "Consignar pic de memòria"
msgid "Include the peak memory usage in image metadata"
msgstr "Inclou el pic d'ús de memòria a les metadades de la imatge"
msgid "Include a custom note in image/video metadata"
msgstr "Incloure una nota personalitzada a les metadades d'imatge/vídeo"
msgid "Stamp Render Time"
msgstr "Consignar temps de revelat"
msgid "Include the render time in image metadata"
msgstr "Inclou el temps de revelat a les metadades de la imatge"
msgid "Stamp Scene"
msgstr "Consignar escena"
msgid "Include the name of the active scene in image/video metadata"
msgstr "Inclou el nom de l'escena activa a les metadades de la imatge/vídeo"
msgid "Stamp Sequence Strip"
msgstr "Consignar segment de seqüència"
msgid "Include the name of the foreground sequence strip in image metadata"
msgstr "Inclou el nom del segment de la seqüència de primer pla a les metadades de la imatge"
msgid "Stamp Time"
msgstr "Consignar temps"
msgid "Include the rendered frame timecode as HH:MM:SS.FF in image metadata"
msgstr "Inclou la cronografia del fotograma revelat com a HH:MM:SS.FF a les metadades de la imatge"
msgid "Setup Stereo Mode"
msgstr "Configurar mode estèreo"
msgid "Single stereo camera system, adjust the stereo settings in the camera panel"
msgstr "Sistema d'única càmera, ajusta la configuració estèreo al plafó de la càmera"
msgid "Multi camera system, adjust the cameras individually"
msgstr "Sistema de càmera múltiple, ajusta les càmeres individualment"
msgid "Render Slot"
msgstr "Posella de revelat"
msgid "Parameters defining the render slot"
msgstr "Paràmetres que defineixen la posella del revelat"
msgid "Render slot name"
msgstr "Nom de la posella de revelat"
msgid "Collection of render layers"
msgstr "Col·lecció de capes de revelat"
msgid "Active render slot of the image"
msgstr "Posella activa de revelat de la imatge"
msgid "Render View"
msgstr "Visionat de revelat"
msgid "Collection of render views"
msgstr "[Render View]: Col·lecció de visionats de revelat"
msgid "Active Render View"
msgstr "Visionat de revelat actiu"
msgid "Active View Index"
msgstr "Índex de visionat actiu"
msgid "Active index in render view array"
msgstr "Índex actiu en la sèrie de visionats de revelat"
msgid "Repeat Item"
msgstr "Element de repetició"
msgid "Retiming Key"
msgstr "Fita de retemporització"
msgid "Key mapped to particular frame that can be moved to change playback speed"
msgstr "Fita mapejada a un fotograma concret que es pot moure per canviar la velocitat de reproducció"
msgid "Position of retiming key in timeline"
msgstr "Posició de la fitade retemporització dins el cronograma"
msgid "Collection of RetimingKey"
msgstr "Col·lecció de la fita de retemporització"
msgid "Constraint influencing Objects inside Rigid Body Simulation"
msgstr "Restricció que afecta d'objectes dins de la simulació de cos rígid"
msgid "Breaking Threshold"
msgstr "Llindar de ruptura"
msgid "Impulse threshold that must be reached for the constraint to break"
msgstr "[Breaking Threshold]: Llindar d'impuls que s'ha d'aconseguir perquè es desfaci la restricció"
msgid "Disable Collisions"
msgstr "Desactivar col·lisions"
msgid "Disable collisions between constrained rigid bodies"
msgstr "[Disable Collisions]: Desactiva les col·lisions entre cossos rígids restringits"
msgid "Enable this constraint"
msgstr "Activar la restricció"
msgid "Lower X Angle Limit"
msgstr "Límit inferior de l'angle X"
msgid "Lower limit of X axis rotation"
msgstr "Límit inferior de la rotació de l'eix X"
msgid "Upper X Angle Limit"
msgstr "Límit superior de l'angle X"
msgid "Upper limit of X axis rotation"
msgstr "Límit superior de la rotació de l'eix X"
msgid "Lower Y Angle Limit"
msgstr "Límit inferior de l'angle Y"
msgid "Lower limit of Y axis rotation"
msgstr "Límit inferior de la rotació de l'eix Y"
msgid "Upper Y Angle Limit"
msgstr "Límit superior de l'angle Y"
msgid "Upper limit of Y axis rotation"
msgstr "Límit superior de la rotació de l'eix Y"
msgid "Lower Z Angle Limit"
msgstr "Límit inferior de l'angle Z"
msgid "Lower limit of Z axis rotation"
msgstr "Límit inferior de la rotació de l'eix Z"
msgid "Upper Z Angle Limit"
msgstr "Límit superior de l'angle Z"
msgid "Upper limit of Z axis rotation"
msgstr "Límit superior de la rotació de l'eix Z"
msgid "Lower X Limit"
msgstr "Límit inferior d'X"
msgid "Lower limit of X axis translation"
msgstr "Límit inferior de la translació de l'eix X"
msgid "Upper X Limit"
msgstr "Límit superior d'X"
msgid "Upper limit of X axis translation"
msgstr "Límit superior de la translació de l'eix X"
msgid "Lower Y Limit"
msgstr "Límit inferior d'Y"
msgid "Lower limit of Y axis translation"
msgstr "Límit inferior de la translació de l'eix Y"
msgid "Upper Y Limit"
msgstr "Límit superior d'Y"
msgid "Upper limit of Y axis translation"
msgstr "Límit superior de la translació de l'eix Y"
msgid "Lower Z Limit"
msgstr "Límit inferior de Z"
msgid "Lower limit of Z axis translation"
msgstr "Límit inferior de la translació de l'eix Z"
msgid "Upper Z Limit"
msgstr "Límit superior de Z"
msgid "Upper limit of Z axis translation"
msgstr "Límit superior de la translació de l'eix Z"
msgid "Max Impulse"
msgstr "Màx impuls"
msgid "Maximum angular motor impulse"
msgstr "[Max Impulse]: Màxim impuls motriu angular"
msgid "Target Velocity"
msgstr "Velocitat buscada"
msgid "Target angular motor velocity"
msgstr "Velocitat angular motriu que es busca"
msgid "Maximum linear motor impulse"
msgstr "Màxim impuls lineal motriu"
msgid "Target linear motor velocity"
msgstr "Velocitat motriu lineal que es busca"
msgid "Object 1"
msgstr "Objecte 1"
msgid "First Rigid Body Object to be constrained"
msgstr "Primer objecte de cos rígid a restringir"
msgid "Object 2"
msgstr "Objecte 2"
msgid "Second Rigid Body Object to be constrained"
msgstr "Segon objecte de cos rígid a restringir"
msgid "Solver Iterations"
msgstr "Iteracions del resolutor"
msgid "Number of constraint solver iterations made per simulation step (higher values are more accurate but slower)"
msgstr "Nombre d'iteracions del resolutor de restriccions fetes per cada pas de simulació (els valors més alts són més precisos però més lents)"
msgid "Damping X Angle"
msgstr "Afebliment d'angle X"
msgid "Damping on the X rotational axis"
msgstr "Esmorteïment en l'eix de rotació X"
msgid "Damping Y Angle"
msgstr "Afebliment d'angle Y"
msgid "Damping on the Y rotational axis"
msgstr "Esmorteïment en l'eix de rotació Y"
msgid "Damping Z Angle"
msgstr "Afebliment d'angle Z"
msgid "Damping on the Z rotational axis"
msgstr "Esmorteïment en l'eix de rotació Z"
msgid "Damping X"
msgstr "Afebliment d'X"
msgid "Damping on the X axis"
msgstr "Afebliment en l'eix X"
msgid "Damping Y"
msgstr "Afebliment d'Y"
msgid "Damping on the Y axis"
msgstr "Afebliment en l'eix Y"
msgid "Damping Z"
msgstr "Afebliment de Z"
msgid "Damping on the Z axis"
msgstr "Afebliment en l'eix Z"
msgid "X Angle Stiffness"
msgstr "Rigidesa d'angle en X"
msgid "Stiffness on the X rotational axis"
msgstr "Rigidesa de l'eix de rotació X"
msgid "Y Angle Stiffness"
msgstr "Rigidesa d'angle en Y"
msgid "Stiffness on the Y rotational axis"
msgstr "Rigidesa de l'eix de rotació Y"
msgid "Z Angle Stiffness"
msgstr "Rigidesa d'angle en Z"
msgid "Stiffness on the Z rotational axis"
msgstr "Rigidesa de l'eix de rotació Z"
msgid "X Axis Stiffness"
msgstr "Rigidesa d'eix X"
msgid "Stiffness on the X axis"
msgstr "Rigidesa en l'eix X"
msgid "Y Axis Stiffness"
msgstr "Rigidesa d'eix Y"
msgid "Stiffness on the Y axis"
msgstr "Rigidesa en l'eix Y"
msgid "Z Axis Stiffness"
msgstr "Rigidesa d'eix Z"
msgid "Stiffness on the Z axis"
msgstr "Rigidesa en l'eix Z"
msgid "Spring Type"
msgstr "Tipus de tensor"
msgid "Which implementation of spring to use"
msgstr "Quina implementació de tensors s'ha d'utilitzar"
msgid "Blender 2.7"
msgstr "Blender 2.7"
msgid "Spring implementation used in Blender 2.7. Damping is capped at 1.0"
msgstr "Implementació de tensor usada en el blender 2.7. La resistència està limitada a 1,0"
msgid "Blender 2.8"
msgstr "Blender 2.8"
msgid "New implementation available since 2.8"
msgstr "Nova implementació disponible des del 2.8"
msgid "Type of Rigid Body Constraint"
msgstr "Tipus de restricció de cos rígid"
msgid "Breakable"
msgstr "Doblegable"
msgid "Constraint can be broken if it receives an impulse above the threshold"
msgstr "La restricció es pot superar si rep un impuls per sobre del llindar"
msgid "X Angle"
msgstr "Angle X"
msgid "Limit rotation around X axis"
msgstr "Limita la rotació al voltant de l'eix X"
msgid "Y Angle"
msgstr "Angle Y"
msgid "Limit rotation around Y axis"
msgstr "Limita la rotació al voltant de l'eix Y"
msgid "Z Angle"
msgstr "Angle Z"
msgid "Limit rotation around Z axis"
msgstr "Limita la rotació al voltant de l'eix Z"
msgid "Limit translation on X axis"
msgstr "Limita la translació a l'eix X"
msgid "Limit translation on Y axis"
msgstr "Limita la translació a l'eix Y"
msgid "Limit translation on Z axis"
msgstr "Limita la translació a l'eix Z"
msgid "Angular Motor"
msgstr "Força angular"
msgid "Enable angular motor"
msgstr "Activa el motor angular"
msgid "Linear Motor"
msgstr "Força lineal"
msgid "Enable linear motor"
msgstr "Activa el motor lineal"
msgid "Override Solver Iterations"
msgstr "Sobreseure iteracions de resolutor"
msgid "Override the number of solver iterations for this constraint"
msgstr "Sobreseu el nombre d'iteracions del resolutor per a aquesta restricció"
msgid "X Angle Spring"
msgstr "Tensor d'angle en X"
msgid "Enable spring on X rotational axis"
msgstr "Activa el tensor en l'eix de rotació X"
msgid "Y Angle Spring"
msgstr "Tensor d'angle en Y"
msgid "Enable spring on Y rotational axis"
msgstr "Activa el tensor en l'eix de rotació Y"
msgid "Z Angle Spring"
msgstr "Tensor d'angle en Z"
msgid "Enable spring on Z rotational axis"
msgstr "Activa el tensor en l'eix de rotació Z"
msgid "X Spring"
msgstr "Tensor en X"
msgid "Enable spring on X axis"
msgstr "Activa tensor en l'eix X"
msgid "Y Spring"
msgstr "Tensor en Y"
msgid "Enable spring on Y axis"
msgstr "Activa tensor en l'eix Y"
msgid "Z Spring"
msgstr "Tensor en Z"
msgid "Enable spring on Z axis"
msgstr "Activa tensor en l'eix Z"
msgid "Rigid Body Object"
msgstr "Objecte de cos rígid"
msgid "Settings for object participating in Rigid Body Simulation"
msgstr "[Rigid Body Object]: Paràmetres per a l'objecte que participa de la simulació de cos rigid"
msgid "Angular Damping"
msgstr "Refrenat angular"
msgid "Amount of angular velocity that is lost over time"
msgstr "Quantitat de velocitat angular que es perd amb el temps"
msgid "Collision Collections"
msgstr "Col·leccions de col·lisions"
msgid "Collision collections rigid body belongs to"
msgstr "Col·leccions de col·lisions a les quals pertany el cos rígid"
msgid "Collision Margin"
msgstr "Marge de col·lisió"
msgid "Threshold of distance near surface where collisions are still considered (best results when non-zero)"
msgstr "Llindar de distància prop de la superfície on encara es gestionen col·lisions (millor resultats quan no és zero)"
msgid "Collision Shape"
msgstr "Forma de col·lisió"
msgid "Collision Shape of object in Rigid Body Simulations"
msgstr "Forma de col·lisió de l'objecte en simulacions de cos rígid"
msgid "Angular Velocity Deactivation Threshold"
msgstr "Llindar de desactivació de la velocitat angular"
msgid "Angular Velocity below which simulation stops simulating object"
msgstr "Velocitat angular per sota de la qual la simulació atura l'objecte simulador"
msgid "Linear Velocity Deactivation Threshold"
msgstr "Llindar de desactivació de la velocitat lineal"
msgid "Linear Velocity below which simulation stops simulating object"
msgstr "Velocitat lineal sota la qual la simulació atura l'objecte simulador"
msgid "Rigid Body actively participates to the simulation"
msgstr "El cos rígid participa activament en la simulació"
msgid "Resistance of object to movement"
msgstr "Resistència de l'objecte al moviment"
msgid "Kinematic"
msgstr "Cinemàtica"
msgid "Allow rigid body to be controlled by the animation system"
msgstr "Permet que el cos rígid sigui controlat pel sistema d'animació"
msgid "Linear Damping"
msgstr "Refrenat lineal"
msgid "Amount of linear velocity that is lost over time"
msgstr "Quantitat de velocitat lineal que es perd amb el temps"
msgid "How much the object 'weighs' irrespective of gravity"
msgstr "Quant «pesa» l'objecte independentment de la gravetat"
msgid "Mesh Source"
msgstr "Origen de la malla"
msgid "Source of the mesh used to create collision shape"
msgstr "Origen de la malla utilitzada per a crear la forma de col·lisió"
msgid "Base mesh"
msgstr "Malla base"
msgid "Deformations (shape keys, deform modifiers)"
msgstr "Deformacions (morfofites, modificadors de deformació)"
msgid "All modifiers"
msgstr "Tots els modificadors"
msgid "Bounciness"
msgstr "Rebotància"
msgid "Tendency of object to bounce after colliding with another (0 = stays still, 1 = perfectly elastic)"
msgstr "[Bounciness]: Tendència de l'objecte de rebotar després de col·lidir amb un altre (0 = es manté estàtic, 1 = perfectament elàstic)"
msgid "Role of object in Rigid Body Simulations"
msgstr "Rol de l'objecte en simulacions de cos rígid"
msgid "Enable Deactivation"
msgstr "Habilitar desactivació"
msgid "Enable deactivation of resting rigid bodies (increases performance and stability but can cause glitches)"
msgstr "Habilita la desactivació de cossos rígids en repòs (incrementa el rendiment i l'estabilitat, però pot causar anomalies)"
msgid "Deforming"
msgstr "Deformació"
msgid "Rigid body deforms during simulation"
msgstr "Deforma el cos rígid durant la simulació"
msgid "Use custom collision margin (some shapes will have a visible gap around them)"
msgstr "Usar un marge de col·lisió personalitzat (algunes formes tindran un espai visible al seu voltant)"
msgid "Start Deactivated"
msgstr "Desactivat en inici"
msgid "Deactivate rigid body at the start of the simulation"
msgstr "Desactiva el cos rígid a l'inici de la simulació"
msgid "Self-contained rigid body simulation environment and settings"
msgstr "Entorn i paràmetres de la simulació de cos rígid autocontingut"
msgid "Collection containing objects participating in this simulation"
msgstr "Col·lecció que conté objectes que participen en aquesta simulació"
msgid "Collection containing rigid body constraint objects"
msgstr "Col·lecció que conté objectes de restricció de cossos rígids"
msgid "Simulation will be evaluated"
msgstr "S'avaluarà la simulació"
msgid "Substeps Per Frame"
msgstr "Subpassos per fotograma"
msgid "Number of simulation steps taken per frame (higher values are more accurate but slower)"
msgstr "[Substeps Per Frame]: Nombre de passos de simulació per fotograma (els valors més alts són més precisos però més lents)"
msgid "Change the speed of the simulation"
msgstr "Canviar velocitat de simulació"
msgid "Split Impulse"
msgstr "Dividir impuls"
msgid "Reduce extra velocity that can build up when objects collide (lowers simulation stability a little so use only when necessary)"
msgstr "Redueix la velocitat extra que es pot acumular quan xoquen objectes (abaixa una mica l'estabilitat de la simulació, usar només quan es faci necessari)"
msgid "Settings for particle fluids physics"
msgstr "Paràmetres per física de fluids de partícules"
msgid "Buoyancy"
msgstr "Flotabilitat"
msgid "Artificial buoyancy force in negative gravity direction based on pressure differences inside the fluid"
msgstr "[Buoyancy]: Força de flotabilitat artificial en direcció negativa respecte de la gravetat negativa en base a les diferències de pressió dins del fluid"
msgid "Interaction Radius"
msgstr "Radi d'interacció"
msgid "Fluid interaction radius"
msgstr "Radi d'interacció de fluid"
msgid "Viscosity"
msgstr "Viscositat"
msgid "Linear viscosity"
msgstr "Viscositat lineal"
msgid "Plasticity"
msgstr "Plasticitat"
msgid "How much the spring rest length can change after the elastic limit is crossed"
msgstr "[Plasticity]: Quant pot canviar la longitud de repòs del tensor després de traspassar el límit d'elasticitat"
msgid "Repulsion Factor"
msgstr "Factor de repulsió"
msgid "How strongly the fluid tries to keep from clustering (factor of stiffness)"
msgstr "[Repulsion Factor]: Amb quina força intenta el fluid evita l'agrumollament (factor de rigidesa)"
msgid "Rest Density"
msgstr "Densitat de repòs"
msgid "Fluid rest density"
msgstr "[Rest Density]: Densitat del repòs del fluid"
msgid "Spring rest length (factor of particle radius)"
msgstr "Longitud de repòs del tensor (factor del radi de les partícules)"
msgid "SPH Solver"
msgstr "Resolutor SPH"
msgid "The code used to calculate internal forces on particles"
msgstr "[SPH Solver]: El codi utilitzat per calcular les forces internes en partícules"
msgid "Double-Density"
msgstr "Densitat doble"
msgid "An artistic solver with strong surface tension effects (original)"
msgstr "Un resolutor artístic amb forts efectes de tensió superficial (original)"
msgid "Classical"
msgstr "Clàssic"
msgid "A more physically-accurate solver"
msgstr "Un resolutor més precís físicament"
msgid "Spring Force"
msgstr "Força de tensor"
msgid "Spring force"
msgstr "[Spring Force]: Força del tensor"
msgid "Spring Frames"
msgstr "Fotogrames amb tensors"
msgid "Create springs for this number of frames since particles birth (0 is always)"
msgstr "[Spring Frames]: Crea tensors per a aquest nombre de fotogrames des del naixement de les partícules (0 és sempre)"
msgid "Stiff Viscosity"
msgstr "Viscositat rígida"
msgid "Creates viscosity for expanding fluid"
msgstr "[Stiff Viscosity]: Crea viscositat per al fluid en expansió"
msgid "How incompressible the fluid is (speed of sound)"
msgstr "Com d'incomprimible és el fluid (velocitat del so)"
msgid "Factor Density"
msgstr "Incloure densitat"
msgid "Density is calculated as a factor of default density (depends on particle size)"
msgstr "[Factor Density]: Es calcula la densitat com un factor de densitat per defecte (depèn de la mida de la partícula)"
msgid "Factor Radius"
msgstr "Incloure radi"
msgid "Interaction radius is a factor of 4 * particle size"
msgstr "[Factor Radius]: El radi d'interacció és un factor de 4 * de la mida de la partícula"
msgid "Factor Repulsion"
msgstr "Incloure repulsió"
msgid "Repulsion is a factor of stiffness"
msgstr "[Factor Repulsion]: La repulsió és un factor de la rigidesa"
msgid "Factor Rest Length"
msgstr "Incloure longitud de repòs"
msgid "Spring rest length is a factor of 2 * particle size"
msgstr "[Factor Rest Length]: La longitud de repòs de molla és un factor de 2 * de la mida de la partícula"
msgid "Factor Stiff Viscosity"
msgstr "Incloure viscositat rígida"
msgid "Stiff viscosity is a factor of normal viscosity"
msgstr "[Factor Stiff Viscosity]: La viscositat rígida és un factor de la viscositat normal"
msgid "Initial Rest Length"
msgstr "Longitud de repòs inicial"
msgid "Use the initial length as spring rest length instead of 2 * particle size"
msgstr "[Initial Rest Length]: Usa la longitud inicial com a longitud de repòs de tensor en lloc de 2 * de la mida de la partícula"
msgid "Use viscoelastic springs instead of Hooke's springs"
msgstr "Usar tensors viscoelàstics en lloc dels tensors de Hooke"
msgid "Elastic Limit"
msgstr "Límit d'elasticitat"
msgid "How much the spring has to be stretched/compressed in order to change its rest length"
msgstr "[Elastic Limit]: Quant s'ha d'estirar/comprimir el tensor per canviar la seva longitud de repòs"
msgid "Light Direction"
msgstr "Direc. llum"
msgid "Direction of the light for shadows and highlights"
msgstr "Direcció de la llum per a les ombres i els ressaltats"
msgid "Attenuation constant"
msgstr "Constant d'atenuació"
msgid "Distance of object that contribute to the Cavity/Edge effect"
msgstr "[Attenuation constant]: Distància de l'objecte que contribueix a l'efecte concavitat/convexitat"
msgid "Number of samples"
msgstr "Nombre de mostres"
msgid "Render Anti-Aliasing"
msgstr "Revelar antialiàsing"
msgid "Method of anti-aliasing when rendering final image"
msgstr "[Render Anti-Aliasing]: Mètode d'antialiàsing en revelar la imatge final"
msgid "Shading Settings"
msgstr "Paràmetres d'aspecció"
msgid "Shading settings for OpenGL render engine"
msgstr "[Shading Settings]: Paràmetres d'aspecte per al motor de revelat OpenGL"
msgid "Shadow Focus"
msgstr "Focus ombra"
msgid "Shadow factor hardness"
msgstr "[Shadow Focus]: Duresa del factor ombra"
msgid "Shadow Shift"
msgstr "Minva ombra"
msgid "Shadow termination angle"
msgstr "[Shadow Shift]: Angle d'anul·lació de l'ombra"
msgid "Method of anti-aliasing when rendering 3d viewport"
msgstr "Mètode d'antialiàsing en revelar el mirador 3d"
msgid "Maximum intensity a bloom pixel can have (0 to disable) (deprecated)"
msgstr "Intensitat màxima d'un píxel ressaltat (0 per deshabilitar) (obsolet)"
msgid "Color applied to the bloom effect (deprecated)"
msgstr "Color aplicat a l'efecte floració (obsolet)"
msgid "Blend factor (deprecated)"
msgstr "Factor de fusió (obsolet)"
msgid "Knee"
msgstr "Amortir"
msgid "Makes transition between under/over-threshold gradual (deprecated)"
msgstr "[Knee]: Fa gradual la transició entre sota/sobre el llindar (obsolet)"
msgid "Bloom spread distance (deprecated)"
msgstr "Distància de propagació de la floració (obsolet)"
msgid "Filters out pixels under this level of brightness (deprecated)"
msgstr "[Bloom spread distance]: Filtra els píxels excloent-los per sota d'aquest nivell de brillantor (obsolet)"
msgid "Denoise Amount"
msgstr "Nivell de dessorollat"
msgid "Amount of flicker removal applied to bokeh highlights"
msgstr "[Denoise Amount]: Nivell d'eliminació de parpelleig aplicat al ressaltat de bokeh"
msgid "Max Size"
msgstr "Mida màx"
msgid "Max size of the bokeh shape for the depth of field (lower is faster)"
msgstr "[Max Size]: Mida màxima de la forma bokeh per a la profunditat del camp (més baix va més ràpid)"
msgid "Neighbor Rejection"
msgstr "Rebuig de veïns"
msgid "Maximum brightness to consider when rejecting bokeh sprites based on neighborhood (lower is faster)"
msgstr "[Neighbor Rejection]: Brillantor màxima assumida quan es rebutgen els esquitxos de bokeh en base a veïnatge (més baix va més ràpid)"
msgid "Over-blur"
msgstr "Sobredifuminar"
msgid "Apply blur to each jittered sample to reduce under-sampling artifacts"
msgstr "[Over-blur]: Aplica el difuminat a cada mostra dispersada per reduir tares per baixa generació"
msgid "Sprite Threshold"
msgstr "Llindar d'esquitx"
msgid "Brightness threshold for using sprite base depth of field"
msgstr "[Sprite Threshold]: Llindar de brillantor per a usar la profunditat de camp bàsica de l'esquitxada"
msgid "Clamp Surface Direct"
msgstr "Retenir superfície directa"
msgid "If non-zero, the maximum value for lights contribution on a surface. Higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy. Used by light objects"
msgstr "[Clamp Surface Direct]: Si no és zero, el valor màxim per la contribució de llums a una superfície. Els valors més alts es reduiran per evitar massa soroll i una convergència lenta a costa de la precisió. Emprat per objectes llum"
msgid "Clamp Surface Indirect"
msgstr "Retenir superfície indirecta"
msgid "If non-zero, the maximum value for indirect lighting on surface. Higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy. Used by ray-tracing and light-probes"
msgstr "[Clamp Surface Indirect]: Si no és zero, el valor màxim per la contribució de llum indirecta a una superfície. Els valors més alts es reduiran per evitar massa soroll i una convergència lenta a costa de la precisió. Emprat pel ràdiotraçat i per sondes de llum"
msgid "Clamp Volume Direct"
msgstr "Retenir Volum directe"
msgid "If non-zero, the maximum value for lights contribution in volumes. Higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy. Used by light objects"
msgstr "[Retenir Volum directe]: Si no és zero, el valor màxim per la contribució de llums a volums. els valors més alts es reduiran per evitar massa soroll i una convergència lenta a costa de la precisió. Emprat per objectes llum"
msgid "Clamp Volume Indirect"
msgstr "Retenir volum indirecte"
msgid "If non-zero, the maximum value for indirect lighting in volumes. Higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy. Used by light-probes"
msgstr "[Retenir volum indirecte]: Si no és zero, el valor màxim per a llum indirecta sobre volums. Els valors més alts es reduiran per evitar massa soroll i una convergència lenta a costa de la precisió. Emprat per sondes de llum"
msgid "Bias the shading normal to reduce self intersection artifacts"
msgstr "Esbiaixar la normal d'aspecció per reduir les tares d'autointersecció"
msgid "If non-zero, the maximum distance at which other surfaces will contribute to the fast GI approximation"
msgstr "Si no-zero, la distància màxima a què contribuiran altres superfícies a l'aproximació ràpida d'IG"
msgid "Use ambient occlusion instead of full global illumination"
msgstr "Emprar oclusió ambiental enlloc de plena il·luminació global"
msgid "Global Illumination"
msgstr "Il·luminació global"
msgid "Compute global illumination taking into account light bouncing off surrounding objects"
msgstr "Calcula la il·luminació global incloent-hi la llum que rebota dels objectes circumdants"
msgid "Trace Precision"
msgstr "Precisió radiotraçat"
msgid "Precision of the fast GI ray marching"
msgstr "Precisió de la marxa ràpida de raigs IG"
msgid "Ray Count"
msgstr "Recompte de raigs"
msgid "Amount of GI ray to trace for each pixel"
msgstr "Quantitat de raigs IG a traçar per cada píxel"
msgid "Control the quality of the fast GI lighting. Higher resolution uses more memory"
msgstr "Control de qualitat de la il·luminació ràpida d'IG. L'alta resolució ocupa més memòria"
msgid "Step Count"
msgstr "Recompte de passos"
msgid "Amount of screen sample per GI ray"
msgstr "Quantitat de mostreig de pantalla per raig IG"
msgid "Far Thickness"
msgstr "Gruix llunyà"
msgid "Angular thickness of the surfaces when computing fast GI and ambient occlusion. Reduces energy loss and missing occlusion of far geometry"
msgstr "[Far Thickness]: Gruix angular de les superfícies quan es calcula l'IG ràpid i l'oclusió ambiental. Redueix la pèrdua d'energia i la falta d'oclusió de la geometria llunyana"
msgid "Near Thickness"
msgstr "Gruix pròxim"
msgid "Geometric thickness of the surfaces when computing fast GI and ambient occlusion. Reduces light leaking and missing contact occlusion"
msgstr "[Near Thickness]: Gruix geomètric de les superfícies quan es calcula l'IG ràpid i l'oclusió ambiental. Redueix les fuites de llum i la falta de contacte d'oclusió"
msgid "Cubemap Display Size"
msgstr "Mida de visualització de cubografia"
msgid "Size of the cubemap spheres to debug captured light"
msgstr "[Cubemap Display Size]: Mida de les esferes cubogràfiques per a depurar la llum capturada"
msgid "Cubemap Size"
msgstr "Mida de cubografia"
msgid "Size of every cubemaps"
msgstr "[Cubemap Size]: Mida de cada cubografia"
msgid "128 px"
msgstr "128 px"
msgid "256 px"
msgstr "256 px"
msgid "512 px"
msgstr "512 px"
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
msgid "2048 px"
msgstr "2048 px"
msgid "4096 px"
msgstr "4096 px"
msgid "Number of times the light is reinjected inside light grids, 0 disable indirect diffuse light"
msgstr "Nombre de vegades que la llum es reinjecta dins de les graelles de llum, 0 desactiva la llum difusiva indirecta"
msgid "Filter Quality"
msgstr "Qualitat del filtre"
msgid "Take more samples during cubemap filtering to remove artifacts"
msgstr "Prendre més mostres durant el filtratge de la cubografia per suprimir tares"
msgid "Clamp Glossy"
msgstr "Retenir setinat"
msgid "Clamp pixel intensity to reduce noise inside glossy reflections from reflection cubemaps (0 to disable)"
msgstr "[Clamp Glossy]: Reté la intensitat dels píxels per reduir el soroll dins de reflexos de setinat des de cubografies de reflexió (0 per desactivar)"
msgid "Irradiance Display Size"
msgstr "Mida de visualització d'irradiació"
msgid "Size of the irradiance sample spheres to debug captured light"
msgstr "[Irradiance Display Size]: Mida de les esferes mostra d'irradiació per depurar la llum capturada"
msgid "Irradiance Pool Size"
msgstr "Mida de reserva d'irradiància"
msgid "Size of the irradiance pool, a bigger pool size allows for more irradiance grid in the scene but might not fit into GPU memory and decrease performance"
msgstr "[Irradiance Pool Size]: Mida de la reserva d'irradiància, una reserva més gran permet incloure més graella d'irradiància a l'escena però podrien no cabre a la memòria GPU i disminuir el rendiment"
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"
msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"
msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
msgid "Irradiance Smoothing"
msgstr "Suavitzat d'irradiació"
msgid "Show Cubemap Cache"
msgstr "Mostrar cau de cubografia"
msgid "Display captured cubemaps in the viewport"
msgstr "Mostra les cubografies capturades al mirador"
msgid "Show Irradiance Cache"
msgstr "Mostrar memòria cau d'irradiació"
msgid "Display irradiance samples in the viewport"
msgstr "[Show Irradiance Cache]: Ensenya mostres d'irradiació al mirador"
msgid "Irradiance Visibility Size"
msgstr "Mida de visibilitat d'irradiació"
msgid "Size of the shadow map applied to each irradiance sample"
msgstr "[Irradiance Visibility Size]: Mida del mapa d'ombres aplicat a cada mostra d'irradiació"
msgid "8 px"
msgstr "8 px"
msgid "16 px"
msgstr "16 px"
msgid "32 px"
msgstr "32 px"
msgid "64 px"
msgstr "64 px"
msgid "Distance of object that contribute to the ambient occlusion effect"
msgstr "Distància de l'objecte que contribueix a l'efecte d'oclusió ambiental"
msgid "Factor for ambient occlusion blending"
msgstr "Factor per la fusió d'oclusió ambiental"
msgid "Precision of the horizon search"
msgstr "[Trace Precision]: Precisió del traçat en l'horitzó"
msgid "Light Threshold"
msgstr "Llindar de llum"
msgid "Minimum light intensity for a light to contribute to the lighting"
msgstr "[Light Threshold]: Intensitat mínima d'una llum perquè contribueixi a la il·luminació"
msgid "Bleeding Bias"
msgstr "Biaix de sobreeixit"
msgid "Lower values will reduce background bleeding onto foreground elements"
msgstr "[Background Separation]: Els valors inferiors mitigaran que el rerefons sobreïxi sobre elements de primer pla"
msgid "Maximum blur distance a pixel can spread over"
msgstr "Distància màxima de difuminat en què un píxel es pot estendre"
msgid "Motion steps"
msgstr "Passos del moviment"
msgid "Controls accuracy of motion blur, more steps means longer render time"
msgstr "[Motion steps]: Controla la precisió de la borra el moviment, més passos implica més temps de revelat"
msgid "Overscan Size"
msgstr "Mida de margenació"
msgid "Percentage of render size to add as overscan to the internal render buffers"
msgstr "[Overscan Size]: Percentatge de la mida de revelat que s'afegeix com a margenació a les memòries intermèdies internes"
msgid "Tracing Method"
msgstr "Mètode de traçat"
msgid "Select the tracing method used to find scene-ray intersections"
msgstr "[Tracing Method]: Selecciona el mètode de traçat que s'usa per trobar les interseccions de raigs de l'escena"
msgid "Use light probes to find scene intersection"
msgstr "Usar sondes de llum per trobar interseccions d'escena"
msgid "Screen-Trace"
msgstr "Traçat de pantalla"
msgid "Raytrace against the depth buffer. Fallback to light probes for invalid rays"
msgstr "Radiotraçar contra la Memòria intermèdia de profunditat. En segona opció recórrer a sondes de llum per a raigs invàlids"
msgid "Reflection Trace Options"
msgstr "Opcions de traçat de reflexos"
msgid "EEVEE settings for tracing reflections"
msgstr "Paràmetres d'EEVEE per a traçar reflexos"
msgid "Directional Shadows Resolution"
msgstr "Resolució d'ombres direccionals"
msgid "Size of sun light shadow maps (deprecated)"
msgstr "Mida dels mapes d'ombres de llum solar (obsolet)"
msgid "Cube Shadows Resolution"
msgstr "Resolució d'ombres de cub"
msgid "Size of point and area light shadow maps (deprecated)"
msgstr "Mida dels mapes d'ombra de llums d'àrea i de punt (obsolet)"
msgid "Shadow Pool Size"
msgstr "Mida de reserva d'ombres"
msgid "Size of the shadow pool, a bigger pool size allows for more shadows in the scene but might not fit into GPU memory"
msgstr "[Shadow Pool Size]: Mida de la reserva d'ombres, una reserva més gran permet incloure més ombres a l'escena però podrien no cabre a la memòria GPU"
msgid "Shadow Ray Count"
msgstr "Nombre de raigs d'ombra"
msgid "Amount of shadow ray to trace for each light"
msgstr "Quantitat de raigs d'ombres a traçar per cada llum"
msgid "Shadows Resolution Scale"
msgstr "Escala de resolució d'ombres"
msgid "Resolution percentage of shadow maps"
msgstr "Percentatge de resolució de mapes d'ombres"
msgid "Shadow Step Count"
msgstr "Nombre de passos d'ombra"
msgid "Amount of shadow map sample per shadow ray"
msgstr "Quantitat de mostres de mapa d'ombres per raig d'ombra"
msgid "Edge Fading"
msgstr "Esvaïment de vora"
msgid "Screen percentage used to fade the SSR"
msgstr "[Edge Fading]: Percentatge de pantalla usat per a esvair els REP"
msgid "Clamp pixel intensity to remove noise (0 to disable)"
msgstr "Reté la intensitat del píxel per suprimir soroll (0 per desactivar)"
msgid "Max Roughness"
msgstr "Rugositat màxima"
msgid "Do not raytrace reflections for roughness above this value"
msgstr "[Max Roughness]: No radiotraçar reflexos per una rugositat per sobre d'aquest valor"
msgid "Pixel thickness used to detect intersection"
msgstr "Gruix de píxel usat per detectar la intersecció"
msgid "Jitter Threshold"
msgstr "Llindar de trontoll"
msgid "Rotate samples that are below this threshold"
msgstr "[Jitter Threshold]: Fa rotar les mostres que estan per sota d'aquest llindar"
msgid "Number of samples to compute the scattering effect"
msgstr "Nombre de mostres a calcular l'efecte de dispersió"
msgid "Render Samples"
msgstr "Mostres de revelat"
msgid "Number of samples per pixel for rendering"
msgstr "Nombre de mostres per píxel per al revelat"
msgid "Number of samples, unlimited if 0"
msgstr "Nombre de mostres, il·limitat si 0"
msgid "High brightness pixels generate a glowing effect (deprecated)"
msgstr "Els píxels d'alta brillantor generen un efecte lluent (obsolet)"
msgid "High Quality Slight Defocus"
msgstr "Desenfoc lleuger AQ"
msgid "Sample all pixels in almost in-focus regions to eliminate noise"
msgstr "Mostreja tots els píxels en regions quasi-enfocades per eliminar soroll"
msgid "Jitter Camera"
msgstr "Càmera de trontoll"
msgid "Jitter camera position to create accurate blurring using render samples (only for final render)"
msgstr "[Jitter Camera]: Posició de la càmera de trontoll per a crear un difuminat precís usant mostres de revelat (sols per al revelat final)"
msgid "Enable ambient occlusion to simulate medium scale indirect shadowing"
msgstr "Activa l'oclusió ambiental per simular ombres indirectes d'escala mitjana"
msgid "Bent Normals"
msgstr "Normals doblegades"
msgid "Compute main non occluded direction to sample the environment"
msgstr "[Bent Normals]: Calcula la direcció principal no oclosa per mostrejar l'entorn"
msgid "Bounces Approximation"
msgstr "Aproximació de rebots"
msgid "An approximation to simulate light bounces giving less occlusion on brighter objects"
msgstr "[Bounces Approximatio]: Una aproximació per a simular rebots de llum, donant menys oclusió en objectes més brillants"
msgid "Internally render past the image border to avoid screen-space effects disappearing"
msgstr "Revela internament més enllà del marge de la imatge per evitar que desapareguin efectes en quadre de pantalla"
msgid "Use Ray-Tracing"
msgstr "Usar ràdiotraçat"
msgid "Enable the ray-tracing module"
msgstr "Habilita el mòdul de ràdiotraçat"
msgid "High Bit Depth"
msgstr "Alta profunditat de bits"
msgid "Use 32-bit shadows"
msgstr "[High Bit Depth]: Usa ombres de 32 bits"
msgid "Jittered Shadows (Viewport)"
msgstr "Ombres dispersades (Mirador)"
msgid "Enable jittered shadows on the viewport. (Jittered shadows are always enabled for final renders)"
msgstr "[Jittered Shadows]: Habilita la dispersió d'ombres al mirador. (Les ombres dispersades sempre estan activades en els revelats finals)"
msgid "Enable shadow casting from lights"
msgstr "Activa la projecció d'ombres a partir dels llums"
msgid "Soft Shadows"
msgstr "Ombres febles"
msgid "Randomize shadowmaps origin to create soft shadows"
msgstr "Aleatoritza l'origen dels mapes d'ombres per a crear ombres febles"
msgid "Enable screen space reflection"
msgstr "Activar reflexos en quadre de pantalla"
msgid "Half Res Trace"
msgstr "Traçat de mitja resolució"
msgid "Raytrace at a lower resolution"
msgstr "[Half Res Trace]: Radiotraçat a una resolució més baixa"
msgid "Screen Space Refractions"
msgstr "Refraccions en quadre de pantalla"
msgid "Enable screen space Refractions"
msgstr "Activa les refraccions en quadre de pantalla"
msgid "Viewport Denoising"
msgstr "Dessorollar mirador"
msgid "Denoise image using temporal reprojection (can leave some ghosting)"
msgstr "[Viewport Denoising]: Redueix el soroll d'imatge amb una reprojecció temporal (pot deixar algunes tares)"
msgid "Volume Custom Range"
msgstr "Interval personalitzat de volum"
msgid "Enable custom start and end clip distances for volume computation"
msgstr "[Volume Custom Range]: Permet distàncies personalitzades d'inici i final de segat per a la computació de volum"
msgid "Enable scene light interactions with volumetrics"
msgstr "Activa les interaccions de llum en l'escena amb volumetria"
msgid "Generate shadows from volumetric material (Very expensive)"
msgstr "Generar ombres a partir de material volumètric (molt costós)"
msgid "End distance of the volumetric effect"
msgstr "Distància final de l'efecte volumètric"
msgid "Maximum light contribution, reducing noise"
msgstr "Contribució màxima de llum, reduint el soroll"
msgid "Volume Max Ray Depth"
msgstr "Profunditat de raig màxima del volum"
msgid "Maximum surface intersection count used by the accurate volume intersection method. Will create artifact if it is exceeded. Higher count increases VRAM usage"
msgstr "Recompte d'interseccions de superfície màximes emprades pel mètode d'intersecció de volum precís. Crearà tara en cas d'excés. Un nombre més alt incrementa l'ús de VRAM"
msgid "Exponential Sampling"
msgstr "Mostreig exponencial"
msgid "Distribute more samples closer to the camera"
msgstr "[Exponential Sampling]: Distribueix més mostres en acostar-se a la càmera"
msgid "Number of steps to compute volumetric effects. Higher step count increase VRAM usage and quality"
msgstr "Nombre de passos per calcular efectes volumètrics. Un major nombre de passos augmenta l'ús i la qualitat de la VRAM"
msgid "Volumetric Shadow Samples"
msgstr "Mostres d'ombra volumètrica"
msgid "Number of samples to compute volumetric shadowing"
msgstr "Nombre de mostres per calcular l'ombra volumètrica"
msgid "Start distance of the volumetric effect"
msgstr "Distància inicial de l'efecte volumètric"
msgid "Control the quality of the volumetric effects. Higher resolution uses more memory"
msgstr "Controla la qualitat dels efectes volumètrics. Una resolució més alta utilitza més memòria"
msgid "Grease Pencil Render"
msgstr "Revelat de llapis de greix"
msgid "Render settings"
msgstr "Paràmetres de revelat"
msgid "Anti-Aliasing Threshold"
msgstr "Llindar d'antialiàsing"
msgid "Threshold for edge detection algorithm (higher values might over-blur some part of the image)"
msgstr "Llindar per a l'algorisme de detecció de vores (els valors més alts poden sobredifuminar alguna part de la imatge)"
msgid "Scene Hydra"
msgstr "Escena Hydra"
msgid "Scene Hydra render engine settings"
msgstr "Paràmetres del motor de revelat Hydra per a l'escena"
msgid "Export Method"
msgstr "Mètode d'exportació"
msgid "How to export the Blender scene to the Hydra render engine"
msgstr "Com exportar l'escena de Blender al motor de revelat Hydra"
msgid "Fast interactive editing through native Hydra integration"
msgstr "Edició interactiva ràpida mitjançant integració Hydra nativa"
msgid "USD"
msgstr "USD"
msgid "Export scene through USD file, for accurate comparison with USD file export"
msgstr "Exporta l'escena mitjançant document USD per a comparació acurada amb el document d'exportació USD"
msgid "Scene Objects"
msgstr "Objectes d'escena"
msgid "All of the scene objects"
msgstr "Tots els objectes de l'escena"
msgid "Scene Render View"
msgstr "Vista de revelat d'escena"
msgid "Render viewpoint for 3D stereo and multiview rendering"
msgstr "[Scene Render View]: Punt de vista per al revelat estèreo 3D i multivista"
msgid "Camera Suffix"
msgstr "Sufix de càmera"
msgid "Suffix to identify the cameras to use, and added to the render images for this view"
msgstr "[Camera Suffix]: Sufix per identificar les càmeres, i que s'afegeix a les imatges revelades en aquesta vista"
msgid "File Suffix"
msgstr "Sufix de document"
msgid "Suffix added to the render images for this view"
msgstr "Sufix afegit a les imatges revelades en aquesta vista"
msgid "Render view name"
msgstr "Nom de visionat de revelat"
msgid "Disable or enable the render view"
msgstr "Desactivar o activar la vista de revelat"
msgid "Scopes for statistical view of an image"
msgstr "Cartogrames d'estadístiques d'imatge"
msgid "Proportion of original image source pixel lines to sample"
msgstr "Proporció de les línies de píxel de la imatge font original per mostrejar"
msgid "Histogram for viewing image statistics"
msgstr "Histograma per a veure estadístiques d'imatge"
msgid "Sample every pixel of the image"
msgstr "Mostrejar cada píxel de la imatge"
msgid "Vectorscope Opacity"
msgstr "Opacitat del vectoscopi"
msgid "Opacity of the points"
msgstr "Opacitat dels punts"
msgid "Vectorscope Mode"
msgstr "Mode vectoscopi"
msgid "Waveform Opacity"
msgstr "Opacitat de sonograma"
msgid "Waveform Mode"
msgstr "Mode de sonograma"
msgid "Parade"
msgstr "Parada"
msgid "YCbCr (ITU 601)"
msgstr "YCbCr (ITU 601)"
msgid "YCbCr (ITU 709)"
msgstr "YCbCr (ITU 709)"
msgid "YCbCr (JPEG)"
msgstr "YCbCr (JPEG)"
msgid "Alternate script path, matching the default layout with sub-directories: startup, add-ons, modules, and presets (requires restart)"
msgstr "Ruta alternativa de protocols, que coincideix amb la disposició predeterminada amb els subdirectoris: inici, complements, mòduls i predefinits (cal reiniciar)"
msgid "Identifier for the Python scripts directory"
msgstr "Identificador per al directori de protocols de python"
msgid "Python Scripts Directories"
msgstr "Directoris de protocols en python"
msgid "Sequence strip in the sequence editor"
msgstr "Segment de seqüència a l'editor de seqüències"
msgid "Blend Opacity"
msgstr "Opacitat de fusió"
msgid "Percentage of how much the strip's colors affect other strips"
msgstr "[Blend Opacity]: Percentatge de quant afecten els colors del segment a altres segments"
msgid "Method for controlling how the strip combines with other strips"
msgstr "Mètode per a controlar com es combina el segment amb altres segments"
msgid "Alpha Under"
msgstr "Alfa per sota"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "Transició gamma"
msgid "Over Drop"
msgstr "Per sobre descendent"
msgid "Y position of the sequence strip"
msgstr "[Over Drop]: Posició Y del segment de la seqüència"
msgid "Strip Color"
msgstr "Color de segment"
msgid "Color tag for a strip"
msgstr "Etiqueta de color per a un segment"
msgid "Effect Fader Position"
msgstr "Posició d'efecte transició"
msgid "Custom fade value"
msgstr "Valor de transició adaptable"
msgid "The length of the contents of this strip before the handles are applied"
msgstr "La longitud del contingut d'aquest segment abans que s'apliquin les nanses"
msgid "The length of the contents of this strip after the handles are applied"
msgstr "La longitud del contingut d'aquest segment després d'aplicar les nanses"
msgid "End frame displayed in the sequence editor after offsets are applied"
msgstr "Fotograma final visible en l'editor de seqüències després d'aplicar els desfasaments"
msgid "Start frame displayed in the sequence editor after offsets are applied, setting this is equivalent to moving the handle, not the actual start frame"
msgstr "Fotograma inicial visible en l'editor de seqüències després d'aplicar els desfasaments, establir això és equivalent a moure la nansa, no pas el fotograma inicial en si"
msgid "End Offset"
msgstr "Sobrant del final"
msgid "X position where the strip begins"
msgstr "Posició X des d'on comença el segment"
msgid "Lock strip so that it cannot be transformed"
msgstr "Bloquejar el segment perquè no es pugui transformar"
msgid "Modifiers affecting this strip"
msgstr "Modificadors que afecten el segment"
msgid "Disable strip so that it cannot be viewed in the output"
msgstr "Desactivar segment perquè no es pugui veure en l'egressió"
msgid "Override Cache Settings"
msgstr "Sobreseure configuració de cau"
msgid "Override global cache settings"
msgstr "Sobreseu la configuració global de la memòria cau"
msgid "Left Handle Selected"
msgstr "Nansa esquerra seleccionada"
msgid "Right Handle Selected"
msgstr "Nansa deta seleccionada"
msgid "Show Retiming Keys"
msgstr "Mostrar fites de retemporització"
msgid "Show retiming keys, so they can be moved"
msgstr "Mostra les fites de retemporització, de forma que es puguin fer moure"
msgctxt "Sequence"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgctxt "Sequence"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Sequence"
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
msgctxt "Sequence"
msgid "Movie"
msgstr "Pel·lícula"
msgctxt "Sequence"
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
msgctxt "Sequence"
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
msgctxt "Sequence"
msgid "Sound"
msgstr "So"
msgctxt "Sequence"
msgid "Cross"
msgstr "Transició"
msgctxt "Sequence"
msgid "Over Drop"
msgstr "Per sobre descendent"
msgid "Cache Composite"
msgstr "Cau compositada"
msgid "Cache intermediate composited images, for faster tweaking of stacked strips at the cost of memory usage"
msgstr "[Cache Composite]: Memòria cau d'imatges compositades intermèdies, per a un retocat més ràpid de segments estibats a costa de l'ús de memòria"
msgid "Cache Preprocessed"
msgstr "Cau preprocessada"
msgid "Cache preprocessed images, for faster tweaking of effects at the cost of memory usage"
msgstr "[Cache Preprocessed]: Memòria cau d'imatges preprocessades, per a un ajust més ràpid dels efectes a costa d'ús de memòria"
msgid "Cache Raw"
msgstr "Cau en brut"
msgid "Cache raw images read from disk, for faster tweaking of strip parameters at the cost of memory usage"
msgstr "[Cache Raw]: Memòria cau d'imatges en brut llegides des del disc, per a un retocat més ràpid dels paràmetres de segment a costa d'ús de memòria"
msgid "Use Default Fade"
msgstr "Usar transició predeterminada"
msgid "Fade effect using the built-in default (usually makes the transition as long as the effect strip)"
msgstr "[Use Default Fade]: Efecte de transició que usa el predeterminat integrat (normalment fa una transició tan llarga com el segment de l'efecte)"
msgid "Use Linear Modifiers"
msgstr "Usar modificadors lineals"
msgid "Calculate modifiers in linear space instead of sequencer's space"
msgstr "[Use Linear Modifiers]: Calcula els modificadors en l'espai lineal en lloc de l'espai del seqüenciador"
msgid "Effect Sequence"
msgstr "Seqüència d'efecte"
msgid "Sequence strip applying an effect on the images created by other strips"
msgstr "Segment de seqüència que aplica un efecte a les imatges creades per altres segments"
msgid "Representation of alpha information in the RGBA pixels"
msgstr "Representació de la informació alfa en els píxels RGBA"
msgid "RGB channels in transparent pixels are unaffected by the alpha channel"
msgstr "Els canals RGB en píxels transparents no es veuen afectats pel canal alfa"
msgid "RGB channels in transparent pixels are multiplied by the alpha channel"
msgstr "Els canals RGB en píxels transparents es multipliquen pel canal alfa"
msgid "Multiply Colors"
msgstr "Multiplicar colors"
msgid "Adjust the intensity of the input's color"
msgstr "Ajusta la intensitat de color d'ingressió"
msgid "Multiply alpha along with color channels"
msgstr "Multiplicar l'alfa alhora que els canals de color"
msgid "Strobe"
msgstr "Centelleig"
msgid "Only display every nth frame"
msgstr "[Strobe]: Mostra només cada n fotogrames"
msgid "Remove fields from video movies"
msgstr "Suprimir camps de les pel·lícules de vídeo"
msgid "Flip on the X axis"
msgstr "Invertir sobre eix X"
msgid "Flip on the Y axis"
msgstr "Invertir sobre eix Y"
msgid "Convert Float"
msgstr "Convertir a flotant"
msgid "Convert input to float data"
msgstr "Converteix la ingressió en dades de coma flotant"
msgid "Use a preview proxy and/or time-code index for this strip"
msgstr "Usa una supleció de previsionat o un índex de cronofites per aquest segment"
msgid "Reverse Frames"
msgstr "Invertir fotogrames"
msgid "Reverse frame order"
msgstr "[Reverse Frames]: Inverteix l'ordre dels fotogrames"
msgid "Add Sequence"
msgstr "Afegir seqüència"
msgid "Input 1"
msgstr "Ingressió 1"
msgid "First input for the effect strip"
msgstr "Primera ingressió per al segment d'efectes"
msgid "Input 2"
msgstr "Ingressió 2"
msgid "Second input for the effect strip"
msgstr "Segona ingressió per al segment d'efecte"
msgid "Adjustment Layer Sequence"
msgstr "Cap d'ajust de seqüència"
msgid "Sequence strip to perform filter adjustments to layers below"
msgstr "[Adjustment Layer Sequence]: Segment de seqüència que serveix per aplicar ajustaments de filtre a les capes inferiors"
msgid "Animation End Offset"
msgstr "Omissió del final d'animació"
msgid "Animation end offset (trim end)"
msgstr "Omissió de final d'animació (retallar final)"
msgid "Animation Start Offset"
msgstr "Omissió de l'inici d'animació"
msgid "Animation start offset (trim start)"
msgstr "Omissió de l'inici de l'animació (retallar inici)"
msgid "Alpha Over Sequence"
msgstr "Alfa per sobre - Seqüència"
msgid "Alpha Under Sequence"
msgstr "Alfa per sota - Seqüència"
msgid "Color Mix Sequence"
msgstr "Seqüència mescla de color"
msgid "Color Sequence"
msgstr "Seqüència de color"
msgid "Sequence strip creating an image filled with a single color"
msgstr "Segment de seqüència que crea una imatge plena d'un únic color"
msgid "Effect Strip color"
msgstr "Efecte color de segment"
msgid "Cross Sequence"
msgstr "Seqüència transicional"
msgid "Gamma Cross Sequence"
msgstr "Seqüència de transició gamma"
msgid "Gaussian Blur Sequence"
msgstr "Seqüència difuminat gaussià"
msgid "Sequence strip creating a gaussian blur"
msgstr "[Gaussian Blur Sequence]: Segment de seqüència que crea un difuminat gaussià"
msgid "Size of the blur along X axis"
msgstr "Mida de difuminat en l'eix X"
msgid "Size of the blur along Y axis"
msgstr "Mida de difuminat en l'eix Y"
msgid "Glow Sequence"
msgstr "Seqüència de claror"
msgid "Sequence strip creating a glow effect"
msgstr "Segment de seqüències que crea un efecte de lluentor"
msgid "Blur Distance"
msgstr "Distància de difuminat"
msgid "Radius of glow effect"
msgstr "Radi de l'efecte claror"
msgid "Boost Factor"
msgstr "Factor reforç"
msgid "Brightness multiplier"
msgstr "Multiplicador de brillantor"
msgid "Brightness limit of intensity"
msgstr "Límit d'intensitat de brillantor"
msgid "Accuracy of the blur effect"
msgstr "Precisió de l'efecte difuminat"
msgid "Minimum intensity to trigger a glow"
msgstr "Intensitat mínima per activar una lluïssor"
msgid "Only Boost"
msgstr "Només reforç"
msgid "Show the glow buffer only"
msgstr "Mostrar només l'halo de claror"
msgid "Multicam Select Sequence"
msgstr "Seqüència de selecció multicàmera"
msgid "Sequence strip to perform multicam editing"
msgstr "Segment de seqüència per a l'edició multicàmera"
msgid "Multicam Source Channel"
msgstr "Canal d'origen multicàmera"
msgid "Multiply Sequence"
msgstr "Multiplicar seqüència"
msgid "Over Drop Sequence"
msgstr "Seqüència per sobre descendent"
msgid "SpeedControl Sequence"
msgstr "Seqüència de control de rapidesa"
msgid "Sequence strip to control the speed of other strips"
msgstr "[SpeedControl Sequence]: Segment de seqüència per a controlar la velocitat d'altres segments"
msgid "Speed Control"
msgstr "Control de rapidesa"
msgid "Speed control method"
msgstr "Mètode de control de rapidesa"
msgid "Adjust input playback speed, so its duration fits strip length"
msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció ingressada, de manera que la seva durada s'ajusti a la longitud del segment"
msgid "Multiply with the speed factor"
msgstr "Multiplicar pel factor rapidesa"
msgid "Frame number of the input strip"
msgstr "Número de fotograma del segment ingressat"
msgid "Percentage of the input strip length"
msgstr "Percentatge de la longitud de segment ingressada"
msgid "Multiply Factor"
msgstr "Factor multiplicació"
msgid "Multiply the current speed of the sequence with this number or remap current frame to this frame"
msgstr "Multiplica la velocitat actual de la seqüència per aquest número o torna a mapejar el fotograma actual en aquest fotograma"
msgid "Frame number of input strip"
msgstr "Nombre de fotograma del segment ingressat"
msgid "Percentage of input strip length"
msgstr "Percentatge de longitud de segment ingressat"
msgid "Frame Interpolation"
msgstr "Interpolació de fotogrames"
msgid "Do crossfade blending between current and next frame"
msgstr "Fa una transició de fusió entre el fotograma actual i el següent"
msgid "Subtract Sequence"
msgstr "Seqüència de restar"
msgid "Text Sequence"
msgstr "Seqüència de text"
msgid "Sequence strip creating text"
msgstr "Segment de seqüència de creació de text"
msgid "Align X"
msgstr "Alinear X"
msgid "Align the text along the X axis, relative to the text bounds"
msgstr "Alinear el text seguint l'eix X, relatiu als límits del text"
msgid "Align Y"
msgstr "Alinear Y"
msgid "Align the text along the Y axis, relative to the text bounds"
msgstr "Alinear el text seguint l'eix Y, relatiu als límits del text"
msgid "Box Color"
msgstr "Color de caixa"
msgid "Box Margin"
msgstr "Marge de caixa"
msgid "Box margin as factor of image width"
msgstr "El marge de la caixa com a factor d'amplada de la imatge"
msgid "Text color"
msgstr "Color de text"
msgid "Size of the text"
msgstr "Mida de text"
msgid "Location of the text"
msgstr "Ubicació del text"
msgid "Outline Color"
msgstr "Color de contorn"
msgid "Outline Width"
msgstr "Amplada de contorn"
msgid "Shadow Angle"
msgstr "Angle d'ombra"
msgid "Shadow Blur"
msgstr "Difuminat d'ombra"
msgid "Shadow Offset"
msgstr "Desplaçament d'ombra"
msgid "Text that will be displayed"
msgstr "Text que es mostrarà"
msgid "Display text as bold"
msgstr "Mostrar el text negreta"
msgctxt "Sequence"
msgid "Box"
msgstr "Quadre"
msgid "Display colored box behind text"
msgstr "Mostra un quadre acolorit darrere del text"
msgid "Display text as italic"
msgstr "Mostrar el text cursiva"
msgid "Display outline around text"
msgstr "Dibuixa un contorn al voltant del text"
msgid "Display shadow behind text"
msgstr "Mostrar ombra darrere del text"
msgid "Wrap Width"
msgstr "Amplada de cenyit"
msgid "Word wrap width as factor, zero disables"
msgstr "Amplada a què se cenyeix el text com a factor, el zero desactiva"
msgid "Transform Sequence"
msgstr "Transformar seqüència"
msgid "Sequence strip applying affine transformations to other strips"
msgstr "Segment de seqüència que aplica transformacions afins a altres segment"
msgid "Method to determine how missing pixels are created"
msgstr "Mètode per a determinar com es creen els píxels que falten"
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Interpolació bilineal"
msgid "Bicubic interpolation"
msgstr "Interpolació bicúbica"
msgid "Degrees to rotate the input"
msgstr "Graus per fer rotar la ingressió"
msgid "Amount to scale the input in the X axis"
msgstr "Quantitat per a escalar la ingressió en l'eix X"
msgid "Amount to scale the input in the Y axis"
msgstr "Quantitat per a escalar la ingressió en l'eix Y"
msgid "Translate X"
msgstr "Traslladar X"
msgid "Amount to move the input on the X axis"
msgstr "[Translate X]: Quantitat a moure la ingressió sobre l'eix X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Traslladar Y"
msgid "Amount to move the input on the Y axis"
msgstr "Quantitat a moure la ingressió sobre l'eix Y"
msgid "Translation Unit"
msgstr "Unitat de translació"
msgid "Unit of measure to translate the input"
msgstr "Unitat de mesura amb què traslladar la ingressió"
msgid "Scale uniformly, preserving aspect ratio"
msgstr "Escalar uniformement, preservant la relació d'aspecte"
msgid "Wipe Sequence"
msgstr "Seqüència fregar"
msgid "Sequence strip creating a wipe transition"
msgstr "Segment de seqüència que crea una transició de fregat"
msgid "Angle of the transition"
msgstr "Angle de la transició"
msgid "Blur Width"
msgstr "Amplada del difuminat"
msgid "Width of the blur for the transition, in percentage relative to the image size"
msgstr "Amplada del difuminat en la transició, en percentatge en relació amb la mida de la imatge"
msgctxt "Sequence"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
msgid "Whether to fade in or out"
msgstr "Si és gradualització d'entrada o de sortida"
msgctxt "Sequence"
msgid "Out"
msgstr "Enfora"
msgctxt "Sequence"
msgid "In"
msgstr "Endins"
msgctxt "Sequence"
msgid "Transition Type"
msgstr "Tipus de transició"
msgctxt "Sequence"
msgid "Single"
msgstr "Uníc"
msgctxt "Sequence"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgctxt "Sequence"
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
msgctxt "Sequence"
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
msgid "Sequence strip to load one or more images"
msgstr "Segment de seqüència per carregar una o més imatges"
msgid "Mask Sequence"
msgstr "Emmascarar seqüència"
msgid "Sequence strip to load a video from a mask"
msgstr "[Mask Sequence]: Segment de seqüència que carrega un vídeo des d'una màscara"
msgid "Mask that this sequence uses"
msgstr "La màscara d'aquesta seqüència"
msgid "Meta Sequence"
msgstr "Metaseqüència"
msgid "Sequence strip to group other strips as a single sequence strip"
msgstr "[Meta Sequence]: Segment de seqüència que agrupa altres segments com un de sol"
msgid "Sequences"
msgstr "Seqüències"
msgid "Sequences nested in meta strip"
msgstr "Seqüències aniuades en un metasegment"
msgid "MovieClip Sequence"
msgstr "Seqüència de videoclip"
msgid "Sequence strip to load a video from the clip editor"
msgstr "[MovieClip Sequence]: Segment de seqüència on carregar un vídeo des de l'editor de clips"
msgid "Frames per second"
msgstr "Fotogrames/segon"
msgid "Stabilize 2D Clip"
msgstr "Estabilitzar videoclip 2D"
msgid "Use the 2D stabilized version of the clip"
msgstr "Utilitza la versió 2D estabilitzada del videoclip"
msgid "Undistort Clip"
msgstr "Desdistorsionar clip"
msgid "Use the undistorted version of the clip"
msgstr "Usa la versió del clip no distorsionada"
msgid "Movie Sequence"
msgstr "Seqüència de pel·lícula"
msgid "Sequence strip to load a video"
msgstr "[Movie Sequence]: Segment de seqüències per a carregar un vídeo"
msgid "Retiming Keys"
msgstr "Fites de retemporització"
msgid "Stream Index"
msgstr "Índex de streaming"
msgid "For files with several movie streams, use the stream with the given index"
msgstr "[Stream Index]: Per als documents amb diversos streamings de pel·lícules, usar el streaming amb l'índex indicat"
msgid "Mode to load movie views"
msgstr "Mode per a carregar visionats de pel·lícules"
msgid "Scene Sequence"
msgstr "Seqüència d'escena"
msgid "Sequence strip using the rendered image of a scene"
msgstr "Segment de seqüència que usa la imatge revelada d'una escena"
msgid "Scene that this sequence uses"
msgstr "Escena que aquesta seqüència usa"
msgid "Camera Override"
msgstr "Sobreseure càmera"
msgid "Override the scene's active camera"
msgstr "[Camera override]: Sobreseu la càmera activa de l'escena"
msgid "Input type to use for the Scene strip"
msgstr "Tipus d'ingressió per usar en el segment d'escena"
msgid "Use the Scene's 3D camera as input"
msgstr "Usa la càmera 3D de l'escena com a ingressió"
msgid "Use the Scene's Sequencer timeline as input"
msgstr "Usar el cronograma del seqüenciador d'escenes com a ingressió"
msgid "Use Annotations"
msgstr "Usar anotacions"
msgid "Show Annotations in OpenGL previews"
msgstr "Mostra les anotacions als previsionats d'OpenGL"
msgid "Playback volume of the sound"
msgstr "Volum de reproducció del so"
msgid "Sound Sequence"
msgstr "Seqüència de so"
msgid "Sequence strip defining a sound to be played over a period of time"
msgstr "Segment de seqüència que defineix un so que es reproduirà durant un període de temps"
msgctxt "Sound"
msgid "Pan"
msgstr "Escombratge"
msgid "Playback panning of the sound (only for Mono sources)"
msgstr "Reproducció panoràmica del so (només per a fonts mono)"
msgid "Display Waveform"
msgstr "Mostrar sonograma"
msgid "Display the audio waveform inside the strip"
msgstr "Mostra el sonograma d'àudio dins de el segment"
msgid "Sound data-block used by this sequence"
msgstr "Bloc de dades de so utilitzat en aquesta seqüència"
msgid "Sequence Color Balance Data"
msgstr "Dades del balanç de color de la seqüència"
msgid "Color balance parameters for a sequence strip and its modifiers"
msgstr "Paràmetres de balanç de color per a un segment de seqüència i els seus modificadors"
msgid "Correction Method"
msgstr "Mètode de correcció"
msgid "Color balance gain (highlights)"
msgstr "Balanç de color guany (ressaltats)"
msgid "Color balance gamma (midtones)"
msgstr "Balanç de color gamma (tons mitjans)"
msgid "Inverse Gain"
msgstr "Inversió guany"
msgid "Invert the gain color"
msgstr "[Inverse Gain]: Inverteix el color de guany"
msgid "Inverse Gamma"
msgstr "Inversió gamma"
msgid "Invert the gamma color"
msgstr "[Inverse Gamma]: Inverteix el color gramma"
msgid "Inverse Lift"
msgstr "Inversió elevar"
msgid "Invert the lift color"
msgstr "[Inverse Lift]: Inverteix el color d'elevació"
msgid "Inverse Offset"
msgstr "Inversió decalatge"
msgid "Invert the offset color"
msgstr "[Inverse Offset]: Inverteix el color de decalatge"
msgid "Inverse Power"
msgstr "Potència inversa"
msgid "Invert the power color"
msgstr "[Inverse Power]: Inverteix el color de potència"
msgid "Inverse Slope"
msgstr "Pendent invers"
msgid "Invert the slope color"
msgstr "[Inverse Slope]: Inverteix el color de pendent"
msgid "Color balance lift (shadows)"
msgstr "Balanç de color pujat (ombres)"
msgid "Sequence Color Balance"
msgstr "Balanç de color de la seqüència"
msgid "Color balance parameters for a sequence strip"
msgstr "Paràmetres del balanç de color per a una segment de seqüència"
msgid "Sequence Crop"
msgstr "Retallar seqüència"
msgid "Cropping parameters for a sequence strip"
msgstr "Paràmetres de retallat d'un segment de seqüència"
msgid "Number of pixels to crop from the right side"
msgstr "Nombre de píxels a retallar des del costat dret"
msgid "Number of pixels to crop from the top"
msgstr "Nombre de píxels a retallar des de la part superior"
msgid "Number of pixels to crop from the left side"
msgstr "Nombre de píxels a retallar des del costat esquerre"
msgid "Number of pixels to crop from the bottom"
msgstr "Nombre de píxels a retallar des de la part inferior"
msgid "Sequence editing data for a Scene data-block"
msgstr "Data d'edició de seqüència per a un bloc de dades d'escena"
msgid "Active Strip"
msgstr "Segment actiu"
msgid "Sequencer's active strip"
msgstr "Segment actiu del seqüenciador"
msgid "Meta Stack"
msgstr "Metaestiba"
msgid "Meta strip stack, last is currently edited meta strip"
msgstr "[Meta Stack]: Metaestiba de segments, l'última la que està en edició presentment"
msgid "Overlay Offset"
msgstr "Desfasament de superposició"
msgid "Number of frames to offset"
msgstr "[Overlay Offset]: Nombre de fotogrames a desfasar"
msgid "Proxy Directory"
msgstr "Directori de suplecions"
msgctxt "Sequence"
msgid "Proxy Storage"
msgstr "Emmagatzematge de suplecions"
msgid "How to store proxies for this project"
msgstr "[Proxy Storage]: Com emmagatzemar suplecions per a aquest projecte"
msgctxt "Sequence"
msgid "Per Strip"
msgstr "Per segment"
msgid "Store proxies using per strip settings"
msgstr "Emmagatzema les simulacions usant la configuració per segment"
msgctxt "Sequence"
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
msgid "Store proxies using project directory"
msgstr "Emmagatzema les simulacions al directori del projecte"
msgid "Retiming Key Selection Status"
msgstr "Estatus de selecció de la fita de retemporització"
msgid "Top-level strips only"
msgstr "Només segments de nivell superior"
msgid "All Sequences"
msgstr "Totes les seqüències"
msgid "All strips, recursively including those inside metastrips"
msgstr "Tots els segments, incloent-hi recursivament els de dins dels metasegments"
msgid "Show Missing Media"
msgstr "Mostrar els mèdia que falten"
msgid "Render missing images/movies with a solid magenta color"
msgstr "[Show Missing Media]: Revela vídeos/imatges extraviades en sòlid magenta"
msgid "Show Overlay"
msgstr "Mostrar superposició"
msgid "Partial overlay on top of the sequencer with a frame offset"
msgstr "[Show Overlay]: Superposició parcial a la part superior del seqüenciador amb un desfasament de fotograma"
msgid "Cache Final"
msgstr "Memòria cau de definitiva"
msgid "Cache final image for each frame"
msgstr "[Cache Final]: Imatge final a la memòria cau per a cada fotograma"
msgid "Overlay Lock"
msgstr "Bloquejar superposició"
msgid "Prefetch Frames"
msgstr "Precarregar fotogrames"
msgid "Render frames ahead of current frame in the background for faster playback"
msgstr "Revela fotogrames per davant del fotograma actual en segon pla per a una reproducció més ràpida"
msgid "Sequence Element"
msgstr "[Prefetch Frames]: Element de seqüència"
msgid "Sequence strip data for a single frame"
msgstr "Dades de segment de seqüència per a un sol fotograma"
msgid "Name of the source file"
msgstr "Nom del document d'origen"
msgid "Orig FPS"
msgstr "FPS orig"
msgid "Original frames per second"
msgstr "[Orig FPS]: Fotogrames per segon originals"
msgid "Orig Height"
msgstr "Alçada orig"
msgid "Original image height"
msgstr "Alçada de la imatge original"
msgid "Orig Width"
msgstr "Amplada orig"
msgid "Original image width"
msgstr "Amplada de la imatge original"
msgid "Collection of SequenceElement"
msgstr "Col·lecció de element de seqüència"
msgid "Modifier for sequence strip"
msgstr "Modificador per al segment de seqüència"
msgid "Mask ID used as mask input for the modifier"
msgstr "ID de màscara usa com a ingressió de màscara per al modificador"
msgid "Mask Strip"
msgstr "Segment màscara"
msgid "Strip used as mask input for the modifier"
msgstr "[Mask Strip]: Segment emprat com a ingressió de màscara per al modificador"
msgid "Mask Input Type"
msgstr "Tipus d'ingressió de màscara"
msgid "Type of input data used for mask"
msgstr "Tipus de dades d'ingressió emprades com a màscara"
msgid "Use sequencer strip as mask input"
msgstr "Usa segment de seqüenciador com a ingressió de màscara"
msgid "Use mask ID as mask input"
msgstr "Usar ID de màscara com a ingressió de màscara"
msgid "Mask Time"
msgstr "Temps de màscara"
msgid "Time to use for the Mask animation"
msgstr "[Mask Time]: Temps en què s'ha d'usar la màscara d'animació"
msgid "Mask animation is offset to start of strip"
msgstr "La màscara d'animació s'adapta a l'inici del segment"
msgid "Mask animation is in sync with scene frame"
msgstr "La màscara d'animació està sincronitzada amb el fotograma de l'escena"
msgid "Mute this modifier"
msgstr "Silenciar aquest modificador"
msgid "Mute expanded settings for the modifier"
msgstr "Silenciar la configuració ampliada per al modificador"
msgid "Tone Map"
msgstr "Mapa de tons"
msgid "White Balance"
msgstr "Balanç de blancs"
msgid "Sound Equalizer"
msgstr "Equalitzador de so"
msgid "Bright/contrast modifier data for sequence strip"
msgstr "Dades de modificador de brillantor/contrast per al segment de la seqüència"
msgid "Adjust the luminosity of the colors"
msgstr "Ajusta la lluminositat dels colors"
msgid "Adjust the difference in luminosity between pixels"
msgstr "Ajustar la diferència de lluminositat entre píxels"
msgid "Color balance modifier for sequence strip"
msgstr "Modificador de balanç de color per al segment de seqüència"
msgid "Multiply the intensity of each pixel"
msgstr "Multiplicar la intensitat de cada píxel"
msgid "RGB curves modifier for sequence strip"
msgstr "Modificador de corbes RGB per al segment de seqüència"
msgid "Hue correction modifier for sequence strip"
msgstr "Modificador de correcció de tonalitat per al segment de seqüència"
msgid "Tone mapping modifier"
msgstr "Modificador de mapejat de tonalitat"
msgid "Tone mapping algorithm"
msgstr "Algorisme de mapejat de tonalitat"
msgid "Equalize audio"
msgstr "Equalitzar àudio"
msgid "Graphical definition equalization"
msgstr "Equalització de la definició gràfica"
msgid "White balance modifier for sequence strip"
msgstr "Modificador del balanç de blancs per al segment de seqüència"
msgid "White Value"
msgstr "Valor de blanc"
msgid "This color defines white in the strip"
msgstr "Aquest color defineix el blanc en el segment"
msgid "Strip Modifiers"
msgstr "Modificadors de segment"
msgid "Collection of strip modifiers"
msgstr "Col·lecció de modificadors de segments"
msgid "Sequence Proxy"
msgstr "Supleció de seqüència"
msgid "Proxy parameters for a sequence strip"
msgstr "Paràmetres de supleció per a un segment de seqüència"
msgid "Build 100% proxy resolution"
msgstr "Confegir resolució de supleció del 100%"
msgid "Build 25% proxy resolution"
msgstr "Confegir resolució de supleció del 25%"
msgid "Build 50% proxy resolution"
msgstr "Confegir resolució de supleció del 50%"
msgid "Build 75% proxy resolution"
msgstr "Confegir resolució de supleció de 75% p"
msgid "Location of custom proxy file"
msgstr "Ubicació del document personalitzat de supleció"
msgid "Quality of proxies to build"
msgstr "Qualitat dels simuladors a confegir"
msgid "Method for reading the inputs timecode"
msgstr "Mètode de lectura per les cronografies de les ingressions"
msgid "Overwrite existing proxy files when building"
msgstr "Sobreescriure els documents de supleció existents en confegir"
msgid "Use a custom directory to store data"
msgstr "Usar un directori personalitzat per emmagatzemar dades"
msgid "Proxy Custom File"
msgstr "Document personalitzat de supleció"
msgid "Use a custom file to read proxy data from"
msgstr "[Proxy Custom File]: Usa un document personalitzat per llegir les dades de la supleció"
msgid "Lock channel"
msgstr "Bloquejar canal"
msgid "Mute channel"
msgstr "Silenciar canal"
msgid "Sequence Transform"
msgstr "Transformar seqüència"
msgid "Transform parameters for a sequence strip"
msgstr "Paràmetres de transformació per a un segment de seqüència"
msgid "Type of filter to use for image transformation"
msgstr "Tipus de filtre per a la transformació d'imatge"
msgid "Automatically choose filter based on scaling factor"
msgstr "Escollir automàticament un filtre basat en factor escala"
msgid "Use nearest sample"
msgstr "Usar exemple mès pròxim"
msgid "Interpolate between 2×2 samples"
msgstr "Interpolar entre mostres de 2x2"
msgid "Cubic Mitchell"
msgstr "Mitchell cúbic"
msgid "Cubic Mitchell filter on 4×4 samples"
msgstr "Filtre de Mitchell cúbic per a mostres de 4x4"
msgid "Cubic B-Spline"
msgstr "B-Spline cúbic"
msgid "Cubic B-Spline filter (blurry but no ringing) on 4×4 samples"
msgstr "Filtre de B-spline (borrós però sense sobreoscil·lació) en mostres de 4x4"
msgid "Averages source image samples that fall under destination pixel"
msgstr "Fa la mitjana de les mostres d'imatges d'origen que es troben sota el píxel de destinació"
msgid "Move along X axis"
msgstr "Moure seguint l'eix X"
msgid "Move along Y axis"
msgstr "Moure seguint l'eix Y"
msgid "Origin of image for transformation"
msgstr "Origen de la imatge per a la transformació"
msgid "Rotate around image center"
msgstr "Rotar al voltant del centre de la imatge"
msgid "Scale along X axis"
msgstr "Escalar seguint l'eix X"
msgid "Scale along Y axis"
msgstr "Escalar seguint l'eix Y"
msgid "Cache Overlay Settings"
msgstr "Configuració de sobreimpressions de cau"
msgid "Show Cache"
msgstr "Mostrar cau"
msgid "Visualize cached images on the timeline"
msgstr "[Show Cache]: Visualitza a cronograma imatges guardades a la memòria cau"
msgid "Composite Images"
msgstr "Imatges compositades"
msgid "Visualize cached composite images"
msgstr "[Composite Images]: Visualitza les imatges compositades a la memòria cau"
msgid "Final Images"
msgstr "Imatges finals"
msgid "Visualize cached complete frames"
msgstr "Visualitza els fotogrames complets de la memòria cau"
msgid "Preprocessed Images"
msgstr "Imatges preprocessades"
msgid "Visualize cached pre-processed images"
msgstr "Visualitza les imatges preprocessades de la memòria cau"
msgid "Raw Images"
msgstr "Imatges en brut"
msgid "Visualize cached raw images"
msgstr "[Raw Images]: Visualitza les imatges en brut de la memòria cau"
msgid "Preview Overlay Settings"
msgstr "Configuració de sobreimpressió de previsionat"
msgid "Show Annotation"
msgstr "Mostrar anotació"
msgid "Show annotations for this view"
msgstr "Mostra les anotacions per a aquesta vista"
msgid "Image Outline"
msgstr "Contorn d'imatge"
msgid "Show Metadata"
msgstr "Mostrar metadades"
msgid "Show metadata of first visible strip"
msgstr "[Show Metadata]: Mostra les metadades del primer segment visible"
msgid "Show TV title safe and action safe areas in preview"
msgstr "Mostra en la vista prèvia les àrees segures del títol i l'acció de TV"
msgid "Timeline Overlay Settings"
msgstr "Configuració de la bambolina del cronograma"
msgid "Show F-Curves"
msgstr "Mostrar corbes-F"
msgid "Display strip opacity/volume curve"
msgstr "[Show F-Curves]: Mostra corba d'opacitat/volum del segment"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar graella"
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Mostra les línies verticals de la graella"
msgid "Show Duration"
msgstr "Mostrar durada"
msgid "Show Offsets"
msgstr "Mostrar omissions"
msgid "Display strip in/out offsets"
msgstr "Mostra omissions d'inici/final del segment"
msgid "Display retiming keys on top of strips"
msgstr "Mostrar fites de retemporització per damunt dels segments"
msgid "Show Source"
msgstr "Mostrar font"
msgid "Display path to source file, or name of source datablock"
msgstr "Mostra la ruta al document d'origen, o el nom del bloc de dades d'origen"
msgid "Show Color Tags"
msgstr "Mostrar etiquetes de color"
msgid "Display the strip color tags in the sequencer"
msgstr "Mostra les etiquetes de color de segment al seqüenciador"
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostrar miniicones"
msgid "Show strip thumbnails"
msgstr "Mostra les miniicones del segment"
msgid "Waveform Style"
msgstr "Estil de sonograma"
msgid "How Waveforms are displayed"
msgstr "Com es mostren els sonogrames"
msgid "Display full waveform"
msgstr "Mostrar sonograma complet"
msgid "Display upper half of the absolute value waveform"
msgstr "Visualitza la meitat superior del valor absolut en el sonograma"
msgid "Waveform Display"
msgstr "Representació de sonograma"
msgid "Display waveforms for all sound strips"
msgstr "Mostra els sonogrames de tots els segments de so"
msgid "Display waveforms depending on strip setting"
msgstr "Mostra els sonogrames depenent de la configuració del segment"
msgid "Don't display waveforms for any sound strips"
msgstr "No mostra els sonogrames de cap segment de so"
msgid "Sequencer Tool Settings"
msgstr "Paràmetres de l'eina del seqüenciador"
msgid "Overlap Mode"
msgstr "Mode solapament"
msgid "How to resolve overlap after transformation"
msgstr "Com resoldre el solapament després de la transformació"
msgid "Move strips so transformed strips fit"
msgstr "Moure els segments de forma que els segments transformats encaixin"
msgid "Trim or split strips to resolve overlap"
msgstr "Retallar o dividir segments per resoldre el solapament"
msgid "Shuffle"
msgstr "Redistribuir"
msgid "Move transformed strips to nearest free space to resolve overlap"
msgstr "Mou els segments transformats a l'espai disponible més proper per resoldre el solapament"
msgid "Rotation or scaling pivot point"
msgstr "Pivot de rotació o escalat"
msgid "Bounding Box Center"
msgstr "Centre de capsa contenidora"
msgid "Median Point"
msgstr "Punt de mediana"
msgid "Pivot around the 2D cursor"
msgstr "Pivotar al voltant del cursor 2D"
msgid "Individual Origins"
msgstr "Orígens individuals"
msgid "Pivot around each selected island's own median point"
msgstr "Pivota al voltant del punt mitjà de cada illa seleccionada"
msgid "Snapping Distance"
msgstr "Distància d'acoblament"
msgid "Maximum distance for snapping in pixels"
msgstr "Distància màxima d'acoblaments en píxels"
msgid "Ignore Muted Strips"
msgstr "Ignorar segments silenciats"
msgid "Don't snap to hidden strips"
msgstr "No acobla a segments ocults"
msgid "Ignore Sound Strips"
msgstr "Ignorar segments de so"
msgid "Don't snap to sound strips"
msgstr "No acobla a segments de so"
msgid "Snap to current frame"
msgstr "Acoblar a fotograma actual"
msgid "Hold Offset"
msgstr "Desfasament de retenció"
msgid "Snap to strip hold offsets"
msgstr "Acoblar a les retencions desplaçades de segments"
msgid "Snap to markers"
msgstr "Acoblar a marcadors"
msgid "Snap Current Frame to Strips"
msgstr "Acoblar fotograma actual a segments"
msgid "Snap current frame to strip start or end"
msgstr "[Snap Current Frame to Strips]: Estampeix el fotograma actual per a l'inici o final d'un segment"
msgid "Collection of Sequences"
msgstr "Col·lecció de seqüències"
msgid "Effect affecting the grease pencil object"
msgstr "Efecte que afecta l'objecte llapis de greix"
msgid "Effect name"
msgstr "Nom de l'efecte"
msgid "Set effect expansion in the user interface"
msgstr "Estableix l'expansió de l'efecte a la interfície d'usuari"
msgid "Display effect in Edit mode"
msgstr "Mostrar efecte en mode d'edició"
msgid "Use effect during render"
msgstr "Usar efecte durant revelat"
msgid "Display effect in viewport"
msgstr "Mostrar efecte al mirador"
msgid "Gaussian Blur Effect"
msgstr "Efecte difuminat gaussià"
msgid "Gaussian Blur effect"
msgstr "[Gaussian Blur Effect]: Efecte de difuminat gaussià"
msgid "Rotation of the effect"
msgstr "Rotació de l'efecte"
msgid "Number of Blur Samples (zero, disable blur)"
msgstr "Nombre de mostres de difuminat (zero, desactiva el difuminat)"
msgid "Factor of Blur"
msgstr "Factor de difuminat"
msgid "Use as Depth Of Field"
msgstr "Usar com a profunditat de camp"
msgid "Blur using camera depth of field"
msgstr "[Use as Depth Of Field]: Difumina usant la profunditat de camp de la càmera"
msgid "Colorize Effect"
msgstr "Efecte acolorir"
msgid "Colorize effect"
msgstr "[Colorize Effect]: Efecte d'acoloriment"
msgid "Mix factor"
msgstr "Factor mescla"
msgid "High Color"
msgstr "Color alt"
msgid "Second color used for effect"
msgstr "Segon color utilitzat per a l'efecte"
msgid "Low Color"
msgstr "Color baix"
msgid "First color used for effect"
msgstr "Primer color utilitzat per a l'efecte"
msgid "Effect mode"
msgstr "Mode d'efecte"
msgid "Gray Scale"
msgstr "Escala de grisos"
msgid "Sepia"
msgstr "Sèpia"
msgid "Duotone"
msgstr "Bitò"
msgid "Flip Effect"
msgstr "Efecte inversió"
msgid "Flip effect"
msgstr "[Flip Effect]: Efecte d'inversió"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Invertir imatge horitzontalment"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Invertir imatge verticalment"
msgid "Glow Effect"
msgstr "Efecte claror"
msgid "Glow effect"
msgstr "Glow Effect[]: Efecte de lluïssor"
msgid "Glow Color"
msgstr "Color de claror"
msgid "Color used for generated glow"
msgstr "[Glow Color]: Color utilitzat per a la lluentor generada"
msgid "Glow mode"
msgstr "Mode claror"
msgid "Effect Opacity"
msgstr "Opacitat d'efecte"
msgid "Number of Blur Samples"
msgstr "Nombre de mostres de difuminat"
msgid "Select Color"
msgstr "Selecció de color"
msgid "Color selected to apply glow"
msgstr "Color seleccionat per a aplicar lluïssor"
msgid "Size of the effect"
msgstr "Mida de l'efecte"
msgid "Limit to select color for glow effect"
msgstr "Límit del color seleccionat per a l'efecte claror"
msgid "Glow Under"
msgstr "Claror per sota"
msgid "Glow only areas with alpha (not supported with Regular blend mode)"
msgstr "[Glow Under]: Només lluu en àrees amb alfa (no compatible amb el mode de fusió regular)"
msgid "Pixelate Effect"
msgstr "[Pixelate Effect]: Efecte pixelació"
msgid "Pixelate effect"
msgstr "Efecte de pixelat"
msgid "Pixel size"
msgstr "Mida de píxel"
msgid "Antialias pixels"
msgstr "Antialiàsing dels píxels"
msgid "Rim Effect"
msgstr "Efecte halo"
msgid "Rim effect"
msgstr "[Rim Effect]: Efecte de vora"
msgid "Number of pixels for blurring rim (set to 0 to disable)"
msgstr "Nombre de píxels per a la vora borrosa (posar a 0 per a desactivar)"
msgid "Mask Color"
msgstr "Color de màscara"
msgid "Color that must be kept"
msgstr "Color que s'ha de mantenir"
msgid "Offset of the rim"
msgstr "Amplitud de l'halo"
msgid "Rim Color"
msgstr "Color de l'halo"
msgid "Color used for Rim"
msgstr "[Rim Color]: Color utilitzat per a l'halo"
msgid "Shadow Effect"
msgstr "Efecte ombra"
msgid "Shadow effect"
msgstr "Efecte d'ombra"
msgid "Amplitude of Wave"
msgstr "Amplitud d'ona"
msgid "Number of pixels for blurring shadow (set to 0 to disable)"
msgstr "Nombre de píxels per a l'ombra borrosa (posar a 0 per a desactivar)"
msgid "Object to determine center of rotation"
msgstr "Objecte per determinar el centre de rotació"
msgid "Offset of the shadow"
msgstr "Desplaçament de l'ombra"
msgid "Direction of the wave"
msgstr "Direcció de l'ona"
msgid "Period of Wave"
msgstr "Període de l'ona"
msgid "Phase Shift of Wave"
msgstr "Canvi de fase de l'ona"
msgid "Rotation around center or object"
msgstr "Rotació entorn del centre o objecte"
msgid "Scale of the shadow"
msgstr "Escala de l'ombra"
msgid "Color used for Shadow"
msgstr "Color de l'ombra"
msgid "Use Object"
msgstr "Usar objecte"
msgid "Use object as center of rotation"
msgstr "Utilitza l'objecte com a centre de rotació"
msgctxt "GPencil"
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
msgid "Use wave effect"
msgstr "Usar efecte ona"
msgid "Swirl Effect"
msgstr "Efecte remolí"
msgid "Swirl effect"
msgstr "[Swirl Effect]: Efecte de remolí"
msgid "Angle of rotation"
msgstr "Angle de rotació"
msgid "Object to determine center location"
msgstr "Objecte per a determinar la ubicació del centre"
msgid "Make image transparent outside of radius"
msgstr "Fer transparent la imatge fora del radi"
msgid "Wave Deformation Effect"
msgstr "Efecte deformació d'ona"
msgid "Wave Deformation effect"
msgstr "Efecte de deformació de l'ona"
msgid "Shape Key"
msgstr "Morfofita"
msgid "Shape key in a shape keys data-block"
msgstr "Morfofita en un bloc de dades de morfofites"
msgid "Frame for absolute keys"
msgstr "Fotograma per a fites absolutes"
msgid "Interpolation type for absolute shape keys"
msgstr "Tipus d'interpolació per a morfofites absolutes"
msgid "Lock Shape"
msgstr "Bloquejar forma"
msgid "Protect the shape key from accidental sculpting and editing"
msgstr "[Lock Shape]: Protegeix la morfofita de les edicions i esculpits accidentals"
msgid "Toggle this shape key"
msgstr "Permutar aquesta morfofita"
msgid "Name of Shape Key"
msgstr "Nom de la morfofita"
msgid "Optimized access to shape keys point data, when using foreach_get/foreach_set accessors. (Warning: Does not support legacy Curve shape keys)"
msgstr "Accés optimitzat a les dades de punts de morfofites, quan s'usa accessor foreach_get/foreach_set. (Avís: no admet les antigues morfofites de corbes)"
msgid "Relative Key"
msgstr "Fita relativa"
msgid "Shape used as a relative key"
msgstr "[Relative Key]: Forma usada com a fita relativa"
msgid "Slider Max"
msgstr "Màx lliscador"
msgid "Maximum for slider"
msgstr "[Slider Max]: Màxim per al lliscador"
msgid "Slider Min"
msgstr "Mín lliscador"
msgid "Minimum for slider"
msgstr "Mínim per al lliscador"
msgid "Value of shape key at the current frame"
msgstr "Valor de la morfofita en el fotograma actual"
msgid "Vertex weight group, to blend with basis shape"
msgstr "Grup de pesos de vèrtexs, per a fusionar amb la forma base"
msgid "Shape Key Bézier Point"
msgstr "Punt de bezier de morfofita"
msgid "Point in a shape key for Bézier curves"
msgstr "Punt d'una morfofita per a corbes bezier"
msgid "Handle 1 Location"
msgstr "Ubicació nansa 1"
msgid "Handle 2 Location"
msgstr "Ubicació nansa 2"
msgid "Shape Key Curve Point"
msgstr "Punt de corba de morfofita"
msgid "Point in a shape key for curves"
msgstr "Punt en una morfofita per a les corbes"
msgid "Shape Key Point"
msgstr "Punt de morfofita"
msgid "Point in a shape key"
msgstr "Punt en una morfofita"
msgid "Simulation Item"
msgstr "Element de simulació"
msgid "Attribute domain where the attribute is stored in the simulation state"
msgstr "Domini d'atribut on s'emmagatzema l'atribut en l'estat de simulació"
msgid "Soft body simulation settings for an object"
msgstr "Paràmetres de simulació de cos tou per a un objecte"
msgid "Aero"
msgstr "Aero"
msgid "Make edges 'sail'"
msgstr "[Aero]: Fa «onejar» les arestes"
msgid "Aerodynamics Type"
msgstr "Tipus d'aerodinàmica"
msgid "Method of calculating aerodynamic interaction"
msgstr "Mètode de càlcul de la interacció aerodinàmica"
msgid "Edges receive a drag force from surrounding media"
msgstr "Les arestes reben una força d'arrossegament dels mitjans circumdants"
msgid "Lift Force"
msgstr "Força d'aixecament"
msgid "Edges receive a lift force when passing through surrounding media"
msgstr "Les arestes reben una força d'elevació quan travessen els medis circumdants"
msgid "Dampening"
msgstr "Refrenat"
msgid "Blending to inelastic collision"
msgstr "Es fusiona en una col·lisió inelàstica"
msgid "Ball Size"
msgstr "Mida de bola"
msgid "Absolute ball size or factor if not manually adjusted"
msgstr "Mida o factor de la bola absoluts si no s'ajusta manualment"
msgid "Ball inflating pressure"
msgstr "Pressió de bola inflable"
msgid "Bending"
msgstr "Doblegament"
msgid "Choke"
msgstr "Escanyament"
msgid "'Viscosity' inside collision target"
msgstr "«Viscositat» dins del referent de col·lisió"
msgid "Collision Type"
msgstr "Tipus de col·lisió"
msgid "Choose Collision Type"
msgstr "Triar tipus de col·lisió"
msgid "Manual adjust"
msgstr "Ajustament manual"
msgid "Average Spring length * Ball Size"
msgstr "Longitud mitjana dels tensors * mida de la bola"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
msgid "Minimal Spring length * Ball Size"
msgstr "Longitud mínima dels tensors * mida de la bola"
msgid "Maximal"
msgstr "Màxima"
msgid "Maximal Spring length * Ball Size"
msgstr "Longitud màxima dels tensors * Mida de la bola"
msgid "AvMinMax"
msgstr "MitjMinMax"
msgid "(Min+Max)/2 * Ball Size"
msgstr "(Mín+Màx)/2 * Mida de bola"
msgid "Edge spring friction"
msgstr "Fricció de tensors d'aresta"
msgid "Error Limit"
msgstr "Límit d'error"
msgid "The Runge-Kutta ODE solver error limit, low value gives more precision, high values speed"
msgstr "Resolutor de límit d'error d'EDO de Runge-Kutta, un valor baix dona més precisió, valors alts rapidesa"
msgid "General media friction for point movements"
msgstr "Fricció de general de mitjans per a moviments puntuals"
msgid "Fuzziness while on collision, high values make collision handling faster but less stable"
msgstr "Borrositat durant la col·lisió, els valors alts fan que la gestió de col·lisions sigui més ràpida però menys estable"
msgid "Default Goal (vertex target position) value"
msgstr "Valor de destí per defecte (posició objectiu de vèrtex)"
msgid "Goal maximum, vertex weights are scaled to match this range"
msgstr "Destí màxim, els pesos dels vèrtexs s'escalaran per a coincidir amb aquest interval"
msgid "Goal minimum, vertex weights are scaled to match this range"
msgstr "Destí mínim, els pesos dels vèrtexs s'escalaran per coincidir amb aquest interval"
msgid "Gravitation"
msgstr "Gravitació"
msgid "Apply gravitation to point movement"
msgstr "Aplica la gravitació al moviment de punts"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Centre de massa"
msgid "Location of center of mass"
msgstr "Ubicació del centre de la massa"
msgid "General Mass value"
msgstr "Valor general de massa"
msgid "Permanent deform"
msgstr "Deformació permanent"
msgid "Pull"
msgstr "Resistència"
msgid "Edge spring stiffness when longer than rest length"
msgstr "Rigidesa dels tensors d'aresta quan són més llargs que la longitud de repòs"
msgid "Edge spring stiffness when shorter than rest length"
msgstr "Rigidesa dels tensors d'aresta quan són més curts que la longitud de repòs"
msgid "Rotation Matrix"
msgstr "Matriu de rotació"
msgid "Estimated rotation matrix"
msgstr "Matriu de rotació estimada"
msgid "Scale Matrix"
msgstr "Matriua d'escala"
msgid "Estimated scale matrix"
msgstr "Matriu d'escala estimada"
msgid "Tweak timing for physics to control frequency and speed"
msgstr "Ajustar el temps perquè la física controli la freqüència i rapidesa"
msgid "Spring Length"
msgstr "Longitud de tensors"
msgid "Alter spring length to shrink/blow up (unit %) 0 to disable"
msgstr "Altera la longitud dels tensors per encongir/inflar (unitat %) 0 per desactivar"
msgid "Maximal # solver steps/frame"
msgstr "Màxim # passos/fotograma del resolutor"
msgid "Minimal # solver steps/frame"
msgstr "Mínim # passos/fotograma del resolutor"
msgid "Use velocities for automagic step sizes"
msgstr "Usar velocitats per a les mides de pas automàgiques"
msgid "Print Performance to Console"
msgstr "Imprimir rendiment a consola"
msgid "Turn on SB diagnose console prints"
msgstr "Activa les impressions de consola de diagnòstic de CT"
msgid "Edge Collision"
msgstr "Col·lisió d'arestes"
msgid "Edges collide too"
msgstr "Les arestes també xoquen"
msgid "Use Edges"
msgstr "Usar arestes"
msgid "Use Edges as springs"
msgstr "Utilitza les arestes com a tensors"
msgid "Estimate Transforms"
msgstr "Estimar transformacions"
msgid "Store the estimated transforms in the soft body settings"
msgstr "Emmagatzema les transformacions estimades a la configuració del cos tou"
msgid "Face Collision"
msgstr "Col·lisió de cares"
msgid "Faces collide too, can be very slow"
msgstr "Les cares també xoquen, pot ser molt lent"
msgid "Use Goal"
msgstr "Usar destí"
msgid "Define forces for vertices to stick to animated position"
msgstr "Defineix les forces perquè els vèrtexs sadhereixin a la posició animada"
msgid "Enable naive vertex ball self collision"
msgstr "Activar autocol·lisió de bola de vértex innocent"
msgid "Stiff Quads"
msgstr "Quads rígids"
msgid "Add diagonal springs on 4-gons"
msgstr "Afegir tensors en diagonals als 4-gons"
msgid "Goal Vertex Group"
msgstr "Grup de vèrtexs destí"
msgid "Control point weight values"
msgstr "Valors del pesos de punts de control"
msgid "Mass Vertex Group"
msgstr "Grup de vèrtexs de massa"
msgid "Control point mass values"
msgstr "Valors de massa dels punts de control"
msgid "Spring Vertex Group"
msgstr "Grup de vèrtexs tensors"
msgid "Control point spring strength values"
msgstr "Valors d'intensitat de tensors de punt de control"
msgid "Space data for a screen area"
msgstr "Dades de l'espai per a una àrea de pantalla"
msgid "Sync Visible Range"
msgstr "Sincronitzar interval visible"
msgid "Synchronize the visible timeline range with other time-based editors"
msgstr "Sincronitza l'interval de cronograma visible amb altres editors basats en el temps"
msgid "Space data type"
msgstr "Tipus de dades d'espai"
msgid "Space Clip Editor"
msgstr "Espai editor de clips"
msgid "Clip editor space data"
msgstr "Dades de l'espai editor de clips"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Annotation Source"
msgstr "Anotació - Font"
msgid "Where the annotation comes from"
msgstr "[Annotation Source]: D'on prové l'anotació"
msgid "Show annotation data-block which belongs to movie clip"
msgstr "Mostra el bloc de dades d'anotacions que pertany al videoclip"
msgid "Show annotation data-block which belongs to active track"
msgstr "Mostra el bloc de dades d'anotacions que pertany a la pista activa"
msgid "Blending Factor"
msgstr "Factor de fusió"
msgid "Overlay blending factor of rasterized mask"
msgstr "Factor de fusió de la superposició de la màscara tramada"
msgid "2D Cursor Location"
msgstr "Ubicació del cursor 2D"
msgid "2D cursor location for this view"
msgstr "Ubicació del cursor 2D per a aquesta vista"
msgid "Lock to Selection"
msgstr "Bloquejar a selecció"
msgid "Lock viewport to selected markers during playback"
msgstr "[Lock to Selection]: Bloqueja el mirador als marcadors seleccionats durant la reproducció"
msgid "Lock to Time Cursor"
msgstr "Bloquejar a cursor del temps"
msgid "Lock curves view to time cursor during playback and tracking"
msgstr "[Lock to Time Cursor]: Bloqueja el visionat de corbes al cursor de temps durant la reproducció i rastreig"
msgid "Mask displayed and edited in this space"
msgstr "Màscara mostrada i editada en aquest espai"
msgid "Edge Display Type"
msgstr "Tipus de visualització d'arestes"
msgid "Display type for mask splines"
msgstr "[Edge Display Type]: Manera com es mostren els splines màscara"
msgid "Display white edges with black outline"
msgstr "Mostrar arestes blanques amb contorn negre"
msgid "Display dashed black-white edges"
msgstr "Mostrar arestes amb guionets en blanc i negre"
msgid "Display black edges"
msgstr "Mostrar arestes negres"
msgid "Display white edges"
msgstr "Mostrar arestes blanques"
msgid "Overlay mode of rasterized mask"
msgstr "[Overlay Mode]: Mode de superposició de la màscara tramada"
msgid "Alpha Channel"
msgstr "Canal alfa"
msgid "Show alpha channel of the mask"
msgstr "Mostra el canal alfa de la màscara"
msgid "Combine space background image with the mask"
msgstr "Combinar la imatge de rerefons de l'espai amb la màscara"
msgid "Editing context being displayed"
msgstr "Context d'edició que es visualitza"
msgid "Path Length"
msgstr "Longitud de trajecte"
msgid "Length of displaying path, in frames"
msgstr "[Path Length]: Longitud del trajecte visualitzat, en fotogrames"
msgid "Pivot center for rotation/scaling"
msgstr "Centre d'on pivotar retació/escala"
msgid "Pivot around bounding box center of selected object(s)"
msgstr "Pivota al voltant de la capsa contenidora dels objectes seleccionats"
msgid "Pivot around each object's own origin"
msgstr "Pivota al voltant del propi origen de cada objecte"
msgid "Pivot around the median point of selected objects"
msgstr "Pivota al voltant del punt mitjà dels objectes seleccionats"
msgid "Scopes to visualize movie clip statistics"
msgstr "Cartogrames d'estadístiques de videoclip"
msgid "Show Blue Channel"
msgstr "Mostrar canal blau"
msgid "Show blue channel in the frame"
msgstr "Mostra el canal blau al fotograma"
msgid "Show Bundles"
msgstr "Mostrar agregats"
msgid "Show projection of 3D markers into footage"
msgstr "[Show Bundles]: Mostra la projecció dels marcadors 3D en el metratge"
msgid "Show Disabled"
msgstr "Mostrar desactivats"
msgid "Show disabled tracks from the footage"
msgstr "[Show Disabled]: Mostrar rastres desactivats del metratge"
msgid "Show Filters"
msgstr "Mostrar filtres"
msgid "Show filters for graph editor"
msgstr "Mostra els filtres per a l'editor de gràfiques"
msgid "Show Gizmo"
msgstr "Mostrar flòstic"
msgid "Show gizmos of all types"
msgstr "[Show Gizmo]: Mostra els flòstics de totes les menes"
msgid "Navigate Gizmo"
msgstr "Flòstic de navegació"
msgid "Viewport navigation gizmo"
msgstr "Flòstic per a navegar pel mirador"
msgid "Show Frames"
msgstr "Mostrar fotogrames"
msgid "Show curve for per-frame average error (camera motion should be solved first)"
msgstr "Mostra la corba per a l'error mitjà per fotograma (el moviment de la càmera s'ha de resoldre primer)"
msgid "Show Tracks Error"
msgstr "Mostrar error de rastres"
msgid "Display the reprojection error curve for selected tracks"
msgstr "[Show Tracks Error]: Mostra la corba d'error de reprojecció per als rastres seleccionats"
msgid "Show Tracks Motion"
msgstr "Mostrar moviment de rastres"
msgid "Display the speed curves (in \"x\" direction red, in \"y\" direction green) for the selected tracks"
msgstr "Mostrar les corbes de rapidesa (vermell en la direcció «x», verd en la direcció «y») per als rastres seleccionats"
msgid "Show Green Channel"
msgstr "Mostrar canal verd"
msgid "Show green channel in the frame"
msgstr "Mostra el canal verd al fotograma"
msgid "Show grid showing lens distortion"
msgstr "Mostrar graella mostrant la distorsió de lent"
msgid "Show Marker Pattern"
msgstr "Mostrar patró de marcador"
msgid "Show pattern boundbox for markers"
msgstr "[Show Marker Pattern]: Mostra contenidor de patrons per als marcadors"
msgid "Show Marker Search"
msgstr "Mostrar cerca de marcador"
msgid "Show search boundbox for markers"
msgstr "Mostra capsa contenidora de cerques de marcadors"
msgid "Show Mask Overlay"
msgstr "Mostrar superposició de màscara"
msgid "Show Mask Spline"
msgstr "Mostrar màscara spline"
msgid "Show metadata of clip"
msgstr "Mostrar metadades del clip"
msgid "Show track names and status"
msgstr "Mostra els noms i l'estat dels rastres"
msgid "Show Red Channel"
msgstr "Mostrar canal vermell"
msgid "Show red channel in the frame"
msgstr "Mostra el canal vermell al fotograma"
msgid "Adjust Last Operation"
msgstr "Ajustar última operació"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
msgid "Use Timecode"
msgstr "Usar cronografia"
msgid "Show timing as a timecode instead of frames"
msgstr "[Use Timecode]: Mostra el temps com a cronograma i no enfotogrames"
msgid "Show Stable"
msgstr "Mostrar l'estable"
msgid "Show stable footage in editor (if stabilization is enabled)"
msgstr "Mostra el metratge estable a l'editor (si l'estabilització està activada)"
msgid "Show Tiny Markers"
msgstr "Mostrar marcadors diminuts"
msgid "Show markers in a more compact manner"
msgstr "Mostra els marcadors d'una manera més compacta"
msgid "Show Track Path"
msgstr "Mostrar trajecte de rastre"
msgid "Show path of how track moves"
msgstr "[Show Track Path]: Mostrar com es mou el rastre"
msgid "Display frame in grayscale mode"
msgstr "Mostrar fotograma en mode escala de grisos"
msgid "Manual Calibration"
msgstr "Calibratge manual"
msgid "Use manual calibration helpers"
msgstr "Utilitza controls de calibratge manual"
msgid "Mute Footage"
msgstr "Silenciar metratge"
msgid "Mute footage and show black background instead"
msgstr "[Mute Footage]: Silenciar metratge i mostrar fons negre"
msgctxt "MovieClip"
msgid "View"
msgstr "Visualització"
msgid "Type of the clip editor view"
msgstr "Tipus de vista de l'editor de clips"
msgid "Show editing clip preview"
msgstr "Mostrar previsionat del videoclip en edició"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Graph"
msgstr "Gràfica"
msgid "Show graph view for active element"
msgstr "[Graph]: Mostra vista de gràfica per a l'element actiu"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Dopesheet"
msgstr "Guió tècnic"
msgid "Dopesheet view for tracking data"
msgstr "[Dopesheet]: Vista de dades de rastreig al guió tècnic"
msgid "Zoom percentage"
msgstr "Percentatge d'acostament"
msgid "Space Console"
msgstr "Consola de l'espai"
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Consola de python interactiva"
msgid "Font size to use for displaying the text"
msgstr "Mida del tipografia per a mostrar el text"
msgid "Command history"
msgstr "Historial d'ordres"
msgid "Command line prompt language"
msgstr "Idioma de la línia d'ordres"
msgid "Prompt"
msgstr "Línia d'ordres"
msgid "Command line prompt"
msgstr "[Prompt]: Requadre de la línia d'ordres"
msgid "Command output"
msgstr "Egressió de les ordres"
msgid "Space Dope Sheet Editor"
msgstr "Espai editor de guió tècnic"
msgid "Dope Sheet space data"
msgstr "[Space Dope Sheet Editor]: Dades de l'espai de guió tècnic"
msgid "Action displayed and edited in this space"
msgstr "Acció mostrada i editada en aquest espai"
msgid "Show the active object's cloth point cache"
msgstr "Mostrar memòria cau del punt de tela de l'objecte actiu"
msgid "Show the active object's Dynamic Paint cache"
msgstr "Mostrar memòria cau de pintura dinàmica de l'objecte actiu"
msgid "Show the active object's particle point cache"
msgstr "Mostrar memòria cau de punts de partícula de l'objecte actiu"
msgid "Show the active object's Rigid Body cache"
msgstr "Mostrar memòria cau de cos rígid de l'objecte actiu"
msgid "Show the active object's simulation nodes cache and bake data"
msgstr "Mostrar memòria cau i dades de precuinat de nodes de simulació de l'objecte actiu"
msgid "Show the active object's smoke cache"
msgstr "Mostrar memòria cau de fum de l'objecte actiu"
msgid "Softbody"
msgstr "Cos tou"
msgid "Show the active object's softbody point cache"
msgstr "[Softbody]: Mostra la memòria cau dels punts de cos tou de l'objecte actiu"
msgid "Settings for filtering animation data"
msgstr "Paràmetres per filtrar dades d'animació"
msgid "Edit all keyframes in scene"
msgstr "Editar totes les fotofites de l'escena"
msgid "Timeline and playback controls"
msgstr "Controls de cronograma i reproducció"
msgid "Action Editor"
msgstr "Editor d'accions"
msgid "Edit keyframes in active object's Object-level action"
msgstr "Edita les fotofites en l'acció a nivell objecte de l'objecte actiu"
msgid "Shape Key Editor"
msgstr "Editor de morfofites"
msgid "Edit keyframes in active object's Shape Keys action"
msgstr "[Shape Key Editor]: Edita les fotofites en l'acció de Morfofites de l'objecte actiu"
msgid "Edit timings for all Grease Pencil sketches in file"
msgstr "Editar els temps per a tots els esbossos de Llapis de greix del document"
msgid "Edit timings for Mask Editor splines"
msgstr "Editar els temps per als splines de l'editor de màscares"
msgid "Edit timings for Cache File data-blocks"
msgstr "Editar els temps per als blocs de dades de documents de memòria cau"
msgid "Show the status of cached frames in the timeline"
msgstr "Mostrar l'estat dels fotogrames de la cau al cronograma"
msgid "Show Curve Extremes"
msgstr "Mostrar extrems de corba"
msgid "Mark keyframes where the key value flow changes direction, based on comparison with adjacent keys"
msgstr "[Show Curve Extremes]: Marca les fotofites on el flux del valor de la fita canvia de direcció, basat en la comparació amb les fites adjacents"
msgid "Show Handles and Interpolation"
msgstr "Mostrar nanses i interpolació"
msgid "Display keyframe handle types and non-Bézier interpolation modes"
msgstr "Mostra els tipus de nanses de fotofites i els modes d'interpolació no-bezier"
msgid "Show Markers"
msgstr "Mostrar marcadors"
msgid "If any exists, show markers in a separate row at the bottom of the editor"
msgstr "Si n'hi ha, mostra els marcadors en una fila separada a la part inferior de l'editor"
msgid "Show Pose Markers"
msgstr "Mostrar marcadors de posa"
msgid "Show markers belonging to the active action instead of Scene markers (Action and Shape Key Editors only)"
msgstr "Mostra els marcadors que pertanyen a l'acció activa en lloc dels marcadors d'escena (només per a editors d'acció i de morfofites)"
msgid "Show Sliders"
msgstr "Mostrar lliscadors"
msgid "Show sliders beside F-Curve channels"
msgstr "[Show Sliders]: Mostra els controls de lliscar al costat dels canals de la Corba F"
msgid "Auto-Merge Keyframes"
msgstr "Autofusionar fotofites"
msgid "Automatically merge nearby keyframes"
msgstr "[Auto-Merge Keyframes]: Fusiona automàticament les fotofites veïnes"
msgid "Sync Markers"
msgstr "Marcadors de sincronització"
msgid "Sync Markers with keyframe edits"
msgstr "Sincronitza els marcadors amb edicions de fotofites"
msgid "Realtime Updates"
msgstr "Actualitzacions en temps real"
msgid "When transforming keyframes, changes to the animation data are flushed to other views"
msgstr "En transformar fotofites, els canvis a les dades de l'animació es vehiculen cap a altres visionats"
msgid "Space File Browser"
msgstr "Navegador de documents de l'espai"
msgid "File browser space data"
msgstr "Dades de l'espai del navegador de documents"
msgid "Active Operator"
msgstr "Operador actiu"
msgid "User's bookmarks"
msgstr "Dreceres de la usuària"
msgid "Active Bookmark"
msgstr "Drecera activa"
msgid "Index of active bookmark (-1 if none)"
msgstr "[Active Bookmark]: Índex de la drecera activa (-1 si no n'hi ha)"
msgid "Browsing Mode"
msgstr "[Browsing Mode]: Mode de navegació"
msgid "Type of the File Editor view (regular file browsing or asset browsing)"
msgstr "[Browsing Mode]: Tipus de vista de l'editor de documents (navegació de documents normal o navegació de recursos)"
msgid "Asset Browser"
msgstr "Navegador de recursos"
msgid "Filebrowser Parameter"
msgstr "[Asset Browser]: Paràmetres del navegador"
msgid "Parameters and Settings for the Filebrowser"
msgstr "Paràmetres i configuració del navegador"
msgid "Recent Folders"
msgstr "Carpetes recents"
msgid "Active Recent Folder"
msgstr "Carpeta recent activa"
msgid "Index of active recent folder (-1 if none)"
msgstr "Índex de la carpeta recent activa (-1 si no n'hi ha)"
msgid "System Bookmarks"
msgstr "Dreceres del sistema"
msgid "System's bookmarks"
msgstr "[System Bookmarks]: Les dreceres del sistema"
msgid "Active System Bookmark"
msgstr "Drecera activa del sistema"
msgid "Index of active system bookmark (-1 if none)"
msgstr "Índex de la drecera activa del sistema (-1 si no n'hi ha)"
msgid "System Folders"
msgstr "Carpetes del sistema"
msgid "System's folders (usually root, available hard drives, etc)"
msgstr "Carpetes del sistema (normalment arrel, discs durs disponible, etc.)"
msgid "Active System Folder"
msgstr "Carpeta del sistema activa"
msgid "Index of active system folder (-1 if none)"
msgstr "Índex de la carpeta del sistema activa (-1 si no n'hi ha cap)"
msgid "Space Graph Editor"
msgstr "Espai d'editor de gràfiques"
msgid "Graph Editor space data"
msgstr "[Space Graph Editor]: Dades de l'espai de l'editor de gràfiques"
msgid "Cursor X-Value"
msgstr "Valor X del cursor"
msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - X-Value component"
msgstr "[Cursor X-Value]: Cursor de valor-2D de l'editor de gràfiques - component valor-X"
msgid "Cursor Y-Value"
msgstr "Valor Y del cursor"
msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - Y-Value component"
msgstr "Cursor de valor-2D de l'editor de gràfiques - component valor-Y"
msgid "Has Ghost Curves"
msgstr "Té corbes-espectre"
msgid "Graph Editor instance has some ghost curves stored"
msgstr "[Has Ghost Curves]: La instància editor de gràfiques té emmagatzemades algunes corbes-espectre"
msgid "Edit animation/keyframes displayed as 2D curves"
msgstr "Editar fotofites/animacions mostrats com a corbes 2D"
msgid "Edit drivers"
msgstr "Editar controladors"
msgid "Individual Centers"
msgstr "Centres individuals"
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
msgid "Show 2D cursor"
msgstr "Mostra el cursor 2D"
msgid "Show Extrapolation"
msgstr "Mostra extrapolació"
msgid "Show Handles"
msgstr "Mostrar nanses"
msgid "Show handles of Bézier control points"
msgstr "[Show Handles]: Mostra les nanses dels punts de control bezier"
msgid "Auto-Lock Key Axis"
msgstr "Autoblocar eix de fotofites"
msgid "Automatically locks the movement of keyframes to the dominant axis"
msgstr "[Auto-Lock Key Axis]: Bloqueja automàticament el moviment de fotofites a l'eix dominant"
msgid "Auto Normalization"
msgstr "Autonormalització"
msgid "Automatically recalculate curve normalization on every curve edit"
msgstr "[Auto Normalization]: Recalcula automàticament la normalització de la corba a cada edició de la corba"
msgid "Use Normalization"
msgstr "Usar normalització"
msgid "Display curves in normalized range from -1 to 1, for easier editing of multiple curves with different ranges"
msgstr "Mostra les corbes en l'interval normalitzat de -1 a 1, per a facilitar l'edició de múltiples corbes amb diferents intervals"
msgid "Only Selected Keyframes Handles"
msgstr "Només nanses de fotofites seleccionades"
msgid "Only show and edit handles of selected keyframes"
msgstr "Mostra i edita només les nanses de les fotofites seleccionades"
msgid "Space Image Editor"
msgstr "Espai editor d'imatges"
msgid "Image and UV editor space data"
msgstr "[Space Image Editor]: Dades d'espai d'imatge i editor UV"
msgid "Display Channels"
msgstr "Mostrar els canals"
msgid "Channels of the image to display"
msgstr "[Display Channels]: Canals de la imatge a mostrar"
msgid "Color & Alpha"
msgstr "Color i alfa"
msgid "Display image with RGB colors and alpha transparency"
msgstr "Mostra la imatge amb colors RGB i transparència alfa"
msgid "Display image with RGB colors"
msgstr "Mostrar imatge amb colors RGB"
msgid "Display alpha transparency channel"
msgstr "Mostrar el canal de transparència alfa"
msgid "Z-Buffer"
msgstr "Regulador-Z"
msgid "Display Z-buffer associated with image (mapped from camera clip start to end)"
msgstr "[Z-Buffer]: Mostra la memòria temporal Z associada amb la imatge (mapejada des del segat d'inici fins al del final de la càmera)"
msgid "Grease pencil data for this space"
msgstr "Dades del llapis de greix d'aquest espai"
msgid "View the image"
msgstr "Visionar la imatge"
msgid "UV Editor"
msgstr "Editor UV"
msgid "UV edit in mesh editmode"
msgstr "Edició UV en mode d'edició de malla"
msgid "2D image painting mode"
msgstr "Mode de pintat d'imatge 2D"
msgid "Mask editing"
msgstr "Edició de màscara"
msgid "Overlay Settings"
msgstr "Configuració de sobreimpressions"
msgid "Settings for display of overlays in the UV/Image editor"
msgstr "Configuració per a mostrar les sobreimpressions a l'editor d'UV/imatges"
msgid "Rotation/Scaling Pivot"
msgstr "Pivot de rotació/escala"
msgid "Pivot around the 3D cursor"
msgstr "Pivota entorn del cursor 3D"
msgid "Pivot around active object"
msgstr "Pivota entorn de l'objecte actiu"
msgid "Line Sample"
msgstr "Mostra de línia"
msgid "Sampled colors along line"
msgstr "[Line Sample]: Colors mostrats al llarg de la línia"
msgid "Scopes to visualize image statistics"
msgstr "Cartogrames d'estadístiques d'imatge"
msgid "Show Mask Editor"
msgstr "Mostrar editor de màscares"
msgid "Show Mask editing related properties"
msgstr "Mostra les propietats relacionades amb l'edició de la màscara"
msgid "Show Paint"
msgstr "Mostrar pintura"
msgid "Show paint related properties"
msgstr "Mostra les propietats relacionades amb pintar"
msgid "Show Render"
msgstr "Mostrar revelat"
msgid "Show render related properties"
msgstr "Mostra les propietats relacionades amb el revelat"
msgid "Display Repeated"
msgstr "Mostrar repetició"
msgid "Display the image repeated outside of the main view"
msgstr "[Display Repeated]: Mostra la imatge repetida fora de la vista principal"
msgid "Show Stereo"
msgstr "Mostrar estèreo"
msgid "Display the image in Stereo 3D"
msgstr "[Show Stereo]: Mostra la imatge en estèreo 3D"
msgid "Show UV Editor"
msgstr "Mostrar editor UV"
msgid "Show UV editing related properties"
msgstr "Mostra les propietats relacionades amb l'edició UV"
msgid "Image Pin"
msgstr "Fixar imatge"
msgid "Display current image regardless of object selection"
msgstr "[Image Pin]: Mostra la imatge actual independentment de l'objecte seleccionat"
msgid "Update Automatically"
msgstr "Actualitzar automàticament"
msgid "Update other affected window spaces automatically to reflect changes during interactive operations such as transform"
msgstr "Actualitza automàticament altres espais finestra afectats per reflectir els canvis durant operacions interactives com ara la transformació"
msgid "UV editor settings"
msgstr "Configuració de l'editor UV"
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de zoom"
msgid "Space Info"
msgstr "Espai informació"
msgid "Info space data"
msgstr "Dades de l'espai d'informació"
msgid "Show Debug"
msgstr "Mostrar depuració"
msgid "Display debug reporting info"
msgstr "Mostra la informació que informa sobre depuracions"
msgid "Show Error"
msgstr "Mostrar error"
msgid "Display error text"
msgstr "Mostra el text d'error"
msgid "Show Info"
msgstr "Mostrar informació"
msgid "Display general information"
msgstr "Mostra informació general"
msgid "Show Operator"
msgstr "Mostrar operador"
msgid "Display the operator log"
msgstr "Mostra el registre de l'operador"
msgid "Show Warn"
msgstr "Mostrar avisos"
msgid "Display warnings"
msgstr "Mostra els avisos"
msgid "Space Nla Editor"
msgstr "Espai editor d'ANL"
msgid "NLA editor space data"
msgstr "Dades de l'espai de l'editor ANL"
msgid "Show Local Markers"
msgstr "Mostrar marcadors locals"
msgid "Show action-local markers on the strips, useful when synchronizing timing across strips"
msgstr "Mostra els marcadors d'acció local en els segments, útil en sincronitzar el temps entre segments"
msgid "Show Control F-Curves"
msgstr "Mostrar corbes-F de control"
msgid "Show influence F-Curves on strips"
msgstr "[Show Control F-Curves]: Mostra corbes-F d'influència en els segments"
msgid "When transforming strips, changes to the animation data are flushed to other views"
msgstr "En transformar segments, els canvis en dades de l'animació es vehiculen cap a altres visionats"
msgid "Space Node Editor"
msgstr "Espai editor de nodes"
msgid "Node editor space data"
msgstr "Dades de l'espai editor de nodes"
msgid "Channels of the image to draw"
msgstr "Canals de la imatge per dibuixar"
msgid "Backdrop Offset"
msgstr "Despl. pla de fons"
msgid "Backdrop offset"
msgstr "Desplaçament del pla de fons"
msgid "Backdrop Zoom"
msgstr "Zoom a pla de fons"
msgid "Backdrop zoom factor"
msgstr "Factor de zoom del pla de fons"
msgid "Cursor Location"
msgstr "Ubicació del cursor"
msgid "Location for adding new nodes"
msgstr "Ubicació per a afegir nodes nous"
msgid "Edit Tree"
msgstr "Editar arbre"
msgid "Node tree being displayed and edited"
msgstr "Arbre de nodes que s'està mostrant i editant"
msgid "Node Tool Tree"
msgstr "Arbre de node d'eina"
msgid "Node group to edit as node tool"
msgstr "Grup de nodes per editar com a eina de nodes"
msgctxt "ID"
msgid "Geometry Nodes Type"
msgstr "Tipus de nodes de geometria"
msgctxt "ID"
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"
msgid "Edit node group from active object's active modifier"
msgstr "Edita el grup de nodes des del modificador actiu de l'objecte actiu"
msgctxt "ID"
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
msgid "Edit any geometry node group for use as an operator"
msgstr "Edita qualsevol grup de nodes de geometria per utilitzar-lo com a operador"
msgid "Data-block whose nodes are being edited"
msgstr "Bloc de dades els nodes dels quals s'estan editant"
msgid "ID From"
msgstr "ID d'origen"
msgid "Data-block from which the edited data-block is linked"
msgstr "[ID From]: Bloc de dades des del qual s'ha vinculat el bloc de dades editat"
msgid "Auto-offset Direction"
msgstr "Direcció d'autodesplaçament"
msgid "Direction to offset nodes on insertion"
msgstr "[Auto-offset Direction]: Direcció envers on desplaçar els nodes en fer inserció"
msgid "Settings for display of overlays in the Node Editor"
msgstr "Configuració per mostrar sobreimpressions en l'editor de nodes"
msgid "Path from the data-block to the currently edited node tree"
msgstr "Camí des del bloc de dades a l'arbre de nodes en edició"
msgid "Use the pinned node tree"
msgstr "Usar arbre de nodes fixat"
msgctxt "ID"
msgid "Shader Type"
msgstr "Tipus d'aspector"
msgid "Type of data to take shader from"
msgstr "[Shader Type]: Tipus de dades des d'on s'ha d'agafar l'aspector"
msgid "Edit shader nodes from Object"
msgstr "Editar nodes d'aspecció des d'objecte"
msgid "Edit shader nodes from World"
msgstr "Editar nodes d'aspecció des del món"
msgid "Edit shader nodes from Line Style"
msgstr "Editar nodes d'aspecció des del lineament"
msgid "Use active Viewer Node output as backdrop for compositing nodes"
msgstr "Usar la sortida del node de visionat actiu com a pla de fons per als nodes compositadors"
msgid "Supports Previews"
msgstr "Admet previsionats"
msgid "Whether the node editor's type supports displaying node previews"
msgstr "Si el tipus d'editor de nodes admet mostrar previsionats de nodes"
msgctxt "ID"
msgid "Texture Type"
msgstr "Tipus de textura"
msgid "Type of data to take texture from"
msgstr "Tipus de dades des d'on agafar la textura"
msgid "Edit texture nodes from World"
msgstr "Editar nodes de textura des del món"
msgid "Edit texture nodes from Brush"
msgstr "Editar nodes de textura des del pinzell"
msgid "Edit texture nodes from Line Style"
msgstr "Editar nodes de textura des del lineament"
msgid "Node tree type to display and edit"
msgstr "Tipus d'arbre de nodes a mostrar i editar"
msgid "Auto Render"
msgstr "Autorevelar"
msgid "Re-render and composite changed layers on 3D edits"
msgstr "Torna a revelar i composita les capes canviades en edicions de 3D"
msgid "Space Outliner"
msgstr "Espai inventari"
msgid "Outliner space data"
msgstr "[Space Outliner]: Dades de l'espai inventari"
msgid "Type of information to display"
msgstr "Tipus d'informació a mostrar"
msgid "Display scenes and their view layers, collections and objects"
msgstr "Mostra escenes i les seves capes de visió, col·leccions i objectes"
msgid "Display collections and objects in the view layer"
msgstr "Mostrar col·leccions i objectes en la capa de visió"
msgid "Display data belonging to the Video Sequencer"
msgstr "Mostrar dades que pertanyen al seqüenciador de vídeo"
msgid "Blender File"
msgstr "Document Blender"
msgid "Display data of current file and linked libraries"
msgstr "Mostra les dades del document actual i de les biblioteques vinculades"
msgid "Data API"
msgstr "API de dades"
msgid "Display low level Blender data and its properties"
msgstr "Mostra les dades de baix nivell del Blender i les seves propietats"
msgid "Library Overrides"
msgstr "Sobreseïments de biblioteca"
msgid "Display data-blocks with library overrides and list their overridden properties"
msgstr "[Library Overrides]: Mostra els blocs de dades amb els sobreseïments de biblioteca i en llista les propietats sobresegudes"
msgid "Unused Data"
msgstr "Dades sobreres"
msgid "Display data that is unused and/or will be lost when the file is reloaded"
msgstr "[Orphan Data]: Mostra dades que no estan en ús i/o que es perdran quan es torni a carregar el document"
msgctxt "ID"
msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtra per tipus"
msgid "Data-block type to show"
msgstr "Tipus de bloc de dades per mostrar"
msgid "Invert the object state filter"
msgstr "Invertir el filtre d'estat de l'objecte"
msgid "Object State Filter"
msgstr "Filtre d'estat d'objecte"
msgid "Show all objects in the view layer"
msgstr "Mostra tots els objectes de la capa de visió"
msgid "Show visible objects"
msgstr "Mostrar objectes visibles"
msgid "Show selected objects"
msgstr "Mostra objectes seleccionats"
msgid "Show only the active object"
msgstr "Mostrar només objecte actiu"
msgid "Show only selectable objects"
msgstr "Mostrar només objectes seleccionables"
msgid "Live search filtering string"
msgstr "Cadena de filtratge en temps real"
msgid "Library Override View Mode"
msgstr "Mode vista de sobreseïment de biblioteques"
msgid "Choose different visualizations of library override data"
msgstr "Tria visualitzacions diferents de les dades de sobreseïment de biblioteques"
msgid "Display all local override data-blocks with their overridden properties and buttons to edit them"
msgstr "Mostrar tots els blocs de dades de sobreseïment locals amb les seves propietats i botons sobreseguts per tal d'editar-los"
msgid "Hierarchies"
msgstr "Jerarquies"
msgid "Display library override relationships"
msgstr "[Hierarchies]: Mostra relacions de sobreseïment de biblioteques"
msgid "Show Mode Column"
msgstr "Mostrar columna de mode"
msgid "Show the mode column for mode toggle and activation"
msgstr "Mostra la columna de mode per a activar i permutar el mode"
msgid "Indirect only"
msgstr "Només indirecte"
msgid "Case Sensitive Matches Only"
msgstr "Només coincidències incloent majúscules i minúscules"
msgid "Only use case sensitive matches of search string"
msgstr "Usa només en la cadena de cerca les coincidències sensibles a majúscules i minúscules"
msgid "Show Object Children"
msgstr "Mostrar fills d'objecte"
msgid "Show children"
msgstr "Mostra els fills"
msgid "Show Collections"
msgstr "Mostrar col·leccions"
msgid "Show collections"
msgstr "Mostra les col·leccions"
msgid "Complete Matches Only"
msgstr "Només coincidències totals"
msgid "Only use complete matches of search string"
msgstr "Usa només les coincidències completes de cadena de cerca"
msgid "Show only data-blocks of one type"
msgstr "Mostrar només blocs de dades d'un tipus"
msgid "Show System Overrides"
msgstr "Mostrar sobreseïments del sistema"
msgid "For libraries with overrides created, show the overridden values that are defined/controlled automatically (e.g. to make users of an overridden data-block point to the override data, not the original linked data)"
msgstr "Per a biblioteques amb sobreseïments creats, mostra els valors sobreseguts que es defineixen/controlen automàticament (p. ex. per a fer que els usadors d'un bloc de dades sobresegut apuntin a les dades sobresegudes, no a les dades vinculades originals)"
msgid "Filter Objects"
msgstr "Filtrar objectes"
msgid "Show objects"
msgstr "Mostrar objectes"
msgid "Show Armatures"
msgstr "Mostrar esquelets"
msgid "Show armature objects"
msgstr "[Show Armatures]: Mostra objectes esquelet"
msgid "Show Cameras"
msgstr "Mostrar càmeres"
msgid "Show camera objects"
msgstr "Mostrar objectes càmera"
msgid "Show Object Contents"
msgstr "Mostrar contingut d'objecte"
msgid "Show what is inside the objects elements"
msgstr "[Show Object Contents]: Mostra què hi ha dins dels elements dels objectes"
msgid "Show Empties"
msgstr "Mostrar fantasmes"
msgid "Show empty objects"
msgstr "Mostrar objectes fantasma"
msgid "Show Grease Pencil"
msgstr "Mostrar llapis de greix"
msgid "Show grease pencil objects"
msgstr "Mostra els objectes llapis de greix"
msgid "Show Lights"
msgstr "Mostrar llums"
msgid "Show light objects"
msgstr "Mostra objectes llum"
msgid "Show Meshes"
msgstr "Mostrar malles"
msgid "Show mesh objects"
msgstr "Mostra objectes malla"
msgid "Show Other Objects"
msgstr "Mostrar altres objectes"
msgid "Show curves, lattices, light probes, fonts, ..."
msgstr "Mostra corbes, retícules, sondes de llum, tipografies, ..."
msgid "Show All View Layers"
msgstr "Mostrar totes les capes de visió"
msgid "Show all the view layers"
msgstr "Mostra totes les capes de visió"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabèticament"
msgid "Sync Outliner Selection"
msgstr "Sincronitzar selecció d'inventari"
msgid "Sync outliner selection with other editors"
msgstr "[Sync Outliner Selection]: Sincronitza la selecció de l'inventari amb altres editors"
msgid "Space Preferences"
msgstr "Espai preferències"
msgid "Blender preferences space data"
msgstr "Dades de l'espai de preferències del Blender"
msgid "Search term for filtering in the UI"
msgstr "Terme de cerca per al filtratge de la IU"
msgid "Filter method"
msgstr "Mètode de filtratge"
msgid "Filter based on the operator name"
msgstr "Filtre basat en el nom de l'operador"
msgid "Key-Binding"
msgstr "Tecles actives"
msgid "Filter based on key bindings"
msgstr "[Key-Binding]: Filtre basat en tecles actives"
msgid "Properties Space"
msgstr "Espai propietats"
msgid "Properties space data"
msgstr "Dades d'espai de propietats"
msgid "Active Tool and Workspace settings"
msgstr "[Tool]: Paràmetres de l'obrador i de l'eina activa"
msgid "Scene Properties"
msgstr "Propietats d'escena"
msgctxt "ID"
msgid "Render"
msgstr "Revelar"
msgid "Render Properties"
msgstr "Propietats de revelat"
msgctxt "ID"
msgid "Output"
msgstr "Egressió"
msgid "Output Properties"
msgstr "[Output]: Propietats de l'egressió"
msgctxt "ID"
msgid "View Layer"
msgstr "Capa de visió"
msgid "View Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa de visió"
msgid "World Properties"
msgstr "Propietats del món"
msgid "Collection Properties"
msgstr "Propietats de la col·lecció"
msgctxt "ID"
msgid "Constraints"
msgstr "Restriccions"
msgid "Object Constraint Properties"
msgstr "[Constraints]: Propietats de restricció d'objectes"
msgctxt "ID"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadors"
msgid "Modifier Properties"
msgstr "Propietats del modificador"
msgctxt "ID"
msgid "Data"
msgstr "Dades"
msgid "Object Data Properties"
msgstr "Propietats de les dades de l'objecte"
msgctxt "ID"
msgid "Bone"
msgstr "Os"
msgid "Bone Properties"
msgstr "Propietats de l'os"
msgctxt "ID"
msgid "Bone Constraints"
msgstr "Restriccions d'os"
msgid "Bone Constraint Properties"
msgstr "Propietats de la restricció de l'os"
msgid "Material Properties"
msgstr "Propietats de material"
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propietats de textura"
msgctxt "ID"
msgid "Particles"
msgstr "Partícules"
msgid "Particle Properties"
msgstr "Propietats de partícules"
msgctxt "ID"
msgid "Physics"
msgstr "Física"
msgid "Physics Properties"
msgstr "Propietats de física"
msgctxt "ID"
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
msgid "Visual Effects Properties"
msgstr "Propietats dels efectes visuals"
msgid "Outliner Sync"
msgstr "Sincronització d'inventari"
msgid "Change to the corresponding tab when outliner data icons are clicked"
msgstr "[Outliner Sync]: Canvia a la pestanya corresponent quan es cliquen les icones de dades de l'inventari"
msgid "Always change tabs when clicking an icon in an outliner"
msgstr "Canviar pestanyes sempre en fer clic a una icona d'un inventari"
msgid "Never change tabs when clicking an icon in an outliner"
msgstr "No canviar mai les pestanyes en fer clic a una icona d'un contorn"
msgid "Change tabs only when this editor shares a border with an outliner"
msgstr "Canviar les pestanyes només quan aquest editor comparteixi paret amb un inventari"
msgid "Tab Search Results"
msgstr "Resultats de cerca en pestanyes"
msgid "Whether or not each visible tab has a search result"
msgstr "Si cada pestanya visible té o no un resultat de cerca"
msgid "Pin ID"
msgstr "Fixar ID"
msgid "Use the pinned context"
msgstr "Usa el context fixat"
msgid "Space Sequence Editor"
msgstr "Espai editor de seqüències"
msgid "Sequence editor space data"
msgstr "Dades de l'espai editor de seqüències"
msgid "Settings for display of overlays"
msgstr "Configuració per a mostrar sobreimpressions"
msgid "Display Channel"
msgstr "Canal a la vista"
msgid "The channel number shown in the image preview. 0 is the result of all strips combined"
msgstr "El número del canal que es mostra en el visionat de la imatge. 0 és el resultat de tots els segments combinats"
msgid "View mode to use for displaying sequencer output"
msgstr "Mode de visionat per a mostrar l'egressió del seqüenciador"
msgid "Luma Waveform"
msgstr "Sonograma de luma"
msgid "RGB Parade"
msgstr "Parada RGB"
msgid "Chroma Vectorscope"
msgstr "Vectoscopi croma"
msgid "Grease Pencil data for this Preview region"
msgstr "Dades de Llapis de greix per a aquesta regió de previsionat"
msgid "Overlay Type"
msgstr "Tipus de sobreimpressió"
msgid "Overlay display method"
msgstr "[Overlay Type]: Mètode de visualització de sobreimpressions"
msgid "Show rectangle area overlay"
msgstr "Mostrar bambolina d'àrea rectangular"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgid "Show reference frame only"
msgstr "Mostra només fotograma de referència"
msgid "Show current frame only"
msgstr "Mostra només el fotograma actual"
msgid "Channels of the preview to display"
msgstr "Canals de previsionat a mostrar"
msgid "No display"
msgstr "Sense visualització"
msgid "Scene size"
msgstr "Mida d'escena"
msgid "Use Backdrop"
msgstr "Usar pla de fons"
msgid "Display result under strips"
msgstr "Mostra el resultat sota els segments"
msgid "Display Frames"
msgstr "Mostrar fotogrames"
msgid "Display frames rather than seconds"
msgstr "Mostra els fotogrames preferiblement als segons"
msgid "Context Gizmo"
msgstr "Flòstic contextual"
msgid "Context sensitive gizmos for the active item"
msgstr "Flòstics sensibles al context per a l'element actiu"
msgid "Tool Gizmo"
msgstr "Eina flòstic"
msgid "Active tool gizmo"
msgstr "[Tool Gizmo]: Eina de flòstic activa"
msgid "Show Overexposed"
msgstr "Mostrar sobreexposat"
msgid "Show overexposed areas with zebra stripes"
msgstr "Mostra les àrees sobreexposades amb ratlles de zebra"
msgid "Show Overlays"
msgstr "Mostrar sobreimpressions"
msgid "Transform Preview"
msgstr "Previsionar transformació"
msgid "Show preview of the transformed frames"
msgstr "Mostra el previsionat dels fotogrames transformats"
msgid "Limit View to Contents"
msgstr "Limita la vista al contingut"
msgid "Limit timeline height to maximum used channel slot"
msgstr "Limita l'alçada del cronograma al màxim de ranures de canal usades"
msgid "Transform markers as well as strips"
msgstr "Transformar tant marcadors com segments"
msgid "Use Proxies"
msgstr "Usar simulacions"
msgid "Use optimized files for faster scrubbing when available"
msgstr "[Use Proxies]: Usa documents optimitzats per poder toquerejar més ràpidament quan es pugui"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom a mida"
msgid "Automatically zoom preview image to make it fully fit the region"
msgstr "[Zoom to Fit]: Fa anar automàticament el zoom del previsionat de la imatge fins que s'ajusta del tot a la regió"
msgid "View Type"
msgstr "Tipus de vista"
msgid "Type of the Sequencer view (sequencer, preview or both)"
msgstr "Tipus de vista del seqüenciador (seqüenciador, previsualització o tots dos)"
msgid "Sequencer & Preview"
msgstr "Seqüenciador i previsionat"
msgid "Space Spreadsheet"
msgstr "Espai full de càlcul"
msgid "Spreadsheet space data"
msgstr "Dades de l'espai del full de càlcul"
msgid "Attribute domain to display"
msgstr "Domini d'atribut a mostrar"
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
msgid "Persistent data associated with spreadsheet columns"
msgstr "Dades persistents associades amb columnes de full de càlcul"
msgid "Display Context Path Collapsed"
msgstr "Mostrar ruta de context replegada"
msgid "Geometry Component"
msgstr "Component de geometria"
msgid "Part of the geometry to display data from"
msgstr "Part de la geometria des de la qual es mostraran les dades"
msgid "Is Pinned"
msgstr "És fixàt"
msgid "Context path is pinned"
msgstr "[Is Pinned]: El camí de context està fixat"
msgid "Object Evaluation State"
msgstr "Estat d'avaluació d'objecte"
msgid "Use data from fully or partially evaluated object"
msgstr "Usar dades de l'objecte totalment o parcialment avaluat"
msgid "Use data from original object without any modifiers applied"
msgstr "Usar dades de l'objecte original sense cap modificador aplicat"
msgid "Use intermediate data from viewer node"
msgstr "[Viewer Node]: Utilitza dades intermèdies des del node de visualització"
msgid "Row Filters"
msgstr "Filtres de fila"
msgid "Filters to remove rows from the displayed data"
msgstr "[Row Filters]: Filtres per a suprimir files de les dades mostrades"
msgid "Show Only Selected"
msgstr "Mostrar només seleccionats"
msgid "Only include rows that correspond to selected elements"
msgstr "Inclou només les files que corresponen als elements seleccionats"
msgid "Use Filter"
msgstr "Usar filtre"
msgid "Viewer Path"
msgstr "Camí del visor"
msgid "Path to the data that is displayed in the spreadsheet"
msgstr "[Viewer Path]: Camí a les dades que es mostren al full de càlcul"
msgid "Space Text Editor"
msgstr "Espai editor de text"
msgid "Text editor space data"
msgstr "Dades de l'espai de l'editor de text"
msgid "Find Text"
msgstr "Trobar text"
msgid "Text to search for with the find tool"
msgstr "[Find text]: Text a cercar amb l'eina de cerca"
msgid "Margin Column"
msgstr "Columna de marge"
msgid "Column number to show right margin at"
msgstr "Número de columna on mostrar el marge dret"
msgid "Replace Text"
msgstr "Substituir text"
msgid "Text to replace selected text with using the replace tool"
msgstr "Text per substituir el text seleccionat amb l'eina de substitució"
msgid "Highlight Line"
msgstr "Ressaltar línia"
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Ressalta la línia actual"
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de línia"
msgid "Show line numbers next to the text"
msgstr "Mostra els números de línia al costat del text"
msgid "Show Margin"
msgstr "Mostrar marge"
msgid "Show right margin"
msgstr "Mostra el marge dret"
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
msgid "Syntax highlight for scripting"
msgstr "Ressaltat de sintaxi per a la redacció de protocols"
msgid "Word Wrap"
msgstr "Cenyir paraules"
msgid "Wrap words if there is not enough horizontal space"
msgstr "[Word Wrap]: Estreny les paraules si no hi ha prou espai horitzontal"
msgid "Tab Width"
msgstr "Amplada de pestanya"
msgid "Number of spaces to display tabs with"
msgstr "Nombre d'espais que ocupen les tabulacions"
msgid "Text displayed and edited in this space"
msgstr "El text es mostra i s'edita en aquest espai"
msgid "Top Line"
msgstr "Línia superior"
msgid "Top line visible"
msgstr "Línia superior visible"
msgid "Search in all text data-blocks, instead of only the active one"
msgstr "Cercar en tots els blocs de dades de text, en lloc de només en l'actiu"
msgid "Find Wrap"
msgstr "Cercar tot"
msgid "Search again from the start of the file when reaching the end"
msgstr "[Find Wrap]: Cerca de nou des de l'inici del document en arribar al final"
msgid "Live Edit"
msgstr "Edició en temps real"
msgid "Run Python while editing"
msgstr "[Live Edit]: Executa python mentre s'edita"
msgid "Match Case"
msgstr "Majúscules i minúscules"
msgid "Search string is sensitive to uppercase and lowercase letters"
msgstr "[Match Case]: La cadena de cerca és sensible a les lletres majúscules i minúscules"
msgid "Overwrite characters when typing rather than inserting them"
msgstr "Sobreescriure els caràcters en teclejar en lloc d'inserir-los"
msgid "Visible Lines"
msgstr "Línies visibles"
msgid "Amount of lines that can be visible in current editor"
msgstr "Quantitat de línies que es poden veure a l'editor actual"
msgid "3D View Space"
msgstr "Espai de vista 3D"
msgid "3D View space data"
msgstr "Dades de l'espai de vista 3D"
msgid "Active camera used in this view (when unlocked from the scene's active camera)"
msgstr "Càmera activa d'aquesta vista (quan es desbloqueja des de la càmera activa de l'escena)"
msgid "3D View far clipping distance"
msgstr "Distància de segat de llunyania en la vista 3D"
msgid "3D View near clipping distance (perspective view only)"
msgstr "Distància de segat de proximitat en la vista 3d (només en vista de perspectiva)"
msgid "Visibility Icon"
msgstr "Icona de visibilitat"
msgid "Lens"
msgstr "Lent"
msgid "Viewport lens angle"
msgstr "Angle de lent del mirador"
msgid "Display an isolated subset of objects, apart from the scene visibility"
msgstr "Mostra un subconjunt aïllat d'objectes, a part de la visibilitat de l'escena"
msgid "Lock to Bone"
msgstr "Bloquejar a os"
msgid "3D View center is locked to this bone's position"
msgstr "[Lock to Bone]: El centre de vista 3D està bloquejat a la posició d'aquest os"
msgid "Lock Camera to View"
msgstr "Bloquejar càmera a visualització"
msgid "Enable view navigation within the camera view"
msgstr "[Lock Camera to View]: Activa la navegació dins de la visualització de càmera"
msgid "Lock to Cursor"
msgstr "Bloquejar a cursor"
msgid "3D View center is locked to the cursor's position"
msgstr "[Lock to Cursor]: El centre de vista en 3D està bloquejat a la ubicació del cursor"
msgid "Lock to Object"
msgstr "Bloq. a objecte"
msgid "3D View center is locked to this object's position"
msgstr "El centre de la vista 3D està bloquejat a la ubicació de l'objecte"
msgid "Mirror VR Session"
msgstr "Emmirallar sessió d'RV"
msgid "Synchronize the viewer perspective of virtual reality sessions with this 3D viewport"
msgstr "[Mirror VR Session]: Sincronitza la perspectiva del visor de sessions de realitat virtual amb aquest mirador 3D"
msgid "Settings for display of overlays in the 3D viewport"
msgstr "Configuració de com mostrar sobreimpressions al mirador 3D"
msgid "3D Region"
msgstr "Regió 3D"
msgid "3D region for this space. When the space is in quad view, the camera region"
msgstr "Regió 3D en aquest espai. Quan es quartera la vista de l'espai, la regió de la càmera"
msgid "Quad View Regions"
msgstr "Regions en quartet"
msgid "3D regions (the third one defines quad view settings, the fourth one is same as 'region_3d')"
msgstr "[Quad View Regions]: Regions 3D (la tercera defineix la configuració de vista de quartet, la quarta és la mateixa que la «region_3d»)"
msgid "Settings for shading in the 3D viewport"
msgstr "Paràmetres d'aspecció del mirador 3D"
msgid "Show 3D Marker Names"
msgstr "Mostrar noms de rastres 3D"
msgid "Show names for reconstructed tracks objects"
msgstr "[Show 3D Marker Names]: Mostrar noms dels objectes reconstruïts sobre rastres"
msgid "Show Camera Path"
msgstr "Mostrar trajecte de càmera"
msgid "Show reconstructed camera path"
msgstr "[Show Camera Path]: Mostra una reconstrucció del trajecte de la càmera"
msgid "Show Camera Focus Distance"
msgstr "Mostrar distància d'enfocament de càmera"
msgid "Gizmo to adjust camera focus distance (depends on limits display)"
msgstr "Flòstic per ajustar la distància d'enfocament de la càmera (depèn de la visualització dels límits)"
msgid "Show Camera Lens"
msgstr "Mostrar lent de càmera"
msgid "Gizmo to adjust camera focal length or orthographic scale"
msgstr "Flòstic per ajustar la distància focal o l'escala ortogràfica de la càmera"
msgid "Show Empty Force Field"
msgstr "Mostrar camp de força buit"
msgid "Gizmo to adjust the force field"
msgstr "Flòstic per a ajustar el camp de força"
msgid "Show Empty Image"
msgstr "Mostrar imatge fantasma"
msgid "Gizmo to adjust image size and position"
msgstr "Flòstic per a ajustar la mida i ubicació de la imatge"
msgid "Show Light Look-At"
msgstr "Mostrar direcció de llum"
msgid "Gizmo to adjust the direction of the light"
msgstr "Flòstic per a ajustar la direcció de la llum"
msgid "Show Light Size"
msgstr "Mostrar mida de llum"
msgid "Gizmo to adjust spot and area size"
msgstr "Flòstic per ajustar la mida del focus i l'àrea"
msgid "Show Object Rotation"
msgstr "Mostrar rotació d'objecte"
msgid "Gizmo to adjust rotation"
msgstr "Flòstic per ajustar la rotació"
msgid "Show Object Scale"
msgstr "Mostrar escala d'objecte"
msgid "Gizmo to adjust scale"
msgstr "Flòstic per ajustar l'escala"
msgid "Show Object Location"
msgstr "Mostrar ubicació d'objecte"
msgid "Gizmo to adjust location"
msgstr "Flòstic per ajustar la ubicació"
msgid "Allow selection of armatures"
msgstr "Permet la selecció d'esquelets"
msgid "Allow selection of cameras"
msgstr "Permet la selecció de càmeres"
msgid "Allow selection of curves"
msgstr "Permet la selecció de corbes"
msgid "Allow selection of hair curves"
msgstr "Permet la selecció de corbes de pèl"
msgid "Allow selection of empties"
msgstr "Permet la selecció de fantasmes"
msgid "Allow selection of text objects"
msgstr "Permet la selecció d'objectes text"
msgid "Allow selection of grease pencil objects"
msgstr "Permet la selecció d'objectes llapis de greix"
msgid "Allow selection of lattices"
msgstr "Permet la selecció de retícules"
msgid "Allow selection of lights"
msgstr "Permet la selecció de llums"
msgid "Allow selection of light probes"
msgstr "Permet la selecció de sondes de llum"
msgid "Allow selection of mesh objects"
msgstr "Permet la selecció d'objectes malla"
msgid "Allow selection of metaballs"
msgstr "Permet la selecció de metaboles"
msgid "Allow selection of point clouds"
msgstr "Permet la selecció de núvols de punts"
msgid "Allow selection of speakers"
msgstr "Permet la selecció d'Altaveus"
msgid "Allow selection of surfaces"
msgstr "Permet la selecció de superfícies"
msgid "Allow selection of volumes"
msgstr "Permet la selecció de volums"
msgid "Show armatures"
msgstr "Mostrar esquelets"
msgid "Show cameras"
msgstr "Mostrar càmeres"
msgid "Show curves"
msgstr "Mostrar corbes"
msgid "Show hair curves"
msgstr "Mostrar corbes de pèl"
msgid "Show empties"
msgstr "Mostrar els fantasmes"
msgid "Show text objects"
msgstr "Mostra objectes text"
msgid "Show lattices"
msgstr "Mostrar retícules"
msgid "Show lights"
msgstr "Mostrar llums"
msgid "Show light probes"
msgstr "Mostrar sondes de llum"
msgid "Show metaballs"
msgstr "Mostrar metaboles"
msgid "Show point clouds"
msgstr "Mostrar núvols de punts"
msgid "Show speakers"
msgstr "Mostrar altaveus"
msgid "Show surfaces"
msgstr "Mostrar superfícies"
msgid "Show volumes"
msgstr "Mostrar volums"
msgid "Show Reconstruction"
msgstr "Mostrar reconstrucció"
msgid "Display reconstruction data from active movie clip"
msgstr "[Show Reconstruction]: Mostra les dades de reconstrucció del videoclip actiu"
msgid "Show the left and right cameras"
msgstr "Mostrar càmeres esquerra i dreta"
msgid "Show the stereo 3D convergence plane"
msgstr "Mostra el pla de convergència estèreo 3D"
msgid "Show the stereo 3D frustum volume"
msgstr "Mostrar el volum del tronc 3D estèreo"
msgid "Show Viewer"
msgstr "Mostrar visor"
msgid "Display non-final geometry from viewer nodes"
msgstr "[Show Viewer]: Mostra la geometria no final des dels nodes del visor"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "Plane Alpha"
msgstr "Pla alfa"
msgid "Opacity (alpha) of the convergence plane"
msgstr "[Plane Alpha]: Opacitat (alfa) del pla de convergència"
msgid "Stereo Eye"
msgstr "Ull estèreo"
msgid "Current stereo eye being displayed"
msgstr "[Stereo Eye]: L'ull estèreo que ara s'està mostrant"
msgid "Left Eye"
msgstr "Ull esquerre"
msgid "Right Eye"
msgstr "Ull dret"
msgid "Volume Alpha"
msgstr "Alfa del volum"
msgid "Opacity (alpha) of the cameras' frustum volume"
msgstr "[Volume Alpha]: Opacitat (alfa) del volum del tronc de les càmeres"
msgid "Tracks Size"
msgstr "Mida dels rastres"
msgid "Display size of tracks from reconstructed data"
msgstr "Mostra la mida dels rastres des de dades reconstruïdes"
msgid "Tracks Display Type"
msgstr "Tipus de visualització de rastres"
msgid "Viewport display style for tracks"
msgstr "Estil de visualització de mirador per a rastres"
msgid "Use Local Camera"
msgstr "Usar càmera local"
msgid "Use a local camera in this view, rather than scene's active camera"
msgstr "Utilitza una càmera local en aquesta vista, preferiblement a la càmera activa de l'escena"
msgid "Local Collections"
msgstr "Col·leccions locals"
msgid "Display a different set of collections in this viewport"
msgstr "Mostra un conjunt diferent de col·leccions en aquest mirador"
msgid "Use a region within the frame size for rendered viewport (when not viewing through the camera)"
msgstr "Usar una regió dins de la mida de fotograma per al mirador revelat (quan no es visualitza a través de la càmera)"
msgid "Display Background"
msgstr "Mostrar fons"
msgid "Show the grid background and borders"
msgstr "Mostra el fons i marges de la graella"
msgid "Display overlays like UV Maps and Metadata"
msgstr "Mostrar sobreimpressions com mapes UV i metadades"
msgid "Get the node tree path as a string"
msgstr "Extreu el camí de l'arbre de nodes com a cadena"
msgid "Preview Shape"
msgstr "Previsualitzar morf"
msgid "Preview shape used by the node previews"
msgstr "Previsualitza la forma usada en les previsualitzacions del node"
msgid "Use the default flat previews"
msgstr "Usar les previsualitzacions aplanades per defecte"
msgid "Use the material preview scene for the node previews"
msgstr "Usa l'escena de previsualització de materials per a les previsualitzacions de nodes"
msgid "Show Tree Path"
msgstr "Mostrar camí d'arbre"
msgid "Display breadcrumbs for the editor's context"
msgstr "[Show Tree Path]: Mostra les engrunes envers al context de l'editor"
msgid "Show Named Attributes"
msgstr "Mostrar atributs amb nom"
msgid "Show when nodes are using named attributes"
msgstr "Mostra quan els nodes usen atributs amb nom"
msgid "Display overlays like colored or dashed wires"
msgstr "Mostra sobreimpressions com a ratlles de colors o guionets"
msgid "Show Node Previews"
msgstr "Mostrar previsualitzacions de nodes"
msgid "Display each node's preview if node is toggled"
msgstr "[Show Node Previews]: Mostra cada previsualització de node si el node està permutat"
msgid "Show Reroute Auto Labels"
msgstr "Mostrar autoetiquetes de redireccionament"
msgid "Label reroute nodes based on the label of connected reroute nodes"
msgstr "Etiqueta nodes de redireccionament en base a l'etiqueta dels nodes de redireccionament connectats"
msgid "Show Timing"
msgstr "Mostrar temps"
msgid "Display each node's last execution time"
msgstr "Mostra l'últim temps d'execució de cada node"
msgid "Show Wire Colors"
msgstr "Mostrar colors de ratlla"
msgid "Color node links based on their connected sockets"
msgstr "[Show Wire Colors]: Enllaços de node de color basats en els seus borns connectats"
msgid "Space UV Editor"
msgstr "Espai editor d'UV"
msgid "UV editor data for the image editor space"
msgstr "[Space UV Editor]: Dades d'editor UV per a l'espai editor d'imatges"
msgid "Dynamic Grid Size"
msgstr "Mida graella dinàmica"
msgid "Number of grid units in UV space that make one UV Unit"
msgstr "El nombre d'unitats de graella a l'espai UV que fan una unitat UV"
msgctxt "Mesh"
msgid "Display Stretch Type"
msgstr "Mostrar tipus d'estirament"
msgid "Type of stretch to display"
msgstr "Tipus d'estirament a mostrar"
msgctxt "Mesh"
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
msgid "Angular distortion between UV and 3D angles"
msgstr "Distorsió angular entre angles UV i 3D"
msgid "Area distortion between UV and 3D faces"
msgstr "Distorsió d'àrea entre cares UV i 3D"
msgid "Display style for UV edges"
msgstr "Estil de visualització d'arestes UV"
msgid "Grid Shape Source"
msgstr "Font de forma de graella"
msgid "Specify source for the grid shape"
msgstr "[Grid Shape Source]: Especifica la font per a la forma de la graella"
msgid "Dynamic grid"
msgstr "Graella dinàmica"
msgid "Manually set grid divisions"
msgstr "[Dynamic grid]: Estableix manualment les divisions de graella"
msgid "Grid aligns with pixels from image"
msgstr "La graella s'alinea amb els píxels de la imatge"
msgid "Constrain to Image Bounds"
msgstr "Restringir els límits de la imatge"
msgid "Constraint to stay within the image bounds while editing"
msgstr "Restringir per restar dins dels límits de la imatge mentre s'edita"
msgid "Round to Pixels"
msgstr "Atraure cap als píxels"
msgid "Round UVs to pixels while editing"
msgstr "Atrau UVs cap a píxels mentre s'edita"
msgid "Don't round to pixels"
msgstr "No atraure cap als píxels"
msgid "Round to pixel corners"
msgstr "Atrau cap a les cantonades dels píxels"
msgid "Round to pixel centers"
msgstr "Atrau cap als centres de píxels"
msgid "Display Faces"
msgstr "Mostrar cares"
msgid "Display faces over the image"
msgstr "Mostra les cares sobre la imatge"
msgid "Grid Over Image"
msgstr "Graella sobre imatge"
msgid "Show the grid over the image"
msgstr "[Grid Over Image]: Mostra la graella sobre la imatge"
msgid "Display metadata properties of the image"
msgstr "Mostrar propietats de metadades d'imatge"
msgid "Display Modified Edges"
msgstr "Mostrar arestes modificades"
msgid "Display edges after modifiers are applied"
msgstr "Mostra les arestes després d'aplicar-hi els modificadors"
msgid "Pixel Coordinates"
msgstr "Coordenades de píxels"
msgid "Display UV coordinates in pixels rather than from 0.0 to 1.0"
msgstr "Mostra les coordenades UV en píxels en lloc de 0,0 a 1,0"
msgid "Display Stretch"
msgstr "Mostrar estirament"
msgid "Display faces colored according to the difference in shape between UVs and their 3D coordinates (blue for low distortion, red for high distortion)"
msgstr "[Display Stretch]: Mostra les cares acolorides d'acord amb la diferència de forma entre les UVs i les seves coordenades 3D (blau per a distorsió baixa, vermell per a distorsió alta)"
msgid "Display Texture Paint UVs"
msgstr "Mostrar UVs de pintat de textura"
msgid "Display overlay of texture paint UV layer"
msgstr "Mostra la sobreimpressió de la capa UV de pintat de textura"
msgid "Stretch Opacity"
msgstr "Opacitat del tram"
msgid "Opacity of the UV Stretch overlay"
msgstr "Opacitat de la bambolina d'estirament UV"
msgid "Tile Grid Shape"
msgstr "Forma de mosaic"
msgid "How many tiles will be shown in the background"
msgstr "Quants quadrets es mostraran al fons"
msgid "Live Unwrap"
msgstr "Desembolcallat en temps real"
msgid "Continuously unwrap the selected UV island while transforming pinned vertices"
msgstr "Desembolcalla contínuament l'illa UV seleccionada mentre es transformen els vèrtexs fixats"
msgid "UV Opacity"
msgstr "Opacitat d'UV"
msgid "Opacity of UV overlays"
msgstr "Opacitat de les superposicions UV"
msgid "Element of a curve, either NURBS, Bézier or Polyline or a character with text objects"
msgstr "Element d'una corba, ja sigui NURBS, bezier o polílinia o un caràcter amb objectes text"
msgid "Bézier Points"
msgstr "Punts bezier"
msgid "Collection of points for Bézier curves only"
msgstr "Col·lecció de punts només per a corbes de bezier"
msgid "Character Index"
msgstr "Índex de caràcter"
msgid "Location of this character in the text data (only for text curves)"
msgstr "Ubicació d'aquest caràcter a les dades del text (només per a corbes de text)"
msgid "Hide this curve in Edit mode"
msgstr "Oculta aquesta corba en mode edició"
msgid "Material slot index of this curve"
msgstr "Índex d'epígraf de materials de la corba"
msgid "Order U"
msgstr "Ordre d'U"
msgid "NURBS order in the U direction. Higher values make each point influence a greater area, but have worse performance"
msgstr "[Order U]: Ordre NURBS en la direcció U. Els valors més alts fan que cada punt influeixi en una àrea més gran, però tenen un rendiment pitjor"
msgid "Order V"
msgstr "Ordre de V"
msgid "NURBS order in the V direction. Higher values make each point influence a greater area, but have worse performance"
msgstr "Ordre NURBS en la direcció V. Els valors més alts fan que cada punt influeixi en una àrea més gran, però tenen un rendiment pitjor"
msgid "Points U"
msgstr "Punts U"
msgid "Total number points for the curve or surface in the U direction"
msgstr "Nombre total de punts per a la corba o superfície en la direcció U"
msgid "Points V"
msgstr "Punts V"
msgid "Total number points for the surface on the V direction"
msgstr "Nombre total de punts per a la superfície en la direcció V"
msgid "Collection of points that make up this poly or nurbs spline"
msgstr "Col·lecció de punts que componen aquest spline poli o nurbs"
msgid "Radius Interpolation"
msgstr "Interpolació de radi"
msgid "The type of radius interpolation for Bézier curves"
msgstr "El tipus d'interpolació de radi per a les corbes de bezier"
msgid "Curve or Surface subdivisions per segment"
msgstr "Subdivisions de corba o superfície per segment"
msgid "Surface subdivisions per segment"
msgstr "Subdivisions de superfície per segment"
msgid "Tilt Interpolation"
msgstr "Interpolació d'inclinació"
msgid "The type of tilt interpolation for 3D, Bézier curves"
msgstr "[Tilt Interpolation]: El tipus d'interpolació d'inclinació per a corbes de bezier 3D"
msgid "The interpolation type for this curve element"
msgstr "El tipus d'interpolació per a aquest element de corba"
msgid "Bézier U"
msgstr "Bezier U"
msgid "Make this nurbs curve or surface act like a Bézier spline in the U direction"
msgstr "[bezier U]: Fa que aquesta corba de nurbs o superfície actuï com un spline bezier en la direcció U"
msgid "Bézier V"
msgstr "Bezier V"
msgid "Make this nurbs surface act like a Bézier spline in the V direction"
msgstr "Fa que aquesta superfície de nurbs actuï com un spline bezier en direcció V"
msgid "Make this curve or surface a closed loop in the U direction"
msgstr "Fer d'aquesta corba o superfície un bucle tancat en la direcció U"
msgid "Make this surface a closed loop in the V direction"
msgstr "Fer d'aquesta superfície un bucle tancat en la direcció V"
msgid "Endpoint U"
msgstr "Punt final U"
msgid "Make this nurbs curve or surface meet the endpoints in the U direction"
msgstr "[Endpoint U]: Fa que aquesta corba de nurbs o superfície trobi els punts finals en la direcció U"
msgid "Endpoint V"
msgstr "Punt final V"
msgid "Make this nurbs surface meet the endpoints in the V direction"
msgstr "Fa que aquesta superfície de nurbs es trobi els punts finals en la direcció V"
msgid "Smooth the normals of the surface or beveled curve"
msgstr "Suavitzar les normals de la superfície o de la corba bisellada"
msgid "Spline Bézier Points"
msgstr "Punts de bezier spline"
msgid "Collection of spline Bézier points"
msgstr "[Spline bezier Points]: Col·lecció de punts de bezier de spline"
msgid "Spline point without handles"
msgstr "Punt spline sense nanses"
msgid "NURBS weight"
msgstr "Pes NURBS"
msgid "Spline Points"
msgstr "Punts de spline"
msgid "Collection of spline points"
msgstr "[Spline Points]: Col·lecció de punts spline"
msgid "Spreadsheet Column"
msgstr "Columna de full de càlcul"
msgid "Persistent data associated with a spreadsheet column"
msgstr "[Spreadsheet Column]: Dades persistents associades a una columna de full de càlcul"
msgid "The data type of the corresponding column visible in the spreadsheet"
msgstr "El tipus de dades de la columna visible corresponent en el full de càlcul"
msgid "Data used to identify the corresponding data from the data source"
msgstr "Dades utilitzades per identificar les dades corresponents des de la font de dades"
msgid "Spreadsheet Column ID"
msgstr "ID de columna de full de càlcul"
msgid "Data used to identify a spreadsheet column"
msgstr "Dades utilitzades per a identificar una columna de full de càlcul"
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de columna"
msgid "Spreadsheet Row Filter"
msgstr "Filtre de fila de full de càlcul"
msgid "How close float values need to be to be equal"
msgstr "Com de propers han de ser els valors de flotant per a ser iguals"
msgid "Boolean Value"
msgstr "Valor booleà"
msgid "Float Value"
msgstr "Valor de flotant"
msgid "2D Vector Value"
msgstr "Valor vectorial 2D"
msgid "Vector Value"
msgstr "Valor vectorial"
msgid "Integer Value"
msgstr "Valor enter"
msgid "8-Bit Integer Value"
msgstr "Valor enter de 8 bits"
msgid "Text Value"
msgstr "Valor de text"
msgid "Stereo 3D Display"
msgstr "Visualització estèreo 3D"
msgid "Settings for stereo 3D display"
msgstr "Configuració per a visionat estèreo 3D"
msgid "Stereo Output"
msgstr "Egressió estèreo"
msgid "Settings for stereo output"
msgstr "Paràmetres per a l'egressió estèreo"
msgid "Stereo Mode"
msgstr "Mode estèreo"
msgid "Squeezed Frame"
msgstr "Fotograma encotillat"
msgid "Combine both views in a squeezed image"
msgstr "[Squeezed Frame]: Combina les dues vistes en una imatge retinguda"
msgid "String Attribute Value"
msgstr "Valor d'atribut de cadena"
msgid "String value in geometry attribute"
msgstr "[String Attribute Value]: Valor de cadena en l'atribut de geometria"
msgid "Studio Light"
msgstr "Il·luminació d'estudi"
msgid "Studio light"
msgstr "Il·luminació d'estudi"
msgid "Has Specular Highlight"
msgstr "Té ressaltat especular"
msgid "Studio light image file has separate \"diffuse\" and \"specular\" passes"
msgstr "[Has Specular Highlight]: El document d'imatge d'il·luminació d'estudi té passos separats «difusiu» i «especular»"
msgid "Lights used to display objects in solid draw mode"
msgstr "Llums emprades per mostrar objectes en mode de dibuix sòlid"
msgctxt "Light"
msgid "Studio"
msgstr "Estudi"
msgctxt "Light"
msgid "World"
msgstr "Món"
msgctxt "Light"
msgid "MatCap"
msgstr "MatCap"
msgid "Collection of studio lights"
msgstr "Col·lecció de llums d'estudi"
msgctxt "Image"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapejat"
msgid "Map X and Y coordinates directly"
msgstr "Mapejar directament coordenades X i Y"
msgctxt "Image"
msgid "Cube"
msgstr "Cub"
msgid "Map using the normal vector"
msgstr "Mapejar amb el vector de normal"
msgid "Map with Z as central axis"
msgstr "Mapejar amb Z com a eix central"
msgid "X Mapping"
msgstr "Mapejat X"
msgid "Y Mapping"
msgstr "Mapejat Y"
msgid "Z Mapping"
msgstr "Mapejat Z"
msgid "Maximum value for clipping"
msgstr "Valor màxim per a segar"
msgid "Minimum value for clipping"
msgstr "Valor mínim per a segar"
msgid "Has Maximum"
msgstr "Té màxim"
msgid "Whether to use maximum clipping value"
msgstr "[Has Maximum]: Si s'ha d'utilitzar el valor màxim de segat"
msgid "Has Minimum"
msgstr "Té mínim"
msgid "Whether to use minimum clipping value"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el valor mínim de segat"
msgid "Texture Paint Slot"
msgstr "Epígraf de pintats de textura"
msgid "Slot that contains information about texture painting"
msgstr "[Texture Paint Slot]: Epígraf que conté informació sobre el pintat de textura"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Paint slot icon"
msgstr "Icona d'epígraf de pintat"
msgid "Slot has a valid image and UV map"
msgstr "L'epígraf té una imatge i un mapa UV vàlids"
msgid "Name of the slot"
msgstr "Nom de l'epígraf"
msgid "Text Box"
msgstr "Quadre de text"
msgid "Text bounding box for layout"
msgstr "Capsa contenidora de text per a la paginació"
msgid "Textbox Height"
msgstr "Alçada de quadre de text"
msgid "Textbox Width"
msgstr "Amplada de quadre de text"
msgid "Textbox X Offset"
msgstr "Desplaçament X de quadre de text"
msgid "Textbox Y Offset"
msgstr "Desplaçament Y de quadre de text"
msgid "Text Character Format"
msgstr "Format de caràcters de text"
msgid "Text character formatting settings"
msgstr "Paràmetres de formatació de caràcters de text"
msgid "Spacing between characters"
msgstr "Espaiat entre caràcters"
msgid "Material slot index of this character"
msgstr "Índex d'epígraf de material d'aquest caràcter"
msgid "Text Line"
msgstr "Línia de text"
msgid "Line of text in a Text data-block"
msgstr "Línia de text en un bloc de dades de text"
msgid "Texture slot defining the mapping and influence of a texture"
msgstr "Epígraf de textura que defineix el mapejat i la influència d'una textura"
msgid "Mode used to apply the texture"
msgstr "Mode per aplicar a la textura"
msgid "Default color for textures that don't return RGB or when RGB to intensity is enabled"
msgstr "Color predeterminat per a textures que no retornen RGB o quan hi ha activat RGB envers intensitat"
msgid "Value to use for Ref, Spec, Amb, Emit, Alpha, RayMir, TransLu and Hard"
msgstr "Valor per a Ref, Spec, Amb, Emetre, Alpha, RayMir, TransLu i Hard"
msgid "Texture slot name"
msgstr "Nom d'epígraf de textura"
msgid "Fine tune of the texture mapping X, Y and Z locations"
msgstr "Afinament de les ubicacions X, Y i Z del mapejat de textures"
msgid "Output Node"
msgstr "Node de sortida"
msgid "Which output node to use, for node-based textures"
msgstr "[Output Node]: Quin node de sortida s'ha d'utilitzar, per a textures basades en nodes"
msgid "Set scaling for the texture's X, Y and Z sizes"
msgstr "Especificar escalat per a les mides X, Y i Z de la textura"
msgid "Texture data-block used by this texture slot"
msgstr "Bloc de dades de textura usat per aquest epígraf de textura"
msgid "Brush Texture Slot"
msgstr "Epígraf de textura del pinzell"
msgid "Texture slot for textures in a Brush data-block"
msgstr "[Brush Texture Slot]: Epígraf de textura per a les textures s'un bloc de dades pinzell"
msgid "Brush texture rotation"
msgstr "Rotació de textura de pinzell"
msgid "Has Texture Angle Source"
msgstr "Té font d'angle de textura"
msgid "Stencil"
msgstr "Plantilla"
msgid "Random Angle"
msgstr "Angle aleatori"
msgid "Brush texture random angle"
msgstr "Angle aleatori de textura de pinzell"
msgid "LineStyle Texture Slot"
msgstr "Epígraf de textura de lineament"
msgid "Texture slot for textures in a LineStyle data-block"
msgstr "Epígraf de textura per a textures en un bloc de dades de lineament"
msgid "Alpha Factor"
msgstr "Factor alfa"
msgid "Amount texture affects alpha"
msgstr "Quant afecta la textura l'alfa"
msgid "Diffuse Color Factor"
msgstr "Factor color difusiu"
msgid "Amount texture affects diffuse color"
msgstr "Quant afecta la textura el color difusiu"
msgctxt "Texture"
msgid "Texture Coordinates"
msgstr "Coordenades de textura"
msgid "Texture coordinates used to map the texture onto the background"
msgstr "Coordenades de textura per a mapejar la textura al rerefons"
msgctxt "Texture"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
msgid "Use screen coordinates as texture coordinates"
msgstr "Usar les coordenades de pantalla com a coordenades de textura"
msgctxt "Texture"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Use global coordinates for the texture coordinates"
msgstr "Usar coordenades globals per a les coordenades de textura"
msgctxt "Texture"
msgid "Along stroke"
msgstr "Segueix el traç"
msgid "Use stroke length for texture coordinates"
msgstr "[Along stroke]: Utilitza la longitud del traç per a les coordenades de textura"
msgid "Use the original undeformed coordinates of the object"
msgstr "Usar les coordenades originals no deformades de l'objecte"
msgid "The texture affects the alpha value"
msgstr "La textura afecta el valor alfa"
msgid "The texture affects basic color of the stroke"
msgstr "La textura afecta el color bàsic del traç"
msgid "Particle Settings Texture Slot"
msgstr "Epígraf de textura per a paràmetres de partícules"
msgid "Texture slot for textures in a Particle Settings data-block"
msgstr "Epígraf de textura per a les textures en un bloc de dades de la configuració de partícules"
msgid "Clump Factor"
msgstr "Factor aglutinació"
msgid "Amount texture affects child clump"
msgstr "[Clump Factor]: Quant afecta la textura l'aglutinació de les filles"
msgid "Damp Factor"
msgstr "Factor refrenat"
msgid "Amount texture affects particle damping"
msgstr "[Damp Factor]: Quant afecta la textura el refrenat de les partícules"
msgid "Density Factor"
msgstr "Factor densitat"
msgid "Amount texture affects particle density"
msgstr "Quant afecta la textura la densitat de partícules"
msgid "Field Factor"
msgstr "Factor camp"
msgid "Amount texture affects particle force fields"
msgstr "Quant afecta la textura els camps de força de partícules"
msgid "Gravity Factor"
msgstr "Factor gravetat"
msgid "Amount texture affects particle gravity"
msgstr "Quant afecta la textura la gravetat"
msgid "Kink Amplitude Factor"
msgstr "Factor amplitud de torsió"
msgid "Amount texture affects child kink amplitude"
msgstr "Quant afecta la textura l'amplitud de torsió de les filles"
msgid "Kink Frequency Factor"
msgstr "Factor de freqüència de torsió"
msgid "Amount texture affects child kink frequency"
msgstr "Quant afecta la textura la freqüència de torsió de les filles"
msgid "Length Factor"
msgstr "Factor longitud"
msgid "Amount texture affects child hair length"
msgstr "Quant afecta la textura la longitud de les partícules filles de pèl"
msgid "Life Time Factor"
msgstr "Factor longevitat"
msgid "Amount texture affects particle life time"
msgstr "Quant afecta la textura la durada de vida de les partícules"
msgid "Object to use for mapping with Object texture coordinates"
msgstr "Objecte per a mapejar amb coordenades de textura d'objecte"
msgid "Rough Factor"
msgstr "Factor irregular"
msgid "Amount texture affects child roughness"
msgstr "[Rough Factor]: Quant afecta la textura la irregularitat de les filles"
msgid "Size Factor"
msgstr "Factor mida"
msgid "Amount texture affects physical particle size"
msgstr "Quant afecta la textura la mida física de les partícules"
msgctxt "Texture"
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
msgid "Use linked object's coordinates for texture coordinates"
msgstr "Usar coordenades de l'objecte vinculat per a les coordenades de textura"
msgid "Use UV coordinates for texture coordinates"
msgstr "Usar coordenades UV per a les coordenades de textura"
msgctxt "Texture"
msgid "Strand / Particle"
msgstr "Filament / Partícula"
msgid "Use normalized strand texture coordinate (1D) or particle age (X) and trail position (Y)"
msgstr "[Strand / Particle]: Usa la coordenada normalitzada de textura de filament (1D) o l'edat de partícula (X) i la posició del rastre (Y)"
msgid "Emission Time Factor"
msgstr "Factor temps d'emissió"
msgid "Amount texture affects particle emission time"
msgstr "Quant afecta la textura el temps demissió de partícules"
msgid "Twist Factor"
msgstr "Factor rosca"
msgid "Amount texture affects child twist"
msgstr "[Twist Factor]: Quant afecta la textura el roscat de les filles"
msgid "Affect the child clumping"
msgstr "Afectar l'aglutinat de filles"
msgid "Affect the particle velocity damping"
msgstr "Afectar el mode refrenat de velocitat de partícules"
msgid "Affect the density of the particles"
msgstr "Afectar la densitat de les partícules"
msgid "Force Field"
msgstr "Camp de força"
msgid "Affect the particle force fields"
msgstr "[Force Field]: Afecta els camps de força de les partícules"
msgid "Affect the particle gravity"
msgstr "Afecta la gravetat de la partícula"
msgid "Kink Amplitude"
msgstr "Amplitud de torsió"
msgid "Affect the child kink amplitude"
msgstr "[Kink Amplitude]: Afecta l'amplitud de torsió de les filles"
msgid "Kink Frequency"
msgstr "Freqüència de torsió"
msgid "Affect the child kink frequency"
msgstr "Afecta la freqüència de torsió de les filles"
msgid "Affect the child hair length"
msgstr "Afecta la longitud de partícules pèl"
msgid "Life Time"
msgstr "Longevitat"
msgid "Affect the life time of the particles"
msgstr "[Life Time]: Afecta la durada de la vida de les partícules"
msgid "Rough"
msgstr "Irregular"
msgid "Affect the child rough"
msgstr "Afecta la irregularitat de les filles"
msgid "Affect the particle size"
msgstr "Afecta la mida de les partícules"
msgid "Emission Time"
msgstr "Temps d'emissió"
msgid "Affect the emission time of the particles"
msgstr "Afecta el temps d'emissió de les partícules"
msgid "Affect the child twist"
msgstr "Afectar el roscar de filles"
msgid "Affect the particle initial velocity"
msgstr "Afectar velocitat inicial de partícula"
msgid "UV map to use for mapping with UV texture coordinates"
msgstr "Mapa UV per a mapejar amb coordenades de textura UV"
msgid "Amount texture affects particle initial velocity"
msgstr "Quant afecta la textura la velocitat inicial de les partícules"
msgid "User interface styling and color settings"
msgstr "Configuració de l'estil i el color de la interfície d'usuària"
msgid "Clip Editor"
msgstr "Editor de clips"
msgid "The path to the preset loaded into this theme (if any)"
msgstr "El camí cap al predefinit carregat en aquest tema (si n'hi ha)"
msgid "Name of the theme"
msgstr "Nom del tema"
msgid "Active Theme Area"
msgstr "Àrea del tema actiu"
msgid "Theme Asset Shelf Color"
msgstr "Color d'àlbum de recursos en el tema"
msgid "Theme settings for asset shelves"
msgstr "Configuració del tema per als àlbums de recursos"
msgid "Main Region Background"
msgstr "Fons de regió principal"
msgid "Header Background"
msgstr "Fons del capçal"
msgid "Theme Bone Color Set"
msgstr "Joc de colors d'os del tema"
msgid "Theme settings for bone color sets"
msgstr "Configuració de tema per als jocs de colors d'ossos"
msgid "Color used for active bones"
msgstr "Color per als ossos actius"
msgid "Color used for the surface of bones"
msgstr "Color per a la superfície dels ossos"
msgid "Color used for selected bones"
msgstr "Color per als ossos seleccionats"
msgid "Colored Constraints"
msgstr "Restriccions de color"
msgid "Allow the use of colors indicating constraints/keyed status"
msgstr "Permet l'ús de colors que indiquin restriccions/lligams amb fites"
msgid "Theme Clip Editor"
msgstr "Editor de clips de tema"
msgid "Theme settings for the Movie Clip Editor"
msgstr "Configuració de tema per a l'editor de clips de pel·lícula"
msgid "Active Marker"
msgstr "Marcador actiu"
msgid "Color of active marker"
msgstr "Color del marcador actiu"
msgid "Disabled Marker"
msgstr "Marcador desactivat"
msgid "Color of disabled marker"
msgstr "Color del marcador desactivat"
msgid "Align Handle"
msgstr "Nansa d'alineació"
msgid "Align Handle Selected"
msgstr "Nansa d'alinear seleccionada"
msgid "Auto Handle Selected"
msgstr "Autonansa seleccionada"
msgid "Auto-Clamped Handle Selected"
msgstr "Nansa auto-retinguda selecció"
msgid "Free Handle Selected"
msgstr "Nansa lliure seleccionada"
msgid "Handle Vertex"
msgstr "Vèrtex de nansa"
msgid "Handle Vertex Select"
msgstr "Vèrtex de nansa seleccionat"
msgid "Handle Vertex Size"
msgstr "Mida de vèrtex de nansa"
msgid "Locked Marker"
msgstr "Marcador bloquejat"
msgid "Color of locked marker"
msgstr "Color del marcador bloquejat"
msgid "Color of marker"
msgstr "Color del marcador"
msgid "Marker Outline"
msgstr "Contorn de marcador"
msgid "Color of marker's outline"
msgstr "Color del contorn del marcador"
msgid "Metadata Background"
msgstr "Metadades rerefons"
msgid "Metadata Text"
msgstr "Metadades text"
msgid "Path After"
msgstr "Trajecte posterior"
msgid "Color of path after current frame"
msgstr "[Path After]: Color del trajecte de després del fotograma actual"
msgid "Path Before"
msgstr "Trajecte anterior"
msgid "Color of path before current frame"
msgstr "[Path Before]: Color del trajecte d'abans del fotograma actual"
msgid "Selected Marker"
msgstr "Marcador seleccionat"
msgid "Color of selected marker"
msgstr "Color del marcador seleccionat"
msgid "Settings for space"
msgstr "Configuració per a l'obrador"
msgid "Settings for space list"
msgstr "Llista de paràmetres per a l'obrador"
msgid "Strips Selected"
msgstr "Segments seleccionats"
msgid "Marker Line"
msgstr "Línia de marcador"
msgid "Marker Line Selected"
msgstr "Línia de marcador seleccionada"
msgid "Scrubbing/Markers Region"
msgstr "Regió de toquerejar/marcadors"
msgid "Theme Collection Color"
msgstr "Color de col·lecció de temes"
msgid "Theme settings for collection colors"
msgstr "Configuració de tema per als colors de la col·lecció"
msgid "Collection Color Tag"
msgstr "Etiqueta de color de col·lecció"
msgid "Theme Console"
msgstr "Consola del tema"
msgid "Theme settings for the Console"
msgstr "Configuració del tema per a la consola"
msgid "Line Error"
msgstr "Error de línia"
msgid "Line Info"
msgstr "Info de línia"
msgid "Line Input"
msgstr "Ingressió de línia"
msgid "Line Output"
msgstr "Egressió de línia"
msgid "Theme Dope Sheet"
msgstr "Tema del guió tècnic"
msgid "Theme settings for the Dope Sheet"
msgstr "[Theme Dope Sheet]: Configuració de tema per al guió tècnic"
msgid "Active Channel Group"
msgstr "Grup de canals actiu"
msgid "Channel Group"
msgstr "Grup de canals"
msgid "Channels Selected"
msgstr "Canals seleccionats"
msgid "Dope Sheet Channel"
msgstr "Canal de guió tècnic"
msgid "Dope Sheet Sub-channel"
msgstr "Subcanal de guió tècnic"
msgid "Interpolation Line"
msgstr "Línia d'interpolació"
msgid "Color of lines showing non-Bézier interpolation modes"
msgstr "Colors de les línies que mostren els modes d'interpolació no-bezier"
msgid "Color of Keyframe"
msgstr "Color de fotofita"
msgid "Keyframe Border"
msgstr "Contorn de fotofita"
msgid "Color of keyframe border"
msgstr "[Keyframe Border]: Color de contorn de la fotofita"
msgid "Keyframe Border Selected"
msgstr "Contorn de fotofita seleccionat"
msgid "Color of selected keyframe border"
msgstr "Color de contorn de fotofita seleccionada"
msgid "Breakdown Keyframe"
msgstr "Fotofita de desglossament"
msgid "Color of breakdown keyframe"
msgstr "Color de fotofita desglossada"
msgid "Breakdown Keyframe Selected"
msgstr "Fotofita desglossada seleccionada"
msgid "Color of selected breakdown keyframe"
msgstr "Color de fotofita desglossada seleccionada"
msgid "Extreme Keyframe"
msgstr "Fotofita d'extrem"
msgid "Color of extreme keyframe"
msgstr "[Extreme Keyframe]: Color de la fotofita d'extrem"
msgid "Extreme Keyframe Selected"
msgstr "Fotofita d'extrem seleccionat"
msgid "Color of selected extreme keyframe"
msgstr "Color de fotofita d'extrem seleccionada"
msgid "Generated Keyframe"
msgstr "Fotofita generada"
msgid "Color of generated keyframe"
msgstr "Color de la fotofita generada"
msgid "Generated Keyframe Selected"
msgstr "Fotofita generada seleccionada"
msgid "Color of selected generated keyframe"
msgstr "Color de fotofita generada seleccionada"
msgid "Jitter Keyframe"
msgstr "Fotofita de trontoll"
msgid "Color of jitter keyframe"
msgstr "Color de fotofita de trontoll"
msgid "Jitter Keyframe Selected"
msgstr "Fotofita de trontoll seleccionada"
msgid "Color of selected jitter keyframe"
msgstr "Color de fotofita de trontoll seleccionada"
msgid "Moving Hold Keyframe"
msgstr "Fotofita retentició mòbil"
msgid "Color of moving hold keyframe"
msgstr "[Moving Hold Keyframe]: Color de la fotofita de retenció en moviment"
msgid "Moving Hold Keyframe Selected"
msgstr "Sel. de fotofita de retenció mòbil"
msgid "Color of selected moving hold keyframe"
msgstr "Color de fotofita de retenció mòbil seleccionada"
msgid "Keyframe Scale Factor"
msgstr "Factor escala de fotofita"
msgid "Scale factor for adjusting the height of keyframes"
msgstr "Factor d'escala per a ajustar l'alçada de les fotofites"
msgid "Keyframe Selected"
msgstr "Fotofita seleccionada"
msgid "Color of selected keyframe"
msgstr "Color de la fotofita seleccionada"
msgid "Long Key"
msgstr "Fita llarga"
msgid "Long Key Selected"
msgstr "Fita llarga seleccionada"
msgid "Preview Range"
msgstr "Interval de previsualització"
msgid "Color of preview range overlay"
msgstr "Color de la sobreimpressió de l'interval de vista prèvia"
msgid "Simulated Frames"
msgstr "Fotogrames simulats"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Color of summary channel"
msgstr "Color del canal de resum"
msgid "Value Sliders"
msgstr "Lliscadors de valors"
msgid "View Sliders"
msgstr "Lliscadors de visionat"
msgid "Theme File Browser"
msgstr "Navegador de documents de tema"
msgid "Theme settings for the File Browser"
msgstr "Configuració del tema per al navegador"
msgid "Alternate Rows"
msgstr "Files alternatives"
msgid "Overlay color on every other row"
msgstr "Color de sobreimpressió de fila sí fila no"
msgid "Selected File"
msgstr "Document seleccionat"
msgid "Font Style"
msgstr "Estil de tipografia"
msgid "Theme settings for Font"
msgstr "Configuració de tema per la tipografia"
msgid "Character Weight"
msgstr "Pes de caràcter"
msgid "Weight of the characters. 100-900, 400 is normal"
msgstr "Pesos dels caràcters, 100-900, 400 són normals"
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipografia en punts"
msgid "Shadow Size"
msgstr "Mida d'ombra"
msgid "Shadow type (0 none, 3, 5 blur, 6 outline)"
msgstr "Tipus d'ombra (0 cap, 3, 5 difuminada, 6 contorn)"
msgid "Shadow Alpha"
msgstr "Alfa d'ombra"
msgid "Shadow X Offset"
msgstr "Marge X de l'ombra"
msgid "Shadow offset in pixels"
msgstr "Marge d'ombra en píxels"
msgid "Shadow Y Offset"
msgstr "Marge Y de l'ombra"
msgid "Shadow Brightness"
msgstr "Brillantor d'ombra"
msgid "Shadow color in gray value"
msgstr "Color d'ombra en el valor de grisos"
msgid "Theme Background Color"
msgstr "Color de fons del tema"
msgid "Theme settings for background colors and gradient"
msgstr "Configuració del tema per als colors de fons i degradat"
msgid "Background Type"
msgstr "Tipus de rerefons"
msgid "Type of background in the 3D viewport"
msgstr "[Background Type]: Tipus de fons al mirador 3D"
msgid "Single Color"
msgstr "Color únic"
msgid "Use a solid color as viewport background"
msgstr "[Single Color]: Usa un únic color com a fons del mirador"
msgid "Linear Gradient"
msgstr "Degradat lineal"
msgid "Use a screen space vertical linear gradient as viewport background"
msgstr "[Linear Gradient]: Usa un degradat lineal vertical en el quadre de pantalla com a fons del mirador"
msgid "Vignette"
msgstr "Vinyeta"
msgid "Use a radial gradient as viewport background"
msgstr "Usa un degradat radial com a fons del mirador"
msgid "Gradient Low"
msgstr "Degradat baix"
msgid "Gradient High/Off"
msgstr "Degradat alt/inactiu"
msgid "Theme Graph Editor"
msgstr "Tema d'editor de gràfiques"
msgid "Theme settings for the graph editor"
msgstr "Configuració del tema per a l'editor de gràfiques"
msgid "Channels Region"
msgstr "Regió de canals"
msgid "Vector Handle Selected"
msgstr "Nansa de vector seleccionada"
msgid "Last Selected Point"
msgstr "Últim punt seleccionat"
msgid "Vertex Bevel"
msgstr "Bisell de vèrtex"
msgid "Vertex Select"
msgstr "Selecció de vèrtex"
msgid "Vertex Size"
msgstr "Mida del vèrtex"
msgid "Vertex Group Unreferenced"
msgstr "Grup de vèrtexs no referenciat"
msgid "Window Sliders"
msgstr "Lliscadors de finestra"
msgid "Theme Image Editor"
msgstr "Tema d'editor d'imatges"
msgid "Theme settings for the Image Editor"
msgstr "Configuració del tema per a l'editor d'imatges"
msgid "Settings for asset shelf"
msgstr "Configuració de l'àlbum de recursos"
msgid "Edge Select"
msgstr "Selecció d'aresta"
msgid "Edge Width"
msgstr "Amplada d'aresta"
msgid "Active Vertex/Edge/Face"
msgstr "Vèrtex/aresta/cara actius"
msgid "Face Orientation Back"
msgstr "Orientació de cara posterior"
msgid "Face Dot Selected"
msgstr "Punt de cara seleccionat"
msgid "Face Orientation Front"
msgstr "Orientació de cara anterior"
msgid "Face Mode Selection"
msgstr "Selecció de mode de cara"
msgid "Face Retopology"
msgstr "Retopologia de cares"
msgid "Face Selection"
msgstr "Selecció de cares"
msgid "Face Dot Size"
msgstr "Mida de punt de cara"
msgid "Paint Curve Handle"
msgstr "Nansa de pintat de corba"
msgid "Paint Curve Pivot"
msgstr "Pivot de la corba de pintura"
msgid "Stitch Preview Active Island"
msgstr "Previsionar cosit d'illa activa"
msgid "Stitch Preview Edge"
msgstr "Previsionar cosit d'aresta"
msgid "Stitch Preview Face"
msgstr "Previsionar cosit de cara"
msgid "Stitch Preview Stitchable"
msgstr "Previsionar cosit de cosible"
msgid "Stitch Preview Unstitchable"
msgstr "Previsionar cosit d'incosible"
msgid "Stitch Preview Vertex"
msgstr "Previsionar cosit de vèrtex"
msgid "Scope Region Background"
msgstr "Cartograma del fons de la regió"
msgid "Texture Paint/Modifier UVs"
msgstr "UVs de pintat de textura/modificador"
msgid "Wire Edit"
msgstr "Edició de trama"
msgid "Theme Info"
msgstr "Info del tema"
msgid "Theme settings for Info"
msgstr "Configuració de tema per a la informació"
msgid "Debug Icon Background"
msgstr "Fons d'icona de depuració"
msgid "Background color of Debug icon"
msgstr "Color de fons de la icona de depuració"
msgid "Debug Icon Foreground"
msgstr "Frontal de la icona de depuració"
msgid "Foreground color of Debug icon"
msgstr "Color del primer pla de la icona de depuració"
msgid "Error Icon Background"
msgstr "Fons de la icona d'error"
msgid "Background color of Error icon"
msgstr "Color de fons de la icona d'error"
msgid "Error Icon Foreground"
msgstr "Frontal d'icona d'error"
msgid "Foreground color of Error icon"
msgstr "Color del primer pla de la icona d'error"
msgid "Info Icon Background"
msgstr "Fons d'icona d'info"
msgid "Background color of Info icon"
msgstr "Color de fons de la icona d'informació"
msgid "Info Icon Foreground"
msgstr "Frontal de la icona d'info"
msgid "Foreground color of Info icon"
msgstr "Color del primer pla de la icona Info"
msgid "Operator Icon Background"
msgstr "Fons d'icona operador"
msgid "Background color of Operator icon"
msgstr "Color de fons de la icona de l'operador"
msgid "Operator Icon Foreground"
msgstr "Frontal d'icona d'operador"
msgid "Foreground color of Operator icon"
msgstr "Color del primer pla de la icona de l'operador"
msgid "Property Icon Background"
msgstr "Fons d'icona de propietat"
msgid "Background color of Property icon"
msgstr "Color de fons de la icona Propietat"
msgid "Property Icon Foreground"
msgstr "Frontal d'icona de propietat"
msgid "Foreground color of Property icon"
msgstr "Color del primer pla de la icona Propietat"
msgid "Selected Line Background"
msgstr "Fons de línia seleccionada"
msgid "Background color of selected line"
msgstr "Color de fons de la línia seleccionada"
msgid "Selected Line Text Color"
msgstr "Color de text de línia seleccionada"
msgid "Text color of selected line"
msgstr "Color del text de la línia seleccionada"
msgid "Warning Icon Background"
msgstr "Fons d'icona d'avís"
msgid "Background color of Warning icon"
msgstr "Color de fons de la icona d'avís"
msgid "Warning Icon Foreground"
msgstr "Frontal de la icona d'avís"
msgid "Foreground color of Warning icon"
msgstr "Color del primer pla de la icona d'avís"
msgid "Theme Nonlinear Animation"
msgstr "Tema animació no-lineal"
msgid "Theme settings for the NLA Editor"
msgstr "[Theme Nonlinear Animation]: Configuració del tema per a l'editor d'ANL"
msgid "Active Action"
msgstr "Acció activa"
msgid "Animation data-block has active action"
msgstr "El bloc de dades d'animació té una acció activa"
msgid "No Active Action"
msgstr "Sense acció activa"
msgid "Animation data-block doesn't have active action"
msgstr "El bloc de dades d'animació no té acció activa"
msgid "Nonlinear Animation Channel"
msgstr "Canal d'animació no lineal"
msgid "Sub-channel"
msgstr "Subcanal"
msgid "Meta Strips"
msgstr "Metasegments"
msgid "Unselected Meta Strip (for grouping related strips)"
msgstr "Metasegment no seleccionat (per a agrupar segments relacionats)"
msgid "Meta Strips Selected"
msgstr "Metasegments seleccionats"
msgid "Selected Meta Strip (for grouping related strips)"
msgstr "Metasegment seleccionat (per a agrupar segments relacionats)"
msgid "Nonlinear Animation Track"
msgstr "Pista d'animació no lineal"
msgid "Sound Strips"
msgstr "Segments de so"
msgid "Unselected Sound Strip (for timing speaker sounds)"
msgstr "Segment de so no seleccionat (per a temporitzar els sons de l'altaveu)"
msgid "Sound Strips Selected"
msgstr "Segments de so seleccionats"
msgid "Selected Sound Strip (for timing speaker sounds)"
msgstr "Segment de so seleccionat (per a temporitzar els sons de l'altaveu)"
msgid "Unselected Action-Clip Strip"
msgstr "Segment de vídeoacció no seleccionat"
msgid "Selected Action-Clip Strip"
msgstr "Segment de vídeoacció seleccionat"
msgid "Transitions"
msgstr "Transicions"
msgid "Unselected Transition Strip"
msgstr "Segment de transició no seleccionat"
msgid "Transitions Selected"
msgstr "Transicions seleccionades"
msgid "Selected Transition Strip"
msgstr "Segment de transició seleccionat"
msgid "Color for strip/action being \"tweaked\" or edited"
msgstr "Color per a segment/acció que s'està «retocant» o editant"
msgid "Tweak Duplicate Flag"
msgstr "Indicador de retocat duplicat"
msgid "Warning/error indicator color for strips referencing the strip being tweaked"
msgstr "[Tweak Duplicate Flag]: Color indicador d'avís/error per a segments que fan referència al segment que s'està retocant"
msgid "Theme Node Editor"
msgstr "Editor de nodes del tema"
msgid "Theme settings for the Node Editor"
msgstr "Configuració del tema per a l'editor de nodes"
msgid "Attribute Node"
msgstr "Node d'atribut"
msgid "Color Node"
msgstr "Node de color"
msgid "Converter Node"
msgstr "Node convertidor"
msgid "Dashed Lines Opacity"
msgstr "Opacitat de les línies de guionets"
msgid "Opacity for the dashed lines in wires"
msgstr "Opacitat per a les línies de guionets en ratlles"
msgid "Distort Node"
msgstr "Node de distorsió"
msgid "Filter Node"
msgstr "Node de filtre"
msgid "Frame Node"
msgstr "Node de fotogrames"
msgid "Grid Levels"
msgstr "Nivells de graella"
msgid "Number of subdivisions for the dot grid displayed in the background"
msgstr "Nombre de subdivisions per a la graella de punts que es mostra al fons"
msgid "Group Node"
msgstr "Node de grup"
msgid "Group Socket Node"
msgstr "Born de node de grup"
msgid "Input Node"
msgstr "Node d'entrada"
msgid "Layout Node"
msgstr "Node de disposició"
msgid "Matte Node"
msgstr "Node de clapa"
msgid "Node Backdrop"
msgstr "Pla de fons dels nodes"
msgid "Node Selected"
msgstr "Node seleccionat"
msgid "Noodle Curving"
msgstr "Corbar cordill"
msgid "Curving of the noodle"
msgstr "Arquejat del cordill"
msgid "Pattern Node"
msgstr "Node de patró"
msgid "Repeat Zone"
msgstr "Zona de repetició"
msgid "Script Node"
msgstr "Node de protocol"
msgid "Selected Text"
msgstr "Text seleccionat"
msgid "Simulation Zone"
msgstr "Zona de simulació"
msgid "Vector Node"
msgstr "Node de vector"
msgid "Wires"
msgstr "Ratlla"
msgid "Wire Select"
msgstr "Selecció de ratlla"
msgid "Theme Outliner"
msgstr "Tema d'inventari"
msgid "Theme settings for the Outliner"
msgstr "Configuració del tema per a l'inventari"
msgid "Active Highlight"
msgstr "Ressaltat actiu"
msgid "Edited Object"
msgstr "Objecte editat"
msgid "Filter Match"
msgstr "Resultat del filtre"
msgid "Selected Highlight"
msgstr "Ressaltat seleccionat"
msgid "Theme Panel Color"
msgstr "Color de plafó en el tema"
msgid "Theme settings for panel colors"
msgstr "Configuració del tema per als colors del plafons"
msgid "Sub Background"
msgstr "Subfons"
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferències del tema"
msgid "Theme settings for the Blender Preferences"
msgstr "Configuració del tema per a les preferències del Blender"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propietats del tema"
msgid "Theme settings for the Properties"
msgstr "Configuració del tema per a les propietats"
msgid "Active Modifier Outline"
msgstr "Contorn del modificador actiu"
msgid "Search Match"
msgstr "Resultat de cerca"
msgid "Theme Sequence Editor"
msgstr "Tema de l'editor de seqüències"
msgid "Theme settings for the Sequence Editor"
msgstr "Configuració del tema de l'editor de seqüències"
msgid "Audio Strip"
msgstr "Segment àudio"
msgid "Color Strip"
msgstr "Segment color"
msgid "Draw Action"
msgstr "Acció de dibuix"
msgid "Image Strip"
msgstr "Segment imatge"
msgid "Meta Strip"
msgstr "Metasegment"
msgid "Clip Strip"
msgstr "Segment vídeo"
msgid "Preview Background"
msgstr "Vista prèvia de rerefons"
msgid "Scene Strip"
msgstr "Segment d'escena"
msgid "Selected Strips"
msgstr "Segments seleccionats"
msgid "Text Strip"
msgstr "Segment text"
msgid "Transition Strip"
msgstr "Segment de transició"
msgid "Theme Space Settings"
msgstr "Tema configuració d'obrador"
msgid "Window Background"
msgstr "Fons de finestra"
msgid "Region Background"
msgstr "Fons de regió"
msgid "Region Text"
msgstr "Text de regió"
msgid "Region Text Highlight"
msgstr "Ressaltat de text de regió"
msgid "Region Text Titles"
msgstr "Text de títols de regió"
msgid "Execution Region Background"
msgstr "Fons de la regió d'execució"
msgid "Header Text Highlight"
msgstr "Ressaltat del text de capçalera"
msgid "Navigation Bar Background"
msgstr "Fons de barra de navegació"
msgid "Tab Active"
msgstr "Pestanya activa"
msgid "Tab Background"
msgstr "Fons de pestanya"
msgid "Tab Inactive"
msgstr "Pestanya inactiva"
msgid "Tab Outline"
msgstr "Contorn de pestanya"
msgid "Text Highlight"
msgstr "Ressaltat de text"
msgid "Theme Space List Settings"
msgstr "Tema configuració de la llista d'obradors"
msgid "Source List"
msgstr "Llista d'orígens"
msgid "Source List Text"
msgstr "Text de llista d'orígens"
msgid "Source List Text Highlight"
msgstr "Ressaltat de text de llista d'orígens"
msgid "Source List Title"
msgstr "Títol de llista d'orígens"
msgid "Theme Spreadsheet"
msgstr "Tema de full de càlcul"
msgid "Theme settings for the Spreadsheet"
msgstr "Configuració de tema per al full de càlcul"
msgid "Theme Status Bar"
msgstr "Tema barra d'estat"
msgid "Theme settings for the Status Bar"
msgstr "Configuració del tema per a la barra d'estat"
msgid "Theme Strip Color"
msgstr "Color de segment del tema"
msgid "Theme settings for strip colors"
msgstr "Configuració del tema per als colors de segment"
msgid "Theme settings for style sets"
msgstr "Configuració del tema per als jocs d'estils"
msgid "Panel Title Font"
msgstr "Tipografia del títol del plafó"
msgid "Widget Style"
msgstr "Estil de giny"
msgid "Widget Label Style"
msgstr "Estil d'etiqueta de giny"
msgid "Theme Text Editor"
msgstr "Tema d'editor de text"
msgid "Theme settings for the Text Editor"
msgstr "Configuració del tema per a l'editor de text"
msgid "Line Numbers Background"
msgstr "Fons de números de línia"
msgid "Syntax Built-In"
msgstr "Sintaxi integrada"
msgid "Syntax Comment"
msgstr "Comentari de sintaxi"
msgid "Syntax Numbers"
msgstr "Nombres de sintaxi"
msgid "Syntax Preprocessor"
msgstr "Preprocessador de sintaxi"
msgid "Syntax Reserved"
msgstr "Sintaxi reservada"
msgid "Syntax Special"
msgstr "Sintaxi especial"
msgid "Syntax String"
msgstr "Cadena de sintaxi"
msgid "Syntax Symbols"
msgstr "Símbols de sintaxi"
msgid "Theme Top Bar"
msgstr "Tema de barra superior"
msgid "Theme settings for the Top Bar"
msgstr "Configuració del tema per a la barra superior"
msgid "Theme User Interface"
msgstr "Tema d'interfície d'usuària"
msgid "Theme settings for user interface elements"
msgstr "Configuració del tema per als elements de la interfície d'usuària"
msgid "Editor Outline"
msgstr "Contorn d'editor"
msgid "Color of the outline of the editors and their round corners"
msgstr "Color del contorn dels editors i de les cantonades arrodonides"
msgid "Gizmo A"
msgstr "Flòstic A"
msgid "Gizmo B"
msgstr "Flòstic B"
msgid "Gizmo Highlight"
msgstr "Ressaltat del flòstic"
msgid "Gizmo Primary"
msgstr "Flòstic primari"
msgid "Gizmo Secondary"
msgstr "Flòstic secundari"
msgid "Gizmo View Align"
msgstr "Flòstic alineació de vista"
msgid "Icon Alpha"
msgstr "Alfa d'icona"
msgid "Transparency of icons in the interface, to reduce contrast"
msgstr "Transparència de les icones en la interfície, per reduir contrastos"
msgid "Icon Border"
msgstr "Contorn d'icones"
msgid "Control the intensity of the border around themes icons"
msgstr "Controla la intensitat del contorn de les icones de temes"
msgid "File Folders"
msgstr "Carpetes de documents"
msgid "Color of folders in the file browser"
msgstr "Color de les carpetes al navegador de documents"
msgid "Icon Saturation"
msgstr "Saturació d'icones"
msgid "Saturation of icons in the interface"
msgstr "Saturació de les icones a la interfície"
msgid "Menu Shadow Strength"
msgstr "Intensitat d'ombra de menú"
msgid "Blending factor for menu shadows"
msgstr "[Menu Shadow Strength]; Factor de fusió per a les ombres del menú"
msgid "Menu Shadow Width"
msgstr "Amplada d'ombra de menú"
msgid "Width of menu shadows, set to zero to disable"
msgstr "Amplada de les ombres de menú, amb el zero es desactiva"
msgid "Panel Roundness"
msgstr "Arrodoniment de plafó"
msgid "Roundness of the corners of panels and sub-panels"
msgstr "Arrodoniment de les cantonades dels plafons i subplafons"
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primari"
msgid "Primary color of checkerboard pattern indicating transparent areas"
msgstr "Color primari del patró d'escaquer que indica àrees transparents"
msgid "Secondary color of checkerboard pattern indicating transparent areas"
msgstr "Color secundari del patró d'escaquer que indica àrees transparents"
msgid "Checkerboard Size"
msgstr "Mida d'escaquer"
msgid "Size of checkerboard pattern indicating transparent areas"
msgstr "Mida del patró d'escaquer que indica àrees transparents"
msgid "Box Backdrop Colors"
msgstr "Colors de fons de capsa"
msgid "List Item Colors"
msgstr "Llista colors d'elements"
msgid "Menu Widget Colors"
msgstr "Menú colors de ginys"
msgid "Menu Backdrop Colors"
msgstr "Menú colors de pla de fons"
msgid "Menu Item Colors"
msgstr "Menú colors d'elements"
msgid "Number Widget Colors"
msgstr "Nombre colors de ginys"
msgid "Slider Widget Colors"
msgstr "Lliscador colors de ginys"
msgid "Option Widget Colors"
msgstr "Opció colors de ginys"
msgid "Pie Menu Colors"
msgstr "Menú circular de colors"
msgid "Progress Bar Widget Colors"
msgstr "Colors dels ginys de Barra de progrés"
msgid "Pulldown Widget Colors"
msgstr "Colors de ginys desplegables"
msgid "Radio Widget Colors"
msgstr "Colors de giny d'opcions"
msgid "Regular Widget Colors"
msgstr "Colors de giny normal"
msgid "Scroll Widget Colors"
msgstr "Colors de giny de ròdol"
msgid "State Colors"
msgstr "Colors d'estat"
msgid "Tab Colors"
msgstr "Colors de pestanyes"
msgid "Text Widget Colors"
msgstr "Colors de giny de text"
msgid "Toggle Widget Colors"
msgstr "Colors de giny permutador"
msgid "Tool Widget Colors"
msgstr "Colors de ginys d'eina"
msgid "Toolbar Item Widget Colors"
msgstr "Colors de giny d'element de barra d'eines"
msgid "Tooltip Colors"
msgstr "Colors de pistes"
msgid "Widget Emboss"
msgstr "Giny en relleu"
msgid "Color of the 1px shadow line underlying widgets"
msgstr "Color de la línia d'ombra d'1px subjacent als ginys"
msgid "Text Cursor"
msgstr "Cursor de text"
msgid "Color of the text insertion cursor (caret)"
msgstr "Color del cursor d'inserció de text (caret)"
msgid "Theme 3D Viewport"
msgstr "Tema de mirador 3D"
msgid "Theme settings for the 3D viewport"
msgstr "Configuració del tema per al mirador 3D"
msgid "Bone Locked Weight"
msgstr "Pesos blocats en os"
msgid "Shade for bones corresponding to a locked weight group during painting"
msgstr "Aspecte dels ossos corresponents a un grup de pesos bloquejats mentre es pinta"
msgid "Bone Pose Selected"
msgstr "Os de posa seleccionat"
msgid "Outline color of selected pose bones"
msgstr "Color de contorn dels ossos de posa seleccionats"
msgid "Bone Pose Active"
msgstr "Os - Posa activa"
msgid "Outline color of active pose bones"
msgstr "Color de contorn dels ossos de posa actius"
msgid "Bone Solid"
msgstr "Os - Sòlid"
msgid "Default color of the solid shapes of bones"
msgstr "Color per defecte per a formes sòlides dels ossos"
msgid "Bundle Solid"
msgstr "Agregat sòlid"
msgid "Camera Passepartout"
msgstr "Passepartout de càmera"
msgid "Camera Path"
msgstr "Trajecte de càmera"
msgid "Clipping Border"
msgstr "Marge de segat"
msgid "Edge Bevel"
msgstr "Bisell d'aresta"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Edge Crease"
msgstr "Aresta cairada"
msgid "Edge UV Face Select"
msgstr "Aresta - Selecció de cares UV"
msgid "Edge Mode Selection"
msgstr "Selecció de mode d'aresta"
msgid "Edge Seam"
msgstr "Costura d'aresta"
msgid "Edge Selection"
msgstr "Selecció d'aresta"
msgid "Edge Sharp"
msgstr "Aresta - Cantell"
msgid "Edge Angle Text"
msgstr "Aresta - Text de l'angle"
msgid "Edge Length Text"
msgstr "Aresta - Text de la longitud"
msgid "Face Angle Text"
msgstr "Cara - Text de l'angle"
msgid "Face Area Text"
msgstr "Cara - Text de l'àrea"
msgid "Grease Pencil Vertex"
msgstr "Llapis de greix - Vèrtex"
msgid "Grease Pencil Vertex Select"
msgstr "Llapis de greix - Selecció de vèrtex"
msgid "Grease Pencil Vertex Size"
msgstr "Llapis de greix - Mida de vèrtex"
msgid "Face Normal"
msgstr "Cara - Normal"
msgid "NURBS Active U Lines"
msgstr "NURBS - Línies U actives"
msgid "NURBS Active V Lines"
msgstr "NURBS - Línies V actives"
msgid "NURBS U Lines"
msgstr "NURBS - Línies U"
msgid "NURBS V Lines"
msgstr "NURBS - Línies V"
msgid "Object Origin Size"
msgstr "Mida d'origen d'objecte"
msgid "Diameter in pixels for object/light origin display"
msgstr "[Object Origin Size]: Diàmetre en píxels per a la visualització de l'origen de l'objecte/llum"
msgid "Object Selected"
msgstr "Objecte seleccionat"
msgid "Skin Root"
msgstr "Arrel de pell"
msgid "Split Normal"
msgstr "Separar normals"
msgid "Grease Pencil Keyframe"
msgstr "Fotofita de llapis de greix"
msgid "Color for indicating Grease Pencil keyframes"
msgstr "Color per a indicar les fotofites de Llapis de greix"
msgid "Object Keyframe"
msgstr "Objecte fotofita"
msgid "Color for indicating object keyframes"
msgstr "Color per a indicar els objectes fotofita"
msgid "View Overlay"
msgstr "Visualitzar sobreimpressió"
msgid "Color for wireframe when in edit mode, but edge selection is active"
msgstr "Color per a tramat en mode d'edició, però amb la selecció d'arestes activa"
msgid "Theme Widget Color Set"
msgstr "Joc de colors del giny de tema"
msgid "Theme settings for widget color sets"
msgstr "Configuració del tema per als jocs de colors de giny"
msgid "Inner"
msgstr "Interior"
msgid "Inner Selected"
msgstr "Interior seleccionat"
msgid "Roundness"
msgstr "Rodonesa"
msgid "Amount of edge rounding"
msgstr "Quantitat d'arrodoniment de la vora"
msgid "Shade Down"
msgstr "Botons enfonsats"
msgid "Shade Top"
msgstr "Botons sortints"
msgid "Theme Widget State Color"
msgstr "Tema color d'estat del giny"
msgid "Theme settings for widget state colors"
msgstr "Configuració del tema per als colors d'estat de ginys"
msgid "Animated"
msgstr "Animat(s)"
msgid "Animated Selected"
msgstr "Animats seleccionat"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat(s)"
msgid "Changed Selected"
msgstr "Canviats seleccinats"
msgid "Driven"
msgstr "Controlat(s)"
msgid "Driven Selected"
msgstr "[Driven]: Controlats seleccionats"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobresegut(s)"
msgid "Overridden Selected"
msgstr "Sobreseguts seleccionats"
msgid "Marker for noting points in the timeline"
msgstr "Marca per a assenyalar punts del cronograma"
msgid "Camera that becomes active on this frame"
msgstr "Càmera que s'activa en aquest fotograma"
msgid "The frame on which the timeline marker appears"
msgstr "Fotograma on apareix la marca del cronograma"
msgid "Marker selection state"
msgstr "Estat de selecció de la marca"
msgid "Window event timer"
msgstr "Temporitzador d'acció de finestra"
msgid "Time since last step in seconds"
msgstr "Temps des de l'últim lapse en segons"
msgid "Time since the timer started seconds"
msgstr "Temps des de l'inici del temporitzador en segons"
msgid "Time Step"
msgstr "Lapse temporal"
msgid "Stroke Placement (2D View)"
msgstr "Ubicació de traç (vista 2D)"
msgid "Stick stroke to the image"
msgstr "Enganxar traç a imatge"
msgid "Stick stroke to the view"
msgstr "Enganxar traç a la visualització"
msgid "Annotation Stroke Placement (3D View)"
msgstr "Anotació - Ubicació dels traços (Vista 3D)"
msgid "How annotation strokes are orientated in 3D space"
msgstr "Com s'orienten els traços d'anotació en l'espai 3D"
msgid "Draw stroke at 3D cursor location"
msgstr "Dibuixar traç en la ubicació del cursor 3D"
msgid "Stick stroke to surfaces"
msgstr "Adherir traç a superfícies"
msgid "Annotation Stroke Thickness"
msgstr "Anotació - Gruix del traç"
msgid "Auto-Keying Mode"
msgstr "Mode autofita"
msgid "Mode of automatic keyframe insertion for objects, bones and masks"
msgstr "[Auto-Keying Mode]: Mode d'inserció automàtica de fotofites per a objectes, ossos i màscares"
msgid "Add & Replace"
msgstr "Afegir i reemplaçar"
msgid "Curves Sculpt"
msgstr "Esculpir amb corbes"
msgid "Curve Profile Widget"
msgstr "Giny de perfil de corbes"
msgid "Used for defining a profile's path"
msgstr "[Curve Profile Widget]: Serveix per definir el camí d'un perfil"
msgid "Threshold distance for Auto Merge"
msgstr "Distància llindar per a autofusió"
msgid "Grease Pencil Interpolate"
msgstr "Interpolació de llapis de greix"
msgid "Settings for grease pencil interpolation tools"
msgstr "Paràmetres per a eines d'interpolació del llapis de greix"
msgid "Grease Pencil Sculpt"
msgstr "Esculpir amb llapis de greix"
msgid "Settings for stroke sculpting tools and brushes"
msgstr "Paràmetres per a les eines i els pinzells d'escultura per traç"
msgid "Stroke Placement (3D View)"
msgstr "Ubicació de traç (vista 3D)"
msgid "Draw stroke at Object origin"
msgstr "Dibuixar traç a l'origen de l'objecte"
msgid "Stick stroke to other strokes"
msgstr "Adherir el traç a altres traços"
msgid "Stroke Snap"
msgstr "Acoblament de traç"
msgid "All Points"
msgstr "Tots els punts"
msgid "Snap to all points"
msgstr "Acobla a tots els punts"
msgid "Snap to first and last points and interpolate"
msgstr "Acoblar als punts primer i últim i interpolar"
msgid "First Point"
msgstr "Primer punt"
msgid "Snap to first point"
msgstr "Acobla al primer punt"
msgid "Offset along the normal when drawing on surfaces"
msgstr "Desviar al llarg de la normal en dibuixar sobre superfícies"
msgid "New Keyframe Type"
msgstr "Tipus de fotofita nou"
msgid "Type of keyframes to create when inserting keyframes"
msgstr "Tipus de fotofites a crear en inserir-ne de noves"
msgid "Lock Markers"
msgstr "Bloquejar marcadors"
msgid "Prevent marker editing"
msgstr "Evita l'edició de marcadors"
msgid "Lock Object Modes"
msgstr "Bloquejar modes d'objecte"
msgid "Restrict selection to objects using the same mode as the active object, to prevent accidental mode switch when selecting"
msgstr "Restringeix la selecció a objectes que estiguin en el mateix mode que l'objecte actiu, per evitar canvis accidentals de mode en seleccionar"
msgid "Mesh Selection Mode"
msgstr "Mode selecció de malla"
msgid "Which mesh elements selection works on"
msgstr "Especifica sobre quins elements de malla es treballa"
msgid "Normal Vector"
msgstr "Vector de normal"
msgid "Normal vector used to copy, add or multiply"
msgstr "Vector de normal per copiar, afegir o multiplicar"
msgid "Plane Axis"
msgstr "Eix de pla"
msgid "The axis used for placing the base region"
msgstr "L'eix utilitzat per a col·locar la regió base"
msgid "Auto Axis"
msgstr "Eix automàtic"
msgid "Select the closest axis when placing objects (surface overrides)"
msgstr "[Auto Axis]: Selecciona l'eix més proper en col·locar objectes (sobreseïments de superfície)"
msgid "The initial depth used when placing the cursor"
msgstr "La profunditat inicial usada en col·locar el cursor"
msgid "Start placing on the surface, using the 3D cursor position as a fallback"
msgstr "Començar tot col·locant a la superfície, usant la posició del cursor 3D com a segona opció"
msgid "Cursor Plane"
msgstr "Pla del cursor"
msgid "Start placement using a point projected onto the orientation axis at the 3D cursor position"
msgstr "Comença la col·locació a partir d'un punt projectat sobre l'eix d'orientació en la posició del cursor 3D"
msgid "Cursor View"
msgstr "Visualització de cursor"
msgid "Start placement using a point projected onto the view plane at the 3D cursor position"
msgstr "Comença la col·locació a partir d'un punt projectat al pla de visualització en la posició del cursor 3D"
msgid "Use the surface normal (using the transform orientation as a fallback)"
msgstr "Usar normal de superfície (usant l'orientació de transformació com a segona opció)"
msgid "Use the current transform orientation"
msgstr "Usar l'orientació de transformació actual"
msgid "Display size for proportional editing circle"
msgstr "Mida de representació del cercle d'edició proporcional"
msgctxt "Curve"
msgid "Proportional Editing Falloff"
msgstr "Edició de decaïment proporcional"
msgid "UV Local View"
msgstr "Vista local UV"
msgid "Display only faces with the currently displayed image assigned"
msgstr "Mostra només les cares amb la imatge assignada presentment mostrada"
msgid "Rotation Increment"
msgstr "Increment de rotació"
msgid "Angle used for rotation increments in 2D editors"
msgstr "[Rotation Increment]: Angle emprat per als increments de rotació en editors 2D"
msgid "Rotation Precision Increment"
msgstr "Precisió d'increment de rotació"
msgid "Precision angle used for rotation increments in 2D editors"
msgstr "[Rotation Precision Increment]: Angle de precisió emprat per a la rotació d'increments en editors 2D"
msgid "Angle used for rotation increments in 3D editors"
msgstr "Angle emprat per a increments de rotació en editors 3D"
msgid "Precision angle used for rotation increments in 3D editors"
msgstr "Angle de precisió emprat per als increments de rotació en editors 3D"
msgctxt "Unit"
msgid "Snap Animation Element"
msgstr "Acoblar element d'animació"
msgid "Type of element to snap to"
msgstr "[Snap Element]: Tipus d'element al qual s'acoblarà"
msgid "Snap to frame"
msgstr "Acoblar a fotograma"
msgid "Snap to seconds"
msgstr "Acoblar a segons"
msgctxt "Unit"
msgid "Nearest Marker"
msgstr "Marcador més pròxim"
msgid "Snap to nearest marker"
msgstr "Acobla al marcador més proper"
msgid "Snap Element"
msgstr "Element d'acoblatge"
msgid "Type of element for the \"Snap Base\" to snap to"
msgstr "Tipus d'element a què s'acobla la \"Base d'acoblament\""
msgid "Project Mode"
msgstr "Mode projecció"
msgid "Type of element for individual transformed elements to snap to"
msgstr "Tipus d'element per a on s'acoblen els elements individuals transformats"
msgid "Snap to"
msgstr "Acoblar a"
msgid "The target to use while snapping"
msgstr "[Snap to]: El referent emprat en l'acoblament"
msgid "Snap to all geometry"
msgstr "Acoblar a tota la geometria"
msgid "Use the current snap settings"
msgstr "Usar la configuració actual d'acoblament"
msgid "Face Nearest Steps"
msgstr "Passos per a cares pròximes"
msgid "Number of steps to break transformation into for face nearest snapping"
msgstr "[Face Nearest Steps]: Nombre de passos per a intervenir en la transformació amb l'acoblament de cares pròximes"
msgid "Snap Node Element"
msgstr "Acoblament d'element node"
msgid "Node X"
msgstr "Node X"
msgid "Snap to left/right node border"
msgstr "Acobla al límit esquerra/dreta de node"
msgid "Node Y"
msgstr "Node Y"
msgid "Snap to top/bottom node border"
msgstr "Acobla al límit superior/inferior de node"
msgid "Node X / Y"
msgstr "Node X / Y"
msgid "Snap to any node border"
msgstr "Acobla a qualsevol límit de node"
msgid "Snap Target"
msgstr "Referent d'acoblament"
msgid "Which part to snap onto the target"
msgstr "Quina part s'acoblarà al referent"
msgid "Snap UV Element"
msgstr "Acoblar element UV"
msgid "Snap to increments of grid"
msgstr "Acobla als increments de la graella"
msgid "Mesh Statistics Visualization"
msgstr "Visualització d'estadístiques de malla"
msgid "Transform Pivot Point"
msgstr "Transformar punt de gir"
msgid "Unified Paint Settings"
msgstr "Paràmetres de pintura unificada"
msgid "Only Endpoints"
msgstr "Només punts finals"
msgid "Only use the first and last parts of the stroke for snapping"
msgstr "[Only Endpoints]: Utilitza només la primera i última part del traç per a acoblar"
msgid "Weight Paint Auto-Normalize"
msgstr "Autonormalitzar pintura de pesos"
msgid "Ensure all bone-deforming vertex groups add up to 1.0 while weight painting"
msgstr "Assegura que tots els grups de vèrtexs deforma-ossos sumen 1,0 mentre es pinten pesos"
msgid "Changing edge seams recalculates UV unwrap"
msgstr "Canviar costures recalcula el desembolcallat d'UV"
msgid "Automerge"
msgstr "Autofusionar"
msgid "Join the last drawn stroke with previous strokes in the active layer by distance"
msgstr "[Automerge]: Uneix per distància l'últim traç dibuixat amb els traços anteriors dins la capa activa"
msgid "Use Additive Drawing"
msgstr "Usar dibuix additiu"
msgid "When creating new frames, the strokes from the previous/active frame are included as the basis for the new one"
msgstr "[Use Additive Drawing]: En crear fotogrames nous, els traços del fotograma anterior/actiu s'inclouen com a base per al nou"
msgid "Draw Strokes on Back"
msgstr "Dibuixar traços darrere"
msgid "New strokes are drawn below of all strokes in the layer"
msgstr "[Draw Strokes on Back]: Els traços nous es dibuixen sota de tots els traços de la capa"
msgid "Selection Mask"
msgstr "Màscara de selecció"
msgid "Only sculpt selected stroke points"
msgstr "Esculpeix només els punts del traç seleccionat"
msgid "Only sculpt selected stroke points between other strokes"
msgstr "Esculpeix només els punts de traç seleccionats entre altres traços"
msgid "Only sculpt selected strokes"
msgstr "Esculpir només traços seleccionats"
msgid "Compact List"
msgstr "Llista compacta"
msgid "Show compact list of colors instead of thumbnails"
msgstr "[Compact List]: Mostra una llista compacta de colors en lloc de miniicones"
msgid "Only paint selected stroke points"
msgstr "Pintar només els punts del traç seleccionats"
msgid "Only paint selected stroke points between other strokes"
msgstr "Pinta només els punts de traç seleccionats entre altres traços"
msgid "Only paint selected strokes"
msgstr "Pintar només traços seleccionats"
msgid "Add weight data for new strokes"
msgstr "Afegir dades de pesos als traços nous"
msgid "Weight data for new strokes is added according to the current vertex group and weight. If no vertex group selected, weight is not added"
msgstr "Quan es creen nous traços, les dades de pesos s'hi afegeixen d'acord amb el grup de vèrtexs i pes actual. Si no hi ha cap grup de vèrtexs seleccionat, no s'afegeix pes"
msgid "Cycle-Aware Keying"
msgstr "Fitació sensible a cicle"
msgid "For channels with cyclic extrapolation, keyframe insertion is automatically remapped inside the cycle time range, and keeps ends in sync. Curves newly added to actions with a Manual Frame Range and Cyclic Animation are automatically made cyclic"
msgstr "Per a canals amb extrapolació cíclica, la inserció de fotofites es reaplica automàticament dins de l'interval de temps del cicle, i manté els extrems sincronitzats. Es converteixen en cícliques les corbes afegides recentment a les accions amb un interval de fotogrames manual i una animació cíclica"
msgid "Auto Keying"
msgstr "Autofitar"
msgid "Automatic keyframe insertion for objects, bones and masks"
msgstr "Inserció automàtica de fotofites per a objectes, ossos i màscares"
msgid "Auto Keyframe Insert Keying Set"
msgstr "Inserció de joc de fitoatributs dins l'autofitat"
msgid "Automatic keyframe insertion using active Keying Set only"
msgstr "Inserció automàtica de fotofites usant només el Joc de fitoatributs actiu"
msgid "Weight Paint Lock-Relative"
msgstr "Pintat de pesos relatiu a blocatge"
msgid "Display bone-deforming groups as if all locked deform groups were deleted, and the remaining ones were re-normalized"
msgstr "Mostra els grups deforma-ossos com si tots els grups de deformació bloquejats fossin eliminats, i els restants fossin renormalitzats"
msgid "Auto Merge Vertices"
msgstr "Autofusionar vèrtexs"
msgid "Automatically merge vertices moved to the same location"
msgstr "Fusiona automàticament els vèrtexs moguts a la mateixa ubicació"
msgid "Split Edges & Faces"
msgstr "Dividir arestes i cares"
msgid "Automatically split edges and faces"
msgstr "Divideix automàticament les arestes i les cares"
msgid "Weight Paint Multi-Paint"
msgstr "Multipintat en pintura de pesos"
msgid "Paint across the weights of all selected bones, maintaining their relative influence"
msgstr "Pinta en tots els pesos de tots els ossos seleccionats, mantenint la seva influència relativa"
msgid "Proportional Editing Actions"
msgstr "Edició proporcional - accions"
msgid "Proportional editing in action editor"
msgstr "Edició proporcional a l'editor d'accions"
msgid "Proportional Editing using connected geometry only"
msgstr "Edició proporcional només amb geometria connectada"
msgid "Proportional edit mode"
msgstr "Mode edició proporcional"
msgid "Proportional Editing Objects"
msgstr "Edició proporcional - objectes"
msgid "Proportional editing mask mode"
msgstr "Edició proporcional en mode màscara"
msgid "Proportional editing object mode"
msgstr "Mode objectes en edició proporcional"
msgid "Proportional Editing F-Curves"
msgstr "Edició proporcional de corbes-F"
msgid "Proportional editing in F-Curve editor"
msgstr "Edició proporcional a l'editor de corbes-F"
msgid "Projected from View"
msgstr "Projectat des de la visualització"
msgid "Proportional Editing using screen space locations"
msgstr "Edició proporcional mitjançant les ubicacions de quadre de pantalla"
msgid "Layered"
msgstr "Estratificat"
msgid "Add a new NLA Track + Strip for every loop/pass made over the animation to allow non-destructive tweaking"
msgstr "Afegir una nova pista + segment d'ANL per a cada bucle/passada fet sobre l'animació per permetre un retocat no destructiu"
msgid "Snap during transform"
msgstr "Acoblar durant transformació"
msgid "Align Rotation to Target"
msgstr "Alinear rotació a referent"
msgid "Align rotation with the snapping target"
msgstr "Alinear rotació amb referent d'acoblament"
msgid "Enable snapping when transforming keyframes"
msgstr "Activar l'acoblament en transformar fotofites"
msgid "Exclude back facing geometry from snapping"
msgstr "Excloure de l'acoblament la geometria que està d'esquena"
msgid "Snap onto Edited"
msgstr "Acoblar a editat"
msgid "Snap onto non-active objects in edit mode (edit mode only)"
msgstr "S'acobla a objectes no actius en el mode d'edició (sols en mode d'edició)"
msgid "Snap Node during transform"
msgstr "Acoblar node durant transformació"
msgid "Snap onto Non-edited"
msgstr "Acobla a no editats"
msgid "Snap onto objects not in edit mode (edit mode only)"
msgstr "Acobla a objectes que no estan en mode edició (només en mode d'edició)"
msgid "Snap Peel Object"
msgstr "Acoblar objecte desplaçat"
msgid "Consider objects as whole when finding volume center"
msgstr "[Snap Peel Object]: Considera els objectes sencers en trobar el centre de volum"
msgid "Use Snap for Rotation"
msgstr "Activar acoblament per a rotació"
msgid "Rotate is affected by the snapping settings"
msgstr "[Use Snap for Rotation]: L'acoblament afecta a la rotació"
msgid "Use Snap for Scale"
msgstr "Activar acoblament per a escala"
msgid "Scale is affected by snapping settings"
msgstr "L'acoblament afecta a l'escala"
msgid "Snap onto Selectable Only"
msgstr "Acoblar sols a seleccionables"
msgid "Snap only onto objects that are selectable"
msgstr "Acobla només a objectes que siguin seleccionables"
msgid "Snap onto Active"
msgstr "Acoblar a actiu(s)"
msgid "Snap onto itself only if enabled (edit mode only)"
msgstr "Acoblar sols a si mateix només si està activat (només en mode edició)"
msgid "Snap to strip edges or current frame"
msgstr "Acoblar als caps de segments o al fotograma actual"
msgid "Absolute Time Snap"
msgstr "Acoblament de temps absolut"
msgid "Absolute time alignment when transforming keyframes"
msgstr "[Absolute Time Snap]: Alineació absoluta del temps en la transformació de fotofites"
msgid "Snap to Same Target"
msgstr "Acoblar al mateix referent"
msgid "Snap only to target that source was initially near (\"Face Nearest\" only)"
msgstr "Acoblar només al referent a què la font estava inicialment pròxima (només per a \"Cares més pròximes\")"
msgid "Use Snap for Translation"
msgstr "Usar acoblament per a translació"
msgid "Move is affected by snapping settings"
msgstr "[Use Snap for Translation]: La configuració de l'acoblament afecta el moviment"
msgid "Snap UV during transform"
msgstr "Acobla UVs durant la transformació"
msgid "Correct Face Attributes"
msgstr "Corregir atributs de cares"
msgid "Correct data such as UVs and color attributes when transforming"
msgstr "Corregeix dades com els atributs de color i UVs en transformar"
msgid "Keep Connected"
msgstr "Mantenir connectats"
msgid "During the Face Attributes correction, merge attributes connected to the same vertex"
msgstr "Durant la correcció d'Atributs de cares, fusiona els atributs connectats al mateix vèrtex"
msgid "Transform Origins"
msgstr "Transformar orígens"
msgid "Transform object origins, while leaving the shape in place"
msgstr "[Transform Origins]: Transforma els orígens dels objectes, mentre deixa la forma al lloc"
msgid "Only Locations"
msgstr "Només ubicacions"
msgid "Only transform object locations, without affecting rotation or scaling"
msgstr "Transforma només les ubicacions dels objectes, sense afectar la rotació o l'escala"
msgid "Transform Parents"
msgstr "Transformar pares"
msgid "Transform the parents, leaving the children in place"
msgstr "Transforma els pares, deixant els fills al seu lloc"
msgid "UV Sync Selection"
msgstr "Selecció amb sincronització UV"
msgid "Keep UV and edit mode mesh selection in sync"
msgstr "[UV Sync Selection]: Manté sincronitzades la selecció d'UVs i la de malla en mode edició"
msgid "UV Sculpt"
msgstr "Esculpir UVs"
msgid "Sculpt All Islands"
msgstr "Esculpeix totes les illes"
msgid "Brush operates on all islands"
msgstr "El pinzell opera en totes les illes"
msgid "Lock Borders"
msgstr "Bloquejar límits"
msgid "Disable editing of boundary edges"
msgstr "Desactiva l'edició de les arestes de contorn"
msgid "UV Selection Mode"
msgstr "Mode selecció UV"
msgid "UV selection and display mode"
msgstr "Selecció i mode de visualització UV"
msgid "Sticky Selection Mode"
msgstr "Mode de selecció enganxosa"
msgid "Method for extending UV vertex selection"
msgstr "Mètode per a estendre la selecció de vèrtexs UV"
msgid "Sticky vertex selection disabled"
msgstr "S'ha desactivat la selecció de vèrtexs enganxosa"
msgid "Shared Location"
msgstr "Ubicació compartida"
msgid "Select UVs that are at the same location and share a mesh vertex"
msgstr "Selecciona UVs que estiguin a la mateixa ubicació i comparteixin un vèrtex de malla"
msgid "Shared Vertex"
msgstr "Vèrtex compartit"
msgid "Select UVs that share a mesh vertex, whether or not they are at the same location"
msgstr "Selecciona UVs que comparteixin un vèrtex de malla, estiguin o no en la mateixa ubicació"
msgid "Filter Vertex groups for Display"
msgstr "Filtrar grups de vèrtex per mostrar"
msgid "All Vertex Groups"
msgstr "Tots els grups de vèrtexs"
msgid "Vertex Groups assigned to Deform Bones"
msgstr "Grups de vèrtexs assignats a ossos de deformació"
msgid "Vertex Groups assigned to non Deform Bones"
msgstr "Grups de vèrtexs assignats a ossos de no-deformació"
msgid "Mask Non-Group Vertices"
msgstr "Emmascara vèrtexs que no són de grup"
msgid "Display unweighted vertices"
msgstr "Mostrar vèrtexs sense pesos"
msgid "Show vertices with no weights in the active group"
msgstr "Mostra els vèrtexs sense pesos del grup actiu"
msgid "Show vertices with no weights in any group"
msgstr "Mostrar vèrtexs sense pesos en cap grup"
msgid "Vertex Group Weight"
msgstr "Pes de grup de vèrtexs"
msgid "Weight to assign in vertex groups"
msgstr "Pes a assignar a grups de vèrtexs"
msgctxt "View3D"
msgid "Drag"
msgstr "Arrossegar"
msgid "Action when dragging in the viewport"
msgstr "Acció d'arrossegament al mirador"
msgctxt "View3D"
msgid "Active Tool"
msgstr "Eina activa"
msgctxt "View3D"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Name of the custom transform orientation"
msgstr "Nom de l'orientació de transformació adaptada"
msgid "Orientation Slot"
msgstr "Posella d'orientació"
msgid "Current Transform Orientation"
msgstr "[Orientation Slot]: Orientació actual de la transformació"
msgid "Use scene orientation instead of a custom setting"
msgstr "Usar orientació de l'escena en lloc d'un ajust personalitzat"
msgid "UDIM Tile"
msgstr "Mosaic d'UDIM"
msgid "Properties of the UDIM tile"
msgstr "[UDIM Tile]: Propietats del mosaic UDIM"
msgid "Number of channels in the tile pixels buffer"
msgstr "Nombre de canals a la memòria intermèdia de píxels del mosaic"
msgid "Tile label"
msgstr "Etiqueta del mosaic"
msgid "Number of the position that this tile covers"
msgstr "Número de la posició que cobreix aquesta tessel·la"
msgid "Width and height of the tile buffer in pixels, zero when image data can't be loaded"
msgstr "Amplada i alçada de la memòria intermèdia del mosaic en píxels, zero quan no es poden carregar les dades d'imatge"
msgid "Collection of UDIM tiles"
msgstr "Col·lecció de tessel·les UDIM"
msgid "Active Image Tile"
msgstr "Imatge mosaic activa"
msgid "Active Tile Index"
msgstr "Índex de mosaic actiu"
msgid "Active index in tiles array"
msgstr "Índex actiu en la sèrie de tessel·les"
msgid "UI list containing the elements of a collection"
msgstr "Llista d'IU que conté els elements d'una col·lecció"
msgid "FILTER_ITEM"
msgstr "FILTER_ITEM"
msgid "The value of the reserved bitflag 'FILTER_ITEM' (in filter_flags values)"
msgstr "El valor del semàfor reservat «FILTER_ITEM» (en els valors de filter_flag)"
msgid "If this is set, the uilist gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the uilist (for example, if the class name is \"OBJECT_UL_vgroups\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"OBJECT_UL_vgroups\")"
msgstr "Si està especificat, la llista d'iu obté un identificador personalitzat, en cas contrari pren el nom de la classe utilitzada per definir la llista d'ius (per exemple, si el nom de la classe és «OBJECT_UL_vgroups», i el bl_idname no està especificat pel protocol, llavors el bl_idname = «OBJECT_UL_vgroups»)"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrar per nom"
msgid "Only show items matching this name (use '*' as wildcard)"
msgstr "Mostra només els elements que coincideixen amb aquest nom (usar «*» com a comodí)"
msgid "Default Layout"
msgstr "Disposició predeterminada"
msgid "Use the default, multi-rows layout"
msgstr "[Default Layout]: Utilitza la disposició predeterminada de múltiples files"
msgid "Compact Layout"
msgstr "Disposició compacta"
msgid "Use the compact, single-row layout"
msgstr "Utilitza la disposició compacta d'una sola fila"
msgid "Grid Layout"
msgstr "Disposició de la graella"
msgid "Use the grid-based layout"
msgstr "[Grid Layout]: Utilitza la disposició basada en una graella"
msgid "List Name"
msgstr "Nom de la llista"
msgid "Identifier of the list, if any was passed to the \"list_id\" parameter of \"template_list()\""
msgstr "Identificador de la llista, si s'ha passat cap al paràmetre «list_id» de «template_list()»"
msgid "Invert filtering (show hidden items, and vice versa)"
msgstr "Invertir filtratge (mostra elements ocults i viceversa)"
msgid "Show Filter"
msgstr "Mostrar filtre"
msgid "Show filtering options"
msgstr "Mostra les opcions de filtratge"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar per nom"
msgid "Sort items by their name"
msgstr "Ordena els elements pel seu nom"
msgid "Lock Order"
msgstr "Bloquejar ordre"
msgid "Lock the order of shown items (user cannot change it)"
msgstr "Bloqueja l'ordre dels elements mostrats (la usuària no pot canviar-lo)"
msgid "Reverse the order of shown items"
msgstr "Invertir ordre dels elements mostrats"
msgid "USD Hook"
msgstr "Ganxo USD"
msgid "Defines callback functions to extend USD IO"
msgstr "Defineix les funcions de reinvocació per estendre a IE d'USD"
msgid "A short description of the USD hook"
msgstr "Breu descripció del joc de ganxo d'USD"
msgid "UV Map Layers"
msgstr "Capes de mapa UV"
msgid "Collection of UV map layers"
msgstr "Col·lecció de capes de mapa UV"
msgid "Active UV Map Layer"
msgstr "Capa de mapa UV activa"
msgid "Active UV Map layer"
msgstr "Capa activa del mapa UV"
msgid "Active UV Map Index"
msgstr "Índex del mapa UV actiu"
msgid "Active UV map index"
msgstr "Índex del mapa UV actiu"
msgid "UV projector used by the UV project modifier"
msgstr "Projector UV utilitzat pel modificador de projecció UV"
msgid "Object to use as projector transform"
msgstr "Objecte per a transformació de la projecció"
msgid "Overrides for some of the active brush's settings"
msgstr "Sobreseïments d'alguns dels paràmetres de pinzell actiu"
msgid "Radius of the brush"
msgstr "Radi del pinzell"
msgid "Use Unified Color"
msgstr "Usar color unificat"
msgid "Instead of per-brush color, the color is shared across brushes"
msgstr "En lloc d'un color per pinzell, el color es comparteix entre pinzells"
msgid "Use Unified Input Samples"
msgstr "Emprar mostres d'ingressió unificades"
msgid "Instead of per-brush input samples, the value is shared across brushes"
msgstr "Enlloc de mostres d'ingressió pel pinzell, el valor es comparteix entre pinzells"
msgid "Use Unified Radius"
msgstr "Usar radi unificat"
msgid "Instead of per-brush radius, the radius is shared across brushes"
msgstr "En lloc d'un radi del pinzell, el radi es comparteix entre pinzells"
msgid "Use Unified Strength"
msgstr "Usar força unificada"
msgid "Instead of per-brush strength, the strength is shared across brushes"
msgstr "En lloc d'una força per pinzell, la força es comparteix entre pinzells"
msgid "Use Unified Weight"
msgstr "Usar pes unificat"
msgid "Instead of per-brush weight, the weight is shared across brushes"
msgstr "En lloc d'un pes del pinzell, el pes es comparteix entre pinzells"
msgid "Length Unit"
msgstr "Unitat de longitud"
msgid "Unit that will be used to display length values"
msgstr "Unitat que s'utilitzarà per mostrar els valors de la longitud"
msgid "Mass Unit"
msgstr "Unitat de massa"
msgid "Unit that will be used to display mass values"
msgstr "Unitat que s'utilitzarà per a mostrar valors de massa"
msgid "Unit Scale"
msgstr "Unitat d'escala"
msgid "Scale to use when converting between Blender units and dimensions. When working at microscopic or astronomical scale, a small or large unit scale respectively can be used to avoid numerical precision problems"
msgstr "Escala a usar en convertir entre unitats de Blender i dimensions. Quan es treballa a escala microscòpica o astronòmica, es pot utilitzar una escala petita o gran, respectivament, per evitar problemes de precisió numèrica"
msgid "Unit System"
msgstr "Sistema d'unitats"
msgid "The unit system to use for user interface controls"
msgstr "Sistema d'unitats dals controls de la interfície d'usuària"
msgid "Metric"
msgstr "Mètric"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
msgid "Rotation Units"
msgstr "Unitats de rotació"
msgid "Unit to use for displaying/editing rotation values"
msgstr "Unitat per a mostrar/editar valors de rotació"
msgid "Use degrees for measuring angles and rotations"
msgstr "Usar graus per a mesurar angles i rotacions"
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
msgid "Temperature Unit"
msgstr "Unitat de temperatura"
msgid "Unit that will be used to display temperature values"
msgstr "Unitat que s'utilitzarà per mostrar els valors de temperatura"
msgid "Time Unit"
msgstr "Unitat de temps"
msgid "Unit that will be used to display time values"
msgstr "Unitat que s'utilitzarà per a mostrar els valors temporals"
msgid "Separate Units"
msgstr "Unitats diferents"
msgid "Display units in pairs (e.g. 1m 0cm)"
msgstr "Mostrar les unitats en parells (p. ex. 1m 0cm)"
msgid "Settings to define a reusable library for Asset Browsers to use"
msgstr "Configuració per definir una biblioteca reutilitzable per als navegadors de recursos"
msgid "Default Import Method"
msgstr "Mètode d'importació predeterminat"
msgid "Determine how the asset will be imported, unless overridden by the Asset Browser"
msgstr "Determina com s'importarà el recurs, llevat que el navegador d'actius el sobresegui"
msgid "Identifier (not necessarily unique) for the asset library"
msgstr "Identificador (no necessàriament únic) per a la biblioteca de recursos"
msgid "Path to a directory with .blend files to use as an asset library"
msgstr "Ruta a un directori amb documents .blend per a usar-los com a biblioteca de recursos"
msgid "Use relative path when linking assets from this asset library"
msgstr "Usar ruta relativa en vincular recursos d'aquesta biblioteca de recursos"
msgid "Extension Repository"
msgstr "Repositori d'extensions"
msgid "Settings to define an extension repository"
msgstr "Configuració per definir un repositori d'extensions"
msgctxt "File browser"
msgid "Custom Directory"
msgstr "Directori personalitzat"
msgctxt "File browser"
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
msgid "Enable the repository"
msgstr "Habilita el repositori"
msgid "Unique module identifier"
msgstr "Identificador únic de mòdul"
msgctxt "File browser"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Select if the repository is in a user managed or system provided directory"
msgstr "Selecciona si el repositori es troba en un directori gestionat per la usuària o proporcionat pel sistema"
msgid "Repository managed by the user, stored in user directories"
msgstr "Repositori gestionat per la usuària, emmagatzemat en directoris de la usuària"
msgid "Read-only repository provided by the system"
msgstr "Repositori només de lectura proporcionat pel sistema"
msgid "Clean Files After Install"
msgstr "Netejar documents després d'instal·lar"
msgid "Downloaded package files are deleted after installation"
msgstr "Els documents descarregats del producte s'eliminen després de la instal·lació"
msgid "Use Remote"
msgstr "Emprar remot"
msgid "Synchronize the repository with a remote URL"
msgstr "Sincronitza el repositori amb una URL remota"
msgid "User Extension Repositories"
msgstr "Repositoris d'extensions de la usuària"
msgid "Collection of user extension repositories"
msgstr "Col·lecció de repositoris d'extensions"
msgid "Solid Light"
msgstr "Llum sòlida"
msgid "Light used for Studio lighting in solid shading mode"
msgstr "Llum usada per a il·luminació d'estudi en mode d'aspecció sòlida"
msgid "Color of the light's diffuse highlight"
msgstr "Color del ressaltat difusiu de la llum"
msgid "Direction that the light is shining"
msgstr "Direcció en què la llum brilla"
msgid "Smooth the lighting from this light"
msgstr "Suavitzar la il·luminació d'aquesta llum"
msgid "Color of the light's specular highlight"
msgstr "Color del ressaltat especular de la llum"
msgid "Enable this light in solid shading mode"
msgstr "Activa aquesta llum en mode d'aspecció sòlida"
msgid "Group of vertices, used for armature deform and other purposes"
msgstr "Grup de vèrtexs, utilitzat per a la deformació d'esquelet i d'altres propòsits"
msgid "Index number of the vertex group"
msgstr "Número d'índex del grup de vèrtexs"
msgid "Maintain the relative weights for the group"
msgstr "Mantenir els pesos relatius per al grup"
msgid "Collection of vertex groups"
msgstr "Col·lecció de grups de vèrtexs"
msgid "Active Vertex Group"
msgstr "Grup de vèrtexs actiu"
msgid "Active Vertex Group Index"
msgstr "Índex de grup de vèrtexs actiu"
msgid "Active index in vertex group array"
msgstr "Índex actiu de la sèrie de grups de vèrtexs"
msgid "Scroll and zoom for a 2D region"
msgstr "Ròdol i zoom per a una regió 2D"
msgid "Transform Matrix"
msgstr "Matriu de transformació"
msgid "Matrix combining location and rotation of the cursor"
msgstr "Matriu que combina la ubicació i la rotació del cursor"
msgid "3D rotation"
msgstr "Rotació 3D"
msgid "3D View Overlay Settings"
msgstr "Configuració de la superposició de la vista 3D"
msgid "Bone Wireframe Opacity"
msgstr "Opacitat de tramat en ossos"
msgid "Maximum opacity of bones in wireframe display mode"
msgstr "Opacitat màxima dels ossos en el mode de visualització de tramat"
msgid "Display Handles"
msgstr "Visualitzar nanses"
msgid "Limit the display of curve handles in edit mode"
msgstr "Limita la visualització de les nanses de corba en mode d'edició"
msgid "Strength of the fade effect"
msgstr "Intensitat de l'efecte d'esvaïment"
msgid "Fade layer opacity for Grease Pencil layers except the active one"
msgstr "Capa d'esvaïment per a capes de Llapis de greix exceptuant l'activa"
msgid "Fade factor"
msgstr "Factor d'esvaïment"
msgid "Canvas grid opacity"
msgstr "Opacitat de graella"
msgid "Grid Lines"
msgstr "Línies de graella"
msgid "Number of grid lines to display in perspective view"
msgstr "[Grid Lines]: Nombre de línies de graella a mostrar en vista de perspectiva"
msgid "Multiplier for the distance between 3D View grid lines"
msgstr "Multiplicador per a la distància entre línies de graella de vista 3D"
msgid "Grid Scale Unit"
msgstr "Unitat d'escala de graella"
msgid "Grid cell size scaled by scene unit system settings"
msgstr "Mida de les cel·les de la graella escalada segons la configuració de les unitats d'escena del sistema"
msgid "Number of subdivisions between grid lines"
msgstr "Nombre de subdivisions entre línies de graella"
msgid "Normal Screen Size"
msgstr "Mida de normals en pantalla"
msgid "Screen size for normals in the 3D view"
msgstr "[Normal Screen Size]: Mida de pantalla per a les normals a la vista 3D"
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida de normals"
msgid "Display size for normals in the 3D view"
msgstr "Mida de representació de les normals en la vista 3D"
msgid "Retopology Offset"
msgstr "Sobresortit de retopologia"
msgid "Offset used to draw edit mesh in front of other geometry"
msgstr "[Retopology Offset]: Espai que sobresurt per mostrar la malla editada per davant de l'altra geometria"
msgid "Curves Sculpt Cage Opacity"
msgstr "Opacitat de la gàbia en escultura de corbes"
msgid "Opacity of the cage overlay in curves sculpt mode"
msgstr "[Grid Lines]: Opacitat de la sobreimpressió de gàbia en el mode d'escultura de corbes"
msgid "Sculpt Face Sets Opacity"
msgstr "Opacitat dels jocs de cares en l'escultura"
msgid "Sculpt Mask Opacity"
msgstr "Opacitat de màscara d'escultura"
msgid "Display X Axis"
msgstr "Mostrar eix X"
msgid "Show the X axis line"
msgstr "Mostra la línia de l'eix X"
msgid "Display Y Axis"
msgstr "Mostrar eix Y"
msgid "Show the Y axis line"
msgstr "Mostra la línia de l'eix Y"
msgid "Display Z Axis"
msgstr "Mostrar eix Z"
msgid "Show the Z axis line"
msgstr "Mostra la línia de l'eix Z"
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostrar ossos"
msgid "Display bones (disable to show motion paths only)"
msgstr "Mostra els ossos (desactivar per veure només els trajectes de moviment)"
msgid "Show Camera Guides"
msgstr "Mostrar guies de càmera"
msgid "Show camera composition guides"
msgstr "Mostra les guies de composició de la càmera"
msgid "Show camera passepartout"
msgstr "Mostrar passepartout de càmera"
msgid "Show 3D Cursor"
msgstr "Mostrar cursor 3D"
msgid "Display 3D Cursor Overlay"
msgstr "Mostra la sobreimpressió del cursor 3D"
msgid "Draw Normals"
msgstr "Fer sortir normals"
msgid "Display 3D curve normals in editmode"
msgstr "[Draw Normals]: Mostra les normals de corba en 3D en mode d'edició"
msgid "Display Bevel Weights"
msgstr "Mostrar pesos de bisells"
msgid "Display weights created for the Bevel modifier"
msgstr "Mostra els pesos creats per al modificador bisellat"
msgid "Display Creases"
msgstr "Mostrar cairats"
msgid "Display creases created for Subdivision Surface modifier"
msgstr "[Display Creases]: Ensenya els cairats creats per al modificador subdivisió de superfície"
msgid "Display Seams"
msgstr "Mostrar costures"
msgid "Display UV unwrapping seams"
msgstr "[Display Seams]: Mostra les costures de desembolcallat d'UV"
msgid "Display Sharp"
msgstr "Mostrar cantelluts"
msgid "Display sharp edges, used with the Edge Split modifier"
msgstr "[Display Sharp]: Mostra les arestes de cantells aguts, usat amb el modificador de Dividir arestes"
msgid "Display selected edge angle, using global values when set in the transform panel"
msgstr "Mostrar l'angle de cantell seleccionat, usant valors globals quan s'especifica en el plafó de transformació"
msgid "Display selected edge lengths, using global values when set in the transform panel"
msgstr "Mostrar longituds d'arestes seleccionades, usant valors globals quan s'especifica en el plafó de transformació"
msgid "Face Angles"
msgstr "Angles de cares"
msgid "Display the angles in the selected edges, using global values when set in the transform panel"
msgstr "[Face Angles]: Mostra els angles dels cantells seleccionats, usant valors globals quan s'especifica en el plafó de transformació"
msgid "Display the area of selected faces, using global values when set in the transform panel"
msgstr "Mostrar l'àrea de les cares seleccionades, usant valors globals quan s'especifica en el plafó de transformació"
msgid "Indices"
msgstr "Índexs"
msgid "Display the index numbers of selected vertices, edges, and faces"
msgstr "Mostra els nombres d'índex dels vèrtexs, arestes i cares seleccionats"
msgid "Extras"
msgstr "Extres"
msgid "Object details, including empty wire, cameras and other visual guides"
msgstr "Detalls d'objecte, incloent-hi trama buida, càmeres i altres guies visuals"
msgid "Display Face Center"
msgstr "Mostrar centres de cares"
msgid "Display face center when face selection is enabled in solid shading modes"
msgstr "Mostra el centre de les cares quan la selecció de cares està activada en els modes d'aspecció sòlida"
msgid "Display Normals"
msgstr "Mostrar normals"
msgid "Display face normals as lines"
msgstr "Mostra les normals de cara com a línies"
msgid "Face Orientation"
msgstr "Orientació de cares"
msgid "Show the Face Orientation Overlay"
msgstr "Mostra la sobreimpressió de l'orientació de cara"
msgid "Highlight selected faces"
msgstr "Ressaltar cares seleccionades"
msgid "Fade Inactive Objects"
msgstr "Esvair objectes inactius"
msgid "Fade inactive geometry using the viewport background color"
msgstr "Fa esvair la geometria inactiva usant el color de fons del mirador"
msgid "Display Grid Floor"
msgstr "Mostrar sòl de graella"
msgid "Show the ground plane grid"
msgstr "Mostra el pla del terra de la graella"
msgid "Display Freestyle Edge Marks"
msgstr "Mostrar marques d'aresta en Freestyle"
msgid "Display Freestyle edge marks, used with the Freestyle renderer"
msgstr "Mostra les marques d'aresta Freestyle, usades amb el revelador de Freestyle"
msgid "Display Freestyle Face Marks"
msgstr "Mostrar senyals de cara en Freestyle"
msgid "Display Freestyle face marks, used with the Freestyle renderer"
msgstr "Mostrar senyals de cara en Freestyle, usades en el revelat del Freestyle"
msgid "Light Colors"
msgstr "Colors de llum"
msgid "Show light colors"
msgstr "Mostra els colors de llum"
msgid "HDRI Preview"
msgstr "Previsualització d'HDRI"
msgid "Show HDRI preview spheres"
msgstr "Mostra les esferes de previsualització d'HDRI"
msgid "Show the Motion Paths Overlay"
msgstr "Mostrar la sobreimpressió dels trajectes de moviment"
msgid "Object Origins"
msgstr "Orígens d'objectes"
msgid "Show object center dots"
msgstr "Mostra els punts centrals dels objectes"
msgid "All Object Origins"
msgstr "Tots els orígens d'objectes"
msgid "Show the object origin center dot for all (selected and unselected) objects"
msgstr "Mostra el punt d'origen central d'objecte de tots els objectes (seleccionats i no seleccionats)"
msgid "Show the Onion Skinning Overlay"
msgstr "Mostrar sobreimpressió de pells de ceba"
msgid "Display Grid"
msgstr "Mostrar graella"
msgid "Show grid in orthographic side view"
msgstr "Mostra la graella en vista lateral ortogràfica"
msgid "Outline Selected"
msgstr "Contorn seleccionat"
msgid "Show an outline highlight around selected objects"
msgstr "Mostra un ressaltat de contorn al voltant dels objectes seleccionats"
msgid "Display overlays like gizmos and outlines"
msgstr "Mostrar sobreimpressions com flòstics i contorns"
msgid "Show Wire"
msgstr "Exposar la trama"
msgid "Use wireframe display in painting modes"
msgstr "Usa la visualització de tramat en els modes de pintura"
msgid "Relationship Lines"
msgstr "Línies de relacions"
msgid "Show dashed lines indicating parent or constraint relationships"
msgstr "Mostra les línies de guionets que indiquen relacions de paternitat o restricció"
msgid "Retopology"
msgstr "Retopologia"
msgid "Hide the solid mesh and offset the overlay towards the view. Selection is occluded by inactive geometry, unless X-Ray is enabled"
msgstr "Amagar la malla sòlida i estirar la superposició envers la visualització. S'oclou la selecció per la geometria inactiva, a menys que els raigs-X estiguin activats"
msgid "Sculpt Curves Cage"
msgstr "Esculpir: gàbia de corbes"
msgid "Show original curves that are currently being edited"
msgstr "Mostrar les corbes originals que s'estan editant actualment"
msgid "Sculpt Show Face Sets"
msgstr "Esculpir: mostrar jocs de cares"
msgid "Sculpt Show Mask"
msgstr "Esculpir: mostrar màscara"
msgid "Display Split Normals"
msgstr "Mostrar normals separades"
msgid "Display vertex-per-face normals as lines"
msgstr "Mostra les normals de vèrtex-per-cara com a línies"
msgid "Display scene statistics overlay text"
msgstr "Mostrar text sobreimprès d'estadístiques d'escena"
msgid "Mesh Analysis"
msgstr "Anàlisi de malla"
msgid "Display statistical information about the mesh"
msgstr "[Stat Vis]: Mostra informació estadística sobre la malla"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar text"
msgid "Display overlay text"
msgstr "Mostra el text sobreimprès"
msgid "Display Vertex Normals"
msgstr "Mostrar normals de vèrtex"
msgid "Display vertex normals as lines"
msgstr "Mostra les normals dels vèrtexs com a línies"
msgid "Show attribute overlay for active viewer node"
msgstr "Mostra sobreimpressió d'atributs per al node del visor actiu"
msgid "View Attribute Text"
msgstr "Visionar text d'atribut"
msgid "Show attribute values as text in viewport"
msgstr "Mostra els valors de l'atribut com a text dins el mirador"
msgid "Show Weights"
msgstr "Mostrar pesos"
msgid "Display weights in editmode"
msgstr "Mostra els pesos en mode d'edició"
msgid "Show face edges wires"
msgstr "Mostra trames d'arestes de cara"
msgid "Show Weight Contours"
msgstr "Mostrar contorns de pesos"
msgid "Show contour lines formed by points with the same interpolated weight"
msgstr "Mostra les línies de contorn formades per punts amb el mateix pes interpolat"
msgid "Show Bone X-Ray"
msgstr "Mostrar raig-X d'os"
msgid "Show the bone selection overlay"
msgstr "Mostra la superposició de selecció de l'os"
msgid "Stencil Mask Opacity"
msgstr "Opacitat de la plantilla màscara"
msgid "Opacity of the texture paint mode stencil mask overlay"
msgstr "Opacitat de la sobreimpressió de la plantilla màscara en mode pintat de textura"
msgid "Freeze Culling"
msgstr "Congelar esporgament"
msgid "Freeze view culling bounds"
msgstr "[Freeze Culling]: Congela el visionat dels límits d'esporgament"
msgid "Canvas X-Ray"
msgstr "Graella raig-X"
msgid "Show Canvas grid in front"
msgstr "[Canvas X-Ray]: Mostra la quadrícula de la graella per davant"
msgid "Show Edit Lines"
msgstr "Mostrar línies d'edició"
msgid "Show Edit Lines when editing strokes"
msgstr "Mostra les línies d'edició quan s'editen traços"
msgid "Fade Grease Pencil Objects"
msgstr "Esvaeix objectes de llapis de greix"
msgid "Fade Grease Pencil Objects, except the active one"
msgstr "Esvaeix els objectes del Llapis de greix, excepte l'actiu"
msgid "Fade Layers"
msgstr "Esvaeix capes"
msgid "Toggle fading of Grease Pencil layers except the active one"
msgstr "[Fade Layers]: Permuta l'esvaïment de les capes de Llapis de greix excepte l'activa"
msgid "Fade Objects"
msgstr "Esvaeix objectes"
msgid "Fade all viewport objects with a full color layer to improve visibility"
msgstr "Esvaeix tots els objectes del mirador amb una capa completa de color per millorar la visibilitat"
msgid "Use Grid"
msgstr "Usar quadrícula"
msgid "Display a grid over grease pencil paper"
msgstr "Mostra una quadrícula sobre paper de Llapis de greix"
msgid "Lines Only"
msgstr "Només línies"
msgid "Show Edit Lines only in multiframe"
msgstr "Mostra les línies d'edició només en multifotograma"
msgid "Stroke Direction"
msgstr "Direcció de traç"
msgid "Show stroke drawing direction with a bigger green dot (start) and smaller red dot (end) points"
msgstr "[Stroke Direction]: Mostra la direcció de dibuix del traç amb un punt verd més gran (inici) i un punt vermell més petit (final)"
msgid "Stroke Material Name"
msgstr "Nom material de traç"
msgid "Show material name assigned to each stroke"
msgstr "Mostra el nom del material assignat a cada traç"
msgid "Constant Screen Size Normals"
msgstr "Mida constant de normals en pantalla"
msgid "Keep size of normals constant in relation to 3D view"
msgstr "Manté la mida de les normals constant en relació amb la vista 3D"
msgid "Vertex Opacity"
msgstr "Opacitat de vèrtex"
msgid "Opacity for edit vertices"
msgstr "Opacitat dels vèrtex en edició"
msgid "Viewer Attribute Opacity"
msgstr "Atribut d'opacitat del visor"
msgid "Opacity of the attribute that is currently visualized"
msgstr "Opacitat de l'atribut que es visualitza actualment"
msgid "Weight Paint Opacity"
msgstr "Opacitat de pintura de pesos"
msgid "Opacity of the weight paint mode overlay"
msgstr "Opacitat de la sobreimpressió del mode pintat de pesos"
msgid "Wireframe Opacity"
msgstr "Opacitat de tramat"
msgid "Opacity of the displayed edges (1.0 for opaque)"
msgstr "Opacitat de les arestes que es mostren (1.0 és opac)"
msgid "Wireframe Threshold"
msgstr "Llindar de tramat"
msgid "Adjust the angle threshold for displaying edges (1.0 for all)"
msgstr "Ajusta el llindar d'angle en què les arestes es mostren (1.0 totes)"
msgid "Opacity to use for bone selection"
msgstr "Opacitat en la selecció d'ossos"
msgid "3D View Shading Settings"
msgstr "Configuració d'aspecció de vista 3D"
msgid "Shader AOV Name"
msgstr "Nom de l'aspector VEA"
msgid "Name of the active Shader AOV"
msgstr "[Shader AOV Name]: Nom de l'aspector actiu VEA"
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
msgid "Color for custom background color"
msgstr "Color per al color de fons personalitzat"
msgctxt "View3D"
msgid "Background"
msgstr "Rerefons"
msgid "Way to display the background"
msgstr "[Background]: Manera de mostrar el rerefons"
msgctxt "View3D"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Use the theme for background color"
msgstr "Usa el tema per a color de fons"
msgctxt "View3D"
msgid "World"
msgstr "Món"
msgid "Use the world for background color"
msgstr "Usa el món per al color de rerefons"
msgctxt "View3D"
msgid "Viewport"
msgstr "Mirador"
msgid "Use a custom color limited to this viewport only"
msgstr "Usa un color personalitzat que es queda només en aquest mirador"
msgid "Cavity Ridge"
msgstr "Concavitat/convexitat"
msgid "Factor for the cavity ridges"
msgstr "Factor per a les concavitats i convexitats"
msgctxt "View3D"
msgid "Cavity Type"
msgstr "Tipus de cavitat"
msgid "Way to display the cavity shading"
msgstr "Manera de mostrar l'aspecció de cavitats"
msgid "Cavity shading computed in world space, useful for larger-scale occlusion"
msgstr "L'aspecció de concavitat calculada dins l'espai del món, útil per a l'oclusió a gran escala"
msgctxt "View3D"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
msgid "Curvature-based shading, useful for making fine details more visible"
msgstr "Aspecció basada en curvatura, útil per a fer més visibles els detalls fins"
msgctxt "View3D"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "Use both effects simultaneously"
msgstr "Usa tots dos efectes simultàniament"
msgid "Cavity Valley"
msgstr "Concavitat"
msgid "Factor for the cavity valleys"
msgstr "[Cavity Valley]: Factor per a les valls còncaves"
msgid "Show material color"
msgstr "Mostrar color de material"
msgid "Show scene in a single color"
msgstr "Mostrar escena en un sol color"
msgid "Show object color"
msgstr "Mostrar color d'objecte"
msgid "Show random object color"
msgstr "Mostrar objecte amb color aleatori"
msgid "Show active color attribute"
msgstr "Mostrar atribut de color actiu"
msgid "Show the texture from the active image texture node using the active UV map coordinates"
msgstr "Mostra la textura des del node d'imatge textura actiu a partir de les coordenades actives del mapa UV"
msgid "Curvature Ridge"
msgstr "Protuberància de curvatura"
msgid "Factor for the curvature ridges"
msgstr "[Curvature Ridge]: Factor per a les protuberàncies de curvatura"
msgid "Curvature Valley"
msgstr "Vall de curvatura"
msgid "Factor for the curvature valleys"
msgstr "[Curvature Valley]: Factor per a les valls de curvatura"
msgid "Cycles Settings"
msgstr "Paràmetres de Cycles"
msgid "Lighting Method for Solid/Texture Viewport Shading"
msgstr "Mètode d'il·luminació per a aspecció sòlida/de textura al mirador"
msgid "Display using studio lighting"
msgstr "Mostrar amb il·luminació d'estudi"
msgid "Display using matcap material and lighting"
msgstr "Mostrar amb material matcap i il·luminació"
msgid "Display using flat lighting"
msgstr "Mostrar amb il·luminació plana"
msgid "Color for object outline"
msgstr "[Outline Color]: Color per al contorn de l'objecte"
msgid "Render Pass to show in the viewport"
msgstr "Passada de revelat per al mirador"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Llum difusiva"
msgid "Specular Light"
msgstr "Llum especular"
msgid "Volume Light"
msgstr "Llum de volum"
msgid "CryptoObject"
msgstr "Cryptoobjecte"
msgid "CryptoAsset"
msgstr "Criptorecurs"
msgid "CryptoMaterial"
msgstr "Criptomaterial"
msgid "AOV"
msgstr "VEA"
msgid "Selected StudioLight"
msgstr "Llum d'estudi seleccionada"
msgid "Shadow Intensity"
msgstr "Intensitat d'ombra"
msgid "Darkness of shadows"
msgstr "Foscor de les ombres"
msgid "Cavity"
msgstr "Cavitat"
msgid "Show Cavity"
msgstr "Mostrar cavitat"
msgid "Show Object Outline"
msgstr "Mostrar contorn d'objecte"
msgid "Show Shadow"
msgstr "Mostrar ombra"
msgid "Specular Highlights"
msgstr "Ressaltats especulars"
msgid "Render specular highlights"
msgstr "[Specular Highlights]: Revela els ressaltats especulars"
msgid "Show X-Ray"
msgstr "Mostrar raigs X"
msgid "Show whole scene transparent"
msgstr "[Show X-Ray]: Mostra tota l'escena transparent"
msgid "Color for single color mode"
msgstr "Color per al mode de color únic"
msgid "Studiolight"
msgstr "Llum d'estudi"
msgid "Studio lighting setup"
msgstr "[Studiolight]: Muntatge d'il·luminació d'estudi"
msgid "World Opacity"
msgstr "Opacitat de món"
msgid "Show the studiolight in the background"
msgstr "Mostrar la llum d'estudi al rerefons"
msgid "Blur the studiolight in the background"
msgstr "Difuminar la llum d'estudi al rerefons"
msgid "Strength of the studiolight"
msgstr "Intensitat de la llum d'estudi"
msgid "Studiolight Rotation"
msgstr "Rotació de la llum d'estudi"
msgid "Rotation of the studiolight around the Z-Axis"
msgstr "Rotació de la llum d'estudi al voltant de l'eix Z"
msgid "Viewport Shading"
msgstr "Aspecció de mirador"
msgid "Method to display/shade objects in the 3D View"
msgstr "Mètode per a mostrar/aspectar objectes en la vista 3D"
msgid "When to preview the compositor output inside the viewport"
msgstr "Quan s'ha de previsualitzar l'egressió del compositador al mirador"
msgid "The compositor is disabled"
msgstr "El compositador està desactivat"
msgid "The compositor is enabled only in camera view"
msgstr "El compositador està activat només en vista de càmera"
msgid "The compositor is always enabled regardless of the view"
msgstr "El compositador sempre està activat independentment de la vista"
msgid "Use depth of field on viewport using the values from the active camera"
msgstr "Usar profunditat de camp al mirador a partir dels valors de la càmera activa"
msgid "Scene Lights"
msgstr "Llums d'escena"
msgid "Render lights and light probes of the scene"
msgstr "Revela llums i sondes de llum de lescena"
msgid "Scene World"
msgstr "Escena del món"
msgid "Use scene world for lighting"
msgstr "[Scene World]: Usa l'escena del món per a il·luminar"
msgid "World Space Lighting"
msgstr "Il·luminació d'espai món"
msgid "Make the HDR rotation fixed and not follow the camera"
msgstr "Fer fixa la rotació d'HDR i no seguir la càmera"
msgid "Make the lighting fixed and not follow the camera"
msgstr "Fer que la il·luminació sigui fixa i no segueixi la càmera"
msgid "Show VR Controllers"
msgstr "Mostrar controladors d'RV"
msgid "Show Landmarks"
msgstr "Mostrar termes"
msgid "Show VR Camera"
msgstr "Mostrar càmera d'RV"
msgid "Wire Color Type"
msgstr "Tipus de color de trama"
msgid "Show scene wireframes with the theme's wire color"
msgstr "Mostra els tramats de l'escena amb el color de cables del tema"
msgid "Show object color on wireframe"
msgstr "Mostrar el color de l'objecte en el tramat"
msgid "Show random object color on wireframe"
msgstr "Mostrar color aleatori amb objecte en tramat"
msgid "X-Ray Alpha"
msgstr "Alfa de raigs X"
msgid "Amount of alpha to use"
msgstr "Quantitat d'alfa a utilitzar"
msgid "View layer"
msgstr "Capa de visualització"
msgid "Active AOV"
msgstr "VEA actiu"
msgid "Active AOV Index"
msgstr "[Active AOV]: Índex de VEA actiu"
msgid "Index of active AOV"
msgstr "Índex d'una VEA activa"
msgid "Active Layer Collection"
msgstr "Col·lecció de capes activa"
msgid "Active layer collection in this view layer's hierarchy"
msgstr "Col·lecció de capes activa en aquesta vista de la jerarquia de capes"
msgid "Active Lightgroup"
msgstr "Grup de llums actiu"
msgid "Active Lightgroup Index"
msgstr "Índex del grup de llums actiu"
msgid "Index of active lightgroup"
msgstr "Índex del grup de llums actiu"
msgid "Cycles ViewLayer Settings"
msgstr "Configuració de capa de visionat de Cycles"
msgid "Dependencies in the scene data"
msgstr "Dependències de dades d'escena"
msgid "EEVEE Settings"
msgstr "Paràmetres d'EEVEE"
msgid "View layer settings for EEVEE"
msgstr "Configuració de capa de visionat per a EEVEE"
msgid "Has export collections"
msgstr "Té col·leccions d'exportació"
msgid "At least one Collection in this View Layer has an exporter"
msgstr "Almenys una col·lecció d'aquesta capa de visualització té un exportador"
msgid "Root of collections hierarchy of this view layer, its 'collection' pointer property is the same as the scene's master collection"
msgstr "Arrel de la jerarwuia de col·leccions d'aquesta capa de visualització, essent la propietat del seu indicador 'col·lecció' la mateixa que la col·lecció mestra de l'escena"
msgid "Material Override"
msgstr "Material de sobreseïment"
msgid "Material to override all other materials in this view layer"
msgstr "[Material Override]: Material per sobreseure tots els altres materials d'aquesta capa de visualització"
msgid "All the objects in this layer"
msgstr "Tots els objectes de la capa"
msgid "Alpha Threshold"
msgstr "Llindar alfa"
msgid "Z, Index, normal, UV and vector passes are only affected by surfaces with alpha transparency equal to or higher than this threshold"
msgstr "[Alpha Threshold]: Les passades Z, Índex, Normal, UV i Vector només es veuen afectades per superfícies amb transparència alfa igual o superior a aquest llindar"
msgid "Cryptomatte Levels"
msgstr "Nivells de criptoclapa"
msgid "Sets how many unique objects can be distinguished per pixel"
msgstr "[Cryptomatte Levels]: Estableix quants objectes únics es poden distingir per píxel"
msgid "Override number of render samples for this view layer, 0 will use the scene setting"
msgstr "Sobreseu el nombre de mostres de revelat per a aquesta capa de visualització, amb 0 s'usarà la configuració d'escena"
msgid "Enable or disable rendering of this View Layer"
msgstr "Activar o desactivar revelat d'aquesta capa de visualització"
msgid "Render stylized strokes in this Layer"
msgstr "Revela traços estilitzats en aquesta capa"
msgid "Cryptomatte Accurate"
msgstr "Cryptoclapa acurat"
msgid "Generate a more accurate cryptomatte pass"
msgstr "Genera una passada a la criptoclapa més precisa"
msgid "Cryptomatte Asset"
msgstr "Recurs criptoclapa"
msgid "Render cryptomatte asset pass, for isolating groups of objects with the same parent"
msgstr "Revela la passada de recurs criptoclapa, per a aïllar grups d'objectes amb el mateix pare"
msgid "Cryptomatte Material"
msgstr "Criptoclapa material"
msgid "Render cryptomatte material pass, for isolating materials in compositing"
msgstr "Revela la passada de material de criptoclapa, per a aïllar materials en compositar"
msgid "Cryptomatte Object"
msgstr "Objecte criptoclapa"
msgid "Render cryptomatte object pass, for isolating objects in compositing"
msgstr "Revela la passada d'objecte criptoclapa, per a aïllar els objectes en compositar"
msgid "World Override"
msgstr "Sobreseure món"
msgid "Override world in this view layer"
msgstr "[World Override]: Sobreseu el món d'aquesta capa de visió"
msgid "View Layer settings for EEVEE"
msgstr "Configuració de la capa de visionat per a EEVEE"
msgid "Deliver bloom pass (deprecated)"
msgstr "Produir passada de floració (obsolet)"
msgid "Deliver alpha blended surfaces in a separate pass"
msgstr "Aporta superfícies fusionades en alfa en una passada per separat"
msgid "Deliver volume direct light pass"
msgstr "[Deliver bloom pass]: Aporta passada de llum directa de volum"
msgid "Path to data that is viewed"
msgstr "Camí a les dades que es visualitzen"
msgid "Viewer Path Element"
msgstr "Element del camí del visor"
msgid "Element of a viewer path"
msgstr "Element d'un camí del visor"
msgid "Type of the path element"
msgstr "Tipus d'element del camí"
msgid "Name that can be displayed in the UI for this element"
msgstr "Nom d'aquest element que es pot mostrar a la IU"
msgid "Node ID"
msgstr "ID de node"
msgid "Repeat Output Node ID"
msgstr "ID del node d'egressió repetida"
msgid "Simulation Output Node ID"
msgstr "ID de node d'egressió de simulació"
msgid "Volume Display"
msgstr "Visualització de volum"
msgid "Volume object display settings for 3D viewport"
msgstr "Configuració del visualització d'objectes de volum per al mirador 3D"
msgid "Thickness of volume display in the viewport"
msgstr "Gruix de visualització de volum al mirador"
msgid "Interpolation method to use for volumes in solid mode"
msgstr "Mètode d'interpolació per a volums en mode sòlid"
msgid "Wireframe Detail"
msgstr "Detalls de tramat"
msgid "Amount of detail for wireframe display"
msgstr "Quantitat de detalls per a la visualització de tramat"
msgid "Coarse"
msgstr "Bast"
msgid "Display one box or point for each intermediate tree node"
msgstr "[Coarse]: Mostra una capsa o punt per a cada node d'arbre intermedi"
msgid "Fine"
msgstr "Refinat"
msgid "Display box for each leaf node containing 8×8 voxels"
msgstr "[Fine]: Mostra capsa per a cada node solter que conté 8x8 vòxels"
msgid "Type of wireframe display"
msgstr "Tipus de visualització de tramat"
msgid "Don't display volume in wireframe mode"
msgstr "No mostrar volum en mode tramat"
msgid "Display single bounding box for the entire grid"
msgstr "Mostra una única capsa contenidora única per a tota la graella"
msgid "Boxes"
msgstr "Capses"
msgid "Display bounding boxes for nodes in the volume tree"
msgstr "[Boxes]: Mostra capses contenidores per nodes de l'arbre de volums"
msgid "Display points for nodes in the volume tree"
msgstr "Mostrar punts pels nodes de l'arbre de volums"
msgid "Volume Grid"
msgstr "Cubícula"
msgid "3D volume grid"
msgstr "[Volume Grid]: Cubícula en 3D"
msgid "Number of dimensions of the grid data type"
msgstr "Nombre de dimensions del tipus de dades de graella"
msgctxt "Volume"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipus de dades"
msgid "Data type of voxel values"
msgstr "Tipus de dades de valors de vòxel"
msgctxt "Volume"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
msgctxt "Volume"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotant"
msgid "Single precision float"
msgstr "Coma flotant de precisió única"
msgctxt "Volume"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Double precision"
msgstr "Precisió doble"
msgctxt "Volume"
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgctxt "Volume"
msgid "Integer 64-bit"
msgstr "Enter de 64 bits"
msgid "64-bit integer"
msgstr "Enter de 64 bits"
msgctxt "Volume"
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
msgid "No data, boolean mask of active voxels"
msgstr "Sense dades, màscara booleana de vòxels actius"
msgctxt "Volume"
msgid "Float Vector"
msgstr "Vector de flotant"
msgid "3D float vector"
msgstr "Vector de flotant 3D"
msgctxt "Volume"
msgid "Double Vector"
msgstr "Vector doble"
msgid "3D double vector"
msgstr "Vector doble 3D"
msgctxt "Volume"
msgid "Integer Vector"
msgstr "Vector enter"
msgid "3D integer vector"
msgstr "Vector enter 3D"
msgctxt "Volume"
msgid "Points (Unsupported)"
msgstr "Punts (sense suport)"
msgid "Points grid, currently unsupported by volume objects"
msgstr "Graella de punts, actualment no admesa per objectes de volum"
msgctxt "Volume"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Unsupported data type"
msgstr "Tipus de dades no admès"
msgid "Is Loaded"
msgstr "És carregat"
msgid "Grid tree is loaded in memory"
msgstr "L'arbre de graella està carregat a la memòria"
msgid "Matrix Object"
msgstr "Objecte matriu"
msgid "Transformation matrix from voxel index to object space"
msgstr "Matriu de transformació de l'índex del vòxel a l'espai d'objectes"
msgid "Volume grid name"
msgstr "Nom de la cubícula"
msgid "Volume Grids"
msgstr "Cubícules"
msgid "Active Grid Index"
msgstr "Índex de graella activa"
msgid "Index of active volume grid"
msgstr "Índex de graella de cubícula"
msgid "Error Message"
msgstr "Missatge d'error"
msgid "If loading grids failed, error message with details"
msgstr "Si falla la càrrega de graelles, mostra missatge d'error amb detalls"
msgid "Frame number that volume grids will be loaded at, based on scene time and volume parameters"
msgstr "Número de fotograma al qual es carregaran les cubícules, en funció del temps de l'escena i dels paràmetres del volum"
msgid "Frame File Path"
msgstr "Ruta al document de fotograma"
msgid "Volume file used for loading the volume at the current frame. Empty if the volume has not be loaded or the frame only exists in memory"
msgstr "Document de volum usat per a carregar el volum al fotograma actual. Buit si el volum no s'ha carregat o el fotograma existeix només a la memòria"
msgid "List of grids and metadata are loaded in memory"
msgstr "La llista de graelles i metadades es carrega a la memòria"
msgid "Volume Render"
msgstr "Revelar volum"
msgid "Volume object render settings"
msgstr "Paràmetres de revelat de l'objecte de volum"
msgid "Specify volume data precision. Lower values reduce memory consumption at the cost of detail"
msgstr "Especificat precisió de dades de volum. Els valors baixos redueixen el consum de memòria a costa de detalls"
msgid "Full float (Use 32 bit for all data)"
msgstr "Flotant complet (Usa 32 bits per a totes les dades)"
msgid "Half float (Use 16 bit for all data)"
msgstr "Mig flotant (usa 16 bits per a totes les dades)"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Use variable bit quantization"
msgstr "Usa la quantificació de bits variable"
msgid "Specify volume density and step size in object or world space"
msgstr "Especificar densitat del volum i mida de passos en els espais d'objectes o món"
msgid "Keep volume opacity and detail the same regardless of object scale"
msgstr "Mantenir iguals l'opacitat de volum i el detall independentment de l'escala de l'objecte"
msgid "Specify volume step size and density in world space"
msgstr "Especificar la mida i la densitat dels passos de volum en l'espai món"
msgid "Distance between volume samples. Lower values render more detail at the cost of performance. If set to zero, the step size is automatically determined based on voxel size"
msgstr "Distància entre mostres de volum. Els valors més baixos revelen més detall a costa del rendiment. Si es posa a zero, la mida dels passos es determina automàticament en funció de la mida del vòxel"
msgid "Walk navigation settings"
msgstr "Configuració de navegació a peu"
msgid "Jump Height"
msgstr "Alçada de salt"
msgid "Maximum height of a jump"
msgstr "Alçada màxima d'un salt"
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del ratolí"
msgid "Speed factor for when looking around, high values mean faster mouse movement"
msgstr "Factor rapidesa en mira al voltant, els valors alts signifiquen un moviment del ratolí més ràpid"
msgid "Teleport Duration"
msgstr "Durada del teletransport"
msgid "Interval of time warp when teleporting in navigation mode"
msgstr "Interval d'aberració temporal quan es teletransporta en mode de navegació"
msgid "Walk with gravity, or free navigate"
msgstr "Caminar amb gravetat, o navegar lliurement"
msgid "Reverse Mouse"
msgstr "Invertir el ratolí"
msgid "Reverse the vertical movement of the mouse"
msgstr "Inverteix el moviment vertical del ratolí"
msgid "View Height"
msgstr "Alçada de vista"
msgid "View distance from the floor when walking"
msgstr "Distància de la vista des del terra en caminar"
msgid "Walk Speed"
msgstr "Rapidesa en caminar"
msgid "Base speed for walking and flying"
msgstr "Rapidesa de base per caminar i volar"
msgid "Multiplication factor when using the fast or slow modifiers"
msgstr "Factor de multiplicació en els modificadors de rapidesa o lentitud"
msgid "Open window"
msgstr "Obrir finestra"
msgid "Window height"
msgstr "Alçada de finestra"
msgid "Modal Operators"
msgstr "Operadors modals"
msgid "A list of currently running modal operators"
msgstr "Una llista dels operadors modals en actualment en marxa"
msgid "Parent Window"
msgstr "Finestra mare"
msgid "Active workspace and scene follow this window"
msgstr "L'obrador actiu i l'escena segueixen aquesta finestra"
msgid "Active scene to be edited in the window"
msgstr "Escena activa a editar a la finestra"
msgctxt "Screen"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
msgid "Active workspace screen showing in the window"
msgstr "La pantalla de l'obrador actiu que es mostra en la finestra"
msgid "The active workspace view layer showing in the window"
msgstr "La capa de vista de l'obrador actiu que es mostra a la finestra"
msgid "Window width"
msgstr "Amplada de finestra"
msgid "Active workspace showing in the window"
msgstr "L'obrador actiu que es mostra a la finestra"
msgid "Horizontal location of the window"
msgstr "Ubicació horitzontal de la finestra"
msgid "Vertical location of the window"
msgstr "Ubicació vertical de la finestra"
msgid "Work Space Tool"
msgstr "Eina d'obradors"
msgid "Has Data-Block"
msgstr "Té bloc de dades"
msgid "Identifier Fallback"
msgstr "Identificador de segona opció"
msgid "Tool Mode"
msgstr "Mode eina"
msgid "Use Paint Canvas"
msgstr "Usar llenç de pintura"
msgid "Does this tool use a painting canvas"
msgstr "Si l'eina utilitza un llenç de pintura"
msgid "Lighting for a World data-block"
msgstr "Enllumenat per a un bloc de dades de món"
msgid "Length of rays, defines how far away other faces give occlusion effect"
msgstr "Longitud dels rajos, defineix fins a quant de lluny les altres fan efecte d'oclusió"
msgid "World Mist"
msgstr "Boira al món"
msgid "Mist settings for a World data-block"
msgstr "[World Mist]: Paràmetres de boira per a un bloc de dades de món"
msgid "Distance over which the mist effect fades in"
msgstr "Distància sobre la qual s'inicia gradualment l'efecte boira"
msgid "Type of transition used to fade mist"
msgstr "Tipus de transició quan s'esvaeix la boira"
msgid "Use quadratic progression"
msgstr "Usar progressió quadràtica"
msgid "Use linear progression"
msgstr "Usar progressió lineal"
msgid "Inverse Quadratic"
msgstr "Quadràtic invers"
msgid "Use inverse quadratic progression"
msgstr "Usa la progressió quadràtica inversa"
msgid "Control how much mist density decreases with height"
msgstr "Controla quant disminueix la densitat de la boira amb l'alçada"
msgid "Overall minimum intensity of the mist effect"
msgstr "Intensitat mínima global de l'efecte boira"
msgid "Starting distance of the mist, measured from the camera"
msgstr "Distància inicial de la boira, mesurada des de la càmera"
msgid "Use Mist"
msgstr "Usar boira"
msgid "Occlude objects with the environment color as they are further away"
msgstr "[Use Mist]: Oclou objectes amb el color de l'entorn com més lluny queden"
msgid "XR Action Map"
msgstr "Mapa d'acció RX"
msgid "Items in the action map, mapping an XR event to an operator, pose, or haptic output"
msgstr "[XR Action Map]: Elements del mapa d'acció, mapejant una acció RX a un operador, posat o egressió hàptica"
msgid "Name of the action map"
msgstr "Nom del mapa d'acció"
msgid "Selected Item"
msgstr "Element seleccionat"
msgid "XR Action Map Binding"
msgstr "Associació al mapa d'acció RX"
msgid "Binding in an XR action map item"
msgstr "[XR Action Map Binding]: Associació en un element del mapa d'acció RX"
msgid "Axis 0 Region"
msgstr "Regió de l'eix 0"
msgid "Action execution region for the first input axis"
msgstr "[Axis 0 Region]: Regió d'execució d'accions per al primer eix ingressat"
msgid "Use any axis region for operator execution"
msgstr "Usar qualsevol regió de l'eix per a l'execució de l'operador"
msgid "Use positive axis region only for operator execution"
msgstr "Usar la regió de l'eix positiu només per a l'execució de l'operador"
msgid "Use negative axis region only for operator execution"
msgstr "Usar la regió de l'eix negatiu només per a l'execució de l'operador"
msgid "Axis 1 Region"
msgstr "Regió de l'eix 1"
msgid "Action execution region for the second input axis"
msgstr "Regió d'execució d'accions per al segon eix ingressat"
msgid "Component Paths"
msgstr "Camins de components"
msgid "OpenXR component paths"
msgstr "[Component Paths]: Camins dels components OpenXR"
msgid "Name of the action map binding"
msgstr "Nom de l'associació del mapa d'acció"
msgid "Pose Location Offset"
msgstr "Desplaçament d'ubicació de posa"
msgid "Pose Rotation Offset"
msgstr "[Pose Location Offset]: Desplaçament de rotació de posa"
msgid "OpenXR interaction profile path"
msgstr "Camí del perfil d'interacció OpenXR"
msgid "Input threshold for button/axis actions"
msgstr "Llindar d'ingressió per a les accions de botó/eix"
msgid "XR Action Map Bindings"
msgstr "Associacions de mapa d'acció RX"
msgid "Collection of XR action map bindings"
msgstr "Col·lecció d'associacions de mapa d'acció XR"
msgid "XR Action Map Item"
msgstr "Element de mapa d'acció RX"
msgid "Bimanual"
msgstr "Bimanual"
msgid "The action depends on the states/poses of both user paths"
msgstr "[Bimanual]: L'acció depèn dels estats/posats d'ambdós trajectes d'usuària"
msgid "Bindings"
msgstr "Associacions"
msgid "Bindings for the action map item, mapping the action to an XR input"
msgstr "[Bindings]: Associacions per a l'element del mapa d'acció, mapejant l'acció a una ingressió RX"
msgid "Haptic Amplitude"
msgstr "Amplitud hàptica"
msgid "Intensity of the haptic vibration, ranging from 0.0 to 1.0"
msgstr "[Haptic Amplitude]: Intensitat de la vibració hàptica, de 0,0 a 1,0"
msgid "Haptic Duration"
msgstr "Durada hàptica"
msgid "Haptic duration in seconds. 0.0 is the minimum supported duration"
msgstr "Durada hàptica en segons. 0.0 és la durada mínima admesa"
msgid "Haptic Frequency"
msgstr "Freqüència hàptica"
msgid "Frequency of the haptic vibration in hertz. 0.0 specifies the OpenXR runtime's default frequency"
msgstr "Freqüència de la vibració hàptica en hertz. 0.0 especifica la freqüència predeterminada de l'entorn d'execució d'OpenXR"
msgid "Haptic Match User Paths"
msgstr "Hàptica coincident amb trajectes d'usuària"
msgid "Apply haptics to the same user paths for the haptic action and this action"
msgstr "[Haptic Match User Paths]: Aplica l'hàptica als mateixos trajectes d'una usuària per a l'acció hàptica i per a aquesta acció"
msgid "Haptic mode"
msgstr "Mode hàptic"
msgid "Haptic application mode"
msgstr "[Haptic mode]: Mode d'aplicació de l'hàptica"
msgid "Apply haptics on button press"
msgstr "Aplicar hàptica en pitjar el botó"
msgid "Apply haptics on button release"
msgstr "Aplicar hàptica en deixar el botó"
msgid "Press Release"
msgstr "Pitjar i deixar"
msgid "Apply haptics on button press and release"
msgstr "[Press Release]: Aplica l'hàptica en pitjar i deixar anar els botons"
msgid "Apply haptics repeatedly for the duration of the button press"
msgstr "Aplicar l'hàptica repetidament mentre dura la pulsació del botó"
msgid "Haptic Name"
msgstr "Nom d'hàptica"
msgid "Name of the haptic action to apply when executing this action"
msgstr "Nom de l'acció hàptica a aplicar en executar aquesta acció"
msgid "Name of the action map item"
msgstr "Nom de l'element del mapa d'acció"
msgid "Identifier of operator to call on action event"
msgstr "Identificador de l'operador a cridar en l'esdeveniment acció"
msgid "Operator Mode"
msgstr "Mode operador"
msgid "Operator execution mode"
msgstr "[Operator Mode]: Mode d'execució d'operador"
msgid "Execute operator on button press (non-modal operators only)"
msgstr "Executar l'operador en pitjar el botó (només els operadors no modals)"
msgid "Execute operator on button release (non-modal operators only)"
msgstr "Executar l'operador en alliberar el botó (només els operadors no modal)"
msgid "Modal"
msgstr "Modalitat"
msgid "Use modal execution (modal operators only)"
msgstr "Usar execució modal (només operadors modal)"
msgid "Name of operator (translated) to call on action event"
msgstr "Nom de l'operador (traduït) per a cridar l'esdeveniment acció"
msgid "Operator Properties"
msgstr "Propietats de l'operador"
msgid "Is Controller Aim"
msgstr "És controlador apuntant"
msgid "The action poses will be used for the VR controller aims"
msgstr "[Is Controller Aim]: Els posats d'acció s'usaran quan el controlador apunti en RV"
msgid "Is Controller Grip"
msgstr "És controlador subjectant"
msgid "The action poses will be used for the VR controller grips"
msgstr "[Is Controller Grip]: Els posats d'acció s'usaran quan el controlador subjecti quelcom en RV"
msgid "Selected Binding"
msgstr "Associació seleccionada"
msgid "Currently selected binding"
msgstr "Associació actualment seleccionada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipus d'acció"
msgid "Float action, representing either a digital or analog button"
msgstr "Acció flotant, que representa un botó digital o analògic"
msgid "Vector2D"
msgstr "Vector 2D"
msgid "2D float vector action, representing a thumbstick or trackpad"
msgstr "Acció vectorial de flotant en 2D, que representa un voltadits o una estora tàctil"
msgid "3D pose action, representing a controller's location and rotation"
msgstr "Acció de posat 3D, que representa la ubicació i la rotació d'un controlador"
msgid "Vibration"
msgstr "Vibració"
msgid "Haptic vibration output action, to be applied with a duration, frequency, and amplitude"
msgstr "Acció egressiva de vibració hàptica, que s'aplicarà amb una durada, freqüència i amplitud"
msgid "User Paths"
msgstr "Trajectes d'usuària"
msgid "OpenXR user paths"
msgstr "Trajectes d'usuària d'OpenXR"
msgid "XR Action Map Items"
msgstr "Elements de mapa d'acció d'RX"
msgid "Collection of XR action map items"
msgstr "Col·lecció d'elements de mapa d'acció d'RX"
msgid "XR Action Maps"
msgstr "Mapes d'accions d'RX"
msgid "Collection of XR action maps"
msgstr "[XR Action Maps]: Col·lecció de mapes d'accions d'RX"
msgid "XR Component Path"
msgstr "Camí de component RX"
msgid "OpenXR component path"
msgstr "[XR Component Path]: Camí del component d'OpenXR"
msgid "XR Component Paths"
msgstr "Camins de components RX"
msgid "Collection of OpenXR component paths"
msgstr "Col·lecció de camins de components d'OpenXR"
msgid "XR Data for Window Manager Event"
msgstr "Dades d'RX per a esdeveniment del gestor de finestres"
msgid "XR action name"
msgstr "Nom d'acció RX"
msgid "Action Set"
msgstr "Joc d'accions"
msgid "XR action set name"
msgstr "[Action Set]: Nom del joc d'accions RX"
msgid "Whether bimanual interaction is occurring"
msgstr "Si s'està produint una interacció bimanual"
msgid "Controller Location"
msgstr "Ubicació del controlador"
msgid "Location of the action's corresponding controller aim in world space"
msgstr "[Controller Location]: Ubicació de l'apuntament del controlador en l'acció corresponent dins l'espai món"
msgid "Controller Location Other"
msgstr "Ubicació del controlador altre"
msgid "Controller aim location of the other user path for bimanual actions"
msgstr "[Controller Location Other]: Ubicació d'apuntament del controlador per a l'altre trajecte d'usuària en accions bimanuals"
msgid "Controller Rotation"
msgstr "Rotació del controlador"
msgid "Rotation of the action's corresponding controller aim in world space"
msgstr "Rotació de l'apuntament del controlador en l'acció corresponent dins l'espai món"
msgid "Controller Rotation Other"
msgstr "Rotació del controlador altre"
msgid "Controller aim rotation of the other user path for bimanual actions"
msgstr "Rotació de l'apuntament del controlador de l'altre trajecte d'usuària en accions bimanuals"
msgid "Float Threshold"
msgstr "Llindar de flotant"
msgid "Input threshold for float/2D vector actions"
msgstr "[Float Threshold]: Llindar d'ingressió per a les accions vectorials de flotant/en 2D"
msgid "XR action values corresponding to type"
msgstr "Valors d'acció d'RX corresponents al tipus"
msgid "State Other"
msgstr "Estat altre"
msgid "State of the other user path for bimanual actions"
msgstr "[State Other]: Estat de l'altre trajecte d'usuària en accions bimanuals"
msgid "XR action type"
msgstr "Tipus d'acció RX"
msgid "User Path"
msgstr "Trajecte d'usuària"
msgid "User path of the action. E.g. \"/user/hand/left\""
msgstr "[User Path]: Trajectes d'usuària de l'acció. P. ex. «/usuaria/ma/esquerra»"
msgid "User Path Other"
msgstr "Trajecte d'usuària Altra"
msgid "Other user path, for bimanual actions. E.g. \"/user/hand/right\""
msgstr "[User Path Other]: Trajecte de l'altra usuària per a accions bimanuals. P. ex. «/usuari/mà/dreta»"
msgid "Rotation angle around the Z-Axis to apply the rotation deltas from the VR headset to"
msgstr "Angle de rotació al voltant de l'eix Z per a aplicar els deltes de rotació des del visor d'RV"
msgid "Coordinates to apply translation deltas from the VR headset to"
msgstr "Coordenades per a aplicar a deltes de translació des del visor d'RV"
msgid "Base Pose Object"
msgstr "Objecte posat base"
msgid "Object to take the location and rotation to which translation and rotation deltas from the VR headset will be applied to"
msgstr "[Base Pose Object]: Objecte d'on agafar la ubicació i rotació a què s'aplicaran les deltes de translació i rotació del visor d'RV"
msgid "Base Pose Type"
msgstr "Tipus de posat base"
msgid "Define where the location and rotation for the VR view come from, to which translation and rotation deltas from the VR headset will be applied to"
msgstr "Defineix d'on prové la ubicació i rotació per a la visió d'RV, a la qual s'aplicaran els deltes de translació i rotació del visor d'RV"
msgid "Follow the active scene camera to define the VR view's base pose"
msgstr "Seguir la càmera d'escena activa per definir la posat base de la vista d'RV"
msgid "Follow the transformation of an object to define the VR view's base pose"
msgstr "Seguir la transformació d'un objecte per definir la posat base de la vista d'RV"
msgid "Follow a custom transformation to define the VR view's base pose"
msgstr "Seguir una transformació adaptable per definir la posat base de la vista d'RV"
msgid "Uniform scale to apply to VR view"
msgstr "Escala uniforme a aplicar a la vista d'RV"
msgid "VR viewport far clipping distance"
msgstr "Segat de llunyania del mirador d'RV"
msgid "VR viewport near clipping distance"
msgstr "Segat de proximitat del mirador d'RV"
msgctxt "Color"
msgid "Controller Draw Style"
msgstr "Estil de controlador de gest"
msgid "Style to use when drawing VR controllers"
msgstr "[Controller Draw Style]: Estil que s'usa en controladors de gest de RV"
msgctxt "Color"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
msgid "Draw dark controller"
msgstr "Controlador de gest fosc"
msgctxt "Color"
msgid "Light"
msgstr "Clar"
msgid "Draw light controller"
msgstr "Controlador de gest clar"
msgctxt "Color"
msgid "Dark + Ray"
msgstr "Fosc + Raig"
msgid "Draw dark controller with aiming axis ray"
msgstr "[Dark + Ray]: Controlador fosc amb un raig d'eix que apunta"
msgctxt "Color"
msgid "Light + Ray"
msgstr "Clar + raig"
msgid "Draw light controller with aiming axis ray"
msgstr "[Light + Ray]: Controlador clar amb un raig d'eix que apunta"
msgid "Show Controllers"
msgstr "Mostrar controladors"
msgid "Show VR controllers (requires VR actions for controller poses)"
msgstr "[Show Controllers]: Mostra els controladors dRV (requereix accions d'RV per als posats de controlador)"
msgid "Show Custom Overlays"
msgstr "Mostrar superposicions personalitzades"
msgid "Show custom VR overlays"
msgstr "[Show Custom Overlays]: Mostra les superposicions d'RV personalitzades"
msgid "Show Object Extras"
msgstr "Mostrar opcions extra"
msgid "Show object extras, including empties, lights, and cameras"
msgstr "[Show Object Extras]: Mostra objectes extra, inclosos els fantasmes, els llums i les càmeres"
msgid "Show Selection"
msgstr "Mostrar selecció"
msgid "Show selection outlines"
msgstr "Mostra els contorns de la selecció"
msgid "Absolute Tracking"
msgstr "Rastreig absolut"
msgid "Allow the VR tracking origin to be defined independently of the headset location"
msgstr "[Absolute Tracking]: Permet definir l'origen del rastreig d'RV independentment de la ubicació del visor"
msgid "Positional Tracking"
msgstr "Rastreig posicional"
msgid "Allow VR headsets to affect the location in virtual space, in addition to the rotation"
msgstr "[Positional Tracking]: Permet que el visor d'RV afecti la ubicació en l'espai virtual, a més de la rotació"
msgid "Session State"
msgstr "Estat de sessió"
msgid "Active Action Map"
msgstr "Mapa d'acció activa"
msgid "Navigation Location"
msgstr "Ubicació de navegació"
msgid "Location offset to apply to base pose when determining viewer location"
msgstr "[Navigation Location]: Desplaçament d'ubicació que s'aplicarà al posat base en determinar la ubicació del visor"
msgid "Navigation Rotation"
msgstr "Rotació de navegació"
msgid "Rotation offset to apply to base pose when determining viewer rotation"
msgstr "Desplaçament de rotació que s'aplicarà al posat base en determinar la rotació del visor"
msgid "Navigation Scale"
msgstr "Escala de navegació"
msgid "Additional scale multiplier to apply to base scale when determining viewer scale"
msgstr "Multiplicador d'escala addicional que s'aplicarà a l'escala base quan es determini l'escala del visor"
msgid "Selected Action Map"
msgstr "Mapa d'acció seleccionat"
msgid "Viewer Pose Location"
msgstr "Ubicació de posat del visor"
msgid "Last known location of the viewer pose (center between the eyes) in world space"
msgstr "Última ubicació coneguda del posat del visor (al centre entre els ulls) dins l'espai món"
msgid "Viewer Pose Rotation"
msgstr "Rotació del posat de visor"
msgid "Last known rotation of the viewer pose (center between the eyes) in world space"
msgstr "Última rotació coneguda del posat del visor (al centre entre els ulls) dins l'espai món"
msgid "XR User Path"
msgstr "Trajecte d'usuària RX"
msgid "OpenXR user path"
msgstr "[XR User Path]: Trajecte d'usuària d'OpenXR"
msgid "XR User Paths"
msgstr "Trajectes d'usuària RX"
msgid "Collection of OpenXR user paths"
msgstr "Col·lecció de trajectes d'usuària d'OpenXR"
msgid "Work Space UI Tag"
msgstr "Etiqueta d'IU d'obrador"
msgid "WorkSpace UI Tags"
msgstr "Etiquetes de la IU pels obradors"
msgid "Activate Gizmo"
msgstr "Activar Flòstic"
msgid "Activation event for gizmos that support drag motion"
msgstr "[Activate Gizmo]: Acció d'activació per a flòstics que admeten el moviment d'arrossegament"
msgid "Press causes immediate activation, preventing click being passed to the tool"
msgstr "Pitjar causa l'activació immediata, impedint que es transfereixi el clic a l'eina"
msgid "Drag allows click events to pass through to the tool, adding a small delay"
msgstr "Arrossegar permet que les accions de clic passin a l'eina, afegint un petit retard"
msgid "Right Mouse Select Action"
msgstr "Acció de selecció de ratolí dret"
msgid "Default action for the right mouse button"
msgstr "Acció predeterminada per al botó dret del ratolí"
msgid "Select & Tweak"
msgstr "Seleccionar i retocar"
msgid "Right mouse always tweaks"
msgstr "[Select & Tweak]: El ratolí dret sempre retoca"
msgid "Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció"
msgid "Right mouse uses the selection tool"
msgstr "El ratolí dret utilitza l'eina de selecció"
msgid "Select Mouse"
msgstr "Selecció de ratolí"
msgid "Mouse button used for selection"
msgstr "El botó del ratolí utilitzat per a seleccionar"
msgid "Use left mouse button for selection. The standard behavior that works well for mouse, trackpad and tablet devices"
msgstr "Usa el botó esquerre del ratolí per a la selecció. El comportament estàndard que funciona bé per als dispositius amb ratolí, estora tàctil i tauleta"
msgid "Use right mouse button for selection, and left mouse button for actions. This works well primarily for keyboard and mouse devices"
msgstr "Usar botó dret del ratolí per a la selecció, i botó esquerre per a accions. Això funciona bé principalment per a dispositius amb teclat i ratolí"
msgid "Spacebar Action"
msgstr "Acció barra d'espai"
msgid "Action when 'Space' is pressed"
msgstr "Acció quan es pitja «espai»"
msgid "Toggle animation playback ('Shift-Space' for Tools)"
msgstr "Permutar reproducció d'animació («Maj+Espai» per a les eines)"
msgid ""
"Open the popup tool-bar\n"
"When 'Space' is held and used as a modifier:\n"
"• Pressing the tools binding key switches to it immediately.\n"
"• Dragging the cursor over a tool and releasing activates it (like a pie menu).\n"
"For Play use 'Shift-Space'"
msgstr ""
"Obre barra d'eines emergent\n"
"Quan es manté «espai» premut i s'utilitza com a modificador:\n"
"• Pitjant les tecles actives d'eines hi canvia immediatament.\n"
"• Arrossegant i amollant el cursor sobre una eina l'activa (com un menú circular).\n"
"Per a reproduir usar 'Maj-Espai'"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Open the operator search popup"
msgstr "Obre la finestra emergent de cerca de l'operador"
msgid "Tool Keys"
msgstr "Tecles d'eina"
msgid "The method of keys to activate tools such as move, rotate & scale (G, R, S)"
msgstr "El mètode de tecles per activar eines com moure, rotar i escala (G, R, S)"
msgid "Immediate"
msgstr "Immediat"
msgid "Activate actions immediately"
msgstr "Activa les accions immediatament"
msgid "Activate the tool for editors that support tools"
msgstr "Activar l'eina per als editors que admeten eines"
msgid "Alt Click Tool Prompt"
msgstr "Requadre d'eines clicant Alt"
msgid "Tapping Alt (without pressing any other keys) shows a prompt in the status-bar, prompting a second keystroke to activate the tool"
msgstr "[Alt Click Tool Prompt]: En prémer Alt (sense pitjar cap altra tecla) emergeix un indicador a la barra d'estat que demana un segon tecleig per activar l'eina"
msgid "Alt Cursor Access"
msgstr "Accés Alt-Cursor"
msgid ""
"Hold Alt-LMB to place the Cursor (instead of LMB), allows tools to activate on press instead of drag.\n"
"Incompatible with the input preference \"Emulate 3 Button Mouse\" when the \"Alt\" key is used"
msgstr ""
"[Alt Cursor Access]: Mantenir pitjades Alt-BER per col·locar el cursor (en lloc del BER), permet que les eines s'activin en pitjar en lloc d'arrossegar.\n"
"Incompatible amb la preferència d'ingressió «Emular ratolí de 3 botons» quan s'hi utilitza la tecla «Alt»"
msgid "Transform Navigation with Alt"
msgstr "Transformar navegació amb Alt"
msgid "During transformations, use Alt to navigate in the 3D View. Note that if disabled, hotkeys for Proportional Editing, Automatic Constraints, and Auto IK Chain Length will require holding Alt"
msgstr "Durant les transformacions, useu Alt per navegar en vista 3D. Noteu que si es desactiva, per a les metatecles d'edició proporcional, Restriccions automàtiques i Llargada de Cadena Auto-CI caldrà aguantar Alt"
msgid "Alt Tool Access"
msgstr "Alt d'accés a eina"
msgid ""
"Hold Alt to use the active tool when the gizmo would normally be required\n"
"Incompatible with the input preference \"Emulate 3 Button Mouse\" when the \"Alt\" key is used"
msgstr ""
"[Alt Tool Access]: Mantenir Alt per usar l'eina activa quan normalment es requeriria el flòstic\n"
"Incompatible amb la preferència d'ingressió «emular ratolí de 3 botons» quan s'hi usa la tecla «Alt»"
msgid "Open Folders on Single Click"
msgstr "Obrir carpetes d'un sol clic"
msgid "Navigate into folders by clicking on them once instead of twice"
msgstr "Navega per carpetes fent-hi clic una sola vegada en lloc de dues"
msgid "Pie Menu on Drag"
msgstr "Menú circular en arrossegar"
msgid ""
"Activate some pie menus on drag,\n"
"allowing the tapping the same key to have a secondary action.\n"
"\n"
"• Tapping Tab in the 3D view toggles edit-mode, drag for mode menu.\n"
"• Tapping Z in the 3D view toggles wireframe, drag for draw modes.\n"
"• Tapping Tilde in the 3D view for first person navigation, drag for view axes"
msgstr ""
"[Pie Menu on Drag]: Activa alguns menús circulars en arrossegar,\n"
"permetent que la mateixa tecla tingui una acció secundària.\n"
"\n"
"• Pitjant Tabulació en vista 3D es permuta el mode edició, arrossegar per a menú de modes.\n"
"• Pitjant Z en vista 3D permuta representació de tramat, arrossegar per als modes de dibuix.\n"
"• Pitjant Grau (º) en vista 3D per a navegació en primera persona, arrossegar per a eixos de visualització"
msgid "Region Toggle Pie"
msgstr "Menú circular de regions seguides"
msgid "N-key opens a pie menu to toggle regions"
msgstr "La tecla N obre un menú circular per a passar les regions"
msgid "Select All Toggles"
msgstr "Permutar seleccionar tot"
msgid "Causes select-all ('A' key) to de-select in the case a selection exists"
msgstr "Fa que seleccionar tot (tecla «A») desseleccioni en cas que hi hagi una selecció"
msgid "Extra Shading Pie Menu Items"
msgstr "Aspecció extra d'elements de menú circular"
msgid "Show additional options in the shading menu ('Z')"
msgstr "[Extra Shading Pie Menu Items]: Mostra opcions addicionals al menú d'aspecció («Z»)"
msgid "Tab for Pie Menu"
msgstr "Tab per a menú circular"
msgid "Causes tab to open pie menu (swaps 'Tab' / 'Ctrl-Tab')"
msgstr "[Tab for Pie Menu]: Fa que la tecla de tabulació obri el menú circular (intercanvia «Tab» / «Ctrl-Tab»)"
msgid "Alt-MMB Drag Action"
msgstr "[Alt-MMB Drag Action]: Acció d'arrossegament Alt-BMR"
msgid "Action when Alt-MMB dragging in the 3D viewport"
msgstr "Acció quan s'arrossega Alt-BMR en el mirador 3D"
msgid "Set the view axis where each mouse direction maps to an axis relative to the current orientation"
msgstr "Arranja l'eix de visió de manera que cada direcció del ratolí s'assigna a un eix relatiu a l'orientació actual"
msgid "Set the view axis where each mouse direction always maps to the same axis"
msgstr "Arranja l'eix de visió de manera que cada direcció del ratolí sempre s'assigna al mateix eix"
msgid "MMB Action"
msgstr "Acció BMR"
msgid "The action when Middle-Mouse dragging in the viewport. Shift-Middle-Mouse is used for the other action. This applies to trackpad as well"
msgstr "L'acció quan el ratolí del mig arrossega al mirador. Maj-Mig-Ratolí s'usa per a l'altra acció. Això també afecta a l'estora tàctil"
msgid "Tilde Action"
msgstr "Acció º (grau)"
msgid "Action when 'Tilde' is pressed"
msgstr "Acció quan es pitja «Grau» (º)"
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
msgid "View operations (useful for keyboards without a numpad)"
msgstr "Operacions a vista (útil per a teclats sense teclat numèric)"
msgid "Control transform gizmos"
msgstr "Control de flóstics transformadors"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen Editing"
msgstr "Edició de pantalla"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Region Context Menu"
msgstr "Menú contextual de regió"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D"
msgstr "Vista 2D"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D Buttons List"
msgstr "Llista de botons de vista 2D"
msgctxt "WindowManager"
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuària"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View"
msgstr "Vista 3D"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Mode"
msgstr "Mode d'objectes"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Tweak"
msgstr "Eina de vista 3D: retocar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Tweak (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: retocar(pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Box"
msgstr "Eina de vista 3D: selecció de caixa"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Box (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: selecció de caixa (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Circle"
msgstr "Eina de vista 3D: selecció de cercle"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Circle (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: selecció de cercle (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Lasso"
msgstr "Eina de vista 3D: selecció de llaç"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Lasso (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: selecció de llaç (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Cursor"
msgstr "Eina de vista 3D: cursor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Cursor (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: cursor (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Move"
msgstr "Eina de vista 3D: moure"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Move (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: moure (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Rotate"
msgstr "Eina de vista 3D: rotar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Rotate (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: rotar (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Scale"
msgstr "Eina de vista 3D: escala"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Scale (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: escala (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Transform"
msgstr "Eina de vista 3D: transformar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Transform (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: transformar (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate"
msgstr "Eina genèrica: anotar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate (fallback)"
msgstr "Eina genèrica: anotar (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Line"
msgstr "Eina genèrica: anotar línia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Line (fallback)"
msgstr "Eina genèrica: anotar línia (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Polygon"
msgstr "Eina genèrica: anotar polígon"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Polygon (fallback)"
msgstr "Eina genèrica: anotar polígon (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Eraser"
msgstr "Eina genèrica: esborrador d'anotar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Eraser (fallback)"
msgstr "Eina genèrica: esborrador d'anotar (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Measure"
msgstr "Eina de vista 3D: mesurar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Measure (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: mesurar (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Object, Add Primitive"
msgstr "Eina de vista 3D: objecte, afegir primitiu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Object, Add Primitive (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: objecte, afegir primitiu (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Region"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Extrudir regió"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Region (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Extrudir regió (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Manifold"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Extrudir polivalent"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Manifold (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Extrudir polivalent (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Along Normals"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Extrudir seguint normals"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Along Normals (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Extrudir seguint normals (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Individual"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Extrudir individualment"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Individual (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Extrudir individualment (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude to Cursor"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Extrudir a cursor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude to Cursor (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Extrudir a cursor (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Inset Faces"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Inserir cares"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Inset Faces (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Inserir cares (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Bevel"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Bisellar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Bevel (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Bisellar (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Loop Cut"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Divisió de bucle"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Loop Cut (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Divisió de bucle (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Offset Edge Loop Cut"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Desplaçar aresta de divisió de bucle"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Offset Edge Loop Cut (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Desplaçar aresta de divisió de bucle (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Knife"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Ganivet"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Knife (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Ganivet (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Bisect"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Biseccionar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Bisect (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar Malla, Biseccionar (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Poly Build"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Polimuntatge"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Poly Build (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Polimuntatge (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Spin"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Giravoltar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Spin (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Giravoltar (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Smooth"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Suavitzat"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Smooth (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar mala, Suavitzat (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Randomize"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Aleatoritzar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Randomize (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Aleatoritzar (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Edge Slide"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Lliscar aresta"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Edge Slide (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Lliscar aresta (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Vertex Slide"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Lliscar vèrtex"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Vertex Slide (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Lliscar vèrtexs (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Shrink/Fatten"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Encongir/Inflar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Shrink/Fatten (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Encongir/Inflar (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Push/Pull"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Augmentar/Reduir"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Push/Pull (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar Augmentar/Reduir (2a Opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Shear"
msgstr "Eina de vista 3D: estrebar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Shear (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: estrebar (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, To Sphere"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, a Esfera"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, To Sphere (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, A esfera (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Rip Region"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Arrencar regió"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Rip Region (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Arrencar regió (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Rip Edge"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Arrencar aresta"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Rip Edge (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar malla, Arrencar aresta (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve"
msgstr "Corba"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Draw"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar corba, Dibuixar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Draw (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar corba, Dibuixar (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Curve Pen"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar corba, Rotulador de corbes"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Curve Pen (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar corba, Rotulador de corba (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Extrude"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar corba, Extrudir"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Extrude (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar corba, Extrudir (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Extrude to Cursor"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar corba, Extrudir a cursor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Extrude to Cursor (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar corba, Extrudir a cursor (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Radius"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar corba, Radi"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Radius (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Edutar corba, Radi (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Tilt"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar corba, Inclinació"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Tilt (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar corba, Inclinació (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Randomize"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar corba, Aleatoritzar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Randomize (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar corba, Aleatorització (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Curves"
msgstr "Corbes"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Armature"
msgstr "Esquelet"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Roll"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar esquelet, Gir"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Roll (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar esquelet, Gir (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Bone Size"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar esquelet, Mida d'ós"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Bone Size (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar esquelet, Mida d'ós (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Bone Envelope"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar esquelet, Funda d'os"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Bone Envelope (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar esquelet, Funda d'os (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Extrude"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar esquelet, Extrudir"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Extrude (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar esquelet, Extrudir (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Extrude to Cursor"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar esquelet, Extrudir a cursor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Extrude to Cursor (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar esquelet, Extrudir a cursor (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Metaball"
msgstr "Metabola"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Lattice"
msgstr "Retícula"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Font"
msgstr "Tipografia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Text, Select Text"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar text, Seleccionar text"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Text, Select Text (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Editar text, Seleccionar text (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Llapis de greix"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Pose"
msgstr "Posat"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Pose, Breakdowner"
msgstr "Eina de vista 3D: Poses, Desglossar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Pose, Breakdowner (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Posa, Desglossador (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Pose, Push"
msgstr "Eina de vista 3D: Posa, Augmentar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Pose, Push (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Posa, Augmentar (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Pose, Relax"
msgstr "Eina de vista 3D: Poses, Relaxar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Pose, Relax (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Posa, Relaxar (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Pintura de vèrtexs"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Weight Paint"
msgstr "Pintura de pesos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Paint Weight, Gradient"
msgstr "Eina de vista 3D: Pintat de pesos, Degradat"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Paint Weight, Gradient (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Pintat de pesos, Degradat (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Paint Weight, Sample Weight"
msgstr "Eina de vista 3D: Pintat de pesos, Mostrejar pesos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Paint Weight, Sample Weight (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Pintat de pesos, Mostrejar pesos (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Paint Weight, Sample Vertex Group"
msgstr "Eina de vista 3D: Pintat de pesos, Mostrejar grup de vèrtèxs"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Paint Weight, Sample Vertex Group (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Pintat de pesos, Mostrejar grup de vèrtèxs (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Vertex Selection (Weight, Vertex)"
msgstr "Selecció de vèrtexs amb pinzell (pes, vèrtex)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Face Mask (Weight, Vertex, Texture)"
msgstr "Màscara de pintat de cares (pes, vèrtex, textura)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Paint"
msgstr "Pintat d'imatge"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt"
msgstr "Esculpir"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Mask"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Màscara de caixa"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Mask (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Màscara de caixa (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Mask"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Màscara de llaç"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Mask (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Màscara de llaç (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Mask"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Màscara de línia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Mask (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Màscara de línia (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Mask"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Màscara polilineal"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Mask (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Màscara polilineal (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Hide"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Ocultar caixa"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Hide (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Ocultar caixa (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Hide"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Ocultació de llaç"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Hide (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Ocultació de llaç (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Hide"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Ocultació de línia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Hide (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Ocultació de línia (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Hide"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Ocultació de polilínia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Hide (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Ocultació de polilínia (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Face Set"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Joc de cares de caixa"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Face Set (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Joc de cares de caixa (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Face Set"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Joc de cares de llaç"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Face Set (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Joc de cares de llaç (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Face Set"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Joc de cares de línia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Face Set (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Joc de cares de línia (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Face Set"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Joc de cares de polilínia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Face Set (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Joc de cares de polilínia (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Trim"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Retall de caixa"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Trim (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Retall de caixa (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Trim"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Retall de llaç"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Trim (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Retall de llaç (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Trim"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Retallar línia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Trim (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Retallar línia (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Trim"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, retall de polilínia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Trim (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, retall de polilínia (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Project"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Projecció de línia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Project (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Projecció de línia (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Mesh Filter"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Filtre de malla"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Mesh Filter (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Filtre de malla (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Cloth Filter"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Filtre de roba"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Cloth Filter (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Filtre de roba (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Color Filter"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Filtre de color"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Color Filter (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, Filtre de color (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Face Set Edit"
msgstr "Eina de vista 3D: esculpir, editar joc de cares"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Face Set Edit (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: esculpir, editar joc de cares (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Mask by Color"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, màscara per color"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Mask by Color (fallback)"
msgstr "Eina de vista 3D: Esculpir, màscara per color (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt Curves"
msgstr "Esculpir amb corbes"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Primitive Tool Modal Map"
msgstr "Mapa modal d'eina primitiva"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Panning"
msgstr "Escombratge"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Extrude"
msgstr "Extrudir"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grab"
msgstr "Agafar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Subdivision"
msgstr "Incrementar subdivisió"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Subdivision"
msgstr "Decrementar subdivisió"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Knife Tool Modal Map"
msgstr "Mapa modal d'eina ganivet"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap to Midpoints On"
msgstr "Activat acoblament a punts del mig"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap to Midpoints Off"
msgstr "Desactivat acoblament a punts del mig"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Ignore Snapping On"
msgstr "Ignorar acoblat activat"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Ignore Snapping Off"
msgstr "Ignorar acoblat desactivat"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Angle Snapping"
msgstr "Permutar acoblament d'angle"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Cycle Angle Snapping Relative Edge"
msgstr "Ciclar acoblament d'angle en relació a aresta"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Cut Through"
msgstr "Permutar tall transversal"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Distance and Angle Measurements"
msgstr "Permutar mesures de distància i l'angle"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Depth Testing"
msgstr "Permutar prova de profunditat"
msgctxt "WindowManager"
msgid "End Current Cut"
msgstr "Finalitzar tall actual"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add Cut"
msgstr "Afegir tall"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add Cut Closed"
msgstr "Afegir tall en bucle"
msgctxt "WindowManager"
msgid "X Axis Locking"
msgstr "Travat d'eix X"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Y Axis Locking"
msgstr "Travat d'eix Y"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Axis Locking"
msgstr "Travat d'eix Z"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Custom Normals Modal Map"
msgstr "Mapa modal de normals adaptades"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Reset"
msgstr "Restablir"
msgid "Reset normals to initial ones"
msgstr "Restableix les normals a les inicials"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
msgid "Toggle inversion of affected normals"
msgstr "Permuta la inversió de les normals afectades"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Spherize"
msgstr "Esferitzar"
msgid "Interpolate between new and original normals"
msgstr "Interpola entre normals noves i originals"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Use Mouse"
msgstr "Usar ratolí"
msgid "Follow mouse cursor position"
msgstr "Segueix la posició del cursor del ratolí"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Use Pivot"
msgstr "Usar pivot"
msgid "Use current rotation/scaling pivot point coordinates"
msgstr "Utilitza les coordenades del punt de rotació/escalat actual"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Use Object"
msgstr "Usar objecte"
msgid "Use current edited object's location"
msgstr "Utilitza la ubicació de l'objecte actualment en edició"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Set and Use 3D Cursor"
msgstr "Configurar i usar cursor 3D"
msgid "Set new 3D cursor position and use it"
msgstr "Defineix la nova posició del cursor 3D i la utilitza"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Select and Use Mesh Item"
msgstr "Seleccionar i usar element de malla"
msgid "Select new active mesh element and use its location"
msgstr "Selecciona un nou element actiu de malla i usa la seva ubicació"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Bevel Modal Map"
msgstr "Mapa modal de bisellat"
msgid "Cancel bevel"
msgstr "Cancel·lar bisellat"
msgid "Confirm bevel"
msgstr "Confirmar bisellat"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Offset"
msgstr "Canviar desplaçament"
msgid "Value changes offset"
msgstr "El valor canvia el desplaçament"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Profile"
msgstr "Canviar perfil"
msgid "Value changes profile"
msgstr "El valor canvia el perfil"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Segments"
msgstr "Canviar segments"
msgid "Value changes segments"
msgstr "El valor canvia els segments"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Segments"
msgstr "Augmentar segments"
msgid "Increase segments"
msgstr "Augmenta els segments"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Segments"
msgstr "Disminuir els segments"
msgid "Decrease segments"
msgstr "Disminueix els segments"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Offset Mode"
msgstr "Canviar mode desplaçament"
msgid "Cycle through offset modes"
msgstr "Cicla al llarg dels modes de desplaçament"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Clamp Overlap"
msgstr "Permutar retenció de solapament"
msgid "Toggle clamp overlap flag"
msgstr "Permuta l'indicador de retenció de solapament"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Affect Type"
msgstr "Canviar tipus d'afectació"
msgid "Change which geometry type the operation affects, edges or vertices"
msgstr "Canvia a quin tipus de geometria afecta l'operació, arestes o vèrtexs"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Harden Normals"
msgstr "Permutar normals endurides"
msgid "Toggle harden normals flag"
msgstr "Permuta l'indicador de normals endurides"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Mark Seam"
msgstr "Permutar marca de costura"
msgid "Toggle mark seam flag"
msgstr "Permuta l'indicador de marca de costura"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Mark Sharp"
msgstr "Permutar marca d'agudesa"
msgid "Toggle mark sharp flag"
msgstr "Permuta l'indicador de marca d'agudesa"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Outer Miter"
msgstr "Canviar motllura enfora"
msgid "Cycle through outer miter kinds"
msgstr "Cicla al llarg de menes de motllures enfora"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Inner Miter"
msgstr "Canviar motllura endins"
msgid "Cycle through inner miter kinds"
msgstr "Cicla al llarg de menes de motllures endins"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Cycle through profile types"
msgstr "Ciclar al llarg de tipus de perfils"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Intersection Method"
msgstr "Canviar mètode d'intersecció"
msgid "Cycle through intersection methods"
msgstr "Cicla al llarg dels mètodes d'intersecció"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Stroke Modal"
msgstr "Pintar amb traç modal"
msgid "Cancel and undo a stroke in progress"
msgstr "Cancel·la i desfà un traç en curs"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt Expand Modal"
msgstr "Modalitat esculpir expansiu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Preserve State"
msgstr "Permutar estat de conservació"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Gradient"
msgstr "Permutar degradat"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Geodesic recursion step"
msgstr "Pas de recursió geodèsica"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Topology recursion Step"
msgstr "Pas de recursió topològica"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Move Origin"
msgstr "Moure origen"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Geodesic Falloff"
msgstr "Decaïment geodèsic"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Topology Falloff"
msgstr "Decaïment topològic"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Diagonals Falloff"
msgstr "Decaïment de diagonals"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Spherical Falloff"
msgstr "Decaïment esfèric"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap expand to Face Sets"
msgstr "Expansió d'acoblament a jocs de cares"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Loop Count Increase"
msgstr "Increment de nombre de bucles"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Loop Count Decrease"
msgstr "Decrement de nombre de bucles"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Brush Gradient"
msgstr "Permutar degradat de pinzell"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Texture Distortion Increase"
msgstr "Increment de distorsió de textura"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Texture Distortion Decrease"
msgstr "Decrement de distorsió de textura"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Curve"
msgstr "Pintar corba"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve Pen Modal Map"
msgstr "Mapa modal de rotulador de corba"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Free-Align Toggle"
msgstr "Permutar alineació lliure"
msgid "Move handle of newly added point freely"
msgstr "Mou lliurement la nansa del nou punt afegit"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Move Adjacent Handle"
msgstr "Moure nansa adjacent"
msgid "Move the closer handle of the adjacent vertex"
msgstr "Mou la nansa més pròxima del vèrtex adjacent"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Move Entire Point"
msgstr "Moure punt sencer"
msgid "Move the entire point using its handles"
msgstr "Mou el punt sencer usant-ne les nanses"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Link Handles"
msgstr "Vincular nanses"
msgid "Mirror the movement of one handle onto the other"
msgstr "Emmiralla el moviment d'una nansa sobre l'altra"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Lock Angle"
msgstr "Tracar angle"
msgid "Move the handle along its current angle"
msgstr "Mou la nansa al llarg del seu angle actual"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Non-modal"
msgstr "Objecte no modal"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Placement Modal"
msgstr "Modalitat d'ubicació de Vista 3D"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap On"
msgstr "Acoblar activat"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Off"
msgstr "Acoblar desactivat"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Fixed Aspect On"
msgstr "Aspecte fix activat"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Fixed Aspect Off"
msgstr "Aspecte fix desactivat"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Center Pivot On"
msgstr "Pivot centrat activat"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Center Pivot Off"
msgstr "Pivot centrat desactivat"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Walk Modal"
msgstr "Modalitat de caminar en vista 3D"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Backward"
msgstr "Enrere"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Local Up"
msgstr "Local amunt"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Local Down"
msgstr "Local en avall"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Forward"
msgstr "Aturar endavant"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Backward"
msgstr "Aturar enrere"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Left"
msgstr "Aturar a esquerra"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Right"
msgstr "Aturar moviment a dreta"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Global Up"
msgstr "Aturar moviment global en amunt"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Global Down"
msgstr "Aturar moviment global cap avall"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Local Up"
msgstr "Aturar moviment local en amunt"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Local Down"
msgstr "Aturar moviment local en avall"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Teleport"
msgstr "Teletransportar"
msgid "Move forward a few units at once"
msgstr "Mou endavant unes poques unitats alhora"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelerar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelerar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
msgid "Move faster (walk or fly)"
msgstr "Es mou més ràpid (caminar o volar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Fast (Off)"
msgstr "Ràpid (Desactivat)"
msgid "Resume regular speed"
msgstr "Reprèn la velocitat normal"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
msgid "Move slower (walk or fly)"
msgstr "Es mou més lent (caminar o volar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Slow (Off)"
msgstr "Lent (desactivat)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Jump"
msgstr "Saltar"
msgid "Jump when in walk mode"
msgstr "Salta en mode de caminar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Jump (Off)"
msgstr "Saltar (desactivat)"
msgid "Stop pushing jump"
msgstr "Deixar de suscitar salt"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Gravity"
msgstr "Permutar gravetat"
msgid "Toggle gravity effect"
msgstr "Commuta l'efecte de gravetat"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Axis Correction"
msgstr "Correcció d'eix Z"
msgid "Z axis correction"
msgstr "Correcció de l'eix Z"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Jump Height"
msgstr "Incrementar alçada de salt"
msgid "Increase jump height"
msgstr "Incrementa l'alçada de salt"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Jump Height"
msgstr "Disminuir alçada de salt"
msgid "Decrease jump height"
msgstr "Disminueix l'alçada de salt"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Fly Modal"
msgstr "Modalitat de vol en vista 3D"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Pan"
msgstr "Escombratge"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Pan (Off)"
msgstr "Escombratge (desactivar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "X Axis Correction"
msgstr "Correcció d'eix X"
msgid "X axis correction (toggle)"
msgstr "Correcció de l'eix X (permutar)"
msgid "Z axis correction (toggle)"
msgstr "Correcció de l'eix Z (permutar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision (Off)"
msgstr "Precisió (desactivada)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotation (Off)"
msgstr "Rotació (desactivada)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Rotate Modal"
msgstr "Modalitat rotació de vista 3D"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Axis Snap"
msgstr "Acoblar a eix"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Axis Snap (Off)"
msgstr "Acoblar a eix (desactivat)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Switch to Zoom"
msgstr "Canviar a zoom"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Switch to Move"
msgstr "Canviar a moure"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Move Modal"
msgstr "Modalitat moviment en vista 3D"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Switch to Rotate"
msgstr "Canviar a rotar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Zoom Modal"
msgstr "Modalitat zoom en vista 3D"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Dolly Modal"
msgstr "Modalitat dolly de vista 3D"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Generic"
msgstr "Vista 3D genèrica"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor"
msgstr "Editor de gràfiques"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor Generic"
msgstr "Editor de gràfiques genèric"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Dopesheet"
msgstr "Guió tècnic"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Dopesheet Generic"
msgstr "Guió tècnic genèric"
msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Editor"
msgstr "Editor d'ANL"
msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Tracks"
msgstr "Pistes d'ANL"
msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Generic"
msgstr "ANL genèrica"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Timeline"
msgstr "Cronograma"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Editor"
msgstr "Editor UV"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Tweak"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, Retocat"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Tweak (fallback)"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, Retocat (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Box"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, Selecció de caixa"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Box (fallback)"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, Selecció de caixa (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Circle"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, Selecció de cercle"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Circle (fallback)"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, Selecció de cercle (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Lasso"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, Selecció de llaç"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Lasso (fallback)"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, Selecció de llaç (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Cursor"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, Cursor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Cursor (fallback)"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, Cursor (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Move"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, moure"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Move (fallback)"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, moure (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Rotate"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, rotar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Rotate (fallback)"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, rotar (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Scale"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, escalar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Scale (fallback)"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, escalar (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Rip Region"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, Arrencar regió"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Rip Region (fallback)"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, Arrencar regió (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Grab"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, Agafar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Grab (fallback)"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: Uv, Agafar (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Relax"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: Uv, Distendre"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Relax (fallback)"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: UV, Distendre (2a opció)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Pinch"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: Uv, Escanyar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Pinch (fallback)"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: Uv, Escanyar (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Sculpt"
msgstr "Esculpir UVs"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image View"
msgstr "Visionat d'imatge"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Sample"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: mostrejar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Sample (fallback)"
msgstr "Eina d'edició d'imatges: mostrejar (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Generic"
msgstr "Imatge genèric"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Outliner"
msgstr "Inventari"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Editor"
msgstr "Editor de nodes"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Generic"
msgstr "Node genèric"
msgctxt "WindowManager"
msgid "SequencerCommon"
msgstr "SeqüenciadorComú"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer"
msgstr "Seqüenciador"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Timeline Tool: Tweak"
msgstr "Eina seqüenciador de cronograma: toquerejar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Timeline Tool: Tweak (fallback)"
msgstr "Eina seqüenciador de cronograma: (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Timeline Tool: Select Box"
msgstr "Eina seqüenciador de cronograma: Selecció de caixa"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Timeline Tool: Select Box (fallback)"
msgstr "Eina seqüenciador de cronograma: Selecció de caixa (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Blade"
msgstr "Eina seqüenciador: cisalla"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Blade (fallback)"
msgstr "Eina seqüenciador: cisalla (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "SequencerPreview"
msgstr "SeqüenciadorPrevisionat"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Preview Tool: Tweak"
msgstr "Eina de previsionat de seqüenciador: toquerejar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Preview Tool: Tweak (fallback)"
msgstr "Eina de previsionat de seqüenciador: toquerejar (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Preview Tool: Select Box"
msgstr "Eina de previsionat de seqüenciador: Selecció de caixa"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Preview Tool: Select Box (fallback)"
msgstr "Eina de previsionat de seqüenciador: Selecció de caixa (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Cursor"
msgstr "Eina seqüenciador: cursor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Cursor (fallback)"
msgstr "Eina seqüenciador: cursor (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Move"
msgstr "Eina seqüenciador: moure"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Move (fallback)"
msgstr "Eina seqüenciador: moure (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Rotate"
msgstr "Eina seqüenciador: rotar (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Rotate (fallback)"
msgstr "Eina seqüenciador: rotar (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Scale"
msgstr "Eina seqüenciador: escalar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Scale (fallback)"
msgstr "Eina seqüenciador: escalar (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Sample"
msgstr "Eina seqüenciador: mostrejar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Sample (fallback)"
msgstr "Eina seqüenciador: mostrejar (pla B)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de documents"
msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser Main"
msgstr "Navegador principal"
msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser Buttons"
msgstr "Botons del navegador"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Info"
msgstr "Informació"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propietats"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Text Generic"
msgstr "Text genèric"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Console"
msgstr "Consola"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Editor"
msgstr "Editor de clips"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Graph Editor"
msgstr "Editor de gràfiques de clip"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Dopesheet Editor"
msgstr "Editor clips al guió tècnic"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Curve Edit Mode"
msgstr "Llapis de greix - Mode edició de traç de corba"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Edit Mode"
msgstr "Llapis de greix - Mode edició de traç"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Draw brush)"
msgstr "Llapis de greix - Pintura de traç (pinzell de dibuix)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Fill)"
msgstr "Llapis de greix - Pintura de traç (emplenar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Erase)"
msgstr "Llapis de greix - Pintura de traç (esborrar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Tint)"
msgstr "Llapis de greix - Pintura de traç (tenyir)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint Mode"
msgstr "Llapis de greix - Mode pintat de traç"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt Mode"
msgstr "Llapis de greix - Mode escultura de traç"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Smooth)"
msgstr "Llapis de greix - Escultura de traç (suavitzar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Thickness)"
msgstr "Llapis de greix - Escultura de traç (gruix)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Strength)"
msgstr "Llapis de greix - Escultura de traç (intensitat)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Grab)"
msgstr "Llapis de greix - Escultura de traç (captura)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Push)"
msgstr "Llapis de greix - Escultura de traç (pitjar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Twist)"
msgstr "Llapis de greix - Escultura de traç (roscar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Pinch)"
msgstr "Llapis de greix - Escultura de traç (pinçar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Randomize)"
msgstr "Llapis de greix - Escultura de traç (aleatoritzar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Clone)"
msgstr "Llapis de greix - Escultura de traç (clonar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight Mode"
msgstr "Llapis de greix - Mode pesos de traç"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight (Draw)"
msgstr "Llapis de greix - Pesos de traç (dibuixar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight (Blur)"
msgstr "Llapis de greix - Pesos de traç (difuminar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight (Average)"
msgstr "Llapis de greix - Pesos de traç (mitjana)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight (Smear)"
msgstr "Llapis de greix - Pesos de traç (escampar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex Mode"
msgstr "Llapis de greix - Mode vèrtex de traç"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Draw)"
msgstr "Llapis de greix - Mode vèrtex de traç (dibuixar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Blur)"
msgstr "Llapis de greix - Vèrtex de traç (difuminar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Average)"
msgstr "Llapis de greix - Vèrtex de traç (mitjana)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Smear)"
msgstr "Llapis de greix - Vèrtex de traç (escampar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Replace)"
msgstr "Llapis de greix - Vèrtex de traç (reemplaçar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mask Editing"
msgstr "Edició de màscara"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Frames"
msgstr "Fotogrames"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Markers"
msgstr "Marcadors"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation Channels"
msgstr "Canals d'animació"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Gesture Circle"
msgstr "Cercle de gestos en vista 3D"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add"
msgstr "Sumar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Subtract"
msgstr "Restar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Deselect"
msgstr "Desseleccionar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "No Operation"
msgstr "Cap operació"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Straight Line"
msgstr "Gest de línia recta"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Begin"
msgstr "Començar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Move"
msgstr "Moure"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap"
msgstr "Acoblar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Flip"
msgstr "Invertir"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Zoom Border"
msgstr "Gest de límit de zoom"
msgctxt "WindowManager"
msgid "In"
msgstr "Dins"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Out"
msgstr "Fora"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Box"
msgstr "Capsa de gest"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Standard Modal Map"
msgstr "Mapa modal estàndard"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Transform Modal Map"
msgstr "Mapa modal de transformació"
msgctxt "WindowManager"
msgid "X Axis"
msgstr "Eix X"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Y Axis"
msgstr "Eix Y"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Axis"
msgstr "Eix Z"
msgctxt "WindowManager"
msgid "X Plane"
msgstr "Pla X"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Y Plane"
msgstr "Pla Y"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Plane"
msgstr "Pla Z"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clear Constraints"
msgstr "Retirar restriccions"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Set Snap Base"
msgstr "Definir base d'acoblament"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Set Snap Base (Off)"
msgstr "Definir base d'acoblament (desactivat)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Invert"
msgstr "Invertir acoblament"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Invert (Off)"
msgstr "Invertir acoblament (desactivat)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Toggle"
msgstr "Permutar acoblament"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add Snap Point"
msgstr "Afegir punt d'acoblament"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Remove Last Snap Point"
msgstr "Suprimir últim punt d'acoblament"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Numinput Increment Up"
msgstr "Increment de núm. ingressat amunt"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Numinput Increment Down"
msgstr "Increment de núm. ingressat avall"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Proportional Influence"
msgstr "Augmentar influència proporcionalment"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Proportional Influence"
msgstr "Disminuir influència proporcionalment"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Max AutoIK Chain Length"
msgstr "Augmentar longitud màxima de cadena Auto-CI"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Max AutoIK Chain Length"
msgstr "Disminuir longitud màxima de la cadena Auto-CI"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Adjust Proportional Influence"
msgstr "Ajustar influència proporcionalment"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Direction for Node Auto-Offset"
msgstr "Permutar direcció per autodesplaçament de node"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Attachment"
msgstr "Lligam de node"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Attachment (Off)"
msgstr "Lligam de node (desactivat)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Vert/Edge Slide"
msgstr "Escórrer vèrtex/aresta"
msgctxt "WindowManager"
msgid "TrackBall"
msgstr "Ratolí de bola"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotate Normals"
msgstr "Rotar normals"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Automatic Constraint"
msgstr "Restricció automàtica"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Automatic Constraint Plane"
msgstr "Pla de restricció automàtica"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision Mode"
msgstr "Mode de precisió"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Eyedropper Modal Map"
msgstr "Mapa modal de pipeta"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Confirm Sampling"
msgstr "Confirmar mostreig"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Start Sampling"
msgstr "Iniciar mostreig"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Reset Sampling"
msgstr "Reiniciar mostreig"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Eyedropper ColorRamp PointSampling Map"
msgstr "Mapa de mostreig de punts en gradació de color per a pipeta"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sample a Point"
msgstr "Mostrejar un punt"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh Filter Modal Map"
msgstr "Mapa modal de filtre de malla"
msgid "Checking for Extension Updates"
msgstr "Comprovant si hi ha actualitzacions d'extensions"
msgid "No repositories available"
msgstr "No hi ha repositoris disponibles"
msgid "{:s}: {:s}"
msgstr "{:s}: {:s}"
msgid "The dropped extension comes from a disabled repository."
msgstr "L'extensió deposada prové d'un repositori deshabilitat."
msgid "Enable the repository and try again."
msgstr "Activar el repositori i tornar a provar."
msgid "Legacy Add-ons"
msgstr "Complements antiquats"
msgid "Legacy Add-on"
msgstr "Complement antiquat"
msgid "Do you want to install the following {:s}?"
msgstr "Voleu instal·lar el següent {:s}?"
msgid "Name: {:s}"
msgstr "Nom: {:s}"
msgid "Repository: {:s}"
msgstr "Repositori: {:s}"
msgid "Size: {:s}"
msgstr "Mida: {:s}"
msgid "The dropped extension comes from an unknown repository."
msgstr "L'extensió deposada prové d'un repositori desconegut."
msgid "If you trust its source, add the repository and try again."
msgstr "Si confieu en la font, afegiu el repositori i torneu-ho a provar."
msgctxt "Operator"
msgid "Add Repository..."
msgstr "Afegir repositori..."
msgid "System extensions are read-only and cannot be uninstalled"
msgstr "Les extensions del sistema són només de lectura i no es poden desinstal·lar"
msgid "Disabling themes is not yet supported"
msgstr "Encara no s'admet la deshabilitació de temes"
msgid "Locked {:d} repos(s)"
msgstr "Repositori(s) blocat(s) {:d}"
msgid "Unlocked {:d} repos(s)"
msgstr "Repositori(s) desblocat(s) {:d}"
msgid "Extension needs to be installed before it can be enabled"
msgstr "L'extensió cal instal·lar-la abans d'habilitar-la"
msgid "Active repository is disabled"
msgstr "El repositori actiu està deshabilitat"
msgid "Refresh the list of extensions for the active repository"
msgstr "Refresca el llistat d'extensions per al repositori actiu"
msgid "Upgrade all the extensions to their latest version for the active repository"
msgstr "Actualitza totes les extensions a la seva última versió per al repositori actiu"
msgid "No installed packages to update"
msgstr "No hi ha paquets instal·lats per actualitzar"
msgid "No uninstalled packages marked"
msgstr "No hi ha paquets desinstal·lats marcats"
msgid "No installed packages marked"
msgstr "No hi ha paquets instal·lats marcats"
msgid "Repository not set"
msgstr "Repositori no configurat"
msgid "There must be at least one user repository set to install extensions into"
msgstr "Cal que hi hagi definit almenys un repositori d'usuària configurat on instal·lar les extensions"
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
msgid "Package ID not set"
msgstr "ID del paquet no definit"
msgid ""
"The extension is incompatible with this system:\n"
"{:s}"
msgstr ""
"L'extensió és incompatible amb aquest sistema:\n"
"{:s}"
msgid "Alternatively, download the extension to Install from Disk."
msgstr "Alternativament, descarregueu l'extensió per instal·lar-la des del disc."
msgid "Lock not held!"
msgstr "Blocatge no sostingut!"
msgid "Command interrupted"
msgstr "Ordre interrompuda"
msgid "The active repository has invalid settings"
msgstr "El repositori actiu té una configuració no vàlida"
msgid "Upgrade is not supported for local repositories"
msgstr "L'actualització no és compatible amb els repositoris locals"
msgid "No user repositories"
msgstr "No hi ha repositoris d'usuària"
msgid "Error in manifest {:s}"
msgstr "Error al manifest {:s}"
msgid "Online access required to install or update. Launch Blender without --offline-mode"
msgstr "Es requereix accés en línia per instal·lar o actualitzar. Inicieu Blender sense el --mode-foradelinia"
msgid "Online access required to install or update. Enable online access in System preferences"
msgstr "Es requereix accés en línia per instal·lar o actualitzar. Activeu l'accés en línia a les preferències del sistema"
msgid "Add-on \"{:s}\" is already installed!"
msgstr "El complement \"{:s}\" ja és instal·lat!"
msgid "Blender was launched in offline mode, which cannot be changed at runtime"
msgstr "Blender s'ha llançat en mode fora de línia, i no es pot canviar a mitja execució"
msgid "Online access required to install or update."
msgstr "Per instal·lar-ho o actualitzar-ho, cal accés a internet ."
msgid "Launch Blender without --offline-mode"
msgstr "Inicieu Blender sense --mode-foradelinia"
msgid "Please turn Online Access on in the System settings."
msgstr "Sisplau activeu Accés en línia a la Configuració del sistema."
msgid "Internet access is required to install extensions from the internet."
msgstr "Es requereix accés a internet per instal·lar extensions des d'internet."
msgid "Online access required to check for updates."
msgstr "Cal accés a internet per buscar actualitzacions."
msgid "Online access required to install updates."
msgstr "Cal accés a internet per instal·lar actualitzacions."
msgid "Enable online access in System preferences"
msgstr "Activa l'accés a internet a les preferències del sistema"
msgid "Unable to install from disk, no paths were defined"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar des del disc, no s'han definit les rutes"
msgid "Theme \"{:s}\" is already installed!"
msgstr "El tema \"{:s}\" ja està instal·lat!"
msgid "URL: {:s}"
msgstr "URL: {:s}"
msgid "Unable to install from relative path"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar des de ruta relativa"
msgid "Unable to install a directory"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar un directori"
msgid "Missing Built-in Add-ons"
msgstr "Falten complements de fàbrica"
msgid "Add-ons previously shipped with Blender are now available from extensions.blender.org."
msgstr "Els complements enviats anteriorment amb Blender ara estan disponibles a extensions.blender.org."
msgid "Missing Add-ons"
msgstr "Falten complements"
msgid "Multiple add-ons with the same name found!"
msgstr "S'han trobat múltiples complements amb el mateix nom!"
msgid "Delete one of each pair to resolve:"
msgstr "Eliminar-ne un de cada parell per a resoldre:"
msgid "Search Add-ons"
msgstr "Cercar complements"
msgid "Enabled Only"
msgstr "Sols habilitats"
msgid "Online Extensions"
msgstr "Extensions en línia"
msgid "While offline, use \"Install from Disk\" instead."
msgstr "Mentre està sense connexió, \"Instal·lar des del disc\"."
msgctxt "Operator"
msgid "Continue Offline"
msgstr "Seguir fora de línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Allow Online Access"
msgstr "Autoritzar accés en línea"
msgid "Search Extensions"
msgstr "Cercar extensions"
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostrar etiquetes"
msgctxt "Operator"
msgid "None"
msgstr "No-cap"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrat"
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
msgctxt "Preferences"
msgid "Feedback"
msgstr "Retroferència"
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid "Blender's extension repository not found!"
msgstr "No s'ha trobat el repositori d'extensions de Blender!"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Repository Access Errors:"
msgstr "Errors d'accés al repositorio:"
msgid "Internet access is required to install and update online extensions. "
msgstr "Cal accés a internet per instal·lar i actualitzar extensions en línia. "
msgid "You can adjust this later from \"System\" preferences."
msgstr "Això es pot ajustar més tard des de les preferències del \"Sistema\"."
msgctxt "Operator"
msgid "Install from Disk..."
msgstr "Instal·lar des de disc..."
msgid "No visible tags."
msgstr "No hi ha etiquetes visibles."
msgctxt "Operator"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Informar de pífia"
msgid "Blender's extension repository must be enabled to install extensions!"
msgstr "Cal activar el repositori d'extensions de Blender per poder instal·lar extensions!"
msgctxt "Operator"
msgid "Install"
msgstr "Instal·lar"
msgid "Orphan "
msgstr "Orfe "
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgctxt "Operator"
msgid "Visit Extensions Platform"
msgstr "Visitar plataforma d'extensions"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark All"
msgstr "Marcar tots"
msgctxt "Operator"
msgid "Unmark All"
msgstr "Desmarcar tots"
msgctxt "Operator"
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Desinstal·lar marcades"
msgctxt "Operator"
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
msgid "No permissions specified"
msgstr "Sense permisos especificats"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Marked"
msgstr "Instal·lar marcades"
msgctxt "Operator"
msgid "Visit Website"
msgstr "Visitar lloc web"
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lades"
msgctxt "Operator"
msgid "View Details"
msgstr "Veure detalls"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Theme"
msgstr "Retirar tema"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Theme"
msgstr "Triar tema"
msgid "{:s} ({:s} available)"
msgstr "{:s} ({:s} disponibles)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add-on Enabled"
msgstr "Complement habilitat"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "Downloading..."
msgstr "Descarregant..."
msgid "Downloading \"{:s}\""
msgstr "Descarregant \"{:s}\""
msgid "No selected keys, pasting over scene range"
msgstr "No hi ha fites seleccionades, s'enganxa sobre l'interval d'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirrored"
msgstr "Emmirallat"
msgid "Fix"
msgstr "Reparar"
msgid "Work Relative to some Object"
msgstr "Treball relatiu a algun objecte"
msgid "Select an object or pose bone"
msgstr "Seleccionar un objecte o os de posa"
msgid "Clipboard does not contain a valid matrix"
msgstr "El porta-retalls no conté una matriu vàlida"
msgid "This mode requires auto-keying to work properly"
msgstr "Aquest mode requereix que les tecles automàtiques funcionin correctament"
msgid "No selected frames found"
msgstr "No s'han trobat fotogrames seleccionats"
msgid "No selected keys, pasting over preview range"
msgstr "No hi ha fites seleccionades, s'enganxa sobre l'interval de previsionat"
msgid "Switch to Pose or Object mode"
msgstr "Commutar a Mode posa o Objecte"
msgid "The Scene needs a camera"
msgstr "L'escena requereix una càmera"
msgid "These require auto-key:"
msgstr "Aquests requereixen autofita:"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste to Selected Keys"
msgstr "Enganxar a fites seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste and Bake"
msgstr "Enganxar i precuinar"
msgid "Using Active Scene Camera"
msgstr "Usant la càmera d'escena activa"
msgid "Unable to mirror, no mirror object/bone configured"
msgstr "No s'ha pogut fer la rèplica, no s'ha configurat cap objecte/os a emmirallar"
msgid "Unsupported mode: %r"
msgstr "Mode no admès: %r"
msgid "OSL support disabled in this build"
msgstr "El suport OSL està desactivat en aquesta versió"
msgid "Denoising completed"
msgstr "Dessorollat complet"
msgid "Frame '%s' not found, animation must be complete"
msgstr "No s'ha trobat el fotograma '%s', l'animació ha d'estar completa"
msgid "OSL shader compilation succeeded"
msgstr "Compilació exitosa de l'aspector OSL"
msgid "OSL script compilation failed, see console for errors"
msgstr "Compilació fallida del protocol OSL, consulta la consola per errors"
msgid "No text or file specified in node, nothing to compile"
msgstr "No s'ha especificat cap text ni document al node, no hi ha res a compilar"
msgid "OSL query failed to open %s"
msgstr "La consulta OSL no ha obert %s"
msgid "External shader script must have .osl or .oso extension, or be a module name"
msgstr "El protocol d'aspector extern ha de tenir l'extensió .osl o .oso, o ser un nom de mòdul"
msgid "Can't read OSO bytecode to store in node at %r"
msgstr "No es pot llegir el bytecode d'OSO per emmagatzemar-lo al node a %r"
msgid "Failed to write .oso file next to external .osl file at "
msgstr "No s'ha pogut escriure el document .oso al costat del document .osl extern a "
msgid "Use Intel OpenImageDenoise AI denoiser"
msgstr "Usar dessorollador d'IA OpenImageDenoise d'Intel"
msgid "Use the OptiX AI denoiser with GPU acceleration, only available on NVIDIA GPUs when configured in the system tab in the user preferences"
msgstr "Empra el dessorollador d'IA OptiX amb l'acceleració de GPU, però només quan les GPUs NVIDIA hi estan configurades a la pestanya del sistema de les preferències d'usuària"
msgid "Use GPU accelerated denoising if supported, for the best performance. Prefer OpenImageDenoise over OptiX"
msgstr "Emprar dessorollament accelerat amb GPU si és compatible, ja que millora el rendiment. Prioritzar OpenImageDenoise sobre OptiX"
msgid "Blender was compiled without a viewport denoiser"
msgstr "Blender s'ha compileat sense cap dessorollador del mirador"
msgid "No compatible GPUs found for Cycles"
msgstr "No s'han trobat GPUs compatibles per a Cycles"
msgid "Requires NVIDIA GPU with compute capability %s"
msgstr "Requereix una GPU NVIDIA amb capacitat computacional %s"
msgid "and NVIDIA driver version %s or newer"
msgstr "i el controlador NVIDIA versió %s o més recent"
msgid "Requires AMD GPU with Vega or RDNA architecture"
msgstr "Requereix GPU AMD amb arquitectura Vega o RDNA"
msgid "and AMD Radeon Pro %s driver or newer"
msgstr "i el controlador %s de l'AMD Radeon Pro o més recent"
msgid "Requires Intel GPU with Xe-HPG architecture"
msgstr "Requereix GPU d'Intel amb arquitectura Xe-HPG"
msgid "and AMD driver version %s or newer"
msgstr "i el controlador AMD versió %s o més recent"
msgid "and Windows driver version %s or newer"
msgstr "i el controlador de Windows versió %s o més recent"
msgid "Requires Intel GPU with Xe-HPG architecture and"
msgstr "Requereix GPU d'Intel amb arquitectura Xe-HPG i"
msgid " - intel-level-zero-gpu or intel-compute-runtime version"
msgstr " - intel-level-zero-gpu o versió intel-compute-runtime"
msgid " - oneAPI Level-Zero Loader"
msgstr " - carregador de nivell zero oneAPI"
msgid "Requires Apple Silicon with macOS %s or newer"
msgstr "Requereix Apple Silicon amb macOS %s o més recent"
msgid "or AMD with macOS %s or newer"
msgstr "o AMD amb macOS %s o més recent"
msgid " %s or newer"
msgstr " %s o més actual"
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Llindar de soroll"
msgid "Start Sample"
msgstr "Mostreig inicial"
msgid "Distribution Type"
msgstr "Tipus de distribució"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
msgid "Dicing Rate Render"
msgstr "Taxa de fraccionament en revelat"
msgid "Offscreen Scale"
msgstr "Escala fora de pantalla"
msgid "Step Rate Render"
msgstr "Taxa de passos en revelat"
msgid "Direct Light"
msgstr "Llum directa"
msgid "Indirect Light"
msgstr "Llum indirecta"
msgid "Reflective"
msgstr "Reflectiu"
msgid "Refractive"
msgstr "Refractiu"
msgid "Rolling Shutter"
msgstr "Obturador corredís"
msgid "Roughness Threshold"
msgstr "Llindar de rugositat"
msgid "Surfaces"
msgstr "Superfícies"
msgid "Denoising Data"
msgstr "Dades de dessorollar"
msgid "Indexes"
msgstr "Índexs"
msgid "Pipeline"
msgstr "Via de producció"
msgid "Geometry Offset"
msgstr "Desplaçament de geometria"
msgid "Shading Offset"
msgstr "Desplaçament d'aspecció"
msgid "Show In"
msgstr "Mostrar en"
msgid "Viewports"
msgstr "Miradors"
msgid "Renders"
msgstr "Revelats"
msgid "No output node"
msgstr "Sense node d'egressió"
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Projectar ombra"
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
msgid "BVH"
msgstr "BVH"
msgid "Module Debug"
msgstr "Depuració de mòdul"
msgid "Viewport BVH"
msgstr "Mirador BVH"
msgid "Max Subdivision"
msgstr "Subdivisió màxima"
msgid "Texture Limit"
msgstr "Límit de textura"
msgid "Volume Resolution"
msgstr "Resolució volum"
msgid "Camera Culling"
msgstr "Esporgat de càmera"
msgid "Distance Culling"
msgstr "Esporgat de distància"
msgid "Max Samples"
msgstr "Màx de mostres"
msgid "Min Samples"
msgstr "Mín de mostres"
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltar"
msgid "Use GPU"
msgstr "Amb la GPU"
msgid "Curve Subdivisions"
msgstr "Subdivisions de corba"
msgid "AO Factor"
msgstr "Factor OA"
msgid "Viewport Bounces"
msgstr "Rebots en mirador"
msgid "Render Bounces"
msgstr "Rebots en revelat"
msgid "Incompatible output node"
msgstr "Node d'egressió incompatible"
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
msgid "Swizzle R"
msgstr "Remenar R"
msgid "Extrusion"
msgstr "Extrusió"
msgid "Clear Image"
msgstr "Retirar imatge"
msgid "Cycles built without Embree support"
msgstr "Cycles construït sense compatibilitat amb Embree"
msgid "CPU raytracing performance will be poor"
msgstr "El rendiment de radiotraçat de la CPU serà pobre"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign"
msgstr "Assignar"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect"
msgstr "Desseleccionar"
msgid "Contributions"
msgstr "Contribucions"
msgid "Step Size Lightning"
msgstr "Il·luminació per mida del pas"
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fons transparent"
msgctxt "Operator"
msgid "Motion Capture (.bvh)"
msgstr "Captura de moviment (.bvh)"
msgid "The BVH file does not contain frame duration in its MOTION section, assuming the BVH and Blender scene have the same frame rate"
msgstr "El document BVH no conté la durada del fotograma en la seva secció de MOVIMENT, suposant que l'escena BVH i Blender tenen la mateixa taxa de fotogrames"
msgid "Unable to update scene frame rate, as the BVH file contains a zero frame duration in its MOTION section"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la taxa de fotogrames de l'escena, ja que el document BVH conté una durada de fotograma zero a la seva secció de MOVIMENT"
msgid "Unable to extend the scene duration, as the BVH file does not contain the number of frames in its MOTION section"
msgstr "No s'ha pogut estendre la durada de l'escena, ja que el document BVH no conté el nombre de fotogrames en la seva secció de MOVIMENT"
msgid "Invalid target %r (must be 'ARMATURE' or 'OBJECT')"
msgstr "Referent %r no és vàlid (ha de ser «ESQUELET» o «OBJECTE»)"
msgctxt "Operator"
msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
msgstr "Gràfica vectorial escalable (.svg)"
msgid "Unable to parse XML, %s:%s for file %r"
msgstr "No s'ha pogut estructurar l'XML, %s:%s per al document %r"
msgctxt "Operator"
msgid "FBX (.fbx)"
msgstr "FBX (.fbx)"
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
msgid "%s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
msgstr "No s'ha pogut treure %s del mode d'edició, per tant no es pot exportar"
msgid "Mesh '%s' has polygons with more than 4 vertices, cannot compute/export tangent space for it"
msgstr "La malla '%s' té polígons amb més de 4 vèrtexs, no pot calcular / exportar espai tangencial per a això"
msgid "Collection '%s' was not found"
msgstr "No s'ha trobat la col·lecció '%s'"
msgid "%s in %s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
msgstr "%s a %s no s'ha pogut treure del Mode d'edició, de manera que no es pot exportar"
msgid "ASCII FBX files are not supported %r"
msgstr "Els documents FBX ASCII no són compatibles amb %r"
msgid "Version %r unsupported, must be %r or later"
msgstr "La versió %r no és compatible, ha de ser %r o posterior"
msgid "No 'GlobalSettings' found in file %r"
msgstr "No s'ha trobat «ConfiguracióGlobal» al document %r"
msgid "No 'Objects' found in file %r"
msgstr "No s'ha trobat «Objects» al document %r"
msgid "No 'Connections' found in file %r"
msgstr "No s'ha trobat «Connections» al document %r"
msgid "Couldn't open file %r (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el document %r (%s)"
msgid "Scene Graph"
msgstr "Gràfica d'escena"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Rest & Ranges"
msgstr "Repòs i intèrvals"
msgid "Shape Keys Animation"
msgstr "Animació de morfofites"
msgid "Sampling Animations"
msgstr "Mostreigs d'animacions"
msgid "Animation Pointer (Experimental)"
msgstr "Indicador d'animació (experimental)"
msgid "Optimize Animations"
msgstr "Optimitzar animacions"
msgid "Extra Animations"
msgstr "Animacions extra"
msgid "gltfpack"
msgstr "gltfpack"
msgctxt "Operator"
msgid "glTF 2.0 (.glb/.gltf)"
msgstr "glTF 2.0 (.glb/.gltf)"
msgid "This is the least efficient of the available forms, and should only be used when required."
msgstr "Aquesta és la forma menys eficient de les disponibles, i només s'hauria d'emprar quan cal."
msgid "Unused Textures & Images"
msgstr "Imatges i textures no usades"
msgid "Optimize Shape Keys"
msgstr "Optimitzar morfofites"
msgid "Quantize Position"
msgstr "Quantificar ubicació"
msgid "Tex Coord"
msgstr "Coordenada del text"
msgid "Vertex positions"
msgstr "Ubicacions de vertexs"
msgid "Shader Editor Add-ons"
msgstr "Complements d'editor d'aspecte"
msgid "Material Variants"
msgstr "Variants de material"
msgid "Animation UI"
msgstr "IU d'animació"
msgid "Path to gltfpack"
msgstr "Ruta a gltfpack"
msgid "Export only deformation bones is not possible when not sampling animation"
msgstr "Exportar només ossos de deformació no és possible quan no es mostreja l'animació"
msgid "Scene mode uses full bake mode:"
msgstr "El mode escena usa mode precuinat sencer:"
msgid "- sampling is active"
msgstr "- mostreig és actiu"
msgid "- baking all objects is active"
msgstr "- el precuinat de tots els objectes és actiu"
msgid "- Using scene frame range"
msgstr "- Usant l'interval de fotogrames de l'escena"
msgid "Note that fully compliant glTF 2.0 engine/viewer will use it as multiplicative factor for base color."
msgstr "Tingueu en compte que el motor/visor glTF 2.0 totalment compatible l'utilitzarà com a factor multiplicador per al color base."
msgid "If you want to use VC for any other purpose than vertex color, you should use custom attributes."
msgstr "Si voleu utilitzar el VC per a qualsevol altre propòsit que no sigui el color del vèrtex, hauríeu d'utilitzar atributs personalitzats."
msgid "Track mode uses full bake mode:"
msgstr "El mode rastreig utilitza mode precuinat complet:"
msgid "Loading export settings failed. Removed corrupted settings"
msgstr "Ha fallat la càrrega dels paràmetres d'exportació. S'han suprimit els paràmetres corromputs"
msgid "Action Filter"
msgstr "Filtre d'accions"
msgctxt "Operator"
msgid "Display Variant"
msgstr "Mostrar variant"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign To Variant"
msgstr "Assignar a variant"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset To Original"
msgstr "Restableix a original"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign as Original"
msgstr "Assignar com a original"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Material Variant"
msgstr "Afegir variant de material"
msgid "No glTF Animation"
msgstr "Sense animació glTF"
msgid "No Actions in .blend file"
msgstr "No hi ha accions en el document .blend"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid "Please Create a Variant First"
msgstr "Sisplau crea primer una variant"
msgctxt "Operator"
msgid "Add a new Variant Slot"
msgstr "Afegir nou epígraf de variant"
msgctxt "Operator"
msgid "Multiple Images"
msgstr "Múltiples imatges"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Sequence"
msgstr "Seqüència d'imatges"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Texture Setup"
msgstr "Afegir configuració de textura"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Principled Setup"
msgstr "Afegir configuració de Postulats"
msgid "(Quick access: Shift+W)"
msgstr "(Accés rápid: Maj+W)"
msgctxt "Operator"
msgid "Settings from Active"
msgstr "Paràmetres des d'actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Do Not Replace Links"
msgstr "No substituir connexions"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Links"
msgstr "Substituir connexions"
msgid "This operator is removed due to the changes of node menus."
msgstr "S'ha suprimit l'operador degut als canvis en els menús dels nodes."
msgid "A native implementation of the function is expected in the future."
msgstr "Es preveu una implementació nativa de la funció més endavant."
msgctxt "Operator"
msgid "Select frame's members (children)"
msgstr "Seleccionar membres del marc (fills)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select parent frame"
msgstr "Selecciona el marc pare"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Nodes in Frame"
msgstr "Redisposar nodes dins el marc"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Node"
msgstr "Redisposar node"
msgid "Use Shaders"
msgstr "Emprar aspectors"
msgid "Use Geometry Nodes"
msgstr "Usar nodes de geometria"
msgid "Use Math Nodes"
msgstr "Usar nodes de càlcul"
msgid "Use Mix Nodes"
msgstr "Usar nodes mescla"
msgctxt "Operator"
msgid "Use Z-Combine Nodes"
msgstr "Usar nodes Combinar-Z"
msgctxt "Operator"
msgid "Use Alpha Over Nodes"
msgstr "Usar nodes Alfa a sobre"
msgctxt "Operator"
msgid "From Active Node's Label"
msgstr "Des d'etiqueta de Node actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "From Linked Node's Label"
msgstr "Des d'etiqueta de node connectat"
msgctxt "Operator"
msgid "From Linked Output's Name"
msgstr "Des de nom de Sortida connectada"
msgctxt "Operator"
msgid "To All Outputs"
msgstr "A totes les sortides"
msgctxt "Operator"
msgid "To Loose Outputs"
msgstr "A les sortides soltes"
msgctxt "Operator"
msgid "To Linked Outputs"
msgstr "A les sortides connectades"
msgid "No attributes on objects with this material"
msgstr "No hi ha atributs als objectes d'aquest material"
msgid "View3D not found, cannot run operator"
msgstr "No és troba la vista 3D, no es pot executar l'operador"
msgid "Node {} deleted"
msgstr "Node {} eliminat"
msgid "Nothing to delete"
msgstr "Res a eliminar"
msgid "Reloaded images"
msgstr "Imatges recarregades"
msgid "No images found to reload in this node tree"
msgstr "No s'han trobat imatges per recarregar arbre de nodes"
msgid "Selected nodes are not of the same type as {}"
msgstr "Els nodes seleccionats no son del mateix tipus que {}"
msgid "Ignored {} (not of the same type as {}), "
msgstr "S'ha ignorat {} (no es del mateix tipus que {}), "
msgid "No folder selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta"
msgid "No files selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
msgid "No matching images found"
msgstr "No s'han trobat imatges coincidents"
msgid "No file chosen"
msgstr "No s'ha escollit cap document"
msgid "{} does not exist"
msgstr "{} no existeix"
msgid "{} does not seem to be part of a sequence"
msgstr "{} no sembla formar part d'una seqüència"
msgid "Ignored {}, "
msgstr "Ignorat {}, "
msgid "Deleted {} nodes"
msgstr "S'ha esborrat {} nodes"
msgid "Deleted 1 node"
msgstr "1 node esborrat"
msgid "Successfully copied attributes from {} to {}"
msgstr "S'han copiat amb èxit atributs des de {} fins a {}"
msgid "No free inputs for node {}"
msgstr "El node {} no té entrades lliures"
msgid "Unsupported node tree type"
msgstr "Tipus d'arbre de nodes no admès"
msgid "Please select only 1 frame to reset"
msgstr "Sisplau seleccioneu un sol marc per redisposar"
msgid "No valid node(s) in selection"
msgstr "La selecció no conté nodes vàlids"
msgid "Successfully reset {}"
msgstr "Restabliment de {} exitós"
msgid "One of the nodes has no outputs"
msgstr "Un dels nodes no té sortides"
msgid "Neither of the nodes have outputs"
msgstr "Cap dels nodes no té sortides"
msgid "Cannot swap inputs of a multi-input socket"
msgstr "No es poden intercanviar les entrades d'un born multientrada"
msgid "This node has no inputs to swap"
msgstr "Aquest node no té entrades per intercanviar"
msgid "This node has no input connections to swap"
msgstr "Aquest node no consta de connexions d'entrada per intercanviar-les"
msgid "Ignored {} (not of the same type as {})"
msgstr "S'ha ignorat {} (no es del mateix tipus que {})"
msgid "Ignored {}"
msgstr "Ignorat {}"
msgid "Some connections have been lost due to differing numbers of output sockets"
msgstr "S'han perdut algunes connexions per les diferències en el nombre de borns de sortida"
msgid "Edit tags for auto texture detection in Principled BSDF setup"
msgstr "Editar etiquetas per a detecció d'autotextures en la configuració de FDDB postulat"
msgid "Viewer image not found."
msgstr "No s'ha trobat la imatge del visor."
msgid "Current editor is not a node editor."
msgstr "L'editor actual no és un editor de nodes."
msgid "No node tree was found in the current node editor."
msgstr "No s'ha trobat cap arbre de nodes a l'editor de nodes actual."
msgid "Current node tree is linked from another .blend file."
msgstr "L'arbre de nodes actual està enllaçat des d'un altre document .blend."
msgid "Current node tree does not contain any nodes."
msgstr "L'arbre de nodes actual no conté cap node."
msgid "No active node."
msgstr "Cap node actiu."
msgid "Current node has no visible outputs."
msgstr "El node no té sortides visibles."
msgid "At least one node must be selected."
msgstr "S'ha de seleccionar almenys un node."
msgid "{:s} nodes are selected, but this operator can only work on {:s}."
msgstr "{:s} nodes estan seleccionats, però aquest operador només funciona amb {:s}."
msgid ""
"Current node tree type not supported.\n"
"Should be one of {:s}."
msgstr ""
"El tipus d'arbre de nodes actual no és compatible.\n"
"Hauria de ser un de {:s}."
msgid "Active node should not be of type {:s}."
msgstr "El node actiu no hauria de ser de tipus {:s}."
msgid "At least {:s} nodes must be selected."
msgstr "Cal segleccionar almenys {:s} nodes."
msgid "Active node should be of type {:s}."
msgstr "El node actiu hauria de ser de tipus {:s}."
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pose Bones"
msgstr "Seleccionar ossos de posa"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Pose Bones"
msgstr "Desseleccionar ossos de posa"
msgid "The pose library moved."
msgstr "S'ha mogut la biblioteca de poses."
msgid "Pose assets are now available"
msgstr "Els recursos de posa estan ara disponibles"
msgid "in the asset shelf."
msgstr "a l'àlbum de recursos."
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose"
msgstr "Aplicar posa"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose Flipped"
msgstr "Aplicar posa invertida"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Asset Shelf"
msgstr "Permutar àlbum de recursos"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Pose"
msgstr "Fusionar posa"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Pose Flipped"
msgstr "Fusionar posa invertida"
msgid "Action %s marked Fake User to prevent loss"
msgstr "L'acció %s s'ha marcat amb fals usador per evitar-ne la pèrdua"
msgid "Pose Asset copied, use Paste As New Asset in any Asset Browser to paste"
msgstr "S'ha copiat el recurs de posa, per enganxar-lo usa Enganxar com a nou recurs en qualsevol Navegador de recursos"
msgid "Pasted %d assets"
msgstr "Enganxats %d recursos"
msgid "Deselect those bones that are used in this pose"
msgstr "Deselecciona els ossos implicats en aquesta posa"
msgid "Converted %d poses to pose assets"
msgstr "Convertides %d poses en recursos de posa"
msgid "An active armature object in pose mode is needed"
msgstr "Es requereix un objecte esquelet actiu en mode posa"
msgid "Asset Browser must be set to the Current File library"
msgstr "El navegador de recursos s'ha d'assignar a l'actual biblioteca de documents"
msgid "No keyframes were found for this pose"
msgstr "No s'han trobat fotofites per a aquesta posa"
msgid "No animation data found to create asset from"
msgstr "No s'ha trobat cap dada d'animació per a crear-ne el recurs"
msgid "Unexpected non-zero user count for the asset, please report this as a bug"
msgstr "Recompte no-zero inesperat d'usadors pel recurs, sisplau informeu-ho com a pífia"
msgid "Current editor is not an asset browser"
msgstr "L'editor actual no és un navegador de recursos"
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "El porta-retalls és buit"
msgid "Clipboard does not contain an asset"
msgstr "El porta-retalls no conté cap recurs"
msgid "Did not find any assets on clipboard"
msgstr "No s'ha trobat cap recurs al porta-retalls"
msgid "Selected asset %s could not be located inside the asset library"
msgstr "El recurs %s seleccionat no s'ha pogut trobar a la biblioteca de recursos"
msgid "Selected asset %s is not an Action"
msgstr "El recurs seleccionat %s no és una Acció"
msgid "Active object has no Action"
msgstr "L'objecte actiu no conté cap acció"
msgid "Action %r is not a legacy pose library"
msgstr "L'acció %r no és una biblioteca de posa antiga"
msgid "Unable to convert to pose assets"
msgstr "No s'han pogut convertir en recursos de posa"
msgid "Active object has no pose library Action"
msgstr "L'objecte actiu no té cap acció de biblioteca de poses"
msgid "Selected bones from %s"
msgstr "Ossos seleccionats des de %s"
msgid "Deselected bones from %s"
msgstr "Ossos desseleccionats des de %s"
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
msgid "Internet:"
msgstr "Internet:"
msgid "Feature Sets:"
msgstr "Joc de funcionalitats:"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Feature Set from File..."
msgstr "Instal·lar joc de funcionalitats des del document..."
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
msgid "This feature set failed to load correctly."
msgstr "Aquest joc de funcionalitats no s'ha carregat correctament."
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
msgctxt "Operator"
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
msgctxt "Operator"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
msgid "File:"
msgstr "Document:"
msgid " (not installed)"
msgstr " (no instal·lat)"
msgid "This feature set depends on the following feature set to work properly:"
msgstr "Aquest joc de funcionalitats depèn d'aquest joc de funcionalitats per rutllar com cal:"
msgid "This feature set requires Blender {:s} or newer to work properly."
msgstr "Aquest joc de funcionalitats requereix Blender {:s} o posterior per funcionar com cal."
msgid "The feature set archive must contain one base directory"
msgstr "L'arxiu del joc de funcionalitats ha de contenir un repositori base"
msgid "The feature set archive has no rigs or metarigs, or is missing __init__.py"
msgstr "L'arxiu de jocs de funcionalitats no té aparells ni metaaparells, o bé li falta __init__.py"
msgid "The feature set archive base directory name is not a valid identifier: '{:s}'"
msgstr "El nom del directori base del joc de funcionalitats no és un identificador vàlid: '{:s}'"
msgid "The name '{:s}' is not allowed for feature sets"
msgstr "El nom '{:s}' no és permès per a jocs de funcionalitats"
msgid "Feature set directory already exists: '{:s}'"
msgstr "Aquest directori de joc de funcionalitats ja existeix: '{:s}'"
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
msgid "Action not in list"
msgstr "L'acció no és a la llista"
msgid "Cannot verify bone name without a generated rig"
msgstr "No es pot verificar el nom de l'os si no hi ha cap aparell generat"
msgid "Min and max values are the same!"
msgstr "El valor mín i màx són iguals!"
msgid "Start and end frame cannot be the same!"
msgstr "Els fotogrames inicial i final no poden ser el mateix!"
msgid "Symmetrical ({:s})"
msgstr "Simètric ({:s})"
msgid "Will be stuck reading frame {:d}!"
msgstr "S'encallarà llegint el fotograma {:d}!"
msgid "Default Frame: {:.0f}"
msgstr "Fotograma predeterminat: {:.0f}"
msgid "Default Frame: {:.02f} (Should be a whole number!)"
msgstr "Fotograma per defecte: {:.0f} (ha de ser un nombre enter!)"
msgid "Bone not found: {:s}"
msgstr "No s'ha trobat l'os: {:s}"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Only Parameters"
msgstr "Copiar només paràmetres"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Type & Parameters"
msgstr "Copiar tipus i Paràmetres"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Type & Parameters"
msgstr "Emmirallar tipus i paràmetres"
msgid "No suitable selected bones to copy to"
msgstr "No hi ha ossos seleccionats adequats a on copiar"
msgid "Mirrored parameters of {:d} bones"
msgstr "Paràmetres emmirallats de {:d} ossos"
msgid "Copied {:s} parameters to {:d} bones"
msgstr "S'han copiat {:s} paràmetres a {:d} ossos"
msgid "Copied the value to {:d} bones"
msgstr "S'ha copiat el valor a {:d} ossos"
msgid "Cannot find class {:s} in {:s}"
msgstr "No s'ha localitzat la classe {:s} dins {:s}"
msgid "Bone {:s} selected on both sides, mirroring would be ambiguous, aborting. Only select the left or right side, not both"
msgstr "Os {:s} seleccionat a banda i banda, l'emmirallat seria ambigu, s'avorta. Selecioneu sols el costat dret o l'esquerre, però no tots dos"
msgid "Master Control"
msgstr "Control manaia"
msgid "Deform Bone"
msgstr "Os deformable"
msgid "Pivot Control"
msgstr "Control de pivot"
msgid "This rig type does not add the ORG prefix."
msgstr "Aquesta mena d'aparell no afegeix el prefix ORG."
msgid "Manually add ORG, MCH or DEF as needed."
msgstr "Afegir manualment ORG, MCH o DEF segons convingui."
msgid "Constraint names have special meanings."
msgstr "Els noms de restriccions tenen significats especials."
msgid "'CTRL:...' constraints are moved to the control bone."
msgstr "'CTRL:...' les restriccions són traslladades a l'os control."
msgid "'DEF:...' constraints are moved to the deform bone."
msgstr "'DEF:...' Les restriccions són traslladades a l'os deformable."
msgid "Convergence Bone"
msgstr "Os de convergència"
msgid "Eyeball And Iris Deforms"
msgstr "Deformacions d'ull i iris"
msgid "Follow X"
msgstr "Seguir X"
msgid "Follow Z"
msgstr "Seguir Z"
msgid "Eyelids Follow{}"
msgstr "Les parpelles segueixen{}"
msgid "Eyelids Attached{}"
msgstr "Parpelles adherides{}"
msgid "This monolithic face rig is deprecated."
msgstr "Aquest aparell de cara monolític està obsolet."
msgid "Custom IK Pivot"
msgstr "Pivot de CI personalitzat"
msgid "Auto Align End"
msgstr "Autoalinear extrem"
msgid "Auto Align {:s}"
msgstr "Autoalinear {:s}"
msgid "A straight line rest shape works best."
msgstr "Una forma de repòs en línia recta funciona millor."
msgid "IK->FK ({:s})"
msgstr "CI->CO ({:s})"
msgid "Bend rotation axis:"
msgstr "Eix de rotació de doblec:"
msgid "IK Control"
msgstr "Control CI"
msgid "Primary rotation axis:"
msgstr "Eix primari de rotació:"
msgid "Extra FK Controls"
msgstr "Controsl CO extra"
msgid "Generate Deform Bone"
msgstr "Generar os deformable"
msgid "All constraints are moved to the control bone."
msgstr "Tots les restriccions es traslladen a l'os control."
msgid "Use Scale:"
msgstr "Usar escala:"
msgid "Connect Mirror:"
msgstr "Connectar emmirallat:"
msgid "Connect Next:"
msgstr "Connectar següent:"
msgid "Sharpen:"
msgstr "Fer agudes:"
msgid "Falloff:"
msgstr "Decaïment:"
msgid "Propagate:"
msgstr "Propagar:"
msgid "To Controls"
msgstr "Envers controls"
msgid "Generate Control"
msgstr "Generar control"
msgid "Note: this combined rig is deprecated."
msgstr "Nota: aquest aparell combinat és obsolet."
msgid "Warning: Some features may change after generation"
msgstr "Avís: Algunes funcionalitats potser que canviïn després de generar"
msgid "Rig Name"
msgstr "Nom d'aparell"
msgid "Overwrite Existing:"
msgstr "Sobreescriure existents:"
msgid "Target Rig"
msgstr "Aparell referent"
msgid "Rig UI Script"
msgstr "Protocol d'IU d'aparell"
msgid "Run Script"
msgstr "Executar protocol"
msgctxt "Operator"
msgid "Add sample"
msgstr "Afegir mostra"
msgid "Unified select/active colors"
msgstr "Colors de selecció/actius unificats"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgctxt "Operator"
msgid "Add From Theme"
msgstr "Afegir des de tema"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Standard"
msgstr "Afegir estàndard"
msgid "Rig type"
msgstr "Tipus d'aparell"
msgid "This metarig requires upgrading to Bone Collections"
msgstr "Aquet metaaparell requereix l'actualització a col·leccions d'ossos"
msgctxt "Operator"
msgid "Upgrade Metarig"
msgstr "Actualitzar metaaparell"
msgid "WARNING: This metarig contains deprecated Rigify rig-types and cannot be upgraded automatically."
msgstr "AVIS: Aquest metaaparell conté tipus d'aparell d'Aparellar obsolets i no es pot actualitzar automàticament."
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Generate Rig"
msgstr "Regenerar aparell"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Rig"
msgstr "Generar aparell"
msgid "Click a button to select a collection:"
msgstr "Cliqueu un botó per seleccionar una col·lecció:"
msgid "Permanently hidden collections:"
msgstr "Col·leccions ocultades permanentment:"
msgctxt "Operator"
msgid "IK2FK Pose"
msgstr "Posa CI-a-CO"
msgctxt "Operator"
msgid "FK2IK Pose"
msgstr "Posa CO-a-CI"
msgctxt "Operator"
msgid "IK2FK Action"
msgstr "Acció CI-a-CO"
msgctxt "Operator"
msgid "FK2IK Action"
msgstr "Acció CO-a-CI"
msgctxt "Operator"
msgid "Switch to pole"
msgstr "Canviar a pol"
msgctxt "Operator"
msgid "Switch to rotation"
msgstr "Canviar a rotació"
msgid "Incorrect armature..."
msgstr "Esquelet incorrecte..."
msgid "No bone collections have UI buttons assigned - please check the Bone Collections UI sub-panel"
msgstr "No hi ha col·leccions d'ossos amb botons d'IU assignats - sisplau reviseu el subplafó d'IU a les Col·leccions d'ossos"
msgid "No issues detected"
msgstr "No s'han detectat problemes"
msgid "You must select a rig type to create a sample of"
msgstr "Heu de seleccionar un tipus d'aparell per crear-ne una mostra"
msgctxt "Operator"
msgid "Encode Metarig"
msgstr "Codificar metaaparell"
msgctxt "Operator"
msgid "Encode Metarig Sample"
msgstr "Codificar mostra de metaaparell"
msgid "This metarig contains old rig-types that can be automatically upgraded to benefit from new rigify features."
msgstr "Aquest metaaparell conté aparells antiquats que es poden actualitzar automàticament per accedir a noves funcionalitats d'Aparellar."
msgid "Click to assign the button here:"
msgstr "Cliqueu per assignar el botó aquí:"
msgctxt "Operator"
msgid "Encode Metarig to Python"
msgstr "Codificar metaaparell amb python"
msgctxt "Operator"
msgid "Encode Sample to Python"
msgstr "Codificar mostra a python"
msgctxt "Operator"
msgid "Encode Mesh Widget to Python"
msgstr "Codificar giny de malla a python"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear IK Action"
msgstr "Retirar acció CI"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear FK Action"
msgstr "Retirar acció CO"
msgid "Metarig written to text datablock {:s}"
msgstr "Metaaparell escrit al bloc de dades textuals: {:s}"
msgid "Metarig Sample written to text datablock {:s}"
msgstr "Mostra de metaaparell escrit en el bloc de dades de text: {:s}"
msgid "({:s} on bone {:s})"
msgstr "({:s} en l'os {:s})"
msgid "This metarig uses the old face rig."
msgstr "Aquest metaaparell fa ús de l'aparell de cara antic."
msgid "The '{:s}' collection will be added upon generation"
msgstr "La '' col·lecció '{:s}' s'afegirà amb la generació"
msgid "No options"
msgstr "No hi ha opcions"
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
msgid "Incorrect armature for type '{:s}'"
msgstr "Esquelet incorrecte per al tipus '{:s}'"
msgid "Generation has thrown an exception: "
msgstr "La generació s'ha topat amb una excepció: "
msgid "Successfully generated: \"{:s}\""
msgstr "Generació assolida: \"{:s}\""
msgid "ERROR: type \"{:s}\" does not exist!"
msgstr "ERROR: el tipus \"{:s}\" no existeix!"
msgctxt "Operator"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Use the plus button to add list entries"
msgstr "Empreu el botó més per afegir llista d'entrades"
msgid "Collection {:s} has the same uid {:d} as {:s}"
msgstr "La col·lecció {:s} té el mateix uid {:d} que {:s}"
msgid "Bone {:s} has a broken reference to {:s} collection '{:s}'"
msgstr "L'os {:s} té una referència trencada a la {:s} col·lecció '{:s}'"
msgid "Save to PO File"
msgstr "Desar a document PO"
msgid "Rebuild MO File"
msgstr "Recompondre document MO"
msgid "Erase Local MO files"
msgstr "Esborrar documents MO locals"
msgid "invoke() needs to be called before execute()"
msgstr "Cal cridar invoke() abans de execute()"
msgid " RNA Path: bpy.types."
msgstr " Camí RNA: bpy.types."
msgid " RNA Context: "
msgstr " Context RNA: "
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquetes:"
msgid "Tool Tips:"
msgstr "Pistes d'eina:"
msgid "Button Label:"
msgstr "Etiqueta de botó:"
msgid "RNA Label:"
msgstr "Etiqueta RNA:"
msgid "Enum Item Label:"
msgstr "Etiqueta de l'element d'enumeració:"
msgid "Button Tip:"
msgstr "Pista del botó:"
msgid "RNA Tip:"
msgstr "Pista d'RNA:"
msgid "Enum Item Tip:"
msgstr "Pista d'element d'enumeració:"
msgid "Could not write to po file ({})"
msgstr "No s'ha pogut escriure al document PO ({})"
msgid "WARNING: preferences are lost when add-on is disabled, be sure to use \"Save Persistent\" if you want to keep your settings!"
msgstr "AVÍS: les preferències es perden quan el complement està desactivat, assegureu-vos d'utilitzar «Desar persistent» si vols mantenir la configuració!"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Persistent To..."
msgstr "Desar persistent a..."
msgctxt "Operator"
msgid "Load Persistent From..."
msgstr "Carregar persistent des de..."
msgctxt "Operator"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "No add-on module given!"
msgstr "No s'ha donat cap mòdul de complement!"
msgid "Add-on '{}' not found!"
msgstr "No s'ha trobat el complement '{}'!"
msgid "Info written to %s text datablock!"
msgstr "Info escrita al bloc de dades textuals %s!"
msgid "Message extraction process failed!"
msgstr "El procés d'extracció de missatge ha fallat!"
msgid "Could not init languages data!"
msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades de llengües!"
msgid "Please edit the preferences of the UI Translate add-on"
msgstr "Editar preferències del compl. de traducció de la IU"
msgctxt "Operator"
msgid "Init Settings"
msgstr "Configuració d'inici"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Restablir configuració"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Work Repository"
msgstr "Actualitzar repositori de treball"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean up Work Repository"
msgstr "Netejar repositori de treball"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Blender Repository"
msgstr "Actualitzar repositori de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Add-ons:"
msgstr "Complements:"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh I18n Data..."
msgstr "Refrescar dades de l'I18n..."
msgctxt "Operator"
msgid "Export PO..."
msgstr "Exportar PO..."
msgctxt "Operator"
msgid "Import PO..."
msgstr "Importar PO..."
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selecció"
msgid "Tracking"
msgstr "Rastreig"
msgid "Positional"
msgstr "Posicional"
msgid "Controllers"
msgstr "Controladors"
msgid "Custom Overlays"
msgstr "Superposicions personalitzades"
msgid "Object Extras"
msgstr "Opcions extra"
msgid "Controller Style"
msgstr "Estil de controlador"
msgid "Gamepad"
msgstr "Gamepad"
msgid "HP Reverb G2"
msgstr "HP Reverb G2"
msgid "HTC Vive Cosmos"
msgstr "HTC Vive Cosmos"
msgid "HTC Vive Focus"
msgstr "HTC Vive Focus"
msgid "Huawei"
msgstr "Huawei"
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
msgid "Settings here may have a significant"
msgstr "Aquí els paràmetres poden tenir un impacte significatiu"
msgid "performance impact!"
msgstr "afectació en el rendiment!"
msgid "Built without VR/OpenXR features"
msgstr "Programat sense funcionalitats VR/OpenXR"
msgid "Start VR Session"
msgstr "Iniciar sessió d'RV"
msgid "Stop VR Session"
msgstr "Aturar sessió d'RV"
msgid "* Missing Paths *"
msgstr "* Rutes perdudes *"
msgctxt "Operator"
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
msgctxt "Operator"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
msgid "Search by Name"
msgstr "Cercar per nom"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add New"
msgstr "Afegir nou"
msgid "Search by Key-Binding"
msgstr "Cercar per tecles actives"
msgid "{:s} (Global)"
msgstr "{:s} (Global)"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Value"
msgstr "Editar valor"
msgid "API Defined"
msgstr "Definit per API"
msgid "Select with Mouse Button"
msgstr "Seleccionar amb botó del ratolí"
msgid "3D View"
msgstr "Vista 3D"
msgid "Grave Accent / Tilde Action"
msgstr "Accent obert / Acció de grau (º)"
msgid "Middle Mouse Action"
msgstr "Acció del mig del ratolí"
msgid "Alt Middle Mouse Drag Action"
msgstr "Alt acció d'arrossegament de ratolí del mig"
msgid "Activate Gizmo Event"
msgstr "Activar acció de flòstic"
msgid "Torus"
msgstr "Tor"
msgid "Removed {:d} empty and/or fake-user only Actions"
msgstr "S'han suprimit {:d} accions buides i/o accions amb només usadors falsos"
msgid "Removed {:d} of {:d} bone collections"
msgstr "Suprimits {:d} de {:d} col·leccions d'ossos"
msgid "Nothing to bake"
msgstr "Res a precuinar"
msgid "Complete report available on '{:s}' text datablock"
msgstr "Informe complet disponible al bloc de dades de text '{:s}'"
msgid "No active bone to copy from"
msgstr "No hi ha os actiu des d'on copiar"
msgid "No selected bones to copy to"
msgstr "No hi ha ossos seleccionats des d'on copiar"
msgid "Bone colors were synced; for {:d} bones this will not be visible due to pose bone color overrides"
msgstr "S'han sincronitzat els colors d'ossos; per a {:d} ossos això no serà visible a causa del sobreseïment del color d'ossos de posa"
msgid "None of the bone collections is marked 'solo'"
msgstr "Cap de les col·leccions d'ossos porta la marca \"en solitari\""
msgid "All bone collections are in use"
msgstr "Totes les col·leccions d'ossos estan en ús"
msgid "Go to pose mode to copy pose bone colors"
msgstr "Anar a mode de poses per copiar els colors dels ossos de posa"
msgid "Cannot do anything in mode {!r}"
msgstr "En mode {!r} no es pot fer res"
msgid "Could not find material or light using Shader Node Tree - {:s}"
msgstr "No s'ha pogut trobar material o llum usant l'arbre de nodes aspector - {:s}"
msgid "Could not find scene using Compositor Node Tree - {:s}"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'escena usant l'arbre de nodes del compositador - {:s}"
msgid "Asset metadata from external asset libraries can't be edited, only assets stored in the current file can"
msgstr "No es poden editar les metadades de recursos de biblioteques de recursos externs, només es pot amb recursos guardats en aquest mateix document"
msgid "No asset selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap recurs"
msgid "Selected asset is contained in the current file"
msgstr "El recurs seleccionat es troba dins el document present"
msgid "This asset is stored in the current blend file"
msgstr "Aquest recurs s'emmagatzema al document blend actual"
msgid "Unable to find any running process"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap procés en execució"
msgid "Blender sub-process exited with error code {:d}"
msgstr "El subprocés de Blender ha finalitzat amb el codi d'error {:d}"
msgid "Selection pair not found"
msgstr "No s'ha trobat parell de selecció"
msgid "No single next item found"
msgstr "No s'ha trobat cap element següent"
msgid "Next element is hidden"
msgstr "L'element següent està ocult"
msgid "Last selected not found"
msgstr "No s'ha trobat l'últim seleccionat"
msgid "Copied Selection Set(s) to clipboard"
msgstr "Conjunt(s) de selecció copiat(s) al portaretalls"
msgid "The clipboard does not contain a Selection Set"
msgstr "El porta-retalls no conté cap Conjunt de selecció"
msgid "Identified {:d} problematic tracks"
msgstr "S'han identificat {:d} rastres problemàtics"
msgid "No usable tracks selected"
msgstr "No hi ha rastres usables seleccionats"
msgid "Motion Tracking constraint to be converted not found"
msgstr "No s'ha trobat la restricció de rastreig de moviment a convertir"
msgid "Movie clip to use tracking data from isn't set"
msgstr "El videoclip d'on extreure les dades de rastreig no està fixat"
msgid "Motion Tracking object not found"
msgstr "No s'ha trobat l'objecte rastreig de moviment"
msgid "(Viewer)"
msgstr "(Visor)"
msgid "Some strings were fixed, don't forget to save the .blend file to keep those changes"
msgstr "S'han corregit algunes cadenes, no oblidis de desar el document .blend per a mantenir aquests canvis"
msgid "Previews generation process failed for file '{:s}'!"
msgstr "Ha fallat el procés de generació de previsionats per al document '{:s}'!"
msgid "Previews clear process failed for file '{:s}'!"
msgstr "Ha fallat el procés de retirar previsionat per al document '{:s}'!"
msgid "No active camera in the scene"
msgstr "No hi ha càmera activa a l'escena"
msgid "Unexpected modifier type: "
msgstr "Tipus de modificador inesperat: "
msgid "Target object not specified"
msgstr "No s'ha especificat l'objecte referent"
msgid "Node group must have a geometry output"
msgstr "El grup de nodes ha de tenir una egressió de geometria"
msgid "GeometryNodes"
msgstr "NodesGeomètrics"
msgid "Image path not set"
msgstr "No s'ha establert la ruta de la imatge"
msgid "Image path {!r} not found, image may be packed or unsaved"
msgstr "No s'ha trobat la ruta de la imatge {!r}, la imatge pot estar empaquetada o sense desar"
msgid "Image is packed, unpack before editing"
msgstr "La imatge està empaquetada, desempaqueta abans d'editar"
msgid "Could not make new image"
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova"
msgid "Could not find image '{:s}'"
msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge '{:s}'"
msgid "Image editor could not be launched, ensure that the path in User Preferences > File is valid, and Blender has rights to launch it"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'editor d'imatges, assegureu-vos que el camí de Preferències d'usuària > Document és vàlid, i que el Blender té drets per iniciar-lo"
msgid "Context incorrect, image not found"
msgstr "Context incorrecte, imatge no trobada"
msgid "Added {:d} Image Plane(s)"
msgstr "Afegit(s) {:d} pla(ns) imatge"
msgid "{:d} image(s) converted to mesh plane(s)"
msgstr "{:d} imatge(s) convertida/es en malla/es pla"
msgid "Cannot generate materials for unknown {:s} render engine"
msgstr "No es poden generar materials per a un motor de revelat {:s} desconegut"
msgid "Generating Cycles/EEVEE compatible material, but won't be visible with {:s} engine"
msgstr "S'està generant material compatible amb Cycles/EEVEE, però no serà visible amb el motor {:s}"
msgid "Please select at least one image"
msgstr "Seleccioneu sisplau almenys una imatge"
msgid "No images converted"
msgstr "No s'ha convertit cap imatge"
msgid "{:s} is not supported"
msgstr "{:s} no és compatible"
msgid "{:d} mesh(es) with no active UV layer, {:d} duplicates found in {:d} mesh(es), mirror may be incomplete"
msgstr "{:d} malla/es sense capa UV activa, {:d} duplicat(s) trobat(s) en {:d} malla/es, l'emmirallat pot estar incomplet"
msgid "{:d} mesh(es) with no active UV layer"
msgstr "{:d} malla/es sense capa UV activa"
msgid "{:d} duplicates found in {:d} mesh(es), mirror may be incomplete"
msgstr "{:d} duplicat(s) trobat(s) en {:d} malla/es, l'emmirallat pot estar incomplet"
msgid "Node has no attribute {:s}"
msgstr "El node no té atribut {:s}"
msgid "Active editor is not a node editor."
msgstr "L'editor actiu no és un editor de nodes."
msgid "Node tree was not found in the active node editor."
msgstr "No s'ha trobat l'arbre de nodes a l'editor de nodes actiu."
msgid "Active node tree is linked from another .blend file."
msgstr "L'arbre de nodes actiu està enllaçat des d'un altre document .blend."
msgid "Active node tree does not contain any nodes."
msgstr "L'arbre de nodes actiu no conté cap node."
msgid "No camera found"
msgstr "No s'ha trobat cap càmera"
msgid "Other object is not a mesh"
msgstr "L'altre objecte no és una malla"
msgid "Other object has no shape key"
msgstr "L'altre objecte no té cap morfofita"
msgid "Object: {:s}, Mesh: '{:s}' has no UVs"
msgstr "Objecte: {:s}, Malla: '{:s}' no té UVs"
msgid "Active camera is not in this scene"
msgstr "La càmera activa no està en aquesta escena"
msgid "Skipping '{:s}', not a mesh"
msgstr "S'omet '{:s}', no és una malla"
msgid "Skipping '{:s}', vertex count differs"
msgstr "S'omet '{:s}', el nombre de vèrtexs difereix"
msgid "Expected one other selected mesh object to copy from"
msgstr "S'esperava un altre objecte de malla seleccionat des d'on copiar"
msgid "No animation data to convert on object: {!r}"
msgstr "No hi ha dades d'animació per convertir a l'objecte: {!r}"
msgid "Modifiers cannot be added to object: "
msgstr "No es poden afegir modificadors a l'objecte: "
msgid "Object: {:s}, Mesh: '{:s}' has {:d} loops (for {:d} faces), expected {:d}"
msgstr "Objecte: {:s}, Malla: '{:s}' té %d bucles (per a {:d} cares), se n'esperava {:d}"
msgid "Object {!r} already has {!r} F-Curve(s). Remove these before trying again"
msgstr "L'objecte {!r} ja té {!r} corba/es-F. Suprimiu-los abans de tornar-ho a provar"
msgid "Could not add a new UV map to object '{:s}' (Mesh '{:s}')"
msgstr "No s'ha pogut afegir un mapa UV nou a l'objecte '{:s}' (Malla '{:s}')"
msgid "No objects with bound-box selected"
msgstr "No hi ha cap objecte seleccionat amb la capsa contenidora"
msgid "Select at least one mesh object"
msgstr "Seleccionar almenys un objecte malla"
msgid "Fur Material"
msgstr "Material pelatge"
msgid "Mesh has no face area"
msgstr "La malla no té dades de cares"
msgid "Mesh UV map required"
msgstr "Mapa de malles UV requerit"
msgid "Unable to apply \"Generate\" modifier"
msgstr "No s'ha pogut aplicar modificador \"Generar\""
msgid "Active object is not a mesh"
msgstr "L'objecte actiu no és una malla"
msgid "Select two mesh objects"
msgstr "Seleccionar dos objectes malla"
msgid "Built without Fluid modifier"
msgstr "Construït sense modificador Fluid"
msgid "Object {!r} already has a particle system"
msgstr "L'objecte {!r} ja té un sistema de partícules"
msgid "Set Hair Curve Profile"
msgstr "Definir perfil de corba de pèl"
msgid "Interpolate Hair Curves"
msgstr "Interpolar corbes de pèl"
msgid "Hair Curves Noise"
msgstr "Soroll de corbes de pèl"
msgid "Frizz Hair Curves"
msgstr "Corbes d'encrespament de pèl"
msgid "New Preset"
msgstr "Nou predefinit"
msgid "Unknown file type: {!r}"
msgstr "Tipus de document desconegut: {!r}"
msgid "Built-in themes cannot be removed"
msgstr "Els temes de fàbrica no es poden suprimir"
msgid "Built-in themes cannot be overwritten"
msgstr "Els temes de fàbrica no es poden sobreescriure"
msgid "Built-in keymap configurations cannot be removed"
msgstr "Les configuracions de teclari de fàbrica no es poden eliminar"
msgid "Failed to create presets path"
msgstr "No s'ha pogut crear el camí dels predefinits"
msgid "Unable to remove default presets"
msgstr "No s'han pogut suprimir els predefinits predeterminats"
msgid "Unable to overwrite preset: {:s}"
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el predefinit: {:s}"
msgid "Unable to remove preset: {!r}"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el predefinit: {!r}"
msgid "Failed to execute the preset: "
msgstr "Ha fallat l'execució del predefinit: "
msgid "No other objects selected"
msgstr "No hi ha altres objectes seleccionats"
msgid "File {!r} not found"
msgstr "No s'ha trobat el document {!r}"
msgid ""
"Couldn't run external animation player with command {!r}\n"
"{:s}"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el reproductor d'animació extern amb l'ordre {!r}\n"
"{:s}"
msgid "Added fade animation to {:d} {:s}"
msgstr "S'ha afegit transició d'animació a {:d} {:s}"
msgid "Select 2 sound strips"
msgstr "Seleccionar 2 segments de so"
msgid "The selected strips don't overlap"
msgstr "Els segments seleccionats no se solapen"
msgid "No sequences selected"
msgstr "No hi ha seqüències seleccionades"
msgid "Current frame not within strip framerange"
msgstr "El fotograma actual no està dins del rang dels segments"
msgid "Reload Start-Up file to restore settings"
msgstr "Recarregar document d'inici per restaurar la configuració"
msgid "Filepath not set"
msgstr "Adreça de document sense definir"
msgid "Failed to get themes path"
msgstr "Ha fallat l'obtenció del camí dels temes"
msgid "Failed to get add-ons path"
msgstr "Ha fallat l'obtenció del camí dels complements"
msgid "Add-on path {!r} could not be found"
msgstr "No s'ha trobat el camí del complement {!r}"
msgid "Expected a zip-file {!r}"
msgstr "S'esperava un document zip {!r}"
msgid "Failed to create Studio Light path"
msgstr "No s'ha pogut crear el camí d'il·luminació d'estudi"
msgid "Failed to get Studio Light path"
msgstr "No s'ha trobat el camí d'il·luminació d'estudi"
msgid "Warning, file already exists. Overwrite existing file?"
msgstr "Avís, el document ja existeix. Vols sobreescriure el document existent?"
msgid "Installing keymap failed: {:s}"
msgstr "Ha fallat la instal·lació del teclari: {:s}"
msgid "This script was written Blender version {:d}.{:d}.{:d} and might not function (correctly), though it is enabled"
msgstr "Aquest protocol es va escriure per a la versió del Blender {:d}.{:d}.{:d} i podria no funcionar (correctament), encara que estigui activat"
msgid "File already installed to {!r}"
msgstr "Document ja instal·lat a {!r}"
msgid "Source file is in the add-on search path: {!r}"
msgstr "El document d'origen és al camí de cerca de complements: {!r}"
msgid "ZIP packaged incorrectly; __init__.py should be in a directory, not at top-level"
msgstr "ZIP empaquetat incorrectament; __init__.py hauria d'estar en un directori, no al nivell superior"
msgid "Modules Installed ({:s}) from {!r} into {!r}"
msgstr "Mòduls instal·lats ({:s}) de {!r} a {!r}"
msgid "Template Installed ({:s}) from {!r} into {!r}"
msgstr "Plantilla instal·lada ({:s}) de {!r} a {!r}"
msgid "StudioLight Installed {!r} into {!r}"
msgstr "La llum d'estudi ha instal·lat {!r} a {!r}"
msgid "Remove Add-on: {!r}?"
msgstr "Vols suprimir el complement: {!r}?"
msgid "Path: {!r}"
msgstr "Camí: {!r}"
msgid "Active face must be a quad"
msgstr "La cara activa ha de ser un quad"
msgid "Active face not selected"
msgstr "Cara activa no seleccionada"
msgid "No selected faces"
msgstr "No hi ha cares seleccionades"
msgid "No UV layers"
msgstr "No hi ha capes UV"
msgid "No active face"
msgstr "No hi ha cap cara activa"
msgid "No mesh object"
msgstr "No hi ha cap objecte malla"
msgid "Plain Data"
msgstr "Dades simples"
msgid "Data values without special behavior"
msgstr "[Plain Data]: Valors de dades sense comportaments especials"
msgid "A distance on screen"
msgstr "Una distància en pantalla"
msgid "A percentage between 0 and 100"
msgstr "Un percentatge entre 0 i 100"
msgid "A factor between 0.0 and 1.0"
msgstr "Un factor entre 0,0 i 1,0"
msgid "A rotational value specified in radians"
msgstr "Un valor rotacional expressat en radians"
msgid "Time specified in seconds"
msgstr "Temps expressat en segons"
msgid "A distance between two points"
msgstr "Distància entre dos punts"
msgid "Linear Color"
msgstr "Color lineal"
msgid "Color in the linear space"
msgstr "Color en l'espai lineal"
msgid "Gamma-Corrected Color"
msgstr "Color de Gamma corregida"
msgid "Color in the gamma corrected space"
msgstr "Color en l'espai de gamma corregit"
msgid "Euler rotation angles in radians"
msgstr "Angles de rotació dEuler en radians"
msgid "Quaternion rotation (affects NLA blending)"
msgstr "Rotació de quaternió (afecta la fusió d'ANL)"
msgid "Angle and axis to rotate around"
msgstr "[Pivot Axis]: Angle i eix al voltant del qual es gira"
msgid "See OperatorList.txt text block"
msgstr "Consulta bloc de text OperatorList.txt"
msgid "Renamed {:d} of {:d} {:s}"
msgstr "Reanomenat {:d} de {:d} {:s}"
msgctxt "Operator"
msgid "Open..."
msgstr "Obrir..."
msgid "Blender is free software"
msgstr "El Blender és programari lliure"
msgid "Licensed under the GNU General Public License"
msgstr "Llicenciat sota la Llicència Pública General GNU"
msgid "Nothing to operate on: {:s}[ ].{:s}"
msgstr "No hi ha res sobre què operar: {:s}[ ].{:s}"
msgid "File path was not set"
msgstr "Ruta de document no definida"
msgid "File '{:s}' not found"
msgstr "No s'ha trobat el document '{:s}'"
msgid "No reference available {!r}, Update info in 'rna_manual_reference.py' or callback to bpy.utils.manual_map()"
msgstr "Sense referència disponible {!r}, Actualitza la informació a 'rna_manual_reference.py' o reinvocar a bpy.utils.manual_map()"
msgid "Direct execution not supported"
msgstr "Execució directa no admesa"
msgid "Cannot edit properties from override data"
msgstr "No es poden editar les propietats de les dades de sobreseïment"
msgid "Data path not set"
msgstr "Camí de dades no definit"
msgid "Properties from override data cannot be edited"
msgstr "No es pot editar les propietats de les dades de sobreseïment"
msgid "Cannot add properties to override data"
msgstr "No s'han pogut afegir propietats per sobreseure dades"
msgid "Cannot remove properties from override data"
msgstr "No es poden suprimir propietats des de les dades de sobreseïment"
msgid "Tool {!r} not found for space {!r}"
msgstr "No s'ha trobat l'eina {!r} per a l'espai {!r}"
msgid "Import Preferences From Previous Version"
msgstr "Importa les preferències de la versió anterior"
msgid "Create New Preferences"
msgstr "Crear noves preferències"
msgid "Mouse Select"
msgstr "Selecció amb ratolí"
msgctxt "Operator"
msgid "Save New Preferences"
msgstr "Desar noves preferències"
msgctxt "Operator"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Getting Started"
msgstr "S'està iniciant"
msgctxt "Operator"
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
msgctxt "Operator"
msgid "What's New"
msgstr "Novetats"
msgid "Running in Offline Mode"
msgstr "S'està executant en mode fora de línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
msgctxt "Operator"
msgid "License"
msgstr "Llicència"
msgctxt "Operator"
msgid "Blender Store"
msgstr "Botiga de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Blender Website"
msgstr "Lloc web del Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Link..."
msgstr "Vincular..."
msgctxt "Operator"
msgid "Append..."
msgstr "Incorporar..."
msgid "Assign"
msgstr "Assignar"
msgid "Operator not found: bpy.ops.{:s}"
msgstr "Operador no trobat: bpy.ops.{:s}"
msgid "Bug"
msgstr "Pífia"
msgid "Report a bug with pre-filled version information"
msgstr "[Bug]: Informa d'una pífia amb la informació preomplerta de la versió"
msgid "Add-on Bug"
msgstr "Pífia de complement"
msgid "Report a bug in an add-on"
msgstr "Informa d'una pífia en un complement"
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes de la versió"
msgid "Read about what's new in this version of Blender"
msgstr "Llegeix què hi ha de nou en aquesta versió de Blender"
msgid "User Manual"
msgstr "Manual d'usuària"
msgid "The reference manual for this version of Blender"
msgstr "El manual de referència per a aquesta versió de Blender"
msgid "Python API Reference"
msgstr "Referència de l'API de python"
msgid "The API reference manual for this version of Blender"
msgstr "El manual de referència de l'API per a aquesta versió de Blender"
msgid "Development Fund"
msgstr "Fons de Desenvolupament"
msgid "The donation program to support maintenance and improvements"
msgstr "Programa de donacions per donar suport a manteniment i millores"
msgid "Blender's official web-site"
msgstr "Lloc web oficial de Blender"
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
msgid "Lists committers to Blender's source code"
msgstr "Llista els que aporten al codi font del Blender"
msgid "Extensions Platform"
msgstr "Plataforma d'extensions"
msgid "Online directory of free and open source extensions"
msgstr "Directori en línia de complements de codi obert gratuïts"
msgid "Fallback Tool"
msgstr "Eina Pla B"
msgid "Mesh(es)"
msgstr "Malla/es"
msgid "Curve(s)"
msgstr "Corba/es"
msgid "Metaball(s)"
msgstr "Metabola/es"
msgid "Volume(s)"
msgstr "Volum(s)"
msgid "Grease Pencil(s)"
msgstr "Llapis de greix"
msgid "Armature(s)"
msgstr "Esquelet(s)"
msgid "Lattice(s)"
msgstr "Retícula/es"
msgid "Light(s)"
msgstr "Llum(s)"
msgid "Light Probe(s)"
msgstr "Sonda/es de llum"
msgid "Camera(s)"
msgstr "Càmera/es"
msgid "Speaker(s)"
msgstr "Altaveu(s)"
msgctxt "Operator"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "Operator"
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorials"
msgctxt "Operator"
msgid "Support"
msgstr "Suport"
msgctxt "Operator"
msgid "User Communities"
msgstr "Comunitats d'usuàries"
msgid "Non boolean value found: {:s}[ ].{:s}"
msgstr "Valor no booleà trobat: {:s}[ ].{:s}"
msgid "Python evaluation failed: "
msgstr "Avaluació de python fallida: "
msgid "Failed to assign value: "
msgstr "Assignació de valor fallida: "
msgid "Strip(s)"
msgstr "Segment(s)"
msgid "Object(s)"
msgstr "Objecte(s)"
msgid "Characters"
msgstr "Caràcters"
msgid "Strip From"
msgstr "Segment des de"
msgid " (delta)"
msgstr " (delta)"
msgid "Node(s)"
msgstr "Node(s)"
msgid "Collection(s)"
msgstr "Col·lecció/ons"
msgid "Rename {:d} {:s}"
msgstr "Reanomenar {:d} {:s}"
msgid "Invalid regular expression (find): "
msgstr "Expressió regular no vàlida (trobar): "
msgid "Version: {:s}"
msgstr "Versió: {:s}"
msgid "Date: {:s} {:s}"
msgstr "Data: {:s} {:s}"
msgid "Hash: {:s}"
msgstr "Transxifrat: {:s}"
msgid "Branch: {:s}"
msgstr "Branca: {:s}"
msgid "Type \"{:s}\" cannot be found"
msgstr "No s'ha trobat el tipus \"{:s}\""
msgid "Material(s)"
msgstr "Material(s)"
msgid "Invalid regular expression (replace): "
msgstr "Expressió regular no vàlida (reemplaçar): "
msgctxt "Operator"
msgid "Import Blender {:d}.{:d} Preferences"
msgstr "Importar preferències de Blender {:d}.{:d}"
msgid "Windowing Environment: {:s}"
msgstr "Entorn de finestres: {:s}"
msgid "Bone(s)"
msgstr "Os(sos)"
msgid "Action(s)"
msgstr "Acció/ons"
msgid "Edit Bone(s)"
msgstr "Os(sos) editable(s)"
msgid "Scene(s)"
msgstr "Escena(es)"
msgid "Brush(es)"
msgstr "Pinzell(s)"
msgctxt "Operator"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
msgctxt "Operator"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Switch Stereo View"
msgstr "Canviar vista estèreo"
msgid "Mix Vector"
msgstr "Vector de mescla"
msgid "Calculation Range"
msgstr "Interval de càlcul"
msgid "Bake to Active Camera"
msgstr "Precuinar a càmera activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Update All Paths"
msgstr "Actualitzar tots els trajectes"
msgid "Frame Numbers"
msgstr "Números de fotogrames"
msgid "Keyframe Numbers"
msgstr "Números de fotofites"
msgid "Frame Range Before"
msgstr "Rang de fotogrames anterior"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "Cached Range"
msgstr "Interval en memòria cau"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Path"
msgstr "Actualitzar trajecte"
msgid "Nothing to show yet..."
msgstr "Res a mostrar de moment..."
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate..."
msgstr "Calcular..."
msgid "+ Non-Grouped Keyframes"
msgstr "+ fotofites no agrupades"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "Frame Range Start"
msgstr "Inici interval de fgr"
msgid "Collection Mask"
msgstr "Màscara de col·lecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object Constraint"
msgstr "Afegir restricció d'objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Constraint"
msgstr "Afegir restricció d'os"
msgctxt "Operator"
msgid "Animate Path"
msgstr "Animar trajecte"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgctxt "Constraint"
msgid "Mix"
msgstr "Mesclar"
msgid "Clamp Region"
msgstr "Regió de retenció"
msgid "Volume Min"
msgstr "Mín volum"
msgid "Min/Max"
msgstr "Mín/màx"
msgid "Extrapolate"
msgstr "Extrapolar"
msgid "Rotation Range"
msgstr "Interval de rotació"
msgid "Blender 2.6 doesn't support Python constraints yet"
msgstr "Blender 2.6 encara no admet restriccions de python"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Target Bone"
msgstr "Afegir os referent"
msgid "Z Min"
msgstr "Z mín"
msgid "X Source Axis"
msgstr "Eix de font X"
msgid "Y Source Axis"
msgstr "Eix de font Y"
msgid "Z Source Axis"
msgstr "Eix de font Z"
msgid "Align to Normal"
msgstr "Alinear a normal"
msgid "Pivot Offset"
msgstr "Desplaçament de pivot"
msgid "No target bones added"
msgstr "No s'han afegit ossos referents"
msgid "Weight Position"
msgstr "Ubicació de pesos"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
msgid "Bone Colors"
msgstr "Colors d'ossos"
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused"
msgstr "Suprimir no utilitzats"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Collections"
msgstr "Suprimir col·leccions en desús"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Selected Bones"
msgstr "Assignar ossos seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected Bones"
msgstr "Suprimir ossos seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Bones"
msgstr "Desseleccionar ossos"
msgctxt "Operator"
msgid "New Selection Set"
msgstr "Nou conjunt de selecció"
msgid "Damping Max"
msgstr "Màx. afebliment"
msgid "Damping Epsilon"
msgstr "Afebliment èpsilon"
msgid "Steps Min"
msgstr "Passos mín"
msgid "Display Size X"
msgstr "Mida de pantalla X"
msgid "Curve In X"
msgstr "Corba X endins"
msgid "Curve Out X"
msgstr "Corba enfora X"
msgctxt "Armature"
msgid "Out"
msgstr "Enfora"
msgid "Start Handle"
msgstr "Iniciar nansa"
msgctxt "Armature"
msgid "Ease"
msgstr "Gradualitzar"
msgid "End Handle"
msgstr "Cua de nansa"
msgid "Bone Color"
msgstr "Color d'os"
msgid "Pose Bone Color"
msgstr "Color de posa"
msgid "Lock IK X"
msgstr "Travar CI X"
msgid "Stiffness X"
msgstr "Rigidesa X"
msgid "Envelope Distance"
msgstr "Distància de funda"
msgid "Envelope Weight"
msgstr "Pes de funda"
msgid "Envelope Multiply"
msgstr "Multiplicació de funda"
msgid "Radius Head"
msgstr "Cap del radi"
msgid "Cannot figure out which object this bone belongs to."
msgstr "No es pot esbrinar a quin objecte pertany aquest os."
msgid "Please file a bug report."
msgstr "Sisplau, informeu d'aquest error."
msgid "Not assigned to any bone collection."
msgstr "No s'ha assignat a cap col·lecció d'ossos."
msgid "Override Transform"
msgstr "Transformació sobreseïment"
msgid "Control Rotation"
msgstr "Controlar rotació"
msgid "Focus on Object"
msgstr "Focus sobre objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Image"
msgstr "Afegir imatge"
msgid "Passepartout"
msgstr "Passepartout"
msgid "Golden"
msgstr "Nombre auri"
msgid "Triangle A"
msgstr "Triangle A"
msgid "Triangle B"
msgstr "Triangle B"
msgid "Harmony"
msgstr "Harmonia"
msgid "Pole Merge Angle Start"
msgstr "Inici de l'angle de fusió de pol"
msgid "Focus on Bone"
msgstr "Focus sobre os"
msgctxt "Image"
msgid "Flip"
msgstr "Capgirar"
msgid "Not Set"
msgstr "No establert"
msgid "Views Format:"
msgstr "Format de vistes:"
msgid "Latitude Min"
msgstr "Latitud mín"
msgid "Longitude Min"
msgstr "Longitud mín"
msgid "K0"
msgstr "K0"
msgid "Resolution Preview U"
msgstr "Resolució de previsionat U"
msgid "Render U"
msgstr "Revelat U"
msgid "Factor Start"
msgstr "Inici de factor"
msgid "Mapping Start"
msgstr "Inici de mapejat"
msgid "Bold & Italic"
msgstr "Negreta i cursiva"
msgid "Small Caps Scale"
msgstr "Escala de versaletes"
msgid "Character Spacing"
msgstr "Espaiat de caràcters"
msgid "Word Spacing"
msgstr "Espaiat de paraules"
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espaiat de línies"
msgid "Offset X"
msgstr "Desplaçar en X"
msgid "Endpoint"
msgstr "Punt final"
msgid "Interpolation Tilt"
msgstr "Inclinació de la interpolació"
msgctxt "Operator"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgctxt "Operator"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgctxt "Operator"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
msgctxt "Operator"
msgid "Small Caps"
msgstr "Versaletes"
msgctxt "Operator"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat..."
msgid "Only Axis Aligned"
msgstr "Sols alineat a eix"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock All"
msgstr "Travar-ho tot"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All"
msgstr "Destravar-ho tot"
msgid "Autolock Inactive Layers"
msgstr "Bloqueja automàticament les capes inactives"
msgid "View in Render"
msgstr "Visionat en revelat"
msgid "Thickness Scale"
msgstr "Escala de gruix"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Empty Keyframes"
msgstr "Duplicar fotofites buides"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Others"
msgstr "Amagar les altres"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge All"
msgstr "Fusionar-ho tot"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Layer to Selected"
msgstr "Copiar capa a selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All Layers to Selected"
msgstr "Copiar totes les capes a selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "New Layer"
msgstr "Capa nova"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Active Group"
msgstr "Assignar a grup actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Active Group"
msgstr "Suprimir de grup actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Points"
msgstr "Seleccionar punts"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Points"
msgstr "Desseleccionar punts"
msgid "Keyframes Before"
msgstr "Fotofites anteriors"
msgid "Keyframes After"
msgstr "Fotofites posteriors"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Group"
msgstr "Suprimir grup actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove All Groups"
msgstr "Suprimir tots els grups"
msgid "No layers to add"
msgstr "Sense capes a afegir"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Group"
msgstr "Afegir grup"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Group"
msgstr "Eliminar grup"
msgid "Interpolation U"
msgstr "Interpolació U"
msgid "Overblur"
msgstr "Sobredifuminat"
msgid "Resolution Limit"
msgstr "Límit de resolució"
msgctxt "ID"
msgid "Volume Scatter"
msgstr "Dispersió de volum"
msgid "Clipping Start"
msgstr "Inici de segat"
msgid "Clipping Offset"
msgstr "Zona de segat"
msgid "Bleed Bias"
msgstr "Biaix de sobreeixit"
msgid "Arrow Size"
msgstr "Mida de fletxa"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Invert All"
msgstr "Bloquejar invertir tot"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Shape Keys"
msgstr "Eliminar totes les morfofites"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply All Shape Keys"
msgstr "Aplicar totes les morfofites"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar per nom"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Bone Hierarchy"
msgstr "Ordenar jerarquia d'ossos"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group (Topology)"
msgstr "Emmirallar grup de vèrtexs (topologia)"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All Groups"
msgstr "Suprimir de tots els grups"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Active Group"
msgstr "Retirar grup actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Unlocked Groups"
msgstr "Elimina tots els grups desbloquejats"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Groups"
msgstr "Eliminar tots els grups"
msgctxt "Operator"
msgid "New Shape from Mix"
msgstr "Nova morfofita de síntesi"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Shape Key (Topology)"
msgstr "Emmirallar morfofita (topologia)"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Top"
msgstr "Moure al capdamunt"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Moure al capdavall"
msgid "Preserve"
msgstr "Conservar"
msgid "Name collisions: "
msgstr "Anomena col·lisions: "
msgid "Resolution Viewport"
msgstr "Resolució de mirador"
msgid "Influence Threshold"
msgstr "Llindar d'influència"
msgid "Update on Edit"
msgstr "Actualitzar en editar"
msgctxt "Operator"
msgid "Search..."
msgstr "Cercar..."
msgid "Distance Reference"
msgstr "Referència de distància"
msgid "Angle Outer"
msgstr "Angle enfora"
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
msgid "Failed to load volume:"
msgstr "No s'ha pogut carregar el volum:"
msgid "Negation"
msgstr "Negació"
msgid "Combination"
msgstr "Combinació"
msgid "Condition"
msgstr "Condició"
msgid "Line Set Collection"
msgstr "Col·lecció de jocs de línies"
msgid "Base Transparency"
msgstr "Transparència base"
msgid "Base Thickness"
msgstr "Gruix base"
msgid "Spacing Along Stroke"
msgstr "Espaiat al llarg del traç"
msgctxt "Operator"
msgid "Go to Linestyle Textures Properties"
msgstr "Anar a les propietats de textures de lineament"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Select by"
msgstr "Seleccionar per"
msgid "Image Border"
msgstr "Marge d'imatge"
msgid "Angle Min"
msgstr "Angle mín"
msgid "Curvature Min"
msgstr "Curvatura mín"
msgid "Draw:"
msgstr "Dibuixar:"
msgid "Stroke Placement:"
msgstr "Ubicació de traç:"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Grid"
msgstr "Selecció a graella"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Selected"
msgstr "Cursor a selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to World Origin"
msgstr "Cursor a origen de món"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Grid"
msgstr "Cursor a la graella"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Keyframes (All Layers)"
msgstr "Eliminar fotofites actives (totes les capes)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Loose Points"
msgstr "Eliminar punts solts"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Duplicate Frames"
msgstr "Eliminar fotogrames duplicats"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Geometry"
msgstr "Recalcular geometria"
msgid "Show Only on Keyframed"
msgstr "Mostrar sols amb fotofites"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly"
msgstr "Polígon"
msgid "Display Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor"
msgstr "Selecció a cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor (Keep Offset)"
msgstr "Selecció a cursor (mantenir separació)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Keyframe (Active Layer)"
msgstr "Eliminar fotofita activa (capa activa)"
msgctxt "Operator"
msgid "Boundary Strokes"
msgstr "Traços de contorn"
msgctxt "Operator"
msgid "Boundary Strokes all Frames"
msgstr "Traços de contorn en tots els fotogrames"
msgid "Data Source:"
msgstr "Font de dades:"
msgid "No annotation source"
msgstr "Cap font d'anotacions"
msgid "Channel Colors are disabled in Animation preferences"
msgstr "Els colors del canal estan desactivats a les preferències d'animació"
msgid "Show Fill Color While Drawing"
msgstr "Mostrar color d'emplenat en dibuixar"
msgid "Cursor Color"
msgstr "Color de cursor"
msgid "Lock Frame"
msgstr "Bloquejar fotograma"
msgid "Inverse Color"
msgstr "Color invers"
msgid "Unlocked"
msgstr "Desblocat"
msgid "Stroke Color"
msgstr "Color de traç"
msgid "Frame: {:d} ({:s})"
msgstr "Fotograma: {:d} ({:s})"
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Key Shape Points"
msgstr "Refitar punts de forma"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Feather Animation"
msgstr "Restablir animació de vora difusa"
msgid "Parent:"
msgstr "Pare:"
msgid "Transform:"
msgstr "Transformar:"
msgid "Spline:"
msgstr "Spline:"
msgid "Parenting:"
msgstr "Paternitat:"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear"
msgstr "Retirar"
msgid "Animation:"
msgstr "Animació:"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Key"
msgstr "Inserir fita"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Key"
msgstr "Retirar fita"
msgctxt "Operator"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Holes"
msgstr "Forats"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Feather"
msgstr "Escalar vora difusa"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected"
msgstr "Ocultar no seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
msgid "Light Probe Volume"
msgstr "Volum de sonda de llum"
msgid "Render Method"
msgstr "Mètode de revelat"
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
msgid "Material Mask"
msgstr "Màscara de material"
msgid "Custom Occlusion"
msgstr "Oclusió adaptable"
msgid "Unsupported displacement method"
msgstr "Mètode de desplaçament no compatible"
msgid "Transparency Overlap"
msgstr "Solapament de transparències"
msgid "From Shadow"
msgstr "Des d'ombra"
msgid "Raytraced Transmission"
msgstr "Transmissió ràdiotraçada"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unselected"
msgstr "Bloquejar no seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unused"
msgstr "Bloquejar no usats"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Materials to Color Attribute"
msgstr "Convertir materials en atribut de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette from Color Attribute"
msgstr "Extreure paleta d'atribut de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Similar"
msgstr "Fusionar similars"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All Materials to Selected"
msgstr "Copiar tots els materials a selecció"
msgid "Flip Colors"
msgstr "Invertir colors"
msgid "Clip Image"
msgstr "Segar imatge"
msgid "Tracking Axis"
msgstr "Eix de rastreig"
msgid "Override Crease"
msgstr "Sobreseure cairat"
msgid "All Edges"
msgstr "Totes les arestes"
msgid "Align to Vertex Normal"
msgstr "Alinear a normal de vèrtex"
msgid "Show Instancer"
msgstr "Mostrar instanciador"
msgctxt "Time"
msgid "Old"
msgstr "Vell"
msgctxt "Time"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Render Time"
msgstr "Temps de revelat"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'amfitrió"
msgid "Include Labels"
msgstr "Incloure etiquetes"
msgid "Saving"
msgstr "Desant"
msgid "Max B-frames"
msgstr "Màx fotogrames B"
msgid "Strip Name"
msgstr "Nom de segment"
msgid "Buffer"
msgstr "Memòria intermèdia"
msgid "Custom ({:.4g} fps)"
msgstr "Personalitzat ({:.4g} fps)"
msgid "{:.4g} fps"
msgstr "{:.4g} fps"
msgid "Mask Mapping"
msgstr "Mapejat de màscara"
msgid "Pressure Masking"
msgstr "Màscara pressió"
msgid "Falloff Opacity"
msgstr "Decaïment d'opacitat"
msgid "Mesh Boundary"
msgstr "Contorn de malla"
msgid "Face Sets Boundary"
msgstr "Contorn de jocs de cares"
msgid "Cavity (inverted)"
msgstr "Cavitat (invertida)"
msgid "Sample Bias"
msgstr "Biaix de mostra"
msgid "Edge to Edge"
msgstr "Aresta a aresta"
msgid "Texture Opacity"
msgstr "Opacitat textura"
msgid "Mask Texture Opacity"
msgstr "Opacitat màscara textura"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Mask"
msgstr "Crear màscara"
msgid "Thickness Profile"
msgstr "Perfil de gruix"
msgid "Use Thickness Profile"
msgstr "Usa el perfil de gruix"
msgid "Caps Type"
msgstr "Tipus d'extrems"
msgid "Source Clone Slot"
msgstr "Posella d'origen de clonació"
msgid "Source Clone Image"
msgstr "Imatge d'origen de clonació"
msgid "Source Clone UV Map"
msgstr "Mapa UV d'origen de clonació"
msgid "Gradient Mapping"
msgstr "Mapejat de degradat"
msgid "Point Count"
msgstr "Nombre de punts"
msgid "Count Max"
msgstr "Nombre màx"
msgid "Mask Value"
msgstr "Valor de màscara"
msgid "Invert to Fill"
msgstr "Invertir per emplenar"
msgid "Invert to Scrape"
msgstr "Invertir per raspar"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Active to Selected Objects"
msgstr "Copiar actiu a objectes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All to Selected Objects"
msgstr "Copiar-ho tot a objectes seleccionats"
msgid "Quality Steps"
msgstr "Passos de qualitat"
msgid "Pin Goal Strength"
msgstr "Força de fixacions a destí"
msgid "Air Drag"
msgstr "Arrossegament d'aire"
msgid "Density Target"
msgstr "Densitat pretesa"
msgid "Density Strength"
msgstr "Densitat d'emissió"
msgid "Tangent Phase"
msgstr "Fase tangencial"
msgid "Randomize Phase"
msgstr "Aleatoritzar fase"
msgid "Render As"
msgstr "Revelar com a"
msgid "Parent Particles"
msgstr "Partícules mare"
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Coordenades globals"
msgid "Object Rotation"
msgstr "Rotació d'objecte"
msgid "Object Scale"
msgstr "Escala d'objecte"
msgid "Display Amount"
msgstr "Mostrar quantitat"
msgid "Render Amount"
msgstr "Precisió de revelat"
msgid "Kink Type"
msgstr "Tipus de torsió"
msgid "Effector Amount"
msgstr "Quantitat d'efector"
msgid "Roughness End"
msgstr "Rugositat dels caps"
msgid "Strand Shape"
msgstr "Forma del filament"
msgid "Diameter Root"
msgstr "Dinàmetre d'arrel"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Curves"
msgstr "Convertir a corbes"
msgid "Lifetime Randomness"
msgstr "Aleatorietat de longevitat"
msgid "Random Order"
msgstr "Ordre aleatori"
msgid "Hair dynamics disabled"
msgstr "Dinàmica de pèl desactivada"
msgid "Multiply Mass with Size"
msgstr "Multiplicar massa per mida"
msgid "Show Emitter"
msgstr "Mostrar emissor"
msgid "Fade Distance"
msgstr "Distància d'esvaïment"
msgid "Strand Steps"
msgstr "Trams de filament"
msgid "Randomize Size"
msgstr "Aleatoritzar mida"
msgid "Parting not available with virtual parents"
msgstr "La clenxa no és possible amb mares virtuals"
msgid "Randomize Amplitude"
msgstr "Aleatoritzar amplitud"
msgid "Randomize Axis"
msgstr "Aleatoritzar eix"
msgid "Settings used for fluid"
msgstr "Paràmetres per al fluids"
msgid "Jittering Amount"
msgstr "Quantitat de trontoll"
msgid "Scale Randomness"
msgstr "Aleatorietat d'escala"
msgid "Coordinate System"
msgstr "Sistema de coordenades"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edit"
msgstr "Eliminar edició"
msgid "Use Timing"
msgstr "Temporitzar"
msgid "Display percentage makes dynamics inaccurate without baking"
msgstr "Mostrar percentatge fa que la dinàmica sigui inexacta si no es precuina"
msgid "Not yet functional"
msgstr "No funcional per ara"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect All"
msgstr "Connectar tots"
msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconnectar tots"
msgid "Iterations: {:d} .. {:d} (avg. {:d})"
msgstr "Iteracions: {:d} .. {:d} (mitj. {:d})"
msgid "Error: {:.5f} .. {:.5f} (avg. {:.5f})"
msgstr "Error: {:.5f} .. {:.5f} (Mitj. {:.5f})"
msgid "Spacing: {:g}"
msgstr "Espaiat: {:g}"
msgid "{:d} fluid particles for this frame"
msgstr "{:d} partícules fluides per a aquest fotograma"
msgid "Speed Multiplier"
msgstr "Multiplicador rapidesa"
msgid "Air Viscosity"
msgstr "Viscositat de l'aire"
msgid "Max Spring Creation Length"
msgstr "Màx longitud en la creació de tensors"
msgid "Max Creation Diversion"
msgstr "Màx creació desviacions"
msgid "Check Surface Normals"
msgstr "Comprovar normals de superfície"
msgid "Max Tension"
msgstr "Màx tensió"
msgid "Max Compression"
msgstr "Màx compressió"
msgid "Custom Volume"
msgstr "Volum adaptable"
msgid "Pin Group"
msgstr "Grup de fixadors"
msgid "Sewing"
msgstr "Cosit"
msgid "Max Sewing Force"
msgstr "Màx força de costura"
msgid "Shrinking Factor"
msgstr "Factor d'encongiment"
msgid "Dynamic Mesh"
msgstr "Malla dinàmica"
msgid "Structural Group"
msgstr "Grup estructural"
msgid "Shear Group"
msgstr "Grup d'estrebament"
msgid "Max Shearing"
msgstr "Màx estrebament"
msgid "Bending Group"
msgstr "Grup de doblegament"
msgid "Max Bending"
msgstr "Màx doblegament"
msgid "Shrinking Group"
msgstr "Grup d'encongiment"
msgid "Max Shrinking"
msgstr "Màx encongiment"
msgid "Structural"
msgstr "Estructural"
msgid "Noise Amount"
msgstr "Quantitat de soroll"
msgid "Min Distance"
msgstr "Distància mín"
msgctxt "Operator"
msgid "Current Cache to Bake"
msgstr "Cau actual a precuinar"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Bakes"
msgstr "Eliminar tots els precuinats"
msgctxt "Operator"
msgid "Force Field"
msgstr "Camp de força"
msgid "Simulation Start"
msgstr "Inici de simulació"
msgid "Use Library Path"
msgstr "Usar camí de biblioteca"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake (Disk Cache mandatory)"
msgstr "Precuinar (obligatori en memòria cau de disc)"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate to Frame"
msgstr "Calcular a fotograma"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Dynamics"
msgstr "Precuinar totes les dinàmiques"
msgctxt "Operator"
msgid "Update All to Frame"
msgstr "Actualitzar tot a fotogrames"
msgid "Cache is disabled until the file is saved"
msgstr "La memòria cau està desactivada fins que es desi el document"
msgid "Options are disabled until the file is saved"
msgstr "Les opcions estan desactivades fins que es desi el document"
msgid "Linked object baking requires Disk Cache to be enabled"
msgstr "Precuinar objectes vinculats requereix que s'activi la memòria cau de disc"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Bake"
msgstr "Eliminar precuinat"
msgctxt "Simulation"
msgid "Scale Influence"
msgstr "Influència d'escala"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Image Sequence"
msgstr "Precuinar seqüència d'imatges"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Canvas"
msgstr "Suprimir llenç"
msgid "Wetness"
msgstr "Impregnació"
msgid "Paintmap Layer"
msgstr "Capa mapa de pintura"
msgid "Wetmap Layer"
msgstr "Capa de mapa d'impregnació"
msgid "Effect Solid Radius"
msgstr "Efecte radi sòlid"
msgid "Use Particle's Radius"
msgstr "Usar radi de partícula"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Canvas"
msgstr "Afegir llenç"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Brush"
msgstr "Suprimir pinzell"
msgid "Displace Type"
msgstr "Tipus de desplaçament"
msgid "Color Layer"
msgstr "Capa de color"
msgid "Wave Clamp"
msgstr "Retenció d'ona"
msgid "No collision settings available"
msgstr "No consten paràmetres de col·lisió"
msgid "Use Min Angle"
msgstr "Usar angle mín"
msgid "Use Max Angle"
msgstr "Usar angle màx"
msgid "Field Absorption"
msgstr "Absorció de camp"
msgid "Thickness Outer"
msgstr "Gruix enfora"
msgid "Clumping Amount"
msgstr "Quantitat d'aglutinació"
msgid "Heat"
msgstr "Calor"
msgid "Reaction Speed"
msgstr "Rapidesa de reacció"
msgid "Flame Smoke"
msgstr "Fum i flama"
msgid "Temperature Maximum"
msgstr "Temperatura màxima"
msgid "Particle Radius"
msgstr "Radi de partícules"
msgid "Particles Maximum"
msgstr "Màxim de partícules"
msgid "Narrow Band Width"
msgstr "Amplitud de banda estreta"
msgid "Add Resolution"
msgstr "Afegir resolució"
msgid "Upres Factor"
msgstr "Factor +res"
msgid "Use Speed Vectors"
msgstr "Usar vectors de rapidesa"
msgid "Mesh Generator"
msgstr "Generador de malles"
msgid "Bubbles"
msgstr "Bombolles"
msgid "Wave Crest Potential Maximum"
msgstr "Màxima cresta d'ona potencial"
msgid "Trapped Air Potential Maximum"
msgstr "Màxim aire atrapat potencial"
msgid "Kinetic Energy Potential Maximum"
msgstr "Màxima energia cinètica potencial"
msgid "Particle Update Radius"
msgstr "Radi d'actualització de partícules"
msgid "Wave Crest Particle Sampling"
msgstr "Mostreig de partícules de cresta d'ona"
msgid "Trapped Air Particle Sampling"
msgstr "Mostreig de partícules d'aire atrapat"
msgid "Particle Life Maximum"
msgstr "Màxima longevitat de partícules"
msgid "Surface Tension"
msgstr "Tensió de superfície"
msgid "Velocity Source"
msgstr "Font de velocitat"
msgid "Is Resumable"
msgstr "És continuable"
msgid "Format Volumes"
msgstr "Formatar volums"
msgid "Resolution Divisions"
msgstr "Divisions de resolució"
msgid "CFL Number"
msgstr "Número de CFL"
msgid "Timesteps Maximum"
msgstr "Màxim de cronolapses"
msgid "Delete in Obstacle"
msgstr "Eliminar en obstacle"
msgid "Smoothing Positive"
msgstr "Suavitzat positiu"
msgid "Concavity Upper"
msgstr "Concavitat superior"
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
msgid "Guide Parent"
msgstr "Guiar mare"
msgid "Compression Volumes"
msgstr "Volums de compressió"
msgid "Precision Volumes"
msgstr "Volums de precisió"
msgid "Enable Guides first! Defaulting to Fluid Velocity"
msgstr "Activar guies primer! S'adopta per defecte la velocitat de fluid"
msgid "Using Scene Gravity"
msgstr "Gravetat escena en ús"
msgid "Empty Space"
msgstr "Espai buit"
msgid "Sampling Substeps"
msgstr "Generant subpassos"
msgctxt "Operator"
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
msgctxt "Operator"
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
msgid "Surface Thickness"
msgstr "Gruix de superfície"
msgid "Use Effector"
msgstr "Usar efector"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Noise - ESC to pause"
msgstr "Precuinant soroll - ESC per pausar"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Mesh - ESC to pause"
msgstr "Precuinant malla - ESC per pausar"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Particles - ESC to pause"
msgstr "Precuinant partícules - ESC per pausar"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking All - ESC to pause"
msgstr "Precuinant-ho tot - ESC per pausar"
msgid "Enable Grid Display to use range highlighting!"
msgstr "Activar la visualització de graella per al ressaltat d'interval!"
msgid "Range highlighting for flags is not available!"
msgstr "El ressaltat d'interval no està disponible per a indicadors!"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Data - ESC to pause"
msgstr "Precuinant dades - ESC per pausar"
msgid "Initial Temperature"
msgstr "Temperatura inicial"
msgid "Fuel"
msgstr "Fuel"
msgid "Guide Mode"
msgstr "Mode guia"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Guides - ESC to pause"
msgstr "Precuinant guies - ESC per pausar"
msgctxt "Simulation"
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
msgid "Calculate Selected to Frame"
msgstr "Calcular selecció a fotograma"
msgid "Bake Selected"
msgstr "Precuinar seleccionats"
msgid "Calculate to Frame"
msgstr "Calcular a fotograma"
msgid "Damping Translation"
msgstr "Refrenant translació"
msgid "Velocity Linear"
msgstr "Velocitat en lineal"
msgid "This object is part of a compound shape"
msgstr "Aquest objecte forma part d'una forma composta"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "X Stiffness"
msgstr "Rigidesa X"
msgid "Y Stiffness"
msgstr "Rigidesa Y"
msgid "Z Stiffness"
msgstr "Rigidesa Z"
msgid "X Lower"
msgstr "X inferior"
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
msgid "Z Lower"
msgstr "Z inferior"
msgid "Y Lower"
msgstr "Y inferior"
msgid "Calculation Type"
msgstr "Tipus de càlcul"
msgid "Step Size Min"
msgstr "Mín. mida de pas"
msgid "Auto-Step"
msgstr "Autotanda"
msgid "Light Clamping"
msgstr "Retenció de llum"
msgid "Max Depth"
msgstr "Profunditat màx"
msgid "Refraction"
msgstr "Refracció"
msgid "Rays"
msgstr "Raigs"
msgid "Thickness Near"
msgstr "Gruix pròxim"
msgid "Cascade Size"
msgstr "Mida de cascada"
msgid "Tracing"
msgstr "Traçament"
msgid "Volume Shadows"
msgstr "Ombres de volums"
msgid "Temporal Reprojection"
msgstr "Reprojecció temporal"
msgid "Jittered Shadows"
msgstr "Ombres dispersades"
msgid "Diffuse Occlusion"
msgstr "Oclusió difusiva"
msgid "Irradiance Size"
msgstr "Mida d'irradiància"
msgid "Shadow Pool"
msgstr "Reserva d'ombres"
msgid "Light Probes Volume Pool"
msgstr "Sondes de llum (volum)"
msgid "Max Child Particles"
msgstr "Màx partícules filles"
msgid "Render Engine"
msgstr "Motor de revelat"
msgid "General Override"
msgstr "Sobreseïment general"
msgid "Paths:"
msgstr "Camins:"
msgid "Doppler Speed"
msgstr "Rapidesa del Doppler"
msgid "Simulation Range"
msgstr "Interval de simulació"
msgid "Spheres Resolution"
msgstr "Resolució d'esferes"
msgid "Needed"
msgstr "Requerit/da"
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
msgid "Active Set Override"
msgstr "Sobreseïment de conjunt actiu"
msgid "Target ID-Block"
msgstr "Bloc d'IDs referent"
msgid "Array All Items"
msgstr "Reunir tots els elements"
msgid "F-Curve Grouping"
msgstr "[Array All Items]: Agrupament de corbes-F"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Light Probe Volumes"
msgstr "Precuinar tots els volums de sonda de llum"
msgctxt "Operator"
msgid "Export to File"
msgstr "Exportar a document"
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mida mínima"
msgid "Second Basis"
msgstr "Segona base"
msgid "Gaussian Filter"
msgstr "Filtre gaussià"
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
msgid "Flip Axes"
msgstr "Invertir eixos"
msgid "Dimension"
msgstr "Dimensió"
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
msgid "Fourth"
msgstr "Quart"
msgid "Multiply R"
msgstr "Multiplicar R"
msgid "Enable the Color Ramp first"
msgstr "Activar primer la gradació de color"
msgid "Tiles"
msgstr "Tessel·les"
msgctxt "Amount"
msgid "Even"
msgstr "Uniforme"
msgid "Odd"
msgstr "Senars"
msgid "Mapping X"
msgstr "Mapejant X"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Use for Rendering"
msgstr "Usar per al revelat"
msgid "Occlusion Distance"
msgstr "Distància d'oclusió"
msgid "Conflicts with another render pass with the same name"
msgstr "Conflictes amb un altre passada de revelat amb el mateix nom"
msgid "Accurate Mode"
msgstr "Mode refinat"
msgid "Unknown add-ons"
msgstr "Complements desconeguts"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "name"
msgstr "nom"
msgid "Display Thin"
msgstr "Representació fina"
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
msgid "Calibration"
msgstr "Calibratge"
msgctxt "Operator"
msgid "Prefetch"
msgstr "Precarregar"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active Track"
msgstr "Copiar de pista activa"
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
msgid "Clear:"
msgstr "Retirar:"
msgid "Refine:"
msgstr "Refinar:"
msgid "Merge:"
msgstr "Fusionar:"
msgid "Tripod"
msgstr "Trípode"
msgid "Optical Center"
msgstr "Centre òptic"
msgid "Radial Distortion"
msgstr "Distorsió radial"
msgid "Tangential Distortion"
msgstr "Distorsió tangencial"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera Motion"
msgstr "Resoldre moviment de càmera"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Object Motion"
msgstr "Resoldre moviment d'objecte"
msgid "Pixel Aspect"
msgstr "Aspecte de píxels"
msgid "Build Original:"
msgstr "Confegir original:"
msgid "Build Undistorted:"
msgstr "Confegir sense distorsió:"
msgctxt "Operator"
msgid "Build Proxy / Timecode"
msgstr "Confegir supleció / cronografia"
msgctxt "Operator"
msgid "Build Proxy"
msgstr "Confegir supleció"
msgid "Proxy Size"
msgstr "Mida de supleció"
msgctxt "Operator"
msgid "Backwards"
msgstr "Enrere"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Backwards"
msgstr "Fotograma enrere"
msgctxt "Operator"
msgid "Forwards"
msgstr "Endavant"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Forwards"
msgstr "Fotograma endavant"
msgctxt "Operator"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgctxt "Operator"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Path"
msgstr "Trajectòria de rastre"
msgctxt "Operator"
msgid "Solution"
msgstr "Solució"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Settings to Defaults"
msgstr "Copiar configuració a predeterminats"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Default Settings"
msgstr "Aplicar configuració predeterminada"
msgctxt "Operator"
msgid "Stabilization Tracks"
msgstr "Rastres estabilitzadors"
msgctxt "Operator"
msgid "Stabilization Rotation Tracks"
msgstr "Rastres d'estabilització rotacional"
msgctxt "Operator"
msgid "Affine"
msgstr "Afins"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Viewport Background"
msgstr "Configurar fons de mirador"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Floor"
msgstr "Definir terra"
msgid "Viewport Gizmos"
msgstr "Flòstics de mirador"
msgid "3D Markers"
msgstr "Rastres 3D"
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte en pantalla"
msgctxt "Operator"
msgid "Floor"
msgstr "Terra"
msgctxt "Operator"
msgid "Wall"
msgstr "Mur"
msgctxt "Operator"
msgid "Set X Axis"
msgstr "Definir eix X"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Y Axis"
msgstr "Definir eix Y"
msgid "No active track"
msgstr "No hi ha cap pista activa"
msgid "Custom Color Presets"
msgstr "Predefinits de color personalitzats"
msgid "No active plane track"
msgstr "No hi ha cap trajecte sobre pla actiu"
msgid "Tracks for Stabilization"
msgstr "Rastres per a estabilització"
msgid "Tracks for Location"
msgstr "Rastres per a ubicació"
msgid "Timecode Index"
msgstr "Índex cronogràfic"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom a mida"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Wall"
msgstr "Definir com a mur"
msgctxt "Operator"
msgid "Inverse"
msgstr "Invers"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Tracks"
msgstr "Mostrar rastres"
msgid "Normalization"
msgstr "Normalització"
msgid "Use Brute Force"
msgstr "Usar força bruta"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Previous"
msgstr "Coincidir amb anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Keyframe"
msgstr "Fer coincidir fotofita"
msgid "Tripod Solver"
msgstr "Resolutor de trípode"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe A"
msgstr "Especificar fotofita A"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe B"
msgstr "Especificar fotofita B"
msgid "Tracks for Rotation/Scale"
msgstr "Rastres per rotació/escala"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Markers"
msgstr "Activar marcadors"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Tracks"
msgstr "Desblocar rastres"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame All Fit"
msgstr "Encabir-ho tot"
msgid "Average Error: {:.2f} px"
msgstr "Mitjana d'error: {:.2f} px"
msgid "Solve error: {:.2f} px"
msgstr "Error de resolutiva: {:.2f} px"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy as Script"
msgstr "Copiar com a protocol"
msgctxt "Operator"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Previous Word"
msgstr "Moure a paraula anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Next Word"
msgstr "Moure a paraula següent"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Line Begin"
msgstr "Moure a principi de línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Line End"
msgstr "Moure a final de línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Previous Word"
msgstr "Eliminar paraula anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Next Word"
msgstr "Eliminar paraula següent"
msgctxt "Operator"
msgid "Backward in History"
msgstr "Enrere en l'historial"
msgctxt "Operator"
msgid "Forward in History"
msgstr "Endavant en l'historial"
msgid "Filter by Type:"
msgstr "Filtrar per tipus:"
msgid "Snap To"
msgstr "Acoblar a"
msgid "Multi-Word Match Search"
msgstr "Cercar multimot"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Graph Editor"
msgstr "Permutar editor de gràfiques"
msgctxt "Operator"
msgid "Before Current Frame"
msgstr "Abans de fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "After Current Frame"
msgstr "Després de fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrapolation Mode"
msgstr "Mode d'extrapolació"
msgctxt "Operator"
msgid "Move..."
msgstr "Moure..."
msgctxt "Operator"
msgid "Snap"
msgstr "Acoblar"
msgctxt "Operator"
msgid "Keyframe Type"
msgstr "Tipus de fotofita"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle Type"
msgstr "Tipus de nansa"
msgctxt "Operator"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Mode d'interpolació"
msgctxt "Operator"
msgid "Easing Mode"
msgstr "Mode de gradualitat"
msgctxt "Operator"
msgid "Discontinuity (Euler) Filter"
msgstr "Filtre de discontinuïtat (euler)"
msgid "Grease Pencil Objects"
msgstr "Objectes llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Down"
msgstr "Empènyer avall"
msgctxt "Operator"
msgid "Stash"
msgstr "Reservar"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Preview Range"
msgstr "Interval de previsionat de fotograma"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Scene Range"
msgstr "Interval de fotogrames d'escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select (Axis Range)"
msgstr "Selecció del caixa (interval d'eix)"
msgctxt "Operator"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgctxt "Operator"
msgid "Less"
msgstr "Menys"
msgctxt "Operator"
msgid "Columns on Selected Keys"
msgstr "Columnes en fites seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Column on Current Frame"
msgstr "Columna en fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Columns on Selected Markers"
msgstr "Columnes en marcadors seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Between Selected Markers"
msgstr "Entre marcadors seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Channels"
msgstr "Netejar canals"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Flipped"
msgstr "Enganxar invertit"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend"
msgstr "Estendre"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Channels"
msgstr "Silenciar canals"
msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Channels"
msgstr "Dessilenciar canals"
msgctxt "Operator"
msgid "Protect Channels"
msgstr "Protegir canals"
msgctxt "Operator"
msgid "Unprotect Channels"
msgstr "Desprotegir canals"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Current Frame"
msgstr "Selecció a fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Frame"
msgstr "Selecció al fotograma més pròxim"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Second"
msgstr "Selecció al segon més pròxim"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Marker"
msgstr "Selecció al marcador més pròxim"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected Curves"
msgstr "Ocultar corbes seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected Curves"
msgstr "Ocultar corbes no seleccionades"
msgid "Recursions"
msgstr "Recursions"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar per"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup"
msgstr "Netejar"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Retirar elements recents"
msgctxt "Operator"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgctxt "Operator"
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
msgctxt "Operator"
msgid "Go to Parent"
msgstr "Anar al superior"
msgctxt "Operator"
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
msgid "Asset Details"
msgstr "Detalls del recurs"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Active Object"
msgstr "Revelar objecte actiu"
msgid ".blend Files"
msgstr "Documents .blend"
msgid "Backup .blend Files"
msgstr "Còpies de seguretat .blend"
msgid "Image Files"
msgstr "Documents d'imatge"
msgid "Movie Files"
msgstr "Documents de vídeo"
msgid "Script Files"
msgstr "Documents de protocols"
msgid "Font Files"
msgstr "Documents de tipografia"
msgid "Sound Files"
msgstr "Documents de so"
msgid "Text Files"
msgstr "Documents de text"
msgid "Volume Files"
msgstr "Documents de volum"
msgid "Blender IDs"
msgstr "IDs de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Increase Number"
msgstr "Augmentar nombre"
msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Number"
msgstr "Disminuir nombre"
msgid "No active asset"
msgstr "Sense recurs actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Asset (Set Fake User)"
msgstr "Retirar recurs (establir usador fals)"
msgid "Asset Catalog:"
msgstr "Catàleg de recursos:"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Simple Name"
msgstr "Nom simple"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Dope Sheet"
msgstr "Permutar guió tècnic"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select (Include Handles)"
msgstr "Selecció de caixa ( amb nanses )"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Key"
msgstr "Seleccionar fita"
msgctxt "Operator"
msgid "Ease"
msgstr "Gradualitzar"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Offset"
msgstr "Fusionar diferència"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Ease"
msgstr "Fusionar a gradualització"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Pull"
msgstr "Augmentar/reduir"
msgctxt "Operator"
msgid "Shear Keys"
msgstr "Estrebar fites"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Average"
msgstr "Escalar a mitjana"
msgctxt "Operator"
msgid "Time Offset"
msgstr "Desfasament temporal"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth (Gaussian)"
msgstr "Suavitzar (gaussià)"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth (Legacy)"
msgstr "Suavitzar (antic)"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Selected"
msgstr "Saltar a selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Easing Type"
msgstr "Tipus de gradualitat"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Selection"
msgstr "Cursor a selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor Value to Selection"
msgstr "Valor del cursor a selecció"
msgid "Drivers:"
msgstr "Controladors:"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate (Ratio)"
msgstr "Delmar (taxa)"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor Value"
msgstr "Selecció a valor de cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Flatten Handles"
msgstr "Aplanar nanses"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate (Allowed Change)"
msgstr "Delmar (canvi permès)"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Region..."
msgstr "Zoom a regió..."
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pinned"
msgstr "Seleccionar fixats"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked"
msgstr "Vinculat"
msgctxt "Operator"
msgid "Shortest Path"
msgstr "Camí més curt"
msgctxt "Image"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgctxt "Operator"
msgid "Save All Images"
msgstr "Desar totes les imatges"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Image Colors"
msgstr "Invertir colors d'imatge"
msgctxt "Operator"
msgid "At Center"
msgstr "Al centre"
msgctxt "Operator"
msgid "By Distance"
msgstr "Per distància"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
msgid "Modified Edges"
msgstr "Arestes modificades"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Slot Cycle Next"
msgstr "Següent en el cicle de poselles de revelats"
msgid "Show Same Material"
msgstr "Mostrar el mateix material"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select Pinned"
msgstr "Selecció de caixa fixada"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Externally"
msgstr "Editar externament"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette"
msgstr "Extreure paleta"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Grease Pencil"
msgstr "Generar llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Invertir horitzontalment"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Invertir verticalment"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate 90° Clockwise"
msgstr "Rotar 90° en sentit horari"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate 90° Counter-Clockwise"
msgstr "Rotar 90º en sentit antihorari"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotar 180°"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Red Channel"
msgstr "Invertir canal vermell"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Green Channel"
msgstr "Invertir canal verd"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Blue Channel"
msgstr "Invertir canal blau"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Alpha Channel"
msgstr "Invertir canal alfa"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Pixels"
msgstr "Seleccionat(s) a píxels"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor"
msgstr "Seleccionat(s) a cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor (Offset)"
msgstr "Seleccionat(s) a cursor (desplaçat)"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Adjacent Unselected"
msgstr "Seleccionats a desseleccionats adjacents"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Pixels"
msgstr "Cursor a píxels"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Origin"
msgstr "Cursor a origen"
msgctxt "Operator"
msgid "At Cursor"
msgstr "Al cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpin"
msgstr "Desfixar"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Pins"
msgstr "Invertir fixacions"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Seam"
msgstr "Retirar costura"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex"
msgstr "Vèrtex"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge"
msgstr "Aresta"
msgctxt "Operator"
msgid "Face"
msgstr "Cara"
msgctxt "Operator"
msgid "Island"
msgstr "Illa"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
msgid "Image*"
msgstr "Imatge*"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
msgid "Repeat Image"
msgstr "Repetir imatge"
msgid "Over Image"
msgstr "Sobre la imatge"
msgid "Fixed Subdivisions"
msgstr "Subdivisions fixades"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Slot Cycle Previous"
msgstr "Anterior en el cicle de poselles de revelats"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."
msgctxt "Operator"
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Desar còpia..."
msgctxt "Operator"
msgid "Pack"
msgstr "Empaquetar"
msgctxt "Operator"
msgid "X Axis"
msgstr "Eix X"
msgctxt "Operator"
msgid "Y Axis"
msgstr "Eix Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack"
msgstr "Desempaquetar"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror X"
msgstr "Emmirallar X"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Y"
msgstr "Emmirallar Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Permutar selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Horizontal Split"
msgstr "Divisió horitzontal"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertical Split"
msgstr "Divisió vertical"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Fullscreen Area"
msgstr "Permutar àrea de pantalla completa"
msgctxt "Operator"
msgid "Transition"
msgstr "Transició"
msgctxt "Operator"
msgid "Sound"
msgstr "So"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected Objects"
msgstr "Objectes seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Meta"
msgstr "Produir meta"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Meta"
msgstr "Suprimir meta"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap"
msgstr "Intercanviar"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up"
msgstr "Elevar"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down"
msgstr "Abaixar"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomenar..."
msgctxt "Operator"
msgid "Track Ordering..."
msgstr "Ordre de restres..."
msgctxt "Operator"
msgid "Add Above Selected"
msgstr "Afegir damunt dels seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked Duplicate"
msgstr "Duplicat vinculat"
msgctxt "Operator"
msgid "Stop Tweaking Strip Actions"
msgstr "Deixar de retocar accions de segment"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Track"
msgstr "Afegir pista"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Track Above Selected"
msgstr "Afegeix pistes sobre les seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "Stop Editing Stashed Action"
msgstr "Deixar l'edició de l'acció reservada"
msgctxt "Operator"
msgid "Start Editing Stashed Action"
msgstr "Iniciar l'edició de l'acció reservada"
msgctxt "Operator"
msgid "Start Tweaking Strip Actions (Full Stack)"
msgstr "Iniciar el retocat d'accions de segment (estiba completa)"
msgctxt "Operator"
msgid "Start Tweaking Strip Actions (Lower Stack)"
msgstr "Iniciar el retocat d'accions de segment (estiba inferior)"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked from"
msgstr "Vinculat des de"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked to"
msgstr "Vinculat a"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Node..."
msgstr "Trobar node..."
msgctxt "Operator"
msgid "Join in New Frame"
msgstr "Unir-se en fotograma nou"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Frame"
msgstr "Suprimir del fotograma"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Into Group"
msgstr "Inserir al grup"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
msgctxt "Operator"
msgid "Node Options"
msgstr "Opcions de node"
msgctxt "Operator"
msgid "Unconnected Sockets"
msgstr "Borns no connectats"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse"
msgstr "Replegar"
msgid "Projection X"
msgstr "Projecció X"
msgctxt "Operator"
msgid "Fit"
msgstr "Encabir"
msgid "Node Editor Overlays"
msgstr "Sobreimpressions d'editor de nodes"
msgid "Wire Colors"
msgstr "Colors de trama"
msgid "Reroute Auto Labels"
msgstr "Redireccionar autoetiquetes"
msgid "Context Path"
msgstr "Camí de context"
msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Move"
msgstr "Moure pla de fons"
msgctxt "Operator"
msgid "Fit Backdrop to Available Space"
msgstr "Ajustar pla de fons a espai disponible"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Previous"
msgstr "Activar anterior de mateix tipus"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Next"
msgstr "Activar següent de mateix tipus"
msgctxt "Operator"
msgid "Make and Replace Links"
msgstr "Crear i substituir vincles"
msgctxt "Operator"
msgid "Node Preview"
msgstr "Previsionat del node"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Grouped..."
msgstr "Seleccionar agrupats..."
msgctxt "Operator"
msgid "Find..."
msgstr "Trobar..."
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Viewer"
msgstr "Enllaçar al visor"
msgctxt "Operator"
msgid "Exit Group"
msgstr "Sortir del grup"
msgctxt "Operator"
msgid "Online Manual"
msgstr "Manual en línia"
msgid "Previews"
msgstr "Previsionats"
msgid "Timings"
msgstr "Temps"
msgid "Named Attributes"
msgstr "Atributs amb nom"
msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Zoom In"
msgstr "Acostar pla de fons"
msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Zoom Out"
msgstr "Allunyar pla de fons"
msgid "Closed by Default"
msgstr "Tancat per defecte"
msgid "Slot {:d}"
msgstr "Epígraf {:d}"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Viewer"
msgstr "Retirar visor"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Object Hierarchy"
msgstr "Mostrar jerarquia d'objectes"
msgctxt "Operator"
msgid "Show One Level"
msgstr "Mostrar un nivell"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate"
msgstr "Aïllar"
msgctxt "Operator"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Inside"
msgstr "Mostra-ho tot dins"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide All Inside"
msgstr "Ocultar-ho tot dins"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable in Viewports"
msgstr "Activar en miradors"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable in Viewports"
msgstr "Desactivar en miradors"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable in Render"
msgstr "Activar en revelat"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable in Render"
msgstr "Desactivar en revelat"
msgctxt "Operator"
msgid "Instance to Scene"
msgstr "Instància a escena"
msgctxt "Operator"
msgid "ID Data"
msgstr "Dades ID"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Data-Blocks"
msgstr "Enganxar blocs de dades"
msgid "All View Layers"
msgstr "Totes les capes de visió"
msgid "Object Contents"
msgstr "Contingut d'objectes"
msgid "Object Children"
msgstr "Fills d'objectes"
msgid "Empties"
msgstr "Fantasmes"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide One Level"
msgstr "Ocultar un nivell"
msgctxt "Collection"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Scene"
msgstr "Enllaç a escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Make"
msgstr "Crear"
msgctxt "Operator"
msgid "Troubleshoot"
msgstr "Previsió d'incidències"
msgid "Restriction Toggles"
msgstr "Permutadors de restriccions"
msgid "Sync Selection"
msgstr "Sincronitzar selecció"
msgid "System Overrides"
msgstr "Sobreseïments del sistema"
msgid "Others"
msgstr "Altres"
msgctxt "Operator"
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"
msgid "No Keying Set Active"
msgstr "No hi ha cap joc de fitoatributs actiu"
msgid "Sync with Outliner"
msgstr "Sincronitzar amb inventari"
msgid "Lift:"
msgstr "Elevar (lift):"
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
msgid "Gain:"
msgstr "Guany:"
msgid "Active Tools"
msgstr "Eines actives"
msgid "Animation Curves"
msgstr "Corbes d'animació"
msgid "Color Tags"
msgstr "Etiquetes de color"
msgid "Offsets"
msgstr "Desplaçaments"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Frame Range to Strips"
msgstr "Especificar interval de fotogrames als segments"
msgctxt "Operator"
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild"
msgstr "Recompondre"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh All"
msgstr "Refrescar-ho tot"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Render Animation"
msgstr "Revelat d'animació de seqüència"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Sequencer/Preview"
msgstr "Permutar seqüenciador/previsionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Path/Files"
msgstr "Ruta/documents"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Strip"
msgstr "Saltar a segment anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Strip"
msgstr "Saltar a segment posterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Strip (Center)"
msgstr "Saltar a segment anterior (centre)"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Strip (Center)"
msgstr "Saltar a segment posterior (center)"
msgctxt "Operator"
msgid "Movie"
msgstr "Pel·lícula"
msgctxt "Operator"
msgid "Image/Sequence"
msgstr "Imatge/seqüència"
msgctxt "Operator"
msgid "Fade"
msgstr "Esvair"
msgid "No Items Available"
msgstr "No hi ha elements disponibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Sound Crossfade"
msgstr "Transició entre sons"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Path/Files"
msgstr "Canviar ruta/documents"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Data"
msgstr "Intercanviar dades"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Retiming Keys"
msgstr "Permutar fites de retemporització"
msgctxt "Operator"
msgid "Slip Strip Contents"
msgstr "Traslladar contingut de segment"
msgid "Anchor X"
msgstr "Àncora X"
msgctxt "Sound"
msgid "Strip Volume"
msgstr "Volum de segment"
msgid "Position X"
msgstr "Ubicació X"
msgid "Convert to Float"
msgstr "Convertir en flotant"
msgid "Raw"
msgstr "En brut"
msgid "Preprocessed"
msgstr "Preprocessat"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Overlay Region"
msgstr "Crear regió superposada"
msgid "Muted Strips"
msgstr "Segments silenciats"
msgid "Snap to Strips"
msgstr "Acoblar a segments"
msgid "Offset:"
msgstr "Decalatge:"
msgid "Power:"
msgstr "Potència:"
msgid "Slope:"
msgstr "Pendent:"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range to Strips"
msgstr "Especificar interval de previsionat als segments"
msgid "Preview as Backdrop"
msgstr "Previsionar com a pla de fons"
msgid "Preview During Transform"
msgstr "Previsionar durant transformació"
msgctxt "Operator"
msgid "Fit Preview in Window"
msgstr "Ajustar previsionat a finestra"
msgid "Auto Zoom"
msgstr "Autozoom"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Render Image"
msgstr "Seqüència - revelar imatge"
msgctxt "Operator"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgctxt "Operator"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgctxt "Operator"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgctxt "Operator"
msgid "Both Neighbors"
msgstr "Ambdós veïns"
msgctxt "Operator"
msgid "Left Neighbor"
msgstr "Veí esquerre"
msgctxt "Operator"
msgid "Right Neighbor"
msgstr "Veí dret"
msgctxt "Operator"
msgid "Both Sides"
msgstr "Ambdós costats"
msgctxt "Operator"
msgid "Side of Frame..."
msgstr "Costat del fotograma..."
msgid "Handle"
msgstr "Nansa"
msgctxt "Operator"
msgid "Clip..."
msgstr "Clip..."
msgctxt "Operator"
msgid "Mask..."
msgstr "Màscara..."
msgctxt "Operator"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgctxt "Operator"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjustment Layer"
msgstr "Capa d'ajustament"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene..."
msgstr "Escena..."
msgctxt "Operator"
msgid "Cross"
msgstr "Transició"
msgctxt "Operator"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "Transició gamma"
msgctxt "Operator"
msgid "Wipe"
msgstr "Fregar"
msgctxt "Operator"
msgid "Multicam Selector"
msgstr "Selector multicàmera"
msgctxt "Operator"
msgid "Speed Control"
msgstr "Control de rapidesa"
msgctxt "Operator"
msgid "Glow"
msgstr "Claror"
msgctxt "Operator"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips and Adjust Length"
msgstr "Recarregar segments i ajustar longitud"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Unselected Strips"
msgstr "Silenciar segments no seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Deselected Strips"
msgstr "Dessilenciar segments desseleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "All Transforms"
msgstr "Totes les transformacions"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale To Fit"
msgstr "Escalar a encabir"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale to Fill"
msgstr "Escalar per omplir"
msgctxt "Operator"
msgid "Stretch To Fill"
msgstr "Estirar per omplir"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifiers to Selection"
msgstr "Copiar modificadors a selecció"
msgid "Default Fade"
msgstr "Esvaïment predeterminat"
msgid "Strip Offset Start"
msgstr "Inici de desfase de segment"
msgid "Hold Offset Start"
msgstr "Inici de desfasament de retenció"
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
msgid "Resolutions"
msgstr "Resolucions"
msgid "Preview Zoom"
msgstr "Previsionat de Zoom"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Scene..."
msgstr "Canviar escena..."
msgctxt "Operator"
msgid "Clip"
msgstr "Segar"
msgctxt "Operator"
msgid "Move/Extend from Current Frame"
msgstr "Moure/estendre des del fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Hold Split"
msgstr "Divisió de retenció"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Strip & Data"
msgstr "Eliminar dades i segment"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Fade"
msgstr "Retirar esvaïment"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Meta"
msgstr "Permutar meta"
msgid "Effect Fader"
msgstr "Efecte esvaïment"
msgid "Original Frame Range"
msgstr "Interval de fotogrames original"
msgid "Pan Angle"
msgstr "Angle d'escombratge"
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Supleció personalitzada"
msgid "Add Transition"
msgstr "Afegir transició"
msgid "Unpack"
msgstr "Desempaquetar"
msgid "Pack"
msgstr "Empaquetar"
msgid "Original frame range: {:d}-{:d} ({:d})"
msgstr "Interval de fotogrames original: {:d}-{:d} ({:d})"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
msgid "dB"
msgstr "dB"
msgid "Source Channel"
msgstr "Canal d'origen"
msgid "Cut To"
msgstr "Retallar a"
msgid "Two or more channels are needed below this strip"
msgstr "Calen dos o més canals per sota d'aquest segment"
msgid "No active context"
msgstr "Sense context actiu"
msgid "No active viewer node"
msgstr "Sense node de visor actiu"
msgid "Invalid id"
msgstr "Id no vàlid"
msgctxt "Text"
msgid "Wrap"
msgstr "Cenyir"
msgctxt "Text"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgctxt "Operator"
msgid "Word"
msgstr "Paraula"
msgctxt "Operator"
msgid "Find & Replace..."
msgstr "Cercar i reemplaçar..."
msgctxt "Operator"
msgid "Jump To..."
msgstr "Saltar a..."
msgctxt "Operator"
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplaçar tot"
msgctxt "Operator"
msgid "Top"
msgstr "Dalt de tot"
msgctxt "Operator"
msgid "Bottom"
msgstr "Baix de tot"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Begin"
msgstr "Inici de línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Line End"
msgstr "Final de línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Line"
msgstr "Línia anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Line"
msgstr "Línia posterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Word"
msgstr "Paraula anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula posterior"
msgctxt "Operator"
msgid "One Object"
msgstr "Un objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "One Object Per Line"
msgstr "Un objecte per línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Line(s) Up"
msgstr "Moure línia/es amunt"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Line(s) Down"
msgstr "Moure línia/es avall"
msgid "Text: External"
msgstr "Text: extern"
msgid "Text: Internal"
msgstr "Text: intern"
msgid "File: *{:s} (unsaved)"
msgstr "Document: *{:s} (sense desar)"
msgid "File: {:s}"
msgstr "Document: {:s}"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Marker"
msgstr "Moure marcador"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker"
msgstr "Duplicar marcador"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Keying"
msgstr "Fites"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Marker"
msgstr "Saltar al marcador anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Marker"
msgstr "Saltar al marcador següent"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker to Scene..."
msgstr "Duplicar marcador a escena..."
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker to Scene"
msgstr "Duplicar marcador a l'escena"
msgid "Scrubbing"
msgstr "Toquerejar"
msgid "Limit to Frame Range"
msgstr "Sols interv. fgrames"
msgid "Follow Current Frame"
msgstr "Seguir fgrama actual"
msgid "Play In"
msgstr "Inici reprod"
msgid "Active Editor"
msgstr "Editor actiu"
msgid "Properties and Sidebars"
msgstr "Propietats i barres laterials"
msgid "Only Active Keying Set"
msgstr "Sols joc de fitoatributs actiu"
msgid "Layered Recording"
msgstr "Enregistrament en capes"
msgid " Operator"
msgstr " Operador"
msgid "Drag:"
msgstr "Arrossegar:"
msgid "Unable to find toolbar group"
msgstr "No es troba cap grup de barra d'eines"
msgid "Taper Start"
msgstr "Inici d'estrenyiment"
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
msgid "Weight: {:.3f}"
msgstr "Pes: {:.3f}"
msgid "Style Start"
msgstr "Inici d'estil"
msgid "Gizmos:"
msgstr "Flòstics:"
msgid ""
"{:s}\n"
"• {:s} toggles snap while dragging.\n"
"• {:s} toggles dragging from the center.\n"
"• {:s} toggles fixed aspect"
msgstr ""
"{:s}\n"
"• {:s} permuta acoblament mentre arrossega.\n"
"• {:s} permuta arrossegament des del centre.\n"
"• {:s} permuta aspecte fix"
msgid "Miter Outer"
msgstr "Motllura cap enfora"
msgid "Intersections"
msgstr "Interseccions"
msgid "Angle Snapping Increment"
msgstr "Increment d'acoblament d'angle"
msgid ""
"Measure distance and angles.\n"
"• {:s} anywhere for new measurement.\n"
"• Drag ruler segment to measure an angle.\n"
"• {:s} to remove the active ruler.\n"
"• Ctrl while dragging to snap.\n"
"• Shift while dragging to measure surface thickness"
msgstr ""
"Mesura distància i angles.\n"
"• {:s} a qualsevol lloc per a una nova mesura.\n"
"• Arrossega el segment de regle per a mesurar un angle.\n"
"• {:s} per suprimir el regle actiu.\n"
"• Ctrl mentre arrossega per acoblar.\n"
"• Maj mentre s'arrossega per mesurar el gruix de la superfície"
msgid "Annotation:"
msgstr "Anotació:"
msgid ""
"Use multiple operators in an interactive way to add, delete, or move geometry.\n"
"• {:s} - Add geometry by moving the cursor close to an element.\n"
"• {:s} - Extrude edges by moving the cursor.\n"
"• {:s} - Delete mesh element"
msgstr ""
"Empreu diversos operadors de manera interactiva per afegir, eliminar o moure geometria.\n"
"• {:s} - Afegeix geometria movent el cursor a prop d'un element.\n"
"• {:s} - Extrudeix arestes movent el cursor.\n"
"• {:s} - Elimina l'element de malla"
msgid "Add cube to mesh interactively"
msgstr "Afegir cub a malla interactivament"
msgid "Add cone to mesh interactively"
msgstr "Afegir con a malla interactivament"
msgid "Add cylinder to mesh interactively"
msgstr "Afegir cilindre a malla interactivament"
msgid "Add sphere to mesh interactively"
msgstr "Afegir esfera a malla interactivament"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Application Template..."
msgstr "Instal·lar plantilla d'aplicació..."
msgctxt "Operator"
msgid "Purge Unused Data"
msgstr "Purgar dades sobreres"
msgctxt "WindowManager"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgctxt "Operator"
msgid "Quit"
msgstr "Sortir"
msgctxt "Operator"
msgid "Last Session"
msgstr "Última sessió"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto Save..."
msgstr "Autodesar..."
msgctxt "Operator"
msgid "Render Animation"
msgstr "Revelar animació"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Audio..."
msgstr "Revelar àudio..."
msgctxt "Operator"
msgid "View Render"
msgstr "Visionar revelat"
msgctxt "Operator"
msgid "View Animation"
msgstr "Visionar animació"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Last Operation..."
msgstr "Ajustar última operació..."
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History..."
msgstr "Repetir l'historial..."
msgctxt "Operator"
msgid "Menu Search..."
msgstr "Cerca amb menú..."
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Item..."
msgstr "Reanomenar element actiu..."
msgctxt "Operator"
msgid "Batch Rename..."
msgstr "Reanomenar en seqüència..."
msgctxt "Operator"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder to Front"
msgstr "Reordenar a capdavant"
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder to Back"
msgstr "Reordenar al darrere"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Workspace"
msgstr "Obrador anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Workspace"
msgstr "Obrador posterior"
msgid "Marker Name"
msgstr "Nom de marcador"
msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous"
msgstr "Tornar a anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Incremental"
msgstr "Desat incremental"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Copy..."
msgstr "Desar còpia..."
msgctxt "Operator"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Blender Settings"
msgstr "Carregar configuració de fàbrica de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Collada (.dae) (Legacy)"
msgstr "Collada (.dae) (antiquat)"
msgctxt "Operator"
msgid "Alembic (.abc)"
msgstr "Alembic (.abc)"
msgctxt "Operator"
msgid "Universal Scene Description (.usd*)"
msgstr "Descripció de l'Escena Universal (.usd, .usdc, .usda)"
msgctxt "Operator"
msgid "SVG as Grease Pencil"
msgstr "SVG com a llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Wavefront (.obj)"
msgstr "Wavefront (.obj)"
msgctxt "Operator"
msgid "Stanford PLY (.ply)"
msgstr "Stanford PLY (.ply)"
msgctxt "Operator"
msgid "STL (.stl)"
msgstr "Stl (.stl)"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Image"
msgstr "Revelar imatge"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Search..."
msgstr "Cerca d'operador..."
msgctxt "Operator"
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes de la versió"
msgid "Sequence Strip Name"
msgstr "Seqüència - nom de segment"
msgid "No active item"
msgstr "No hi ha cap element actiu"
msgid "No active marker"
msgstr "No hi ha cap marcador actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil as SVG"
msgstr "Llapis de greix com a SVG"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil as PDF"
msgstr "Llapis de greix com a PDF"
msgctxt "Operator"
msgid "Developer Documentation"
msgstr "Documentació per a desenvolupadors"
msgctxt "Operator"
msgid "Developer Community"
msgstr "Comunitat de desenvolupadors"
msgctxt "Operator"
msgid "Python API Reference"
msgstr "Referència de l'API de python"
msgid "Node Label"
msgstr "Etiqueta de node"
msgid "NLA Strip Name"
msgstr "Nom de segment d'ANL"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory {:s} Settings"
msgstr "Carregar configuració de fàbrica {:s}"
msgid "Auto-Save Preferences"
msgstr "Autodesar preferències"
msgctxt "Operator"
msgid "Revert to Saved Preferences"
msgstr "Revertir a preferències desades"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Careta d'inici"
msgid "User Tooltips"
msgstr "Pistes d'usuària"
msgid "Sort by Most Recent"
msgstr "Ordenar per més recent"
msgid "Subpixel Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiàsing de subpíxel"
msgid "Hinting"
msgstr "Consells"
msgctxt "Preferences"
msgid "Translate"
msgstr "Traslladar"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "New Data"
msgstr "Dades noves"
msgid "Render In"
msgstr "En revelat"
msgid "Scene Statistics"
msgstr "Estadístiques d'escena"
msgid "Scene Duration"
msgstr "Durada d'escena"
msgid "System Memory"
msgstr "Memòria del sistema"
msgid "Video Memory"
msgstr "Memòria de vídeo"
msgid "Blender Version"
msgstr "Versió del Blender"
msgid "Top Level"
msgstr "Nivell superior"
msgid "Sub Level"
msgstr "Subnivell"
msgid "Link Materials To"
msgstr "Vincular materials a"
msgid "Align To"
msgstr "Alinear a"
msgid "Instance Empty Size"
msgstr "Mida d'instància de jaló"
msgid "Lock Adjust"
msgstr "Fixar ajustament"
msgid "Default Color"
msgstr "Color per defecte"
msgid "Eraser Radius"
msgstr "Radi d'esborrador"
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
msgid "Auto-Offset"
msgstr "Autodesplaçament"
msgid "Preview Resolution"
msgstr "Resolució de previsionat"
msgid "Sculpt Overlay Color"
msgstr "Color de sobreimpressions d'esculpir"
msgid "Minimum Grid Spacing"
msgstr "Espaiat mínim de graella"
msgid "Only Insert Needed"
msgstr "Només cal inserir"
msgid "Keyframing"
msgstr "Fotofitar"
msgid "Auto-Keyframing"
msgstr "Autofotofitar"
msgid "Enable in New Scenes"
msgstr "Activar en escenes noves"
msgid "Show Warning"
msgstr "Mostrar avís"
msgid "Only Insert Available"
msgstr "Només es pot inserir"
msgid "Unselected Opacity"
msgstr "Opacitat no selecc"
msgid "Default Smoothing Mode"
msgstr "Mode suavitzat predet"
msgid "Default Interpolation"
msgstr "Interpolació per defecte"
msgid "Default Handles"
msgstr "Nanses per defecte"
msgid "XYZ to RGB"
msgstr "XYZ a RGB"
msgid "Mixing Buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de mescla"
msgid "Sample Format"
msgstr "Format de mostreig"
msgid "Time Out"
msgstr "Temps d'espera"
msgid "Connection Limit"
msgstr "Límit de connexions"
msgid "Undo Memory Limit"
msgstr "Desfer límit de memòria"
msgid "Console Scrollback Lines"
msgstr "Línies de retropaginat de consola"
msgid "Garbage Collection Rate"
msgstr "Taxa de recollida de deixalles"
msgid "Cache Limit"
msgstr "Límit de memòria cau"
msgid "Text Info Overlay"
msgstr "Bambolina d'info de text"
msgid "View Name"
msgstr "Nom de la vista"
msgid "Playback Frame Rate (FPS)"
msgstr "Taxa de repr. de fotogrames (FPS)"
msgid "3D Viewport Axes"
msgstr "Eixos del mirador 3D"
msgid "Smooth Wires"
msgstr "Suavitzar trames"
msgid "Limit Size"
msgstr "Limitar mida"
msgctxt "Operator"
msgid "Install..."
msgstr "Instal·lar..."
msgid "Shadow Width"
msgstr "Amplada d'ombra"
msgid "Axis X"
msgstr "Eix X"
msgid "View Align"
msgstr "Alinear vista"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Text"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Desplaçament d'ombra en X"
msgid "Panel Title"
msgstr "Títol del plafó"
msgid "Widget Label"
msgstr "Etiqueta de giny"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Documents temporals"
msgid "Render Output"
msgstr "Egressió de revelat"
msgid "Render Cache"
msgstr "Memòria cau de revelats"
msgid "Program"
msgstr "Programa"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "I18n Branches"
msgstr "Branques I18n"
msgid "Excluded Paths"
msgstr "Camins exclosos"
msgid "Auto-Save"
msgstr "Autodesats"
msgid "Timer (Minutes)"
msgstr "Temporitzador (minuts)"
msgid "Default To"
msgstr "Per defecte a"
msgid "Show Locations"
msgstr "Mostrar ubicacions"
msgid "Double Click Speed"
msgstr "Velocitat del doble clic"
msgid "Zoom Method"
msgstr "Mètode de zoom"
msgid "Pan Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat d'escombratge"
msgid "Swap Y and Z Axes"
msgstr "Intercanviar eixos Y i Z"
msgid "Invert Axis Pan"
msgstr "Invertir escombratge d'eix"
msgid "Invert Pan Axis"
msgstr "Inverteix l'eix d'escombratge"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Repository"
msgstr "Suprimir repositori"
msgid " Preferences"
msgstr " Preferències"
msgid "No custom MatCaps configured"
msgstr "No s'han configurat MatCaps adaptables"
msgid "No custom HDRIs configured"
msgstr "No s'han configurat HDRIs adaptables"
msgid "No custom Studio Lights configured"
msgstr "No s'han configurat llums d'estudi personalitzats"
msgid "Use Light"
msgstr "Usar llum"
msgctxt "Operator"
msgid "Save as Studio light"
msgstr "Desar com a il·luminació d'estudi"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Blender Preferences"
msgstr "Carregar preferències de fàbrica del Blender"
msgid "Cycles is disabled in this build"
msgstr "Cycles està desactivat en aquesta versió"
msgid "Open blend files with this Blender version"
msgstr "Obrir documents blend amb aquesta versió de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
msgctxt "Operator"
msgid "Unregister"
msgstr "Desregistrar"
msgid "For All Users"
msgstr "Per a totes les usuàries"
msgid "Player"
msgstr "Reproductor"
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Direcció del ròdol"
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
msgid "Invert Wheel Zoom Direction"
msgstr "Invertir direcció del zoom de ròdol"
msgid "Fly/Walk"
msgstr "Volar/Caminar"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Repository & Files"
msgstr "Suprimir repositori i documents"
msgid "Repository URL"
msgstr "URL del repositori"
msgid "Enable Cycles Render Engine add-on to use Cycles"
msgstr "Habilitar el complement del motor de recelat Cycles per a fer servir aquest motor"
msgid "Microsoft Store installation"
msgstr "Instal·lació de Microsoft Store"
msgid "Use Windows 'Default Apps' to associate with blend files"
msgstr "Usar \"Aps predeterminades\" de Windows per l'associació amb documents blend"
msgid "System Installation"
msgstr "Instal·lació del sistema"
msgid "File association is handled by the package manager"
msgstr "L'associació a documents la porta el gestor de l'aplicació"
msgid "Snap Package Installation"
msgstr "Acoblar instal·lació d'aplicació"
msgid "Enabled on startup, overriding the preference."
msgstr "Habilitat en iniciar, sobreseint la preferència."
msgid "Disabled on startup, overriding the preference."
msgstr "Desactivat en iniciar, sobreseint la preferència."
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
msgid "Error (see console)"
msgstr "Error (consultar consola)"
msgid "Missing script files"
msgstr "Falten documents de protocol"
msgid "No custom {:s} configured"
msgstr "No s'ha configurat cap {:s} personalitzat"
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
msgid "User:"
msgstr "Usuària:"
msgid "Load Factory {:s} Preferences"
msgstr "Carregar preferències de fàbrica {:s}"
msgid "Color Set {:d}"
msgstr "Joc de colors {:d}"
msgid "Color {:d}"
msgstr "Color {:d}"
msgctxt "Operator"
msgid "Interactive Mirror"
msgstr "Mirall interactiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Active"
msgstr "Selecció a actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Active"
msgstr "Cursor a actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Perspective/Orthographic"
msgstr "Perspectiva/Ortogràfic"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Image"
msgstr "Mirador - imatge de revelat"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Keyframes"
msgstr "Mirador - fotofites de revelat"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Local View"
msgstr "Permutar vista local"
msgctxt "Operator"
msgid "Active Camera"
msgstr "Càmera activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Orbit Opposite"
msgstr "Orbitar a l'inrevés"
msgctxt "Operator"
msgid "Dolly View..."
msgstr "Vista de Dolly..."
msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to View"
msgstr "Alinear la càmera activa a la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to Selected"
msgstr "Alinear la càmera activa a seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Clipping Region..."
msgstr "Regió de segat..."
msgctxt "Operator"
msgid "Render Region..."
msgstr "Revelar regió..."
msgctxt "Operator"
msgid "Child"
msgstr "Fill"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Parent"
msgstr "Estendre amb el pare"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Child"
msgstr "Estendre amb el fill"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Active Camera"
msgstr "Seleccionar càmera activa"
msgid "More/Less"
msgstr "Més/menys"
msgctxt "Operator"
msgid "Select All by Type"
msgstr "Seleccionar-ho tot per tipus"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern..."
msgstr "Seleccionar patró..."
msgid "Bone Selection Set"
msgstr "Conjunt de selecció d'ossos"
msgctxt "Operator"
msgid "Constraint Target"
msgstr "Referent de restricció"
msgctxt "Operator"
msgid "Roots"
msgstr "Arrels"
msgctxt "Operator"
msgid "Tips"
msgstr "Pistes"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Regions"
msgstr "Regions de cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Loose Geometry"
msgstr "Geometria solta"
msgctxt "Operator"
msgid "Interior Faces"
msgstr "Cares interiors"
msgctxt "Operator"
msgid "Faces by Sides"
msgstr "Cares per costats"
msgctxt "Operator"
msgid "Ungrouped Vertices"
msgstr "Vèrtexs no agrupats"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Active"
msgstr "Actiu següent"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Active"
msgstr "Actiu anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked Flat Faces"
msgstr "Cares planes vinculades"
msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Cantells aguts"
msgctxt "Operator"
msgid "Side of Active"
msgstr "Costat de l'actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "By Attribute"
msgstr "Segons atribut"
msgctxt "Operator"
msgid "Control Point Row"
msgstr "Filera de punts de control"
msgctxt "Operator"
msgid "First"
msgstr "Primer"
msgctxt "Operator"
msgid "Last"
msgstr "Últim"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Color Attribute"
msgstr "Definir atribut de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
msgctxt "Operator"
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "To/saturació/valor"
msgctxt "Operator"
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "Brillantor/Contrast"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Alternated"
msgstr "Seleccionar alternats"
msgctxt "Operator"
msgid "Endpoints"
msgstr "Punts finals"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Selecció d'expansió"
msgctxt "Operator"
msgid "Plane"
msgstr "Pla"
msgctxt "Operator"
msgid "Cube"
msgstr "Cub"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Sphere"
msgstr "Esfera UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Ico Sphere"
msgstr "Polisfera"
msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
msgctxt "Operator"
msgid "Cone"
msgstr "Con"
msgctxt "Operator"
msgid "Torus"
msgstr "Tor"
msgctxt "Operator"
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgctxt "Operator"
msgid "Bézier"
msgstr "Bezier"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Curve"
msgstr "Corba Nurbs"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Circle"
msgstr "Cercle Nurbs"
msgctxt "Operator"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgctxt "Operator"
msgid "Empty Hair"
msgstr "Pèl buit"
msgctxt "Operator"
msgid "Fur"
msgstr "Pelam"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Surface"
msgstr "Superfície Nurbs"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Cylinder"
msgstr "Cilindre Nurbs"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Sphere"
msgstr "Esfera Nurbs"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Torus"
msgstr "Tor Nurbs"
msgctxt "Operator"
msgid "Single Bone"
msgstr "Os únic"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
msgctxt "Operator"
msgid "Import OpenVDB..."
msgstr "Importar OpenVDB..."
msgctxt "Volume"
msgid "Empty"
msgstr "Fantasma"
msgctxt "Operator"
msgid "Speaker"
msgstr "Altaveu"
msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Plane"
msgstr "Malla pla"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Local..."
msgstr "Fer local..."
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes..."
msgstr "Eliminar fotofites..."
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes..."
msgstr "Retirar fotofites..."
msgctxt "Operator"
msgid "Change Keying Set..."
msgstr "Canviar joc de fitoatributs..."
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action..."
msgstr "Precuinar acció..."
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh to Grease Pencil..."
msgstr "Precuinar malla a llapis de greix..."
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Object Transform to Grease Pencil..."
msgstr "Precuinar Transformació d'objecte a llapis de greix..."
msgctxt "Operator"
msgid "Change Shape"
msgstr "Canviar forma"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active"
msgstr "Copiar des d'actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Transformation"
msgstr "Aplicar transformació"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect"
msgstr "Connectar"
msgctxt "Operator"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Object..."
msgstr "Reanomenar objecte actiu..."
msgctxt "Operator"
msgid "Flat"
msgstr "Aplanat"
msgid "Visual Transform"
msgstr "Transformació visual"
msgid "Parent Inverse"
msgstr "Inversió de paternitat"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Material Slots"
msgstr "Suprimir epígrafs de material no usats"
msgctxt "Operator"
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data"
msgstr "Objecte i dades"
msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data & Materials"
msgstr "Objecte i dades i materials"
msgctxt "Operator"
msgid "Materials"
msgstr "Materials"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Animation"
msgstr "Animació d'objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Data Animation"
msgstr "Dades d'animació d'objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy UV Maps"
msgstr "Copiar mapes UV"
msgid "Sculpt Curves"
msgstr "Esculpir corbes"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Group"
msgstr "Afegir nou grup"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Selected"
msgstr "Blocar seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Only Selected"
msgstr "Blocar només seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Only Unselected"
msgstr "Blocar només no seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Desblocar seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Unselected"
msgstr "Desblocar no seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Locks"
msgstr "Invertir blocatges"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All"
msgstr "Normalitzar tots"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitzar"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean"
msgstr "Netejar"
msgctxt "Operator"
msgid "Quantize"
msgstr "Quantitzar"
msgctxt "Operator"
msgid "Limit Total"
msgstr "Límitar el total"
msgid "Locks"
msgstr "Blocatges"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Permutar la visibilitat"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Active Face Set"
msgstr "Ocultar jocs de cares actius"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Visible"
msgstr "Invertir visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Masked"
msgstr "Ocultar emmascarat"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow Visibility"
msgstr "Engrandir visibilitat"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Visibility"
msgstr "Encongir visibilitat"
msgctxt "Operator"
msgid "Fair Positions"
msgstr "Posicions raonables"
msgctxt "Operator"
msgid "Fair Tangency"
msgstr "Tangència raonable"
msgid "Set Pivot"
msgstr "Definir pivot"
msgctxt "Operator"
msgid "Dynamic Topology"
msgstr "Topologia dinàmica"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Sculpt Mode"
msgstr "Mode esculpir per transferència"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Show"
msgstr "Mostrar capsa"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Show"
msgstr "Mostrar per llaç"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Show"
msgstr "Mostrar per línia"
msgctxt "Operator"
msgid "Polyline Show"
msgstr "Mostrar per polilínia"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Add"
msgstr "Afegir caixa"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Add"
msgstr "Afegir llaç"
msgctxt "Operator"
msgid "Polyline Add"
msgstr "Afegir polilínia"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Particle System"
msgstr "Convertir a sistema de partícules"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Mask"
msgstr "Emplenar màscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Mask"
msgstr "Retirar màscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Mask"
msgstr "Invertir màscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Mask"
msgstr "Suavitzar màscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Sharpen Mask"
msgstr "Contrastar màscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow Mask"
msgstr "Expandir màscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Mask"
msgstr "Encongir màscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Augmentar contrast"
msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Disminuir contrast"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Mask by Topology"
msgstr "Expandir màscara per topologia"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Mask by Normals"
msgstr "Expandir màscara per normals"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice and Fill Holes"
msgstr "Fragmentar amb màscara i omplir forats"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice to New Object"
msgstr "Fragmentar amb màscara a objecte nou"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask from Cavity"
msgstr "Màscara des de la cavitat"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Masked"
msgstr "Joc de cares des de màscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Visible"
msgstr "Joc de cares des de visible"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Edit Mode Selection"
msgstr "Joc de cares des de selecció de mode edició"
msgid "Initialize Face Sets"
msgstr "Inicialitzar jocs de cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow Face Set"
msgstr "Expandir joc de cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Face Set"
msgstr "Encongir joc de cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Face Set by Topology"
msgstr "Expandir joc de cares per topologia"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Active Face Set"
msgstr "Expandir joc de cares actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Face Set"
msgstr "Extreure joc de cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Colors"
msgstr "Aleatoritzar colors"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Origin"
msgstr "Pivotar a origen"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Unmasked"
msgstr "Pivotar a desemmascarat"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Mask Border"
msgstr "Pivotar a marge de màscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Active Vertex"
msgstr "Pivotar a vèrtex actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Surface Under Cursor"
msgstr "Pivotar a superfície sota el cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "By Loose Parts"
msgstr "Per parts soltes"
msgctxt "Operator"
msgid "By Face Set Boundaries"
msgstr "Per límits de joc de cares"
msgctxt "Operator"
msgid "By Materials"
msgstr "Per materials"
msgctxt "Operator"
msgid "By Normals"
msgstr "Per normals"
msgctxt "Operator"
msgid "By UV Seams"
msgstr "Per costures UV"
msgctxt "Operator"
msgid "By Edge Creases"
msgstr "Per Cairats d'aresta"
msgctxt "Operator"
msgid "By Edge Bevel Weight"
msgstr "Per pes de bisell d'aresta"
msgctxt "Operator"
msgid "By Sharp Edges"
msgstr "Per cantells aguts"
msgctxt "Operator"
msgid "Per Vertex"
msgstr "Per vèrtex"
msgctxt "Operator"
msgid "Per Face Set"
msgstr "Per joc de cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Per Loose Part"
msgstr "Per part solta"
msgid "Bone Settings"
msgstr "Paràmetres d'ossos"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Unkeyed"
msgstr "Restablir no fitats"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to New Collection"
msgstr "Assignar a nova col·lecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Add (with Targets)..."
msgstr "Sumar (amb referents)..."
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Bone..."
msgstr "Rebatejar os actiu..."
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Motion Paths"
msgstr "Calcular trajectes de moviment"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Motion Paths"
msgstr "Retirar trajectes de moviment"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Armature Motion Paths"
msgstr "Actualitzar trajectes de moviment d'esquelet"
msgctxt "Operator"
msgid "Update All Motion Paths"
msgstr "Actualitzar tots els trajectes de moviment"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Elements..."
msgstr "Ordenar elements..."
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Vertices"
msgstr "Extrudir vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "New Edge/Face from Vertices"
msgstr "Nova aresta/cara des de vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Vertex Path"
msgstr "Connectar camí de vèrtex"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Vertex Pairs"
msgstr "Connectar parells de vèrtex"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices"
msgstr "Arrencar vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices and Fill"
msgstr "Arrencar vèrtexs i omplir"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices and Extend"
msgstr "Arrencar vèrtexs i estendre"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Vertices"
msgstr "Escórrer vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertices (Laplacian)"
msgstr "Suavitzar vèrtexs (laplacià)"
msgctxt "Operator"
msgid "Propagate to Shapes"
msgstr "Propagar a formes"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Edges"
msgstr "Extrudir arestes"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sharp from Vertices"
msgstr "Retirar agudesa dels vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Faces"
msgstr "Extrudir cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Faces Along Normals"
msgstr "Extrudir cares seguint normals"
msgctxt "Operator"
msgid "Solidify Faces"
msgstr "Solidificar cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Weak"
msgstr "Fluix"
msgctxt "Operator"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
msgctxt "Operator"
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip"
msgstr "Invertir"
msgctxt "Operator"
msgid "Set from Faces"
msgstr "Definir a partir de cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate..."
msgstr "Rotar..."
msgctxt "Operator"
msgid "Point to Target..."
msgstr "Apuntar a referent.."
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vectors"
msgstr "Suavitzar vectors"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Faces"
msgstr "Suavitzar cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Flat Faces"
msgstr "Aplanar cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Loops"
msgstr "Bucles d'aresta"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Bone Collection"
msgstr "Moure a col·lecció d'ossos"
msgctxt "Operator"
msgid "Bones"
msgstr "Ossos"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Bones"
msgstr "Dissoldre ossos"
msgctxt "Operator"
msgid "Fixed"
msgstr "Reparat"
msgctxt "Operator"
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim"
msgstr "Retall"
msgctxt "Operator"
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
msgctxt "GPencil"
msgid "Join"
msgstr "Unir"
msgctxt "Operator"
msgid "Set as Active Material"
msgstr "Consignar com a material actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Arrange"
msgstr "Disposar"
msgctxt "Operator"
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Caps"
msgstr "Permutar extrems"
msgid "Scale Thickness"
msgstr "Escalar gruix"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Fill Transform"
msgstr "Restablir transformació emplenar"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Keyframe (Active Layer)"
msgstr "Inserir fotofita en blanc (capa activa)"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Active Keyframe (Active Layer)"
msgstr "Duplicar fotofita activa (capa activa)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Caps"
msgstr "Definir extrems"
msgctxt "Operator"
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
msgctxt "Operator"
msgid "View Selected"
msgstr "Veure seleccionats"
msgid "Show Gizmos"
msgstr "Mostrar flòstics"
msgid "Toggle Overlays"
msgstr "Permutar sobreimpressions"
msgid "Local Camera"
msgstr "Càmera local"
msgid "Camera to View"
msgstr "Càmera a vista"
msgid "Object Gizmos"
msgstr "Objectes flòstic"
msgid "Look At"
msgstr "Mirar envers"
msgid "Viewport Overlays"
msgstr "Sobreimpressions de miradors"
msgctxt "View3D"
msgid "Floor"
msgstr "Terra"
msgid "Text Info"
msgstr "Info de text"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Origins"
msgstr "Orígens"
msgid "Origins (All)"
msgstr "Orígens (tots)"
msgid "Color Opacity"
msgstr "Opacitat de color"
msgid "Attribute Text"
msgstr "Text d'atribut"
msgid "Mesh Edit Mode Overlays"
msgstr "Sobreimpressions del mode edició de malla"
msgid "Creases"
msgstr "Cairats"
msgctxt "Plural"
msgid "Sharp"
msgstr "Aguts"
msgid "Seams"
msgstr "Costures"
msgid "Vertex Group Weights"
msgstr "Pesos de grup de vèrtexs"
msgid "Face Angle"
msgstr "Angle de cara"
msgid "Edge Marks"
msgstr "Marques d'aresta"
msgid "Curve Edit Mode Overlays"
msgstr "Sobreimpressions del mode edició de corba"
msgid "Sculpt Mode Overlays"
msgstr "Sobreimpressions del mode esculpir"
msgid "Curve Sculpt Overlays"
msgstr "Sobreimpressions d'esculpir corbes"
msgid "Selection Opacity"
msgstr "Opacitat de selecció"
msgid "Cage Opacity"
msgstr "Opacitat de gàbia"
msgid "Armature Overlays"
msgstr "Sobreimpressions d'esquelet"
msgid "Texture Paint Overlays"
msgstr "Sobreimpressions de pintura de textura"
msgid "Vertex Paint Overlays"
msgstr "Sobreimpressions de pintura de vèrtexs"
msgid "Weight Paint Overlays"
msgstr "Sobreimpressions de pintura de pesos"
msgid "Zero Weights"
msgstr "Pesos zero"
msgid "Snap Target for Individual Elements"
msgstr "Referent d'acoblament per a elements individuals"
msgid "Fade Inactive Layers"
msgstr "Esvair capes inactives"
msgid "Brush Falloff"
msgstr "Dissipació de pinzell"
msgid "Curve Falloff"
msgstr "Decaïment de corba"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Space"
msgstr "Moure espai textura"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Texture Space"
msgstr "Escalar espai textura"
msgctxt "Operator"
msgid "Align to Transform Orientation"
msgstr "Alinear a orientació de transformació"
msgctxt "Operator"
msgid "Project from View (Bounds)"
msgstr "Projectar des de la vista (delimitat)"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Animation"
msgstr "Mirador - revelar animació"
msgctxt "Operator"
msgid "Roll Left"
msgstr "Giravoltar a l'esquerra"
msgctxt "Operator"
msgid "Roll Right"
msgstr "Giravoltar a la dreta"
msgctxt "Operator"
msgid "Center Cursor and Frame All"
msgstr "Centrar el cursor i enquadrar tot"
msgctxt "Operator"
msgid "Non Manifold"
msgstr "No polivalent"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Rings"
msgstr "Anelles d'aresta"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Block"
msgstr "Bloc anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc següent"
msgctxt "Operator"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgctxt "Operator"
msgid "Suzanne"
msgstr "Susanna"
msgctxt "Operator"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Núvol de punts"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Armature"
msgstr "Esquelet"
msgctxt "Operator"
msgid "Lattice"
msgstr "Retícula"
msgctxt "Operator"
msgid "Collection Instance..."
msgstr "Instància de col·lecció..."
msgctxt "Operator"
msgid "No Collections to Instance"
msgstr "Instància sense col·lecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Collection Instance"
msgstr "Instància de col·lecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgctxt "Operator"
msgid "Background"
msgstr "Rerefons"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Global"
msgstr "Eliminar global"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe with Keying Set"
msgstr "Inserir fotofita amb fitoatributs"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Active"
msgstr "Afegir actiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Passive"
msgstr "Afegir passiu"
msgid "Location to Deltas"
msgstr "Ubicació a deltes"
msgid "Rotation to Deltas"
msgstr "Rotació a deltes"
msgid "Scale to Deltas"
msgstr "Escalar a deltes"
msgid "All Transforms to Deltas"
msgstr "Totes les transformacions a deltes"
msgid "Visual Geometry to Mesh"
msgstr "Geometria visual a malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent without Inverse (Keep Transform)"
msgstr "Fer pare sense inversió (mantenir transformació)"
msgctxt "Operator"
msgid "Limit Total Vertex Groups"
msgstr "Limitar el totl de grups de vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Particle System"
msgstr "Sistema de partícules"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Objects to Scene..."
msgstr "Vincular objectes a escena..."
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object Bone"
msgstr "Enganxar a l'objecte os seleccionat"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Weights"
msgstr "Transferir pesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Group"
msgstr "Grup de mostres"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Deformed Surface"
msgstr "Acoblar a superfície deformada"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Nearest Surface"
msgstr "Acoblar a superfície més pròxima"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose Flipped"
msgstr "Enganxar posa invertida"
msgctxt "Operator"
msgid "To Next Keyframe"
msgstr "A fotofita següent"
msgctxt "Operator"
msgid "To Last Keyframe (Make Cyclic)"
msgstr "A última fotofita (fer cíclic)"
msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Keyframes"
msgstr "Sobre fotofites seleccionades"
msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Markers"
msgstr "Sobre marcadors seleccionats"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Left/Right"
msgstr "Autoanomenar esquerre/dret"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Front/Back"
msgstr "Autoanomenar anterior/posterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Top/Bottom"
msgstr "Autoanomenar dalt/baix"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Selected as Rest Pose"
msgstr "Aplicar col·locació d'ossos seleccionats com a posa de repòs"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste X-Flipped Pose"
msgstr "Enganxar posa invertida en X"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Laplacian"
msgstr "Suavitzat laplacià"
msgid "Mirror Vertices"
msgstr "Emmirallar vèrtexs"
msgid "Snap Vertices"
msgstr "Acoblar vèrtexs"
msgid "UV Unwrap Faces"
msgstr "Desembolcallar cares UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Bevel Vertices"
msgstr "Bisellar vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bisellar arestes"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Edge CW"
msgstr "Rotar aresta en sentit horari"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Edge CCW"
msgstr "Rotar aresta en sentit antihorari"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sharp"
msgstr "Retirar agudesa"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Sharp from Vertices"
msgstr "Marcar agudesa des de vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Custom Normal"
msgstr "Normal adaptada"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Area"
msgstr "Àrea de cara"
msgctxt "Operator"
msgid "Corner Angle"
msgstr "Angle cantoner"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Outside"
msgstr "Recalcular exterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Inside"
msgstr "Recalcular interior"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Vector"
msgstr "Copiar vector"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Vector"
msgstr "Enganxar vector"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Vectors"
msgstr "Restablir vectors"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Edges"
msgstr "Suavitzar cantells"
msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Vertices"
msgstr "Vèrtexs aguts"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Segment"
msgstr "Eliminar segment"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar punt"
msgctxt "Operator"
msgid "Copyright ©"
msgstr "Copyright ©"
msgctxt "Operator"
msgid "Registered Trademark ®"
msgstr "Marca registrada ®"
msgctxt "Operator"
msgid "Degree °"
msgstr "Graus °"
msgctxt "Operator"
msgid "Multiplication ×"
msgstr "Signe de multiplicació ×"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle •"
msgstr "Cercle •"
msgctxt "Operator"
msgid "Superscript ¹"
msgstr "Superíndex ¹"
msgctxt "Operator"
msgid "Superscript ²"
msgstr "Superíndex ²"
msgctxt "Operator"
msgid "Superscript ³"
msgstr "Superíndex ³"
msgctxt "Operator"
msgid "Guillemet »"
msgstr "Cometa »"
msgctxt "Operator"
msgid "Guillemet «"
msgstr "Cometa «"
msgctxt "Operator"
msgid "Per Mille ‰"
msgstr "Per milla ‰"
msgctxt "Operator"
msgid "Euro €"
msgstr "Euro €"
msgctxt "Operator"
msgid "Florin ƒ"
msgstr "Florí ƒ"
msgctxt "Operator"
msgid "Pound £"
msgstr "Lliura £"
msgctxt "Operator"
msgid "Yen ¥"
msgstr "Ien ¥"
msgctxt "Operator"
msgid "German Eszett ß"
msgstr "Essa-zeta alemanya ß"
msgctxt "Operator"
msgid "Inverted Question Mark ¿"
msgstr "Interrogant invertit ¿"
msgctxt "Operator"
msgid "Inverted Exclamation Mark ¡"
msgstr "Exclamació invertida ¡"
msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Kerning"
msgstr "Disminuir cartera"
msgctxt "Operator"
msgid "Increase Kerning"
msgstr "Augmentar cartera"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Kerning"
msgstr "Restablir cartera"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Character"
msgstr "Caràcter anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Character"
msgstr "Caràcter posterior"
msgctxt "Operator"
msgid "To Uppercase"
msgstr "A majúscules"
msgctxt "Operator"
msgid "To Lowercase"
msgstr "A minúscules"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Permutar negreta"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Italic"
msgstr "Permutar cursiva"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Permutar subratllat"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Small Caps"
msgstr "Permutar versaleta"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Roll"
msgstr "Definir gir"
msgctxt "Operator"
msgid "With Empty Groups"
msgstr "Amb grups buits"
msgctxt "Operator"
msgid "With Automatic Weights"
msgstr "Amb pesos automàtics"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste by Layer"
msgstr "Enganxar per capa"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Thickness"
msgstr "Normalitzar gruix"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Opacity"
msgstr "Normalitzar opacitat"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Keyframe (All Layers)"
msgstr "Inserir fotofita en blanc (totes les capes)"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Active Keyframe (All Layers)"
msgstr "Duplicar fotofita activa (totes les capes)"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Active Layer"
msgstr "Amagar capa activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Inactive Layers"
msgstr "Amagar capes inactives"
msgid "Toggle X-Ray"
msgstr "Permutar raigs-X"
msgid "To 3D Cursor"
msgstr "A cursor 3D"
msgid "Camera Guides"
msgstr "Guies de càmera"
msgid "Fade Inactive Geometry"
msgstr "Esvair geometria inactiva"
msgid "Marker Names"
msgstr "Noms de marcadors"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
msgid "Fade Geometry"
msgstr "Esvair geometria"
msgid "Target Selection"
msgstr "Selecció de referent"
msgid "Exclude Non-Selectable"
msgstr "Excloure no seleccionables"
msgid "Reference Point"
msgstr "Punt de referència"
msgid "Only in Multiframe"
msgstr "Només en multifotograma"
msgctxt "Operator"
msgid "Reproject"
msgstr "Reprojectar"
msgid "No Materials"
msgstr "Sense Materials"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Points"
msgstr "Suavitzar punts"
msgid "Curve Shape"
msgstr "Forma de corba"
msgctxt "View3D"
msgid "Mix"
msgstr "Mesclar"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected (Quad View)"
msgstr "Enquadrar seleccionats (vista de quad)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Camera"
msgstr "Consignar càmera activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Mesh Plane"
msgstr "Convertir a malla pla"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Automatic from Bones"
msgstr "Assignar automàticament des d'ossos"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign from Bone Envelopes"
msgstr "Assignar des de fundes d'os"
msgctxt "Operator"
msgid "Gradient (Linear)"
msgstr "Degradat (lineal)"
msgctxt "Operator"
msgid "Gradient (Radial)"
msgstr "Degradat (radial)"
msgid "Surface Smooth"
msgstr "Suavitzar superfície"
msgid "Relax Topology"
msgstr "Distendre topologia"
msgid "Relax Face Sets"
msgstr "[Relax mesh]: Destensa els jocs de cares"
msgid "Sharpen"
msgstr "Fer agudes"
msgid "Enhance Details"
msgstr "Afinar detalls"
msgid "Erase Multires Displacement"
msgstr "Esborrar desplaçament multires"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Vertices"
msgstr "Aleatoritzar vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Vertices"
msgstr "Eliminar vèrtexs"
msgctxt "Operator"
msgid "New Face from Edges"
msgstr "Nova cara des d'arestes"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edges"
msgstr "Eliminar arestes"
msgctxt "Operator"
msgid "Bridge Faces"
msgstr "Unir cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Faces"
msgstr "Eliminar cares"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Freestyle Edge"
msgstr "Retirar aresta en Freestyle"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Freestyle Face"
msgstr "Retirar cara en Freestyle"
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Llum especular"
msgid "Include Active"
msgstr "Incloure actius"
msgid "Include Edited"
msgstr "Incloure editats"
msgid "Include Non-Edited"
msgstr "Incloure no editats"
msgid "Custom Location"
msgstr "Ubicació personalitzada"
msgid "Material Name"
msgstr "Nom de material"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Between"
msgstr "Dissoldre entremig"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Unselected"
msgstr "Dissoldre no seleccionats"
msgid "Scaling"
msgstr "Escalar"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale BBone"
msgstr "Escalar os-D"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Focal Length"
msgstr "Ajustar longitud focal"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera Lens Scale"
msgstr "Escala de lent de càmera"
msgid "Camera Lens Scale: %.3f"
msgstr "Escala de lent de càmera: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Extrusion"
msgstr "Ajustar extrusió"
msgid "Extrude: %.3f"
msgstr "Extrudir: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Offset"
msgstr "Ajustar desplaçament"
msgid "Offset: %.3f"
msgstr "Desplaçament: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All"
msgstr "Suprimir des de tot"
msgid "Disable Studio Light Edit"
msgstr "Desactivar edició d'il·luminació d'estudi"
msgid "Object Location"
msgstr "Ubicació d'objecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Envelope Distance"
msgstr "Escalar distància de funda"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Radius"
msgstr "Escalar radi"
msgid "Camera Focal Length: %.1fmm"
msgstr "Longitud focal de càmera: %.1fmm"
msgid "Camera Focal Length: %.1f°"
msgstr "Longitud focal de càmera: %.1f°"
msgctxt "Operator"
msgid "DOF Distance (Pick)"
msgstr "Distància PDC (triar)"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Focus Distance"
msgstr "Ajustar distància d'enfocament"
msgid "Focus Distance: %.3f"
msgstr "Distància d'enfocament: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Empty Display Size"
msgstr "Ajustar mida de representació de fantasmes"
msgid "Empty Display Size: %.3f"
msgstr "Mida de representació de fantasmes: %.3f"
msgid "Ridge"
msgstr "Cresta"
msgid "Valley"
msgstr "Vall"
msgid "No object selected, using cursor"
msgstr "Sense objecte seleccionat, s'usarà el cursor"
msgid "Draw Grease Pencil"
msgstr "Dibuixar amb llapis de greix"
msgid "Sculpt Grease Pencil"
msgstr "Esculpir amb llapis de greix"
msgid "Weight Grease Pencil"
msgstr "Pesos amb llapis de greix"
msgid "Vertex Grease Pencil"
msgstr "Vèrtex de llapis de greix"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Light Power"
msgstr "Ajustar potència de llum"
msgid "Light Power: %.3f"
msgstr "Potència de llum: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Spot Light Size"
msgstr "Ajustar mida de llum de focus"
msgid "Spot Size: %.2f"
msgstr "Mida de focus: %.2f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Spot Light Blend"
msgstr "Ajustar fusió de llum de focus"
msgid "Spot Blend: %.2f"
msgstr "Fusió de focus: %.2f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Area Light X Size"
msgstr "Ajustar mida de llum d'àrea X"
msgid "Light Size X: %.3f"
msgstr "Mida de llum X: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Area Light Y Size"
msgstr "Ajustar mida de llum d'àrea Y"
msgid "Light Size Y: %.3f"
msgstr "Mida de llum Y: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Area Light Size"
msgstr "Ajustar mida de llum d'àrea"
msgid "Light Size: %.3f"
msgstr "Mida de llum: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Light Radius"
msgstr "Ajustar radi de llum"
msgid "Light Radius: %.3f"
msgstr "Radi de llum: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Sun Light Angle"
msgstr "Ajustar angle de llum solar"
msgid "Light Angle: %.3f"
msgstr "Angle de llum: %.3f"
msgid "Distance Min"
msgstr "Distància mín"
msgid "Layer:"
msgstr "Capa:"
msgid "Affect Only"
msgstr "Només afectar"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
msgid "Refine Method"
msgstr "Mètode refinat"
msgid "Detailing"
msgstr "Detallant"
msgctxt "Operator"
msgid "Remesh"
msgstr "Remallar"
msgid "Tile Offset"
msgstr "Desplaçat de tessel·les"
msgid "Symmetrize"
msgstr "Simetritzar"
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Autonormalitzar"
msgid "Lock-Relative"
msgstr "Relatiu a blocatge"
msgid "Multi-Paint"
msgstr "Multi-Pintura"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Edició ràpida"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Camera Image"
msgstr "Aplicar imatge de càmera"
msgid "Editing Type"
msgstr "Tipus d'edició"
msgid "Strand Lengths"
msgstr "Longituds de filaments"
msgid "Root Positions"
msgstr "Posicions d'arrels"
msgid "Path Steps"
msgstr "Passos de camí"
msgid "No Brushes currently available"
msgstr "No hi ha pinzells disponible"
msgid "UV Map Needed"
msgstr "Cal mapa UV"
msgid "Point cache must be baked"
msgstr "S'ha de precuinar memòria cau dels punts"
msgid "in memory to enable editing!"
msgstr "en memòria per a fer possible l'edició!"
msgid "Auto-Velocity"
msgstr "Autovelocitat"
msgctxt "GPencil"
msgid "Boundary"
msgstr "Rebava"
msgid "No Textures"
msgstr "Sense textures"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UVs"
msgstr "Afegir UVs"
msgid "Ignore Transparent"
msgstr "Ignorar transparent"
msgid "Binding"
msgstr "Fixació"
msgid "handle"
msgstr "nansa"
msgid "ADT Binding Name"
msgstr "Nom vinculant de TDA"
msgid "ADT Binding Name: -"
msgstr "Nom vinculant de TDA (Abstract Data Types): -"
msgid "No layers"
msgstr "Sense capes"
msgid "Layer {:d}:"
msgstr "Capa {:d}:"
msgid "Internal Name"
msgstr "Nom intern"
msgid "%sAction"
msgstr "%sAcció"
msgid "Could not insert {:d} key(s) for unknown reasons."
msgstr "No s'ha pogut inserir la/es fita/es {:d} per raons desconegudes."
msgid "Could not create {:d} F-Curve(s). This can happen when only inserting to available F-Curves."
msgstr "No s'ha pogut crear corba-F o corbes-F {:d}. Això pot passar quan només s'insereix a les corbes-F disponibles."
msgid "{:d} F-Curve(s) are not keyframeable. They might be locked or sampled."
msgstr "La/es corba/es-F {:d} no són fotofitables. Podrien estar bloquejades o mostrejades."
msgid "Due to the setting 'Only Insert Needed', {:d} keyframe(s) have not been inserted."
msgstr "Degut al paràmetre \"Només inserir necessaris\", {:d} fotofites no s'han inserit ."
msgid "Due to the NLA stack setup, {:d} keyframe(s) have not been inserted."
msgstr "A causa de la configuració de l'estiba d'ANL, {:d} fotofites no s'han inserit."
msgid "Inserting keys on {:d} ID(s) has been skipped because they are not editable."
msgstr "S'han omès les insercions de fites en {:d} IDs perquè no són editables."
msgid "Inserting keys on {:d} ID(s) has been skipped because they cannot be animated."
msgstr "S'han omès les insercions de fites en {:d} IDs perquè no són animables."
msgid "Inserting keys on {:d} ID(s) has been skipped because the RNA path wasn't valid for them."
msgstr "S'han omès les insercions de fites en {:d} IDs perquè les seves rutes RNA no eren les vàlides."
msgid "Inserting keyframes failed:"
msgstr "Insercions de fotofites fallides:"
msgid "<No ID pointer>"
msgstr "<Sense indicador ID>"
msgid "Encountered unhandled error during keyframing"
msgstr "S'ha detectat un error no resolt durant el fotofitat"
msgid "No F-Curve to add keyframes to"
msgstr "No hi ha cap Corba-F on afegir fotofites"
msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
msgstr "Sense indicador RNA disponible per a extreure els valors de fotofites"
msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
msgstr "Sense bloc d'IDs i/o AnimData des d'on eliminar la fotofita"
msgid "No keys have been inserted and no errors have been reported."
msgstr "No s'ha inserit cap fita i no consta cap error."
msgid "Could not insert %i keyframe(s) due to zero NLA influence, base value, or value remapping failed: %s.%s for indices [%s]"
msgstr "No s'ha pogut inserir %i fotofita/es a causa de la influència d'ANL zero, el valor base o la reassignació de valors ha fallat: %s.%s per als índexs [%s]"
msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "No s'ha pogut inserir la fotofita, ja que el camí RNA no és vàlid per a l'ID aportat (ID = %s, camí = %s)"
msgid "Failed to insert keys on F-Curve with path '%s[%d]', ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
msgstr "La corba-F amb el camí '%s [%d]' no es pot fotofitar, assegureu-vos que no estigui bloquejada ni mostrejada i proveu de suprimir els modificadors-F"
msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "No s'ha pogut eiminar la fotofita, ja que el camí RNA no és vàlid per a l'ID aportat (ID = %s, camí = %s)"
msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
msgstr "Sense acció des d'on eliminar fotofites per a ID = %s"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
msgstr "No se suprimeix la fotofita de la corba-F bloquejada '%s' per a %s '%s'"
msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "No s'ha pogut retirar la fotofita, ja que el camí RNA no és vàlid per a l'ID aportat (ID = %s, camí = %s)"
msgid "Not clearing all keyframes from locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
msgstr "No es retiren totes les fotofites de la corba-F bloquejada '%s' per %s '%s'"
msgid "Named Layer node"
msgstr "Node de capa per nom"
msgid "User Library"
msgstr "Biblioteca d'usadors"
msgid "No AnimData to set tmpact on"
msgstr "No hi ha dades d'animació on consignar tmpact"
msgid "No AnimData to set action on"
msgstr "No hi ha animacions on definir l'acció"
msgid "Cannot change action, as it is still being edited in NLA"
msgstr "No es pot canviar l'acció, ja que encara s'està editant a l'ANL"
msgid "Could not set action '%s' onto ID '%s', as it does not have suitably rooted paths for this purpose"
msgstr "No s'ha pogut definir l'acció '%s' sobre ID '%s', ja que no té camins amb arrel adequada a aquest propòsit"
msgid "KeyingSet"
msgstr "Joc de fites"
msgid ", cannot have single-frame paths"
msgstr ", no es poden tenir trajectes d'un sol fotograma"
msgid "Motion path frame extents invalid for %s (%d to %d)%s"
msgstr "Llargada invàlida de fotogrames del trajecte de moviment per a %s (%d a %d)%s"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "armatures"
msgstr "esquelets"
msgid "Unable to create builtin attribute in edit mode"
msgstr "No s'ha pogut crear atribut de fàbrica en mode edició"
msgid "Domain unsupported for \"id\" attribute"
msgstr "Domini no admès com a atribut \"id\""
msgid "Type unsupported for \"id\" attribute"
msgstr "Tipus no admès per a atribut \"id\""
msgid "Attribute name cannot be empty"
msgstr "El nom de l'atribut no pot quedar buit"
msgid "Attribute is not part of this geometry"
msgstr "L'atribut no forma part d'aquesta geometria"
msgid "Attribute domain not supported by this geometry type"
msgstr "El domini d'atribut no és compatible amb aquest tipus de geometria"
msgid "The attribute name must not be empty"
msgstr "El nom de l'atribut no pot estar buit"
msgid "Attribute is required and can't be removed"
msgstr "Es requereix un atribut i no es pot suprimir"
msgid "Layer '%s' could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la capa '%s'"
msgid "This attribute cannot be accessed in a procedural context"
msgstr "L'atribut no està accessible en un context procedimental"
msgid "LIB: %s: '%s' missing from '%s', parent '%s'"
msgstr "BIB: %s: falta '%s' a '%s', pare '%s'"
msgid "Library file, loading empty scene"
msgstr "Document de biblioteca, s'està carregant una escena buida"
msgid "Preferences saved"
msgstr "Preferències desades"
msgid "Saving preferences failed"
msgstr "Ha fallat el desat de preferències"
msgid "Unable to create userpref path"
msgstr "No s'ha pogut crear el camí userpref"
msgid "Unable to create app-template userpref path"
msgstr "No s'ha pogut crear el camí «userpref» a la plantilla de l'app"
msgid "File written by newer Blender binary (%d.%d), expect loss of data!"
msgstr "Document escrit per un binari Blender més recent (%d.%d), espera pèrdua de dades!"
msgid "File could not be read, critical data corruption detected"
msgstr "No s'ha pogut llegir el document, s'ha detectat corrupció de dades crítiques"
msgid "Loading failed: "
msgstr "Càrrega fallida: "
msgid "Loading \"%s\" failed: "
msgstr "Càrrega fallida \"%s\": "
msgid "Linked Data"
msgstr "Dades vinculades"
msgid "Appended Data"
msgstr "Dades incorporades"
msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
msgstr "En vincular o incorporar des d'un format de document .blend molt antic (%d.%d), no es farà cap conversió d'animació! És possible que vulguis desar de nou el document lib amb el Blender actual"
msgid "Lib Reload: Replacing all references to old data-block '%s' by reloaded one failed, old one (%d remaining users) had to be kept and was renamed to '%s'"
msgstr "Recàrrega de bib: la substitució de totes les referències al bloc de dades antic '%s' per la recàrrega u ha fallat, s'ha hagut de conservar l'antiga (%d usadors restants) i s'ha reanomenat a '%s'"
msgid "Path '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat la ruta '%s'"
msgid "No missing files"
msgstr "No falten documents"
msgid "Could not open the directory '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s'"
msgid "Could not find '%s' in '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar '%s' a '%s '"
msgid "Path '%s' cannot be made absolute"
msgstr "La ruta '%s' no es pot fer absoluta"
msgid "Total files %d | Changed %d | Failed %d"
msgstr "Documents totals %d | Canviats %d| Errors %d"
msgid "Path '%s' cannot be made relative for %s '%s'"
msgstr "La ruta '%s' no es pot fer relativa per a %s '%s'"
msgid "Path '%s' cannot be made absolute for %s '%s'"
msgstr "La ruta '%s' no es pot fer absoluta per a %s '%s'"
msgid "brushes"
msgstr "pinzells"
msgid "cache_files"
msgstr "documents de memòria cau"
msgid "cameras"
msgstr "càmeres"
msgid "Can't initialize cloth"
msgstr "La tela no es pot inicialitzar"
msgid "Null cloth object"
msgstr "Objecte tela nul"
msgid "Out of memory on allocating cloth object"
msgstr "Falta memòria per assignar objecte roba"
msgid "Cannot build springs"
msgstr "No es poden crear tensors"
msgid "Out of memory on allocating vertices"
msgstr "Falta memòria per assignar vèrtexs"
msgid "Out of memory on allocating triangles"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria tot assignant triangles"
msgid "Scene Collection"
msgstr "Col·lecció d'escenes"
msgid "Collection %d"
msgstr "Col·lecció %d"
msgid "collections"
msgstr "col·leccions"
msgid "Const"
msgstr "Const"
msgid "IK"
msgstr "CI"
msgid "Crazyspace transformation is only available for Mesh type of objects"
msgstr "Les transformacions poti-poti només estan disponibles per al tipus d'objecte malla"
msgid "Invalid vertex index %d (expected to be within 0 to %d range)"
msgstr "Índex de vèrtex no vàlid %d ( s'espera que estigui en un rang d'entre 0 i %d )"
msgid "At least two points required"
msgstr "Calen almenys dos punts"
msgid "Must have more control points than Order"
msgstr "Calen més punts de control que l'ordre"
msgid "%d more %s row(s) needed for Bézier"
msgstr "Calen %d files més en %s per a bezier"
msgid "%d more point(s) needed for Bézier"
msgstr "Calen %d punts més per a bezier"
msgid "curves"
msgstr "corbes"
msgid "hair_curves"
msgstr "corbes de pèl"
msgid "UVMap"
msgstr "MapaUV"
msgid "Col"
msgstr "Col"
msgid "Int"
msgstr "Ent"
msgid "4 by 4 Float Matrix"
msgstr "Matriu de flotants de 4 per 4"
msgid "TexturedCol"
msgstr "ColTexturat"
msgid "Recast"
msgstr "Refondre"
msgid "NGon Face"
msgstr "Cara Ngonal"
msgid "NGon Face-Vertex"
msgstr "Vèrtex de cara de ngon"
msgid "ShapeKey"
msgstr "Morfofita"
msgid "OS Loop"
msgstr "Bucle del SO"
msgid "Int8"
msgstr "Ent8"
msgid "Int 2D"
msgstr "Ent 2D"
msgid "Float3"
msgstr "Flotant-3"
msgid "Float2"
msgstr "Flotant-2"
msgid "Source and destination meshes do not have the same number of vertices, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "Les malles d'origen i destinació no tenen la mateixa quantitat de vèrtexs, en aquest cas no es pot utilitzar el mapejat de «topologia»"
msgid "Source mesh does not have any edges, none of the 'Edge' mappings can be used in this case"
msgstr "La malla d'origen no té cap aresta, en aquest cas no es pot utilitzar cap mapejat de «Arestes»"
msgid "Source mesh does not have any faces, none of the 'Face' mappings can be used in this case"
msgstr "La malla d'origen no té cap cara, en aquest cas no es pot utilitzar cap mapejat de «cara»"
msgid "Source or destination meshes do not have any vertices, cannot transfer vertex data"
msgstr "Les malles d'origen o destinació no tenen vèrtexs, no es poden transferir dades de vèrtexs"
msgid "Source and destination meshes do not have the same number of edges, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "Les malles d'origen i destinació no tenen la mateixa quantitat d'arestes, en aquest cas no es pot utilitzar el mapejat de «Topologia»"
msgid "Source or destination meshes do not have any edges, cannot transfer edge data"
msgstr "Les malles d'origen o destinació no tenen arestes, no es poden transferir dades d'arestes"
msgid "Source and destination meshes do not have the same number of face corners, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "Les malles d'origen i destinació no tenen la mateixa quantitat de cantells de cares, en aquest cas no es pot utilitzar el mapejat de «topologia»"
msgid "Source or destination meshes do not have any faces, cannot transfer corner data"
msgstr "Les malles d'origen o destinació no tenen cap cara, no es poden transferir les dades de cantells"
msgid "Source and destination meshes do not have the same number of faces, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "Les malles d'origen i destinació no tenen la mateixa quantitat de cares, en aquest cas no es pot utilitzar el mapejat de «topologia»"
msgid "Source or destination meshes do not have any faces, cannot transfer face data"
msgstr "Les malles d'origen o destinació no tenen cap cara, no es poden transferir les dades de cares"
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Falta memòria disponible"
msgid "Canvas mesh not updated"
msgstr "Malla del llenç no actualitzada"
msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
msgstr "No es poden precuinar formats que no siguin de seqüència d'imatges"
msgid "No UV data on canvas"
msgstr "No hi ha dades UV al llenç"
msgid "Invalid resolution"
msgstr "Resolució no vàlida"
msgid "Image save failed: invalid surface"
msgstr "Ha fallat el desat d'imatge: superfície no vàlida"
msgid "Image save failed: not enough free memory"
msgstr "Ha fallat el desat d'imatge: memòria insuficient"
msgctxt "Brush"
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
msgctxt "Action"
msgid "var"
msgstr "var"
msgctxt "Action"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Action"
msgid "Stepped"
msgstr "Esglaonat"
msgid "LineStyle"
msgstr "Lineament"
msgid "LineSet %i"
msgstr "Joc de línies %i"
msgid "LineSet"
msgstr "Joc de línies"
msgid "Spline Length node"
msgstr "Node longitud de spline"
msgid "\"{}\" attribute from geometry"
msgstr "\"{}\" atribut des de geometria"
msgid "ID / Index"
msgstr "ID / Índex"
msgid "\"{}\" from {}"
msgstr "\"{}\" des de {}"
msgid "GP_Layer"
msgstr "Capa_LdG"
msgid "grease_pencils"
msgstr "llapis de greix"
msgid "grease_pencils_v3"
msgstr "llapis de greix v3"
msgid "Socket_2"
msgstr "Born_2"
msgid "Socket_3"
msgstr "Born_3"
msgid "Slot %d"
msgstr "Epígraf %d"
msgid "Cannot pack multiview images from raw data currently..."
msgstr "No s'ha pogut empaquetar imatges multivista des de dades actualment en brut..."
msgid "Cannot pack tiled images from raw data currently..."
msgstr "No s'han pogut empaquetar imatges en mosaic a partir de dades actualment en brut..."
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
msgid "Did not write, no Multilayer Image"
msgstr "No s'ha escrit, no hi ha imatge multicapa"
msgid "Did not write, unexpected error when saving stereo image"
msgstr "No s'ha escrit, error inesperat en desar la imatge estèreo"
msgid "Could not write image: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la imatge: %s"
msgid "When saving a tiled image, the path '%s' must contain a valid UDIM marker"
msgstr "En desar una imatge en mosaic, la ruta '%s' ha de contenir un marcador UDIM vàlid"
msgid "Error writing render result, %s (see console)"
msgstr "Error en escriure resultat de revelat, %s (consultar consola)"
msgid "Render error (%s) cannot save: '%s'"
msgstr "Error de revelat (%s) no es pot desar: '%s'"
msgid "ipos"
msgstr "ipos"
msgid "Key %d"
msgstr "Fita %d"
msgid "shape_keys"
msgstr "morfofites"
msgid "lattices"
msgstr "retícules"
msgid "link_placeholders"
msgstr "lloc-tinents d'enllaços"
msgid "Impossible to resync data-block %s and its dependencies, as its linked reference is missing"
msgstr "Impossible de sincronitzar el bloc de dades %s i les seves dependències, ja que falta la referència vinculada"
msgid "During resync of data-block %s, %d obsolete overrides were deleted, that had local changes defined by user"
msgstr "Durant la sincronització del bloc de dades %s, s'han eliminat %d sobreseïments obsolets, que tenien canvis locals definits per la usuària"
msgid "Library override templates have been removed: removing all override data from the data-block '%s'"
msgstr "S'han eliminat les plantilles de sobreseïment de biblioteca: s'estan eliminant totes les dades de sobreseïment del bloc de dades \"%s\""
msgid "Data corruption: data-block '%s' is using itself as library override reference, removing all override data"
msgstr "Corrupció de dades: el bloc de dades '%s' s'està utilitzant a si mateix com a referència de sobreseïment de biblioteca, s'estant eliminant totes les dades de sobreseïment"
msgid "Data corruption: data-block '%s' is using another local data-block ('%s') as library override reference, removing all override data"
msgstr "Corrupció de dades: el bloc de dades '%s' està usant un altre bloc de dades local ('%s') com a referència de sobreseïment de biblioteca, s'estan eliminant totes les dades de sobreseïment"
msgid "libraries"
msgstr "biblioteques"
msgid "lights"
msgstr "llums"
msgid "Light Linking for %s"
msgstr "Endoil·luminació de %s"
msgid "Shadow Linking for %s"
msgstr "Endoombradge de %s"
msgid "Cannot unlink unsupported '%s' from light linking collection '%s'"
msgstr "No es pot desenllaçar '%s' no compatible amb la col·lecció d'endoil·luminació '%s'"
msgid "lightprobes"
msgstr "sondes de llum"
msgid "linestyles"
msgstr "lineaments"
msgid "Merged %d IDs from '%s' Main into '%s' Main; %d IDs and %d Libraries already existed as part of the destination Main, and %d IDs missing from destination Main, were freed together with the source Main"
msgstr "Fusionats %d IDs de '%s' Principal a '%s' principal; %d IDs i %d biblioteques ja existien com a part de la destinació Principal, i els %d IDs que faltaven a la destinació Principal, es van alliberar conjuntament amb el Principal d'origen"
msgid "MaskLayer"
msgstr "CapaMàscara"
msgid "masks"
msgstr "màscares"
msgid "materials"
msgstr "materials"
msgid "metaballs"
msgstr "metaboles"
msgid "meshes"
msgstr "malles"
msgid "Modifier requires original data, bad stack position"
msgstr "El modificador requereix dades originals, posició incorrecta en estiba"
msgid "Not supported in dyntopo"
msgstr "No compatible amb el dyntopo"
msgid "Not supported in sculpt mode"
msgstr "No admès en mode escultura"
msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
msgstr "L'espai tangencial només es pot calcular per a tris/quads, avortant"
msgid "Tangent space computation needs a UV Map, \"%s\" not found, aborting"
msgstr "El càlcul d'espai tangencial requereix un mapa UV, no s'ha trobat \"%s\", avortant"
msgid "Possible data loss when saving this file! %s modifier is deprecated (Object: %s)"
msgstr "Possible pèrdua de dades en desar aquest document! El modificador %s està obsolet (objecte: %s)"
msgid "movieclips"
msgstr "videoclips"
msgid "NlaTrack"
msgstr "Pista ANL"
msgid "<No Action>"
msgstr "<cap acció>"
msgid "NlaStrip"
msgstr "Segment ANL"
msgid "[Action Stash]"
msgstr "[Reserva d'acció]"
msgid "node_groups"
msgstr "grups de nodes"
msgid "Use node groups to reuse the same menu multiple times"
msgstr "Empra grups de nodes per a reutilitzar el mateix menú molts cops"
msgid "The node input does not support fields"
msgstr "L'entrada de node no admet camps"
msgid "The links form a cycle which is not supported"
msgstr "Els enllaços formen un cicle que no està admès"
msgid "Conversion is not supported"
msgstr "No admet conversió"
msgid "Can't find object data of %s lib %s"
msgstr "No es troben les dades d'objecte de %s bib %s"
msgid "Object %s lost data"
msgstr "L'objecte %s ha perdut dades"
msgid "Surf"
msgstr "Superf"
msgid "Mball"
msgstr "Mbola"
msgid "PointCloud"
msgstr "NúvPunts"
msgid "GPencil"
msgstr "Llapis-dG"
msgid "LightProbe"
msgstr "SondaLlum"
msgid "GreasePencil"
msgstr "Llapis de greix"
msgid "objects"
msgstr "objectes"
msgid "No new files have been packed"
msgstr "No s'han empaquetat documents nous"
msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
msgstr "No es pot empaquetar el document, ruta d'origen '%s' il·localitzable"
msgid "Unable to access the size of, source path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la mida de, ruta de font '%s'"
msgid "Unable to pack files over 2gb, source path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut empaquetar documents superiors a 2gb, ruta de la font '%s'"
msgid "Image '%s' skipped, packing movies or image sequences not supported"
msgstr "S'ha omès la imatge «%s», no s'admet empaquetar pel·lícules o seqüències d'imatges"
msgid "Packed %d file(s)"
msgstr "Document(s) %d empaquetat(s)"
msgid "Error creating file '%s'"
msgstr "Error en crear document '%s'"
msgid "Error writing file '%s'"
msgstr "Error escrivint document '%s '"
msgid "Saved packed file to: %s"
msgstr "S'ha desat el document empaquetat a: %s"
msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
msgstr "Error en restaurar document temporal (comprova documents '%s' '%s')"
msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
msgstr "Error suprimint '%s' (ignorat)"
msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
msgstr "Usa document existent ( en lloc de l'empaquetat ): %s"
msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
msgstr "No es pot empaquetar document absolut: '%s'"
msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
msgstr "No es pot desempaquetar el document de biblioteca individual, '%s'"
msgid "palettes"
msgstr "paletes"
msgid "paint_curves"
msgstr "corbes de pintura"
msgid "ParticleSystem"
msgstr "SistemaPartícules"
msgid "ParticleSettings"
msgstr "ParàmetresPartícules"
msgid "particles"
msgstr "partícules"
msgid "%i frames found!"
msgstr "%i fotogrames trobats!"
msgid "%i points found!"
msgstr "%i punts trobats!"
msgid "No valid data to read!"
msgstr "Sense dades vàlides per llegir!"
msgid "%i cells + High Resolution cached"
msgstr "%i cel·les + memòria cau d'alta resolució"
msgid "%i cells cached"
msgstr "%i cel·les en memòria cau"
msgid "%i frames on disk"
msgstr "%i fotogrames al disc"
msgid "%s frames in memory (%s)"
msgstr "%s fotogrames en memòria (%s)"
msgid "%s, cache is outdated!"
msgstr "%s, la memòria cau està obsoleta!"
msgid "%s, not exact since frame %i"
msgstr "%s, no és exacte des del fotograma %i"
msgid "pointclouds"
msgstr "núvols de punts"
msgid "Invalid Input Error"
msgstr "Error d'ingressió no vàlid"
msgid "Invalid Context Error"
msgstr "Error de context no vàlid"
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "Error de falta de memòria"
msgid "Undefined Type"
msgstr "Tipus no definit"
msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
msgstr "No es pot afegir cos rígid a un objecte que és malla"
msgid "Can't create Rigid Body world"
msgstr "No es pot crear món de cos rígid"
msgid "Compiled without Bullet physics engine"
msgstr "Compilat sense motor de física Bullet"
msgid "LIB: object lost from scene: '%s'"
msgstr "BIB: objecte perdut de l'escena: '%s'"
msgid "RenderView"
msgstr "VisRevelat"
msgid "screens"
msgstr "pantalles"
msgid "sounds"
msgstr "sons"
msgid "speakers"
msgstr "altaveus"
msgid "texts"
msgstr "textos"
msgid "textures"
msgstr "textures"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Plane Track"
msgstr "Rastreig de pla"
msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
msgstr "Calen almenys 8 rastres comuns en ambdues fotofites per a la reconstrucció"
msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
msgstr "El Blender es compila sense biblioteca de rastreig de moviment"
msgid "Original Mode"
msgstr "Mode original"
msgid "Kilometers"
msgstr "Quilòmetres"
msgid "100 Meters"
msgstr "Hectòmetres"
msgid "10 Meters"
msgstr "Decàmetres"
msgid "Meters"
msgstr "Metres"
msgid "10 Centimeters"
msgstr "Decímetres"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"
msgid "Micrometers"
msgstr "Micròmetres"
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanòmetres"
msgid "Picometers"
msgstr "Picòmetres"
msgid "Miles"
msgstr "Milles"
msgid "Furlongs"
msgstr "Furlongs"
msgid "Chains"
msgstr "Cadenes"
msgid "Yards"
msgstr "Iardes"
msgid "Feet"
msgstr "Peus"
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
msgid "Thou"
msgstr "Mils (milipolzada)"
msgid "Square Kilometers"
msgstr "Quilòmetres quadrats"
msgid "Square Hectometers"
msgstr "Hectòmetres quadrats"
msgid "Square Dekameters"
msgstr "Decàmetres quadrats"
msgid "Square Meters"
msgstr "Metres quadrats"
msgid "Square Decimeters"
msgstr "Decímetres quadrats"
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Centímetres quadrats"
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Mil·límetres quadrats"
msgid "Square Micrometers"
msgstr "Micròmetres quadrats"
msgid "Square Miles"
msgstr "Milles quadrades"
msgid "Square Furlongs"
msgstr "Furlongs quadrats"
msgid "Square Chains"
msgstr "Cadenes quadrades"
msgid "Square Yards"
msgstr "Iardes quadrades"
msgid "Square Feet"
msgstr "Peus quadrats"
msgid "Square Inches"
msgstr "Polzades quadrades"
msgid "Square Thou"
msgstr "Mils quadrats"
msgid "Cubic Kilometers"
msgstr "Quilòmetres cúbics"
msgid "Cubic Hectometers"
msgstr "Hectòmetres cúbics"
msgid "Cubic Dekameters"
msgstr "Decàmetres cúbics"
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Metres cúbics"
msgid "Cubic Decimeters"
msgstr "Decímetres cúbics"
msgid "Cubic Centimeters"
msgstr "Centímetres cúbics"
msgid "Cubic Millimeters"
msgstr "Mil·límetres cúbics"
msgid "Cubic Micrometers"
msgstr "Micròmetres cúbics"
msgid "Cubic Miles"
msgstr "Milles cúbiques"
msgid "Cubic Furlongs"
msgstr "Furlongs cúbics"
msgid "Cubic Chains"
msgstr "Cadenes cúbiques"
msgid "Cubic Yards"
msgstr "Iardes cúbiques"
msgid "Cubic Feet"
msgstr "Peus cúbics"
msgid "Cubic Inches"
msgstr "Polzades cúbiques"
msgid "Cubic Thou"
msgstr "Mils cúbics"
msgid "Tonnes"
msgstr "Tones"
msgid "100 Kilograms"
msgstr "100 Quilògrams"
msgid "Kilograms"
msgstr "Quilògrams"
msgid "Hectograms"
msgstr "Hectògrams"
msgid "10 Grams"
msgstr "Decàgrams"
msgid "Grams"
msgstr "Grams"
msgid "Milligrams"
msgstr "Mil·lígrams"
msgid "Tons"
msgstr "Tones mètriques"
msgid "Centum weights"
msgstr "Quintals (CTW)"
msgid "Stones"
msgstr "Stones"
msgid "Pounds"
msgstr "Lliures"
msgid "Ounces"
msgstr "Unces"
msgid "Meters per second"
msgstr "Metres / segon"
msgid "Kilometers per hour"
msgstr "Quilòmetres / hora"
msgid "Feet per second"
msgstr "Peus / segon"
msgid "Miles per hour"
msgstr "Milles / hora"
msgid "Meters per second squared"
msgstr "Metres per segon al quadrat"
msgid "Feet per second squared"
msgstr "Peus per segon al quadrat"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "Milliseconds"
msgstr "Mil·lisegons"
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegons"
msgid "Arcminutes"
msgstr "Minuts d'arc"
msgid "Arcseconds"
msgstr "Segons d'arc"
msgid "Gigawatts"
msgstr "Gigawatts"
msgid "Megawatts"
msgstr "Megawatts"
msgid "Kilowatts"
msgstr "Quilowatts"
msgid "Watts"
msgstr "Watts"
msgid "Milliwatts"
msgstr "Mil·liwatts"
msgid "Microwatts"
msgstr "Microwatts"
msgid "Nanowatts"
msgstr "Nanowatts"
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
msgid "fonts"
msgstr "tipografies"
msgid "volumes"
msgstr "volums"
msgid "Could not load volume for writing"
msgstr "No s'ha pogut carregar el volum on escriure"
msgid "Could not write volume: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al volum: %s"
msgid "Could not write volume: Unknown error writing VDB file"
msgstr "No s'ha pogut escriure al volum: error desconegut en escriure a document VDB"
msgid "workspaces"
msgstr "obradors"
msgid "worlds"
msgstr "mons"
msgid "Error writing frame"
msgstr "Error en escriure fotograma"
msgid "No valid formats found"
msgstr "No s'han trobat formats vàlids"
msgid "Can't allocate FFmpeg format context"
msgstr "No es pot assignar el context de format FFMPEG"
msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
msgstr "L'amplada de revelat ha de ser de 720 píxels per a VD!"
msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
msgstr "L'alçada de revelat ha de ser de 480 píxels per a VD-NTSC!"
msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
msgstr "L'alçada de revelat ha de ser de 576 píxels per a VD-PAL!"
msgid "FFmpeg only supports 48khz / stereo audio for DV!"
msgstr "FFMPEG només admet àudio de 48khz / estèreo per a VD!"
msgid "Error initializing video stream"
msgstr "Error en inicialitzar estreaming de vídeo"
msgid "Error initializing audio stream"
msgstr "Error en inicialitzar streaming d'àudio"
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir document on escriure"
msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
msgstr "No s'han pogut inicialitzar els streamings, probablement la combinació de còdecs no és compatible"
msgid "Library database with null library data-block pointer!"
msgstr "Base de dades de biblioteca amb un indicador de bloc de dades de biblioteca nul!"
msgid "ID %s is in local database while being linked from library %s!"
msgstr "L'ID %s és a la base de dades local mentre es vincula des de la biblioteca %s!"
msgid "Library ID %s not found at expected path %s!"
msgstr "No s'ha trobat l'ID de la biblioteca %s al camí esperat %s!"
msgid "Library ID %s in library %s, this should not happen!"
msgstr "L'ID de biblioteca %s és a la biblioteca %s, i això no hauria de passar!"
msgid "ID %s has null lib pointer while being in library %s!"
msgstr "L'ID %s té un indicador bib nul mentre és a la biblioteca %s!"
msgid "ID %s has mismatched lib pointer!"
msgstr "L'ID %s ha trobat un indicador de bib incorrecte!"
msgid "ID %s not found in library %s anymore!"
msgstr "L'ID %s ja no es troba a la biblioteca %s!"
msgid "ID %s uses shapekey %s, but its 'from' pointer is invalid (%p), fixing..."
msgstr "L'ID %s usa la morfofita %s, però l'indicador 'from' no és vàlid (%p), s'està reparant..."
msgid "Shapekey %s has an invalid 'from' pointer (%p), it will be deleted"
msgstr "La morfofita %s té un indicador «from» no vàlid (%p), s'eliminarà"
msgid "insufficient content"
msgstr "contingut insuficient"
msgid "unknown error reading file"
msgstr "error desconegut en llegir el document"
msgid "Unable to read"
msgstr "No es pot llegir"
msgid "Unable to open"
msgstr "No es pot obrir"
msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
msgstr "Biblioteca '%s', '%s' tenia diverses instàncies, deseu-les i torna a carregar!"
msgid "LIB: Data refers to main .blend file: '%s' from %s"
msgstr "BIB: Les dades fan referència al document principal .blend: '%s' des de %s"
msgid "LIB: %s: '%s' is directly linked from '%s' (parent '%s'), but is a non-linkable data type"
msgstr "BIB: %s: '%s' està directament vinculat des de '%s' (pare '%s'), però és un tipus de dades no vinculable"
msgid "Read packed library: '%s', parent '%s'"
msgstr "Llegir biblioteca empaquetada: '%s', pare '%s '"
msgid "Read library: '%s', '%s', parent '%s'"
msgstr "Llegir biblioteca: '%s', '%s', pare '%s'"
msgid "Cannot find lib '%s'"
msgstr "No es trobar bib '%s'"
msgid "Unable to open blend <memory>"
msgstr "No es pot obrir blend <memory>"
msgid "Critical blend-file corruption: Conflicts and/or otherwise invalid data-blocks names (see console for details)"
msgstr "Corrupció crítica de document blend: conflictes i/o noms de blocs de dades no vàlids per altres raons (vegeu la consola per més informació)"
msgid "The file was saved by a newer version, open it with Blender %s or later"
msgstr "El document s'ha guardat en una versió nova, caldrà obrir-lo amb blender %s o posterior"
msgid "Failed to read blend file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el document blend '%s': %s"
msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
msgstr "Error en llegir el document blend '%s', no és un document blend"
msgid "Unable to read '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir '%s': %s"
msgid "Unrecognized file format '%s'"
msgstr "Format de document no reconegut '%s'"
msgid "Unable to open '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s': %s"
msgid "GP_Palette"
msgstr "Paleta_LdG"
msgid "Non-Empty object '%s' cannot duplicate collection '%s' anymore in Blender 2.80 and later, removed instancing"
msgstr "L'objecte no buit '%s' ja no pot duplicar la col·lecció '%s' a Blender 2.80 i posterior, instanciació suprimida"
msgid "Hidden %d"
msgstr "Ocult %d"
msgid "Eevee material conversion problem. Error in console"
msgstr "Problema de conversió de material d'EEVEE. Error a la consola"
msgid "Proxy lost from object %s lib %s"
msgstr "Supleció extraviada de l'objecte %s bib %s"
msgid "Proxy lost from object %s lib <NONE>"
msgstr "Supleció extraviada de l'objecte %s bib <NONE>"
msgid "Material %s could not be converted because of different Blend Mode and Shadow Mode (need manual adjustment)"
msgstr "El material %s no s'ha pogut convertir perquè el Mode fusió i el Mode ombra difereixen (cal ajustament manual)"
msgid "Material %s could not be converted because of non-trivial alpha blending (need manual adjustment)"
msgstr "El material %s no s'ha pogut convertir degut a la fusió d'alfa no trivial (cal ajustament manual)"
msgid "%s contains a volume shader that might need to be converted to object (see world volume panel)"
msgstr "%s conté un aspector de volum que podria haver de convertir-se en objecte (vegeu plafó de volum de món)"
msgid "2D_Animation"
msgstr "Animació_2D"
msgid "Sculpting"
msgstr "Escultura"
msgid "VFX"
msgstr "VFX"
msgid "Video_Editing"
msgstr "Video_edició"
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
msgid "Unable to make version backup: filename too short"
msgstr "No s'ha pogut fer la còpia de seguretat de la versió: nom de document massa curt"
msgid "Unable to make version backup"
msgstr "No s'ha pogut fer la còpia de seguretat de la versió"
msgid "Checking validity of current .blend file *BEFORE* save to disk"
msgstr "Comprovant la validesa del document .blend actual *ABANS* que es desi al disc"
msgid "Critical data corruption: Conflicts and/or otherwise invalid data-blocks names (see console for details)"
msgstr "Corrupció de dades crítica: conflictes i/o noms de blocs de dades no vàlids per altres raons (vegeu la consola per més informació)"
msgid "Version backup failed (file saved with @)"
msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat de la versió (document desat amb @)"
msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
msgstr "No es pot canviar el document antic (el document s'ha desat amb @)"
msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
msgstr "No es pot obrir el document %s per escriure: %s"
msgid "Zero normal given"
msgstr "Normal zero assignada"
msgid "Select at least two edge loops"
msgstr "Seleccionar almenys dos bucles d'arestes"
msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
msgstr "Seleccionar un nombre parell de bucles per a unir parells"
msgid "Selected loops must have equal edge counts"
msgstr "Els bucles seleccionats han de tenir el mateix nombre d'arestes"
msgid "Could not connect vertices"
msgstr "No s'han pogut connectar els vèrtexs"
msgid "Select two edge loops or a single closed edge loop from which two edge loops can be calculated"
msgstr "Seleccionar dos bucles d'aresta o un únic bucle d'aresta tancat des d'on es puguin calcular dos bucles d'aresta"
msgid "Closed loops unsupported"
msgstr "Bucles tancats no admesos"
msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
msgstr "Els bucles no estan connectats per trama/arestes de contorn"
msgid "Connecting edge loops overlap"
msgstr "Solapament de bucles d'arestes connectades"
msgid "Requires at least three vertices"
msgstr "Requereix com a mínim tres vèrtexs"
msgid "No edge rings found"
msgstr "No s'han trobat anelles d'aresta"
msgid "Edge-ring pair isn't connected"
msgstr "El parell d'anelles d'aresta no estan connectades"
msgid "Edge-rings are not connected"
msgstr "Anelles-aresta no connectades"
msgid "color_index is invalid"
msgstr "color_index no vàlid"
msgid "Compositing | Initializing execution"
msgstr "Compositació | Inicialitzant l'execució"
msgid "Compositing | Operation %i-%li"
msgstr "Compositació | Operació %i-%li"
msgid "Compositor node tree has cyclic links!"
msgstr "L'arbre de nodes compositador té enllaços cíclics!"
msgid "Compositor node tree has undefined nodes or sockets!"
msgstr "L'arbre de nodes compositador té nodes o borns no definits!"
msgid "GpencilMode"
msgstr "ModeLlapisdG"
msgid "UV/Image"
msgstr "UV/Imatge"
msgid "Select ID Debug"
msgstr "Seleccionar depuració d'ID"
msgid "Select ID"
msgstr "Seleccionar ID"
msgid "Select-Next"
msgstr "Seleccionar següent"
msgid "Workbench"
msgstr "Workbench"
msgid "NLA Strip Controls"
msgstr "Controls de segment d'ANL"
msgid "F-Curve visibility in Graph Editor"
msgstr "Visibilitat de corba-F a l'editor de gràfiques"
msgid "Grease Pencil layer is visible in the viewport"
msgstr "La capa Llapis de greix és visible al mirador"
msgid "Toggle visibility of Channels in Graph Editor for editing"
msgstr "Permutar visibilitat dels canals a l'editor de gràfiques per a editar"
msgid "Display channel regardless of object selection"
msgstr "Mostrar el canal independentment de la selecció de l'objecte"
msgid "Enable F-Curve modifiers"
msgstr "Activar modificadors de corbes-F"
msgid "Make channels grouped under this channel visible"
msgstr "Fer visibles els canals agrupats sota aquest canal"
msgid "NLA Track is the only one evaluated in this animation data-block, with all others muted"
msgstr "La pista d'ANL és l'única avaluada en aquest bloc de dades d'animació, i totes les altres estan silenciades"
msgid "Editability of keyframes for this channel"
msgstr "Editabilitat de fotofites dins aquest canal"
msgid "Editability of NLA Strips in this track"
msgstr "Editabilitat de segments d'ANL en aquesta pista"
msgid "Does F-Curve contribute to result"
msgstr "La corba-F contribueix al resultat"
msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
msgstr "Desactivar temporalment l'avaluació de l'estiba d'ANL (és a dir, només s'avalua l'acció activa)"
msgid "Show all keyframes during animation playback and enable all frames for editing (uncheck to use only the current keyframe during animation playback and editing)"
msgstr "Mostrar totes les fotofites durant la reproducció de l'animació i activar tots els fotogrames per a l'edició (desmarca per a utilitzar només la fotofita actual durant la reproducció i l'edició de l'animació)"
msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
msgstr "Fer que els canals contribueixin al resultat (permutar silenciament de canal)"
msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
msgstr "Mostrar acció sense cap reassignació de temps (quan no està fixat)"
msgid "Can't edit this property from a linked data-block"
msgstr "No es pot editar aquesta propietat des d'un bloc de dades vinculat"
msgid "No channels to operate on"
msgstr "No hi ha canals on operar"
msgid "No keyframes to focus on"
msgstr "No hi ha fotofites on projectar-se"
msgid "No open Graph Editor window found"
msgstr "No s'ha trobat cap finestra d'Editor de gràfiques"
msgid "Cannot create the Animation Context"
msgstr "No es pot crear el Context d'animació"
msgid "One or more F-Curves are not visible due to filter settings"
msgstr "Una o més corbes-F no són visibles degut al filtre"
msgid "F-Curves have no valid size"
msgstr "Les corbes-F no tenen una dimensió vàlida"
msgid "<invalid>"
msgstr "<invalid>"
msgid "<no path>"
msgstr "<no hi ha camí>"
msgid "Marker %.2f offset %s"
msgstr "Marcador %.2f desplaçat %s"
msgid "Marker %d offset %s"
msgstr "Marcador %d desplaçat %s"
msgid "Marker offset %s"
msgstr "Desplaçament de marcador %s"
msgid "Delete selected markers?"
msgstr "Eliminar marcadors seleccionats?"
msgid "Rename Selected Time Marker"
msgstr "Reanomenar marcador de temps seleccionat"
msgid "Selecting the camera is only supported in object mode"
msgstr "La selecció de la càmera només és compatible amb el mode objectes"
msgid "Scene not found"
msgstr "No s'ha trobat l'escena"
msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
msgstr "No es poden tornar a vincular els marcadors a la mateixa escena"
msgid "Target scene has locked markers"
msgstr "L'escena de referència té marcadors bloquejats"
msgid "Select a camera to bind to a marker on this frame"
msgstr "Seleccionar una càmera per a vincular a un marcador d'aquest fotograma"
msgid "No markers are selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap marcador"
msgid "Markers are locked"
msgstr "Els marcadors estan bloquejats"
msgid "Start frame clamped to valid rendering range"
msgstr "Fotograma inicial retingut a un interval de revelat vàlid"
msgid "End frame clamped to valid rendering range"
msgstr "Fotograma final retingut a un interval de revelat vàlid"
msgid "Expected an animation area to be active"
msgstr "S'espera que una àrea d'animació sigui activa"
msgid "Paste driver: no driver to paste"
msgstr "Enganxar controlador: cap controlador per enganxar"
msgid "No driver to copy variables from"
msgstr "No hi ha controlador des d'on copiar variables"
msgid "Driver has no variables to copy"
msgstr "El controlador no té variables per copiar"
msgid "No driver variables in the internal clipboard to paste"
msgstr "No hi ha variables de controlador per enganxar al porta-retalls intern"
msgid "Cannot paste driver variables without a driver"
msgstr "No es poden enganxar les variables de controlador sense un controlador"
msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "No s'ha pogut afegir el controlador, ja que el camí RNA no és vàlid per l'ID donat (ID = %s, camí = %s)"
msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador per copiar, ja que el camí RNA no és vàlid per a l'identificador proporcionat (ID = %s, ruta = %s)"
msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "No s'ha pogut enganxar el controlador, ja que el camí RNA no és vàlid per a l'identificador proporcionat (ID = %s, ruta = %s)"
msgid "Out"
msgstr "Enfora"
msgid "<Unknown Modifier>"
msgstr "<Unknown Modifier>"
msgid "y = (Ax + B)"
msgstr "y = (Ax + B)"
msgid "× (Ax + B)"
msgstr "× (Ax + B)"
msgid "Add Control Point"
msgstr "Afegir punt de control"
msgid "Delete Modifier"
msgstr "Eliminar modificador"
msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
msgstr "Afegir un nou punt de control a la funda del fotograma actual"
msgid "Delete envelope control point"
msgstr "Eliminar punt de control de funda"
msgid "Coefficient"
msgstr "Coeficient"
msgctxt "Action"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "Action"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Modifier requires original data"
msgstr "El modificador requereix dades originals"
msgid "Remove animation from selected objects?"
msgstr "Suprimir l'animació dels objectes seleccionats?"
msgid "Delete keyframes from selected objects?"
msgstr "Eliminar les fotofites dels objectes seleccionats?"
msgid "No RNA pointer available to retrieve values for this F-curve"
msgstr "Sense indicador RNA disponible per extreure valors per a aquesta corba-F"
msgid "No suitable context info for active keying set"
msgstr "Sense informació adequada de context per al joc de fitoatributs actiu"
msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
msgstr "El joc de fitoatributs no ha pogut inserir cap fotofita"
msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
msgstr "El joc de fitoatributs no ha pogut suprimir cap fotofita"
msgid "This property cannot be animated as it will not get updated correctly"
msgstr "Aquesta propietat no es pot animar perquè no s'actualitzarà correctament"
msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el camí a la propietat, prova d'especificar-ho manualment usant un Joc de fitoatributs en son lloc"
msgid "No active Keying Set"
msgstr "Sense joc de fitoatributs actiu"
msgid "Could not update flags for this F-curve, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "No s'han pogut actualitzar els indicadors d'aquesta corba-F, ja que el camí RNA no és vàlid per a l'ID proporcionat (ID = %s, camí = %s)"
msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
msgstr "El joc de fitoatributs '%s' - ha afegit correctament %d fotofites"
msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
msgstr "S'han afegit %d fotofites amb èxit per al joc de fitoatributs '%s'"
msgid "Unsupported context mode"
msgstr "Mode de context no compatible"
msgid "Nothing selected to key"
msgstr "No hi ha res seleccionat per a fitar"
msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s)"
msgstr "No s'ha pogut inserir la fotofita, ja que aquest tipus no admet dades d'animació (ID = %s)"
msgid "'%s' is not editable"
msgstr "'%s' no és editable"
msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
msgstr "S'han suprimit satisfactòriament %d fotofites per al joc de fitoatributs '%s'"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
msgstr "No se suprimeix la fotofita per a la corba-F bloquejada '%s', objecte '%s'"
msgid "%d object(s) successfully had %d keyframes removed"
msgstr "A %d objecte(s) se'ls han suprimit amb èxit %d fotofites"
msgid "No keyframes removed from %d object(s)"
msgstr "No s'ha suprimit tret cap fotofita de %d objecte(s)"
msgid "\"%s\" property cannot be animated"
msgstr "La propietat \"%s\" no es pot animar"
msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
msgstr "Sembla que el botó no té cap informació de propietat associada (ptr.data =%p, prop = %p)"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve for NLA Strip influence on %s - %s '%s'"
msgstr "No se suprimeix la fotofita per a la corba-F bloquejada per influència del Segment d'ANL en %s - %s '%s'"
msgid "Keying set '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat el joc de fitoatributs '%s'"
msgid "No active Keying Set to remove"
msgstr "No hi ha cap Joc de fitoatributs actiu a suprimir"
msgid "Cannot remove built in keying set"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el joc de fitoatributs de fàbrica"
msgid "No active Keying Set to add empty path to"
msgstr "No hi ha cap Joc de fitoatributs actiu a què afegir un camí buit"
msgid "No active Keying Set to remove a path from"
msgstr "No hi ha cap Joc de fitoatributs actiu d'on suprimir-ne un camí"
msgid "No active Keying Set path to remove"
msgstr "No hi ha cap camí actiu de Joc de fitoatributs a suprimir"
msgid "Cannot add property to built in keying set"
msgstr "No s'ha pogut afegir la propietat al joc de fitoatributs de fàbrica"
msgid "No active Keying Set to remove property from"
msgstr "No hi ha cap Joc de fitoatributs actiu per suprimir-ne la propietat"
msgid "Cannot remove property from built in keying set"
msgstr "No es pot suprimir la propietat del joc de fitoatributs de fàbrica"
msgid "Property removed from keying set"
msgstr "Propietat suprimida del joc de fitoatributs"
msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
msgstr "Propietat afegida al Joc de fitoatributs: '%s'"
msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
msgstr "Ometent el camí del joc de fitoatributs, ja que no té ID (KS = '%s', camí = '%s[%d]')"
msgid "Bone was added to a hidden collection '%s'"
msgstr "S'ha afegit l'os a una col·lecció oculta '%s'"
msgid "Delete selected bones?"
msgstr "Elimina els ossos seleccionats?"
msgid "No region view3d available"
msgstr "Sense regió de vista3d disponible"
msgid "No active bone set"
msgstr "Sense joc d'ossos actiu"
msgid "No joints selected"
msgstr "Sense articulacions seleccionades"
msgid "Bones for different objects selected"
msgstr "Ossos per a diferents objectes seleccionats"
msgid "Same bone selected..."
msgstr "Mateix os seleccionat..."
msgid "Operation requires an active bone"
msgstr "L'operació requereix un os actiu"
msgid "Too many points selected: %d"
msgstr "Massa punts seleccionats: %d"
msgid "Aligned bone '%s' to parent"
msgstr "Os '%s' alineat amb el pare"
msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
msgstr "%d ossos alineats a l'os '%s'"
msgid "Active object is not a selected armature"
msgstr "L'objecte actiu no és un esquelet seleccionat"
msgid "Separated bones"
msgstr "Ossos separats"
msgid "Unselectable bone in chain"
msgstr "Os no seleccionable a la cadena"
msgid "Move to New Bone Collection"
msgstr "Moure a nova col·lecció d'ossos"
msgid "Create"
msgstr "Doblegar"
msgid "Bone collection with index %d not found on Armature %s"
msgstr "La col·lecció d'ossos d'índex %d no s'ha trobat en l'esquelet %s"
msgid "Bone collection %s is not editable, maybe add an override on the armature?"
msgstr "La col·lecció d'ossos %s no és editable, potser afegint un sobreseïment a l'esquelet...?"
msgid "No object found to operate on"
msgstr "No s'ha trobat cap objecte amb què operar"
msgid "Cannot add bone collections to a linked Armature without an override"
msgstr "No es poden afegir col·leccions d'ossos a una esquelet vinculat sense un sobreseïment"
msgid "Cannot add bone collections to a linked Armature with a system override; explicitly create an override on the Armature"
msgstr "No es poden afegir col·leccions d'ossos a un esquelet enllaçat amb un sobreseïment de sistema; creeu explícitament un sobreseïment en l'esquelet"
msgid "Cannot update a linked Armature with a system override; explicitly create an override on the Armature"
msgstr "No es pot actualitzar un esquelet enllaçat amb un sobreseïment de sistema; creeu explícitament un sobreseïment en l'esquelket"
msgid "Armature has no active bone collection, select one first"
msgstr "L'esquelet no té col·lecció d'ossos activa, selecciona'n una primer"
msgid "Cannot edit bone collections that are linked from another blend file"
msgstr "No es poden editar col·leccions d'ossos vinculades a un altre document blend"
msgid "Bone collections can only be edited on an Armature"
msgstr "Les col·leccions d'ossos només es poden editar en un esquelet"
msgid "Cannot edit bone collections on linked Armatures without override"
msgstr "No es poden editar les col·leccions d'ossos d'esquelets vinculats sense sobreseure"
msgid "Cannot edit bone collections on a linked Armature with a system override; explicitly create an override on the Armature"
msgstr "No es poden editar col·leccions d'ossos en un esquelet enllaçat amb un sobreseïment de sistema; creeu explícitament un sobreseïment en l'esquelet"
msgid "Linked bone collections are not editable"
msgstr "Les col·leccions d'ossos vinculades no són editables"
msgid "Cannot (de)select bones on linked object, that would need an override"
msgstr "No es poden (des)seleccionar ossos en l'objecte enllaçat, per això caldria un sobreseïment"
msgid "No active bone collection"
msgstr "No hi ha cap col·lecció activa d'ossos"
msgid "This needs a local Armature or an override"
msgstr "Per això cal un esquelet local o un sobreseïment"
msgid "This operator only works in pose mode and armature edit mode"
msgstr "Aquest operador només funciona en mode de poses i en mode edició d'esquelet"
msgid "No bones selected, nothing to assign to bone collection"
msgstr "No hi ha ossos seleccionats, no hi ha res a assignar a la col·lecció"
msgid "All selected bones were already part of this collection"
msgstr "Tots els ossos seleccionats ja eren part de la col·lecció"
msgid "No bones selected, nothing to unassign from bone collection"
msgstr "No hi ha ossos seleccionats, no hi ha res a desassignar de la col·lecció"
msgid "None of the selected bones were assigned to this collection"
msgstr "Cap dels ossos seleccionats no s'han assignat a la col·lecció"
msgid "Missing bone name"
msgstr "L'os està sense nom"
msgid "No bone collection named '%s'"
msgstr "No hi ha cap col·lecció d'ossos de nom '%s'"
msgid "Cannot assign to linked bone collection %s"
msgstr "No es pot assignar la col·lecció d'ossos vinculada %s"
msgid "Could not find bone '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'os '%s'"
msgid "Bone '%s' was not assigned to collection '%s'"
msgstr "L'os '%s' no s'ha assignat a la col·lecció '%s'"
msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
msgstr "Ponderació d'os en acció: no s'ha trobat solució per un o més ossos"
msgid "Failed to find bind solution (increase precision?)"
msgstr "No s'ha trobat la solució a la fixació (augmentar la precisió?)"
msgid "Calculate Paths for the Selected Bones"
msgstr "Calcula els trajectes per als ossos seleccionats"
msgid "Clear motion paths of selected bones"
msgstr "Retirar trajectes de moviment dels ossos seleccionats"
msgid "Clear motion paths of all bones"
msgstr "Retirar trajectes de moviment de tots els ossos"
msgid "Cannot pose libdata"
msgstr "No es pot crear posa de dades de bib"
msgid "[Tab] - Show original pose"
msgstr "[Tab] - Mostrar posa original"
msgid "[Tab] - Show blended pose"
msgstr "]Tab] - Mostrar posa fusionada"
msgid "%s | %s | [Ctrl] - Flip Pose"
msgstr "%s | %s | [Ctrl] - Invertir posa"
msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
msgstr "La bib de poses només és per a esquelets en mode de poses"
msgid "Internal pose library error, canceling operator"
msgstr "Error intern de biblioteca de posa, cancel·lant l'operador"
msgid "No active Keying Set to use"
msgstr "Sense Joc de fitoatributs actiu per utilitzar"
msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
msgstr "Usar un altre Joc de fitoatributs, ja que l'actiu depèn dels elements actualment seleccionats o no pot trobar referents a causa d'un context inadequat"
msgid "Keying Set does not contain any paths"
msgstr "El Joc de fitoatributs no conté cap camí"
msgid "Push Pose"
msgstr "Extremar posa"
msgid "Relax Pose"
msgstr "Relaxar posa"
msgid "Blend to Neighbor"
msgstr "Fusionar a veí"
msgid "Sliding-Tool"
msgstr "Eina de lliscar"
msgid "[X]/Y/Z axis only (X to clear)"
msgstr "[X]/Y/Z només eix (X per retirar)"
msgid "X/[Y]/Z axis only (Y to clear)"
msgstr "X/[Y]/Z només eix (Y per retirar)"
msgid "X/Y/[Z] axis only (Z to clear)"
msgstr "X/Y/[Z] només eix (Z per retirar)"
msgid "X/Y/Z = Axis Constraint"
msgstr "X/Y/Z = Restricció d'eix"
msgid "[G]/R/S/B/C - Location only (G to clear) | %s"
msgstr "[G]/R/S/B/C - Només ubicació (G per retirar) | %s"
msgid "G/[R]/S/B/C - Rotation only (R to clear) | %s"
msgstr "G/[R]/S/B/C - Només rotació (R per retirar) | %s"
msgid "G/R/[S]/B/C - Scale only (S to clear) | %s"
msgstr "G/R/[S]/B/C - Només escalar (S per retirar) | %s"
msgid "G/R/S/[B]/C - Bendy Bone properties only (B to clear) | %s"
msgstr "G/R/S/[B]/C - Només propietats d'os doblegable (B per retirar) | %s"
msgid "G/R/S/B/[C] - Custom Properties only (C to clear) | %s"
msgstr "G/R/S/B/[C] - Només propietats expresses (C per retirar) | %s"
msgid "G/R/S/B/C - Limit to Transform/Property Set"
msgstr "G/R/S/B/C - Limit per joc de transformacions/propietats"
msgid "[H] - Toggle bone visibility"
msgstr "[H] - Permutar visibilitat d'ossos"
msgid "No keyframes to slide between"
msgstr "Sense fotofites entre les quals lliscar"
msgid "No keyframed poses to propagate to"
msgstr "Sense poses fotofitades cap a on propagar"
msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
msgstr "No s'ha pogut aplicar la posa a l'esquelet vinculat a bib"
msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
msgstr "Les accions en aquest esquelet seran destruïts per aquesta nova posa de repòs, ja que les transformacions emmagatzemades són relatives a l'antiga posa de repòs"
msgid "No pose to copy"
msgstr "Sense posa per copiar"
msgid "Copied pose to internal clipboard"
msgstr "Posa copiada al porta-retalls intern"
msgid "Internal clipboard is empty"
msgstr "El porta-retalls intern és buit"
msgid "Internal clipboard is not from pose mode"
msgstr "El porta-retalls intern no prové del mode de poses"
msgid "Internal clipboard has no pose"
msgstr "El porta-retalls intern no té cap posa"
msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
msgstr "Error de programació: manca la funció de retirar transformació o el nom del joc de fitoatributs"
msgid "Asset loading is unfinished"
msgstr "La captació de recursos no s'ha acabat"
msgid "No asset found at path \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat cap recurs a a la ruta \"%s\""
msgid "Delete all asset metadata, turning the selected asset data-blocks back into normal data-blocks, and set Fake User to ensure the data-blocks will still be saved"
msgstr "Eliminar totes les metadades de recursos, retornant els blocs de dades de recursos seleccionats a blocs de dades normals, i consignant un usador fals per assegurar que els blocs de dades encara es desaran"
msgid "Data-block is not marked as asset"
msgstr "El bloc de dades no està marcat com a recurs"
msgid "No data-block selected that is marked as asset"
msgstr "No s'ha seleccionat cap bloc de dades que estigui marcat com a recurs"
msgid "Selected data-blocks are already assets (or do not support use as assets)"
msgstr "Els blocs de dades seleccionats ja són recursos (o no admeten l'ús com a recursos)"
msgid "No data-blocks to create assets for found (or do not support use as assets)"
msgstr "No es troben blocs de dades per a crear recursos (o no admeten l'ús com a recursos)"
msgid "No asset data-blocks from the current file selected (assets must be stored in the current file to be able to edit or clear them)"
msgstr "No hi ha blocs de dades de recursos des del document seleccionat (els recursos s'han d'emmagatzemar al document actual per a poder-los editar o retirar)"
msgid "No asset data-blocks selected/focused"
msgstr "No hi ha blocs de dades de recursos seleccionats/enfocats"
msgid "Path is empty, cannot save"
msgstr "La ruta és buida, no es pot desar"
msgid "Path too long, cannot save"
msgstr "La ruta és massa llarga, no es pot desar"
msgid "Data-block '%s' is now an asset"
msgstr "El bloc de dades '%s' ara és un recurs"
msgid "%i data-blocks are now assets"
msgstr "%i blocs de dades ara són recursos"
msgid "Data-block '%s' is not an asset anymore"
msgstr "El bloc de dades '%s' ja no és un recurs"
msgid "%i data-blocks are not assets anymore"
msgstr "Els blocs de dades %i ja no són recursos"
msgid "Selected path is outside of the selected asset library"
msgstr "La ruta seleccionada és fora de la biblioteca de recursos seleccionada"
msgid "Unable to copy bundle due to external dependency: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut copiar l'agregació a causa de la dependència externa: \"%s\""
msgid "Unable to copy bundle due to %zu external dependencies; more details on the console"
msgstr "No s'ha pogut copiar l'agregació a causa de %zu dependències externes; més detalls a la consola"
msgid "Asset catalogs cannot be edited in this asset library"
msgstr "Els catàlegs de recursos no es poden editar en aquesta biblioteca de recursos"
msgid "Cannot save asset catalogs before the Blender file is saved"
msgstr "No es poden desar els catàlegs de recursos abans de desar el document Blender"
msgid "No changes to be saved"
msgstr "No hi ha canvis per desar"
msgid "Enable catalog, making contained assets visible in the asset shelf"
msgstr "Activar catàleg, fent visibles els recursos que conté en l'àlbum de recursos"
msgid "Toggle catalog visibility in the asset shelf"
msgstr "Permutar la visibilitat del catàleg en l'àlbum de recursos"
msgid "No applicable assets found"
msgstr "Recursos no aplicables trobats"
msgid "Catalog Selector"
msgstr "Selector de catàlegs"
msgid "Select the asset library and the contained catalogs to display in the asset shelf"
msgstr "Seleccionar biblioteca de recursos i els catàlegs que conté per mostrar a l'àlbum de recursos"
msgid "Unable to load %s from %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar %s des de %s"
msgid "No point was selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap punt"
msgid "Could not separate selected curve(s)"
msgstr "No s'han pogut separar les corbes seleccionades"
msgid "Cannot separate curves with shape keys"
msgstr "No es poden separar corbes amb morfofites"
msgid "Cannot separate current selection"
msgstr "No es pot separar la selecció actual"
msgid "Cannot split current selection"
msgstr "No es pot partir la selecció actual"
msgid "No points were selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap punt"
msgid "Could not make new segments"
msgstr "No s'han pogut crear segments nous"
msgid "Too few selections to merge"
msgstr "Massa poques seleccions per fusionar"
msgid "Resolution does not match"
msgstr "La resolució no coincideix"
msgid "Cannot make segment"
msgstr "No es pot crear el segment"
msgid "Cannot spin"
msgstr "No es pot fer girar"
msgid "Cannot duplicate current selection"
msgstr "No es pot duplicar la selecció actual"
msgid "Only Bézier curves are supported"
msgstr "Només s'admeten corbes bezier"
msgid "Active object is not a selected curve"
msgstr "L'objecte actiu no és una corba seleccionada"
msgid "%d curve(s) could not be separated"
msgstr "No s'han pogut separar %d corbes"
msgid "%d curves could not make segments"
msgstr "%d corbes no han pogut crear segments"
msgctxt "Curve"
msgid "BézierCurve"
msgstr "Corbabezier"
msgctxt "Curve"
msgid "BézierCircle"
msgstr "Cerclebezier"
msgctxt "Curve"
msgid "CurvePath"
msgstr "CamíCorba"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCurve"
msgstr "CorbaNurbs"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCircle"
msgstr "CercleNurbs"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsPath"
msgstr "CamíNurbs"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCurve"
msgstr "CorbaSuperf"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCircle"
msgstr "CercleSuperf"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfPatch"
msgstr "PedaçSuperf"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCylinder"
msgstr "SuperfCilindre"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfSphere"
msgstr "SuperfEsfera"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfTorus"
msgstr "SuperfTor"
msgctxt "Curve"
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
msgid "Unable to access 3D viewport"
msgstr "No s'ha accedir al mirador 3D"
msgid "The \"stroke\" cannot be empty"
msgstr "El «traç» no pot estar buit"
msgid "Unable to access depth buffer, using view plane"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la memòria intermèdia de profunditat, usant el pla de visionat"
msgid "Surface(s) have no active point"
msgstr "La/es superfície(s) no té/tenen cap punt actiu"
msgid "Curve(s) have no active point"
msgstr "La/es corba/es no té/tenen cap punt actiu"
msgid "No control point selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap punt de control"
msgid "Control point belongs to another spline"
msgstr "El punt de control pertany a un altre spline"
msgid "Unicode codepoint hex value"
msgstr "Valor hexadecimal del punt de codi Unicode"
msgid "Enter a Unicode codepoint hex value"
msgstr "Entreu un valor hexadecimal del punt de codi Unicode"
msgid "Text too long"
msgstr "Text massa llarg"
msgid "Clipboard too long"
msgstr "Porta-retalls massa llarg"
msgid "Incorrect context for running font unlink"
msgstr "Context incorrecte per executar desvinculació de tipografia"
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Error en obrir el document '%s'"
msgid "File too long %s"
msgstr "Document massa llarg %s"
msgid "Some curves could not be converted because they were not attached to the surface"
msgstr "Algunes corbes no s'han pogut convertir perquè no estaven adherides a la superfície"
msgid "Curves do not have attachment information that can be used for deformation"
msgstr "Les corbes no tenen informació d'adhesió que es pugui utilitzar per a deformacions"
msgid "Could not snap some curves to the surface"
msgstr "No s'han pogut acoblar algunes corbes a la superfície"
msgid "Curves must have a mesh surface object set"
msgstr "Les corbes han de tenir un joc d'objectes de superfície de malla"
msgid "Only available in point selection mode"
msgstr "Només disponible en mode de selecció de punts"
msgid "Add Color Attribute"
msgstr "Afegir atribut de color"
msgid "Convert Attribute Domain"
msgstr "Convertir domini d'atribut"
msgid "Convert Color Attribute Domain"
msgstr "Convertir domini d'atribut de color"
msgid "Cannot convert to the selected type"
msgstr "No es pot convertir al tipus seleccionat"
msgid "No active attribute"
msgstr "Sense atribut actiu"
msgid "The active attribute has an unsupported type"
msgstr "L'atribut actiu conté un tipus no admès"
msgid "Operation is not allowed in edit mode"
msgstr "L'operació no està permesa en mode d'edició"
msgid "Non-Assets"
msgstr "No-recursos"
msgid ""
"Tool node group assets not assigned to a catalog.\n"
"Catalogs can be assigned in the Asset Browser"
msgstr ""
"Els recursos de grups de nodes de l'eina no estan assignats a un catàleg.\n"
"Es poden fer assignacions a catàlegs en el Navegador de recursos"
msgid "Asset is not a geometry node group"
msgstr "El recurs no és un grup de nodes de geometria"
msgid "Mesh shape key data removed"
msgstr "Suprimides les dades de morfofites de malla"
msgid "Cannot evaluate node group"
msgstr "No es pot avaluar el grup de nodes"
msgid "Node group must have a group output node"
msgstr "El grup nodes ha de tenir un node de sortida de grup"
msgid "Node group's first output must be a geometry"
msgstr "La primera egressió del grup de nodes ha de ser una geometria"
msgid "Annotation Create Poly: LMB click to place next stroke vertex | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Anotació - Crear polígons: clicar BER per a col·locar el vèrtex següent del traç | ESC/Retorn per a finalitzar (o clicar fora de l'àrea)"
msgid "Annotation Eraser: Hold and drag LMB or RMB to erase | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Anotació - Esborrador: mantenir i arrossegar amb el BER o el BDR per a esborrar | ESC/Retorn per a finalitzar (o clicar fora de l'àrea)"
msgid "Annotation Line Draw: Hold and drag LMB to draw | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Anotació - Traçar línia: mantenir i arrossegar el BER per a dibuixar | ESC/Retorn per a finalitzar (o clicar fora de làrea)"
msgid "Annotation Freehand Draw: Hold and drag LMB to draw | E/ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Anotació - Dibuix a mà alçada: mantenir i arrossegar amb el BER per a dibuixar | E/ESC/Retorn per a finalitzar (o fes clic fora de l'àrea)"
msgid "Annotation Session: ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Anotació - Sessió: ESC/Retorn per a finalitzar | (o fer clic fora de l'àrea)"
msgid "Cannot paint stroke"
msgstr "No es pot pintar el traç"
msgid "Nothing to erase"
msgstr "No hi ha res a esborrar"
msgid "Annotation operator is already active"
msgstr "L'operador d'anotació ja està actiu"
msgid "Failed to find Annotation data to draw into"
msgstr "No s'han pogut trobar les dades d'anotació on dibuixar-hi"
msgid "Active region not set"
msgstr "No s'ha definit la regió activa"
msgid "Skin_Light"
msgstr "Llum_pell"
msgid "Skin_Shadow"
msgstr "Ombra_Pell"
msgid "Eyes"
msgstr "Ulls"
msgid "Pupils"
msgstr "Pupil·les"
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
msgid "Unable to add a new Armature modifier to object"
msgstr "No s'ha pogut afegir un modificador d'esquelet nou a l'objecte"
msgid "The existing Armature modifier is already using a different Armature object"
msgstr "El modificador d'esquelet existent ja està usant un objecte esquelet diferent"
msgid "The grease pencil object needs an Armature modifier"
msgstr "L'objecte llapis de greix necessita un modificador d'esquelet"
msgid "The Armature modifier is invalid"
msgstr "El modificador d'esquelet no és vàlid"
msgid "No Armature object in the view layer"
msgstr "No hi ha cap objecte esquelet a la capa de visió"
msgid "Bake Object Transform to Grease Pencil"
msgstr "Transformació de precuinat d'objecte sobre Llapis de greix"
msgid "No Grease Pencil data to work on"
msgstr "No hi ha dades del Llapis de greix per treballar"
msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
msgstr "Els traços actuals del Llapis de greix no tenen dades de temps vàlides, la majoria de les opcions de temps s'ocultaran!"
msgid "Object created"
msgstr "S'ha creat l'objecte"
msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
msgstr "Les dades de llapis de greix no tenen lloc on anar"
msgid "Cannot delete locked layers"
msgstr "Les capes bloquejades no es poden eliminar"
msgid "No active layer to isolate"
msgstr "Sense capa activa per aïllar"
msgid "No layers to merge"
msgstr "Sense capes per fusionar"
msgid "No layers to flatten"
msgstr "Sense capes per aplanar"
msgid "Current Vertex Group is locked"
msgstr "El grup de vèrtexs actual està bloquejat"
msgid "Apply all rotations before join objects"
msgstr "Aplicar totes les rotacions abans d'unir objectes"
msgid "Active object is not a selected grease pencil"
msgstr "L'objecte actiu no és un llapis de greix seleccionat"
msgid "No active color to isolate"
msgstr "No hi ha color actiu per aïllar"
msgid "No Grease Pencil data"
msgstr "Sense dades del Llapis de greix"
msgid "Unable to add a new Lattice modifier to object"
msgstr "No s'ha pogut afegir un nou modificador de retícula a l'objecte"
msgid "The existing Lattice modifier is already using a different Lattice object"
msgstr "El modificador de retícula existent ja està usant un objecte retícula diferent"
msgid "Unable to find layer to add"
msgstr "No s'ha pogut trobar la capa per afegir"
msgid "Cannot add active layer as mask"
msgstr "No es pot afegir la capa activa com a màscara"
msgid "Layer already added"
msgstr "Ja s'ha afegit la capa"
msgid "Maximum number of masking layers reached"
msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de capes màscara"
msgid "Cannot change to non-existent layer (index = %d)"
msgstr "No es pot canviar a una capa inexistent (índex = %d)"
msgid "Cannot change to non-existent material (index = %d)"
msgstr "No es pot canviar a material inexistent (índex = %d)"
msgid "No active GP data"
msgstr "No hi ha dades de LdG actives"
msgid "Not implemented!"
msgstr "No està implementat!"
msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
msgstr "No hi ha traços per enganxar, seleccionar i copiar alguns punts abans de tornar-ho a provar"
msgid "Cannot paste strokes when active layer is hidden or locked"
msgstr "No es poden enganxar traços quan la capa activa està oculta o bloquejada"
msgid "No grease pencil data"
msgstr "No hi ha dades de llapis de greix"
msgid "No active frame to delete"
msgstr "No hi ha fotograma actiu per eliminar"
msgid "No active frame(s) to delete"
msgstr "No hi ha fotograma/es actiu(s) per eliminar"
msgid "Curve Edit mode not supported"
msgstr "El mode d'edició de corba no és compatible"
msgid "Cannot separate an object with one layer only"
msgstr "No es pot separar un objecte amb només una capa"
msgid "Nothing selected"
msgstr "No hi ha res seleccionat"
msgid "No active area"
msgstr "Sense àrea activa"
msgid "There is no layer number %d"
msgstr "No hi ha cap número de capa %d"
msgid "Too many strokes selected, only joined first %d strokes"
msgstr "Massa traços seleccionats, només s'han unit els primers %d traços"
msgid "Fill: ESC/RMB cancel, LMB Fill, Shift Draw on Back, MMB Adjust Extend, S: Switch Mode, D: Stroke Collision | %s %s (%.3f)"
msgstr "Emplenar: ESC/BDR cancel·lar, BER emplenar, Maj dibuixar al darrere, BMR ajustar extensió, S: canviar el mode, D: col·lisió de traç | %s %s (%.3f)"
msgid "Stroke: ON"
msgstr "Traç: activat"
msgid "Stroke: OFF"
msgstr "Traç: DESACTIVAT"
msgid "Fill tool needs active material"
msgstr "L'eina Emplenar necessita material actiu"
msgid "Unable to fill unclosed areas"
msgstr "No s'han pogut emplenar les àrees sense tancar"
msgid "No available frame for creating stroke"
msgstr "No hi ha cap enquadrament disponible per a crear un traç"
msgid "Active region not valid for filling operator"
msgstr "La regió activa no és vàlida per a l'operador d'emplenament"
msgid "GPencil Interpolation: "
msgstr "Interpolació del Llapis-dG: "
msgid "ESC/RMB to cancel, Enter/LMB to confirm, WHEEL/MOVE to adjust factor"
msgstr "ESC/BDR per a cancel·lar, Intro/BER per a confirmar, RÒDOL/MOURE per a ajustar factor"
msgid "Standard transitions between keyframes"
msgstr "Transicions estàndard entre fotofites"
msgid "Predefined inertial transitions, useful for motion graphics (from least to most \"dramatic\")"
msgstr "Transicions inercials predefinides, útils per a gràfiques de moviment (amb «dramatisme» de mínim a màxim)"
msgid "Simple physics-inspired easing effects"
msgstr "Efectes simples de gradualitat inspirats en la física"
msgctxt "GPencil"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolació"
msgctxt "GPencil"
msgid "Easing (by strength)"
msgstr "Gradualitat (per la força)"
msgctxt "GPencil"
msgid "Dynamic Effects"
msgstr "Efectes dinàmics"
msgid "Cannot find valid keyframes to interpolate (Breakdowns keyframes are not allowed)"
msgstr "No s'han pogut trobar fotofites vàlides per a interpolar (no es permeten desglossaments de fotofites)"
msgid "Cannot interpolate in curve edit mode"
msgstr "No es pot interpolar en el mode d'edició de corba"
msgid "Custom interpolation curve does not exist"
msgstr "La corba maniobrera d'interpolació no existeix"
msgid "Expected current frame to be a breakdown"
msgstr "S'espera que el fotograma actual sigui un desglossament"
msgid "Nothing to merge"
msgstr "No-res a fusionar"
msgid "Merged %d materials of %d"
msgstr "S'han fusionat %d materials de %d"
msgid "Bake Mesh Animation to Grease Pencil"
msgstr "Precuinar animació de malla sobre llapis de greix"
msgid "No valid object selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte vàlid"
msgid "Target object not a grease pencil, ignoring!"
msgstr "L'objecte referent no és un llapis de greix, s'ignorarà!"
msgid "Target object library-data, ignoring!"
msgstr "Dades d'objecte referent de la biblioteca, s'ignorarà!"
msgid "Grease Pencil Erase Session: Hold and drag LMB or RMB to erase | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Llapis de greix - Sessió d'esborrat: mantenir i arrossegar amb el BER o el BDR per a esborrar | ESC/Retorn per a finalitzar (o clicar fora de l'àrea)"
msgid "Grease Pencil Line Session: Hold and drag LMB to draw | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Llapis de greix - Sessió de línia: mantenir i arrossegar amb el BER per a dibuixar | ESC/Retorn per a finalitzar (o clicar fora de l'àrea)"
msgid "Grease Pencil Guides: LMB click and release to place reference point | Esc/RMB to cancel"
msgstr "Llapis de greix - guies: clicar amb el BER i amollar per posar el punt de referència | Esc/BDR per cancel·lar"
msgid "Grease Pencil Freehand Session: Hold and drag LMB to draw | M key to flip guide | O key to move reference point"
msgstr "Llapis de greix - Sessió a mà alçada: mantenir i arrossegar amb el BER per a dibuixar | tecla M per a invertir la guia | Tecla O per a moure el punt de referència"
msgid "Grease Pencil Freehand Session: Hold and drag LMB to draw"
msgstr "Llapis de greix - Sessió a mà alçada: mantenir i arrossegar amb el BER per a dibuixar"
msgid "Grease Pencil Session: ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Llapis de greix - Sessió: ESC/Retorn per a finalitzar (o clicar fora de l'àrea)"
msgid "Active layer is locked or hidden"
msgstr "La capa activa està bloquejada o oculta"
msgid "Nothing to erase or all layers locked"
msgstr "O no hi ha res a esborrar o totes les capes estan bloquejades"
msgid "Grease Pencil operator is already active"
msgstr "L'operador del Llapis de greix ja està actiu"
msgid "Grease Pencil has no active paint tool"
msgstr "El Llapis de greix no té cap eina de pintura activa"
msgid "Line: ESC to cancel, LMB set origin, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to align, Alt to center, E: extrude, G: grab"
msgstr "Línia: ESC per a cancel·lar, BER definir origen, Retorn/BMR confirmar, RÒDOL/+- ajustar número de subdivisió, Maj alinear, Alt centrar, E: extrudir, G: capturar"
msgid "Polyline: ESC to cancel, LMB to set, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to align, G: grab"
msgstr "Polilínia: ESC per a cancel·lar, BER per a establir, Intro/BMR per a confirmar, RÒDOL/+- per a ajustar el número de subdivisió, Maj per a alinear, G: capturar"
msgid "Rectangle: ESC to cancel, LMB set origin, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to square, Alt to center, G: grab"
msgstr "Rectangle: ESC per a cancel·lar, BER definir origen, Retorn/BMR per a confirmar, RODÒL/+- per a ajustar el número de subdivisió, Maj al quadrat, Alt per centrar, G: capturar"
msgid "Circle: ESC to cancel, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to square, Alt to center, G: grab"
msgstr "Cercle: ESC per a cancel·lar, Intro/BMR per a confirmar, RÒDOL/+- per a ajustar el número de subdivisió, Maj per quadrar, Alt per centrar, G: capturar"
msgid "Arc: ESC to cancel, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to square, Alt to center, M: Flip, E: extrude, G: grab"
msgstr "Arc: ESC per cancel·lar, Intro/BMR per confirmar, RÒDOL/+- per ajustar el número de subdivisió, Maj per quadrar, Alt per centrar, M: invertir, E: extrudir, G: capturar"
msgid "Curve: ESC to cancel, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to square, Alt to center, E: extrude, G: grab"
msgstr "Corba: ESC per cancel·lar, Intro/BMR per confirmar, RÒDOL/+- per a ajustar el número de subdivisió, Maj per quadrar, Alt per centrar, E: extrudir, G: capturar"
msgid "Primitives can only be added in Draw or Edit modes"
msgstr "Els primitius només es poden afegir en els modes de dibuix o d'edició"
msgid "Primitives cannot be added as active layer is locked or hidden"
msgstr "Els primitius no es poden afegir mentre la capa activa estigui bloquejada o oculta"
msgid "GPencil Sculpt: %s Stroke | LMB to paint | RMB/Escape to Exit | Ctrl to Invert Action | Wheel Up/Down for Size | Shift-Wheel Up/Down for Strength"
msgstr "Llapis-dG - Esculpir: %s Traç | BER per pintar | MDR/Escape per sortir | Ctrl per invertir acció | Rodar amunt / avall per la mida | Maj-Rodar amunt / avall per la força"
msgid "Copy some strokes to the clipboard before using the Clone brush to paste copies of them"
msgstr "Copiar alguns traços al porta-retalls abans d'usar el pinzell clonador per a enganxar-hi còpies"
msgid "Cannot sculpt while animation is playing"
msgstr "No es pot esculpir mentre s'està reproduint l'animació"
msgid "Select before some Vertex to use as a filter color"
msgstr "Seleccionar abans algun Vèrtex per a usar-lo com a color de filtre"
msgid "Trace"
msgstr "Traçar"
msgid "No image empty selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge buida"
msgid "No valid image format selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap format d'imatge vàlid"
msgid "Add New Layer"
msgstr "Afegir nova capa"
msgid "Confirm: Enter/LMB, Cancel: (Esc/RMB) %s"
msgstr "Confirmeu: Retorn / ClicE, Cancel·lar: (Esc / ClicD) %s"
msgid ", Translation: (%f, %f)"
msgstr ", Traslació: (%f, %f)"
msgid ", Rotation: %f"
msgstr ", Rotació: %f"
msgid ", Scale: %f"
msgstr ", Escala: %f"
msgid "Palette created"
msgstr "S'ha creat la paleta"
msgid "Unable to find Vertex Information to create palette"
msgstr "No s'ha pogut trobar la informació dels vèrtexs per a crear la paleta"
msgid "GPencil Vertex Paint: LMB to paint | RMB/Escape to Exit | Ctrl to Invert Action"
msgstr "Llapis-dG - Pintura de vèrtexs: BER per pintar | BDR per sortir | Ctrl per invertir l'acció"
msgid "Cannot Paint while play animation"
msgstr "No es pot pintar mentre es reprodueix l'animació"
msgid "GPencil Weight Paint: LMB to paint | RMB/Escape to Exit"
msgstr "Llapis-dG - Pintura de pesos: BER per pintar | BDR/Escape per sortir"
msgid "GPencil Weight Blur: LMB to blur | RMB/Escape to Exit"
msgstr "Difuminat de pesos de llapis-dG: BER per difuminar | BDR/Escape per sortir"
msgid "GPencil Weight Average: LMB to set average | RMB/Escape to Exit"
msgstr "Mitjana de pesos de llapis-dG: BER per especificar mitjana | BDR/Escape per sortir"
msgid "GPencil Weight Smear: LMB to smear | RMB/Escape to Exit"
msgstr "Escampar pesos de llapis-dG: BER per escampar | BDR/Escape per sortir"
msgid "Skin_light"
msgstr "Skin_Light"
msgid "Skin_shadow"
msgstr "Ombra_pell"
msgid "Remove Loose Points"
msgstr "Suprimir els punts solts"
msgid "Move to New Layer"
msgstr "Mou a la nova capa"
msgid "Material '%s' could not be found"
msgstr "No s'ha trobat el material '%s'"
msgid "The object has only one material"
msgstr "L'objecte té només un material"
msgid "The object has only one layer"
msgstr "L'objecte té una sola capa"
msgid "No active Grease Pencil layer"
msgstr "No hi ha cap capa activa de Llapis de greix"
msgid "No Grease Pencil frame to draw on"
msgstr "No hi ha quadre de Llapis de greix on treballar"
msgid "There is no layer '%s'"
msgstr "No existeix cap capa '%s'"
msgid "'%s' Layer is locked"
msgstr "La capa '%s' està blocada"
msgid "Copied %d selected curve(s)"
msgstr "S'han copiat %d les corbes seleccionades"
msgid "Copied %d selected point(s)"
msgstr "S'han copiat %d els punts seleccionats"
msgid "Add New Grease Pencil Layer"
msgstr "Afegir nova capa de Llapis de greix"
msgid "No active layer to duplicate"
msgstr "Sense capa activa per duplicar"
msgid "{}: confirm, {}: cancel, Shift: align"
msgstr "{}: confirmar, {}: cancelar, Maj: alinear"
msgid ", {}/{}: adjust subdivisions: {}"
msgstr ", {}/{}: ajustar subdivisions: {}"
msgid ", Alt: center"
msgstr ", Alt: centrar"
msgid ", {}: extrude"
msgstr ", {}: extrudir"
msgid ", {}: grab, {}: rotate, {}: scale"
msgstr ", {}: Agafar, {}: rotar, {}: escalar"
msgid "Line: "
msgstr "Línia: "
msgid "Polyline: "
msgstr "Polilínia: "
msgid "Rectangle: "
msgstr "Rectangle: "
msgid "Circle: "
msgstr "Cercle: "
msgid "Arc: "
msgstr "Arc: "
msgid "Curve: "
msgstr "Corba: "
msgid "Failed to set value"
msgstr "No s'ha pogut especificar el valor"
msgid "Could not resolve path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el camí '%s'"
msgid "Property from path '%s' is not a float"
msgstr "La propietat del camí '%s' no és un flotant"
msgid "LMB: Stroke - Shift: Fill - Shift+Ctrl: Stroke + Fill"
msgstr "BER: traçar - Maj: emplenar - Maj+Ctrl: traçar + emplenar"
msgid "Press a key"
msgstr "Pitja una tecla"
msgid "Error evaluating number, see Info editor for details"
msgstr "Error en avaluar el número, consulta l'editor d'informació per més detalls"
msgid "Missing Panel"
msgstr "Falta un plafó"
msgid "Missing Menu: %s"
msgstr "Falta el menú: %s"
msgid "Unknown Property"
msgstr "Propietat desconeguda"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Non-Keyboard Shortcut"
msgstr "No és drecera de teclat"
msgid "Pin"
msgstr "Fixar"
msgid "Shift Left Mouse"
msgstr "Majúscula ratolí esquerre"
msgid "Add to a user defined context menu (stored in the user preferences)"
msgstr "Afegir a un menú contextual definit per la usuària (emmagatzamat a les preferències d'usuària)"
msgid "Only keyboard shortcuts can be edited that way, please use User Preferences otherwise"
msgstr "D'aquesta manera només són les dreceres de teclat que es poden editar, sisplau usa les preferències d'usuària en cas contrari"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Canviar drecera"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Shortcut"
msgstr "Assignar drecera"
msgctxt "Operator"
msgid "Open File Externally"
msgstr "Obrir document externament"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Location Externally"
msgstr "Obrir ubicació externament"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframes"
msgstr "Substituir fotofites"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Single Keyframe"
msgstr "Substituir una sola fotofita"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Keyframe"
msgstr "Eliminar una sola fotofita"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframe"
msgstr "Substituir fotofita"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Single Keyframe"
msgstr "Inserir una sola fotofita"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes"
msgstr "Retirar fotofites"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Single Keyframes"
msgstr "Retirar fotofites simples"
msgctxt "Operator"
msgid "View All in Graph Editor"
msgstr "Visionar tots a l'Editor de gràfiques"
msgctxt "Operator"
msgid "View Single in Graph Editor"
msgstr "Visionar en solitari a l'Editor de gràfiques"
msgctxt "Operator"
msgid "View in Graph Editor"
msgstr "Visionar a l'Editor de gràfiques"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers"
msgstr "Eliminar controladors"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Driver"
msgstr "Eliminar un sol controlador"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Driver"
msgstr "Eliminar controlador"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Drivers to Selected"
msgstr "Copiar controladors a selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All Drivers to Selected"
msgstr "Copia tots els controladors a selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Drivers Editor"
msgstr "Obrir editor de controladors"
msgctxt "Operator"
msgid "Add All to Keying Set"
msgstr "Afegir-ho tot al Joc de fitoatributs"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Single to Keying Set"
msgstr "Afegir-ne un de sol al joc de fitoatributs"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Overrides"
msgstr "Suprimir sobreseïments"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Single Override"
msgstr "Suprimir un sol sobreseïment"
msgctxt "Operator"
msgid "Define Overrides"
msgstr "Definir sobreseïments"
msgctxt "Operator"
msgid "Define Single Override"
msgstr "Defineix un sol sobreseïment"
msgctxt "Operator"
msgid "Define Override"
msgstr "Definir sobreseïment"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset All to Default Values"
msgstr "Restablir-ho tot als valors predeterminats"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Single to Default Value"
msgstr "Restablir-ne un de sol a valor per defecte"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All to Selected"
msgstr "Copiar-ho tot a la selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Single to Selected"
msgstr "Copiar-ne un de sol a la selecció"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Full Data Path"
msgstr "Copiar camí de dades complet"
msgctxt "Operator"
msgid "Open File Location"
msgstr "Obrir ubicació de document"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Quick Favorites"
msgstr "Suprimir preferits ràpids"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Quick Favorites"
msgstr "Afegir a preferits ràpids"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Suprimir drecera"
msgctxt "Operator"
msgid "Online Python Reference"
msgstr "Referència de python en línia"
msgid "Drop {} on slot {} (replacing {}) of {}"
msgstr "Deposar {} sobre l'epígraf {} (reemplaçant {}) de {}"
msgid "Drop {} on slot {} (active slot) of {}"
msgstr "Deposar {} sobre l'epígraf {} (epígraf actiu) de {}"
msgid "Drop {} on slot {} of {}"
msgstr "Deposar {} sobre l'epígraf {} de {}"
msgid "Expected an array of numbers: [n, n, ...]"
msgstr "S'esperava una sèrie de nombres: [n, n, ...]"
msgid "Expected a number"
msgstr "S'esperava un nombre"
msgid "Paste expected 3 numbers, formatted: '[n, n, n]'"
msgstr "Enganxar els 3 números esperats, formatats: '[n, n, n]'"
msgid "Paste expected 4 numbers, formatted: '[n, n, n, n]'"
msgstr "Enganxar els 4 números esperats, formatats: '[n, n, n, n]'"
msgid "Unsupported key: Unknown"
msgstr "Tecla no admesa: desconeguda"
msgid "Unsupported key: CapsLock"
msgstr "Tecla no admesa: BloqMaj"
msgid "Can't edit driven number value, see driver editor for the driver setup"
msgstr "No es pot editar el valor del número impulsat, consulta l'editor de controladors per a la configuració del controlador"
msgid "Failed to find '%s'"
msgstr "Error en buscar '%s'"
msgid "Animate property"
msgstr "Animar propietat"
msgid "Menu Missing:"
msgstr "Falta el menú:"
msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
msgstr "El botó actiu no és d'un protocol, no se'n pot editar la font"
msgid "Active button match cannot be found"
msgstr "No s'ha trobat correspondència del botó actiu"
msgid "Active button not found"
msgstr "No s'ha trobat el botó actiu"
msgid "Could not compute a valid data path"
msgstr "No s'ha pogut calcular un camí de dades vàlid"
msgid "Failed to create the override operation"
msgstr "No s'ha pogut crear l'operació de sobreseïment"
msgid "%d items"
msgstr "%d elements"
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
msgid "Lightness:"
msgstr "Lluminositat:"
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
msgid "(Gamma corrected)"
msgstr "(Gamma-corregit)"
msgid "Red, Green, Blue"
msgstr "Vermell, verd, blau"
msgid "Hue, Saturation, Lightness"
msgstr "To, saturació, lluminositat"
msgid "Color as hexadecimal values"
msgstr "Color en valors hexadecimals"
msgid "Lightness"
msgstr "Lluminositat"
msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
msgstr "Triplet hexadecimal per al color ()RRGGBB)"
msgctxt "Color"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgctxt "Color"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
msgid "Menu \"%s\" not found"
msgstr "No s'ha trobat el menú \"%s\""
msgid "Panel \"%s\" not found"
msgstr "No s'ha trobat el plafó \"%s\""
msgid "No results found"
msgstr "No s'han trobat resultats"
msgid "Unsupported context"
msgstr "Context no admès"
msgid "Internal error!"
msgstr "Error intern!"
msgid "Shortcut: {}"
msgstr "Drecera: {}"
msgid "Python: {}"
msgstr "Python: {}"
msgid "Shortcut Cycle: {}"
msgstr "Cicle de drecera: {}"
msgid "Tool Keymap:"
msgstr "Teclari d'eines:"
msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
msgstr "(Maj+clic/arrossegar per a selecció múltiple)"
msgid "Value: {}"
msgstr "Valor: {}"
msgid "Radians: {}"
msgstr "Radians: {}"
msgid "Expression: {}"
msgstr "Expressió: {}"
msgid "Library: {}"
msgstr "Biblioteca: {}"
msgid "Disabled: {}"
msgstr "Desactivat: {}"
msgid "Python: {}.{}"
msgstr "Python: {}.{}"
msgid "HSVA"
msgstr "TSVα"
msgctxt "Operator"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
msgctxt "Operator"
msgid "Drag"
msgstr "Arrossegar"
msgid "Move {} into {}"
msgstr "Moure {} a dins {}"
msgid "Move {} above {}"
msgstr "Moure {} per damunt de {}"
msgid "Move {} below {}"
msgstr "Moure {} per sota de {}"
msgid "Move {} {} into {}"
msgstr "Moure {} {} a dins de {}"
msgid "Move {} {} above {}"
msgstr "Moure {} {} per damunt de {}"
msgid "Move {} {} below {}"
msgstr "Moure {} {} per sota de {}"
msgid "Layer is locked or not visible"
msgstr "Capa blocada o no visible"
msgid "Layer Group is locked or not visible"
msgstr "Grup de capes blocat o no visible"
msgid "Add to linking collection"
msgstr "Afegir a col·lecció d'endoil·luminació"
msgid "Add to linking collection before {}"
msgstr "Afegir a col·lecció d'endoil·luminació abans de {}"
msgid "Add to linking collection after {}"
msgstr "Afegir a col·lecció d'endoil·luminació després {}"
msgid "Double click to rename"
msgstr "Doble clic per canviar el nom"
msgid "Hide filtering options"
msgstr "Amagar opcions de filtratge"
msgid "Insert before socket"
msgstr "Inserir abans del born"
msgid "Insert after socket"
msgstr "Inserir després del born"
msgid "Insert into panel"
msgstr "Inserir dins el plafó"
msgid "Insert before panel"
msgstr "Inserir abans del plafó"
msgid "Insert after panel"
msgstr "Inserir després del plafó"
msgid "ID-Block:"
msgstr "Bloc d'IDs:"
msgid "No Properties"
msgstr "Sense propietats"
msgid "More..."
msgstr "Més..."
msgid "Move to First"
msgstr "Moure al primer"
msgid "Move to Last"
msgstr "Moure al darrer"
msgid "Flip Color Ramp"
msgstr "Invertir gradació de color"
msgid "Distribute Stops from Left"
msgstr "Distribuir parades des de l'esquerra"
msgid "Distribute Stops Evenly"
msgstr "Distribuir parades uniformement"
msgid "Eyedropper"
msgstr "Pipeta"
msgid "Reset Color Ramp"
msgstr "Restablir gradació de color"
msgid "Pos"
msgstr "Ubi"
msgid "Use Clipping"
msgstr "Esar segat"
msgid "Min X:"
msgstr "Mín X:"
msgid "Min Y:"
msgstr "Mín Y:"
msgid "Max X:"
msgstr "Màx X:"
msgid "Max Y:"
msgstr "Màx Y:"
msgid "Reset View"
msgstr "Redisposar vista"
msgid "Extend Horizontal"
msgstr "Ampliar horitzontalment"
msgid "Extend Extrapolated"
msgstr "Ambplir amb extrapolació"
msgid "Reset Curve"
msgstr "Restablir corba"
msgid "Support Loops"
msgstr "Bucles de suport"
msgid "Cornice Molding"
msgstr "Motllura de cornisa"
msgid "Crown Molding"
msgstr "Motllura de corona"
msgid "Preset"
msgstr "Predefinit"
msgid "Apply Preset"
msgstr "Aplicar predefinit"
msgid "Sort By:"
msgstr "Ordenar segons:"
msgid "Anim Player"
msgstr "Reproductor d'animacions"
msgid "Manual Scale"
msgstr "Escalar manualment"
msgid "Choose %s data-block to be assigned to this user"
msgstr "Escull el bloc de dades %s que s'ha d'assignar a aquest usador"
msgid ""
"Source library: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Biblioteca d'origen: %s\n"
"%s"
msgid "Indirect library data-block, cannot be made local, Shift + Click to create a library override hierarchy"
msgstr "Bloc de dades indirecte de biblioteca, no es pot fer local, Maj + Clic per a crear una jerarquia de sobreseïment de biblioteca"
msgid "Direct linked library data-block, click to make local, Shift + Click to create a library override"
msgstr "Bloc de dades de biblioteca directament vinculat, clicar per a fer local, Maj + Clic per a crear un sobreseïment de biblioteca"
msgid "Library override of linked data-block, click to make fully local, Shift + Click to clear the library override and toggle if it can be edited"
msgstr "Sobreseïment de biblioteca del bloc de dades vinculat, clicar per fer-lo completament local, Maj + clic per retirar el sobreseïment de biblioteca i permutar si es pot editar"
msgid "Display number of users of this data (click to make a single-user copy)"
msgstr "Mostrar nombre d'usadors d'aquestes dades (clicar per a fer una còpia d'usador únic)"
msgid "Packed File, click to unpack"
msgstr "Document empaquetat, clicar per desempaquetar"
msgid "Unlink data-block (Shift + Click to set users to zero, data will then not be saved)"
msgstr "Desvincular bloc de dades (Maj + clic per a posar els usadors a zero, les dades no es desaran)"
msgid "Reset operator defaults"
msgstr "Restablir valors predeterminats de l'operador"
msgid "Add a new color stop to the color ramp"
msgstr "Afegir nou salt de color a la gradació de color"
msgid "Delete the active position"
msgstr "Eliminar la ubicació activa"
msgid "Choose active color stop"
msgstr "Triar salt de color actiu"
msgid "Combined channels"
msgstr "Canals combinats"
msgid "Red channel"
msgstr "Canal vermell"
msgid "Green channel"
msgstr "Canal verd"
msgid "Blue channel"
msgstr "Canal blau"
msgid "Hue level"
msgstr "Nivell de tonalitat"
msgid "Saturation level"
msgstr "Nivell de saturació"
msgid "Value level"
msgstr "Nivell de valor"
msgid "Zoom in"
msgstr "Acostar"
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunyar"
msgid "Clipping Options"
msgstr "Opcions de segat"
msgid "Delete points"
msgstr "Eliminar punts"
msgid "Reset Black/White point and curves"
msgstr "Restablir punt negre/blanc i corbes"
msgid "Reapply and update the preset, removing changes"
msgstr "Reaplicar i actualitzar el predefinit, suprimint els canvis"
msgid "Reverse Path"
msgstr "Invertir camí"
msgid "Toggle Profile Clipping"
msgstr "Permutar perfil de segat"
msgid "Stop this job"
msgstr "Aturar aquesta tasca"
msgid "Stop animation playback"
msgstr "Aturar reproducció d'animació"
msgid "Click to open the info editor"
msgstr "Clicar per obrir l'editor d'informació"
msgid "Show in Info Log"
msgstr "Mostrar al registre d'info"
msgid ""
"File saved by newer Blender\n"
"(%s), expect loss of data"
msgstr ""
"Document guardat per un Blender més recent\n"
"(%s), s'espera pèrdua de dades"
msgid "Only Alembic Procedurals supported"
msgstr "Només se suporten els procedimentals Alembic"
msgid "The Cycles Alembic Procedural is only available with the experimental feature set"
msgstr "El revelat procedimental amb Alembic de Cycles només està disponible amb el joc de funcionalitats experimentals"
msgid "The active render engine does not have an Alembic Procedural"
msgstr "El motor de revelat actiu no pot incloure un revelat procedimental Alembic"
msgid "Browse Scene to be linked"
msgstr "Explorar escena per vincular"
msgid "Browse Object to be linked"
msgstr "Explorar l'objecte per vincular"
msgid "Browse Mesh Data to be linked"
msgstr "Explorar les dades de malla per vincular"
msgid "Browse Curve Data to be linked"
msgstr "Explorar les dades de corba per vincular"
msgid "Browse Metaball Data to be linked"
msgstr "Explorar les dades de metabola per vincular"
msgid "Browse Material to be linked"
msgstr "Explorar el material per vincular"
msgid "Browse Texture to be linked"
msgstr "Explorar la textura per vincular"
msgid "Browse Image to be linked"
msgstr "Explorar la imatge per vincular"
msgid "Browse Line Style Data to be linked"
msgstr "Explorar les dades de lineament a vincular"
msgid "Browse Lattice Data to be linked"
msgstr "Explorar les dades de retícula per vincular"
msgid "Browse Light Data to be linked"
msgstr "Explorar les dades de llum per vincular"
msgid "Browse Camera Data to be linked"
msgstr "Explorar les dades de càmera per vincular"
msgid "Browse World Settings to be linked"
msgstr "Explorar els paràmetres del món per vincular"
msgid "Choose Screen layout"
msgstr "Triar disposició de pantalla"
msgid "Browse Text to be linked"
msgstr "Explorar el tex per vincular"
msgid "Browse Speaker Data to be linked"
msgstr "Explorar les dades d'altaveu per vincular"
msgid "Browse Sound to be linked"
msgstr "Explorar el so per vincular"
msgid "Browse Armature data to be linked"
msgstr "Explorar l'esquelet per vincular"
msgid "Browse Action to be linked"
msgstr "Explorar l'acció per vincular"
msgid "Browse Node Tree to be linked"
msgstr "Explorar l'arbre de nodes per enllaçar"
msgid "Browse Brush to be linked"
msgstr "Explorar el pinzell per vincular"
msgid "Browse Particle Settings to be linked"
msgstr "Explorar els paràmetres de partícules per vincular"
msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
msgstr "Explorar les dades de Llapis de greix per vincular"
msgid "Browse Movie Clip to be linked"
msgstr "Explorar el clip de pel·lícula per vincular"
msgid "Browse Mask to be linked"
msgstr "Explorar la màscara per vincular"
msgid "Browse Palette Data to be linked"
msgstr "Explorar les dades de la paleta per vincular"
msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
msgstr "Explorar les dades de pintura de corba per vincular"
msgid "Browse Cache Files to be linked"
msgstr "Explorar els documents de memòria cau per vincular"
msgid "Browse Workspace to be linked"
msgstr "Explorar l'obrador per vincular"
msgid "Browse LightProbe to be linked"
msgstr "Explorar la sonda de llum per vincular"
msgid "Browse Curves Data to be linked"
msgstr "Explorar les dades de corbes per vincular"
msgid "Browse Point Cloud Data to be linked"
msgstr "Explorar les dades de núvol de punts per vincular"
msgid "Browse Volume Data to be linked"
msgstr "Explorar les dades de volum per vincular"
msgid "Browse Grease Pencil v3 Data to be linked"
msgstr "Explorar les dades de Llapis de Greix v3 per vincular"
msgid "Browse ID data to be linked"
msgstr "Explorar les dades ID per vincular"
msgid "Can't edit external library data"
msgstr "No es poden editar les dades de la biblioteca externa"
msgid "Operator cannot redo"
msgstr "L'operador no pot refer"
msgid "File Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el document"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgctxt "Color"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "The data-block %s is not overridable"
msgstr "El bloc de dades %s no es pot sobreseure"
msgid "The type of data-block %s is not yet implemented"
msgstr "El tipus de bloc de dades %s encara no està implementat"
msgid "The data-block %s could not be overridden"
msgstr "No s'ha pogut sobreseure el bloc de dades %s"
msgctxt "Action"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgctxt "Armature"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgctxt "Brush"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgctxt "Camera"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgctxt "Curves"
msgid "New"
msgstr "Noves"
msgctxt "Curve"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgctxt "GPencil"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgctxt "Lattice"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgctxt "Light"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgctxt "LightProbe"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgctxt "Mask"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgctxt "Material"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgctxt "Mesh"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgctxt "Metaball"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgctxt "NodeTree"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgctxt "Object"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgctxt "PaintCurve"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgctxt "Palette"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "New"
msgstr "Nous"
msgctxt "PointCloud"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgctxt "Screen"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgctxt "Sound"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgctxt "Speaker"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgctxt "Texture"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgctxt "Volume"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgctxt "World"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "Samples Transform"
msgstr "Transformació de mostres"
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
msgid "Use Schema"
msgstr "Usar esquema"
msgid "Method Quads"
msgstr "Mètode Quads"
msgid "No filepath given"
msgstr "No s'ha aportat cap adreça de document"
msgid "Unable to determine ABC sequence length"
msgstr "No s'ha pogut determinar la longitud de la seqüència ABC"
msgid "Could not add a layer to the cache file"
msgstr "No s'ha pogut afegir una capa al document de memòria cau"
msgid "Global Orientation"
msgstr "Orientació global"
msgid "Texture Options"
msgstr "Opcions de textura"
msgid "Only Selected Map"
msgstr "Sols mapa seleccionat"
msgid "Export Data Options"
msgstr "Opcions d'exportació de dades"
msgid "Armature Options"
msgstr "Opcions d'esquelet"
msgid "Collada Options"
msgstr "Opcions de Collada"
msgid "Import Data Options"
msgstr "Opcions d'importació de dades"
msgid "Can't create export file"
msgstr "No s'ha pogut crear el document d'exportació"
msgid "Can't overwrite export file"
msgstr "No es pot sobreescriure el document d'exportació"
msgid "No objects selected -- Created empty export file"
msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte -- S'ha creat un document d'exportació buit"
msgid "Error during export (see Console)"
msgstr "Error durant l'exportació (consulta la consola)"
msgid "Parsing errors in Document (see Blender Console)"
msgstr "Errors de programació al document (consulta la consola del Blender)"
msgid "Multiple file handlers can be used, drop to pick which to use"
msgstr "Es poden utilitzar diversos gestors de documents, deposeu per decidir quin trieu"
msgid "Scene Options"
msgstr "Opcions d'escena"
msgid "Export Options"
msgstr "Opcions d'exportació"
msgid "Unable to find valid 3D View area"
msgstr "No s'ha pogut trobar una àrea de vista 3D vàlida"
msgid "Unable to export SVG"
msgstr "No s'ha pogut exportar el SVG"
msgid "Unable to export PDF"
msgstr "No s'ha pogut exportar el PDF"
msgid "Unable to import '%s'"
msgstr "No es pot importar '%s'"
msgid "Curves as NURBS"
msgstr "Corbes com a NURBS"
msgid "Triangulated Mesh"
msgstr "Malla triangular"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
msgid "Object Groups"
msgstr "Grups d'objectes"
msgid "Material Groups"
msgstr "Grups materials"
msgid "Smooth Groups"
msgstr "Suavitzar grups"
msgid "Smooth Group Bitflags"
msgstr "Semàfors de grups suavitzats"
msgid "PBR Extensions"
msgstr "Extensions PBR"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
msgid "Batch"
msgstr "Seqüenciació"
msgid "No filename given"
msgstr "No s'ha aportat cap nom de document"
msgid "Blender Data"
msgstr "Dades de Blender"
msgid "File References"
msgstr "Referències de documents"
msgid "Rigging"
msgstr "Aparellat"
msgid "USD Purpose"
msgstr "Propòsit USD"
msgid "Particles and Instancing"
msgstr "Partícules i instanciació"
msgid "Import {} files"
msgstr "Importar {} documents"
msgid "No weights/vertex groups on object(s)"
msgstr "Objecte(s) sense pesos/grups de vèrtexs"
msgid "Delete selected control points and splines?"
msgstr "Eliminar punts de control i splines seleccionats?"
msgctxt "Mesh"
msgid "Plane"
msgstr "Pla"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cube"
msgstr "Cub"
msgctxt "Mesh"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cone"
msgstr "Con"
msgctxt "Mesh"
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
msgctxt "Mesh"
msgid "Suzanne"
msgstr "Susanna"
msgctxt "Mesh"
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
msgctxt "Mesh"
msgid "Icosphere"
msgstr "Polisfera"
msgid "Harden"
msgstr "Endurir"
msgid "Outer"
msgstr "Enfora"
msgid "Miter Shape"
msgstr "Forma de motllura"
msgid "Intersection Type"
msgstr "Tipus d'intersecció"
msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
msgstr "BER: clicar i arrossegar per dibuixar línia de tall"
msgid "LMB: Release to confirm cut line"
msgstr "Ber: Amollar per confirmar línia de tall"
msgid "Selected edges/faces required"
msgstr "Es requereixen arestes/cares seleccionades"
msgid "Not a valid selection for extrude"
msgstr "No és una selecció vàlida per a l'extrusió"
msgid "Invalid/unset axis"
msgstr "Eix no vàlid/no definit"
msgid "You have to select a string of connected vertices too"
msgstr "També has de seleccionar una cadena de vèrtexs connectats"
msgid "Thickness: %s, Depth: %s"
msgstr "Gruix: %s, Profunditat: %s"
msgid "Compiled without GMP, using fast solver"
msgstr "Compilat sense GMP, usant el resolutor ràpid"
msgid "No intersections found"
msgstr "No s'ha trobat cap intersecció"
msgid "Stop"
msgstr "Aturar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
msgid "Pan View"
msgstr "Escombrar la vista"
msgid "Midpoint Snap"
msgstr "Acoblar punt mig"
msgid "Ignore Snap"
msgstr "Ignorar acoblat"
msgid "Measure"
msgstr "Medir"
msgid "Angle Constraint"
msgstr "Restricció d'angle"
msgid "Selected faces required"
msgstr "Es requereixen cares seleccionades"
msgid "No other selected objects have wire or boundary edges to use for projection"
msgstr "No hi ha cap altre objecte seleccionat que tingui trama o arestes de contorn per a la projecció"
msgid "Cuts: %s, Smoothness: %s"
msgstr "Talls: %s, suavitzat: %s"
msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
msgstr "La inserció de bucle no funciona quan es mostra la malla d'edició deformada"
msgid "Create Mesh From Paint Mask"
msgstr "Crear malla a partir de màscara de pintat"
msgid "Extract"
msgstr "Extraure"
msgid "The geometry cannot be extracted with dyntopo activated"
msgstr "La geometria no es pot extreure amb el dyntopo activat"
msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
msgstr "La selecció del camí requereix que se seleccionin dos elements coincidents"
msgid "Cannot rip selected faces"
msgstr "No es poden arrencar les cares seleccionades"
msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
msgstr "No es poden arrencar múltiples vèrtexs desconnectats"
msgid "Rip failed"
msgstr "Arrencar fallit"
msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
msgstr "Selecció de vèrtexs - Maj+Clic per a múltiples modes, Ctrl+Clic contrau selecció"
msgid "Edge select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands/contracts selection depending on the current mode"
msgstr "Selecció d'arestes - Maj+Clic per a múltiples modes, Ctrl+Clic expandeix/contrau la selecció depenent del mode actual"
msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
msgstr "Selecció de cares - Maj+Clic per a múltiples modes, Ctrl+Clic expandeix la selecció"
msgid "No face regions selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap regió de cares"
msgid "No matching face regions found"
msgstr "No s'han trobat regions de cares coincidents"
msgid "Mesh object(s) have no active vertex/edge/face"
msgstr "Els objectes malla no tenen cap vèrtex/aresta/cara actius"
msgid "Does not work in face selection mode"
msgstr "No funciona en el mode de selecció de cares"
msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
msgstr "Aquest operador requereix un vèrtex actiu (l'últim seleccionat)"
msgid "Must be in vertex selection mode"
msgstr "Ha d'estar en mode de selecció de vèrtex"
msgid "No weights/vertex groups on object"
msgstr "No hi ha grups de pesos/vèrtexs en l'objecte"
msgid "There must be an active attribute"
msgstr "Hi ha d'haver un atribut actiu"
msgid "The active attribute must have a boolean type"
msgstr "L'atribut actiu ha de tenir un tipus booleà"
msgid "The active attribute must be on the vertex, edge, or face domain"
msgstr "L'atribut actiu ha de ser dins el domini del vèrtex, l'aresta o la cara"
msgid "No face selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap cara"
msgid "No edge selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap aresta"
msgid "No vertex selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap vèrtex"
msgid "No vertex group among the selected vertices"
msgstr "No hi ha cap grup de vèrtexs entre els vèrtexs seleccionats"
msgid "{}: confirm, {}: cancel, {}: point to mouse ({}), {}: point to Pivot, {}: point to object origin, {}: reset normals, {}: set & point to 3D cursor, {}: select & point to mesh item, {}: invert normals ({}), {}: spherize ({}), {}: align ({})"
msgstr "{}: confirmar, {}: cancel·lar, {}: apuntar a ratolí ({}), {}: apuntara pivot, {}: apuntar a origen de l'objecte, {}: restablir normals, {}: establir i apuntar a cursor RD, {}: seleccionar i apuntar a element malla, {}: invertir normals ({}), {}: esferitzar ({}), {}: alinear ({})"
msgid "Invalid selection order"
msgstr "Ordre de selecció no vàlid"
msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
msgstr "Seleccionar els parells d'arestes o cares per als bucles d'arestes entorn dels quals rotar"
msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap aresta seleccionada que es pugui fer rotar"
msgid "No selected vertex"
msgstr "Cap vèrtex seleccionat"
msgid "Mesh(es) do not have shape keys"
msgstr "Les malles no tenen morfofites"
msgid "Active mesh does not have shape keys"
msgstr "La malla activa no té morfofites"
msgid "No edges are selected to operate on"
msgstr "No hi ha cap aresta seleccionada per operar-hi"
msgid "Mouse path too short"
msgstr "La trajectòria del ratolí és massa curta"
msgid "Selection not supported in object mode"
msgstr "No s'admet la selecció en el mode objectes"
msgid "No edges selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap aresta"
msgid "No faces filled"
msgstr "No s'han omplert cares"
msgid "No active vertex group"
msgstr "No hi ha cap grup de vèrtexs actiu"
msgid "View not found, cannot sort by view axis"
msgstr "No s'ha trobat la vista, no es pot ordenar per l'eix de visió"
msgid "Does not support Individual Origins as pivot"
msgstr "No admet orígens individuals com a pivot"
msgid "Can only copy one custom normal, vertex normal or face normal"
msgstr "Només es pot copiar una normal adaptada, normal de vèrtex o normal de cara"
msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
msgstr "Suprimits; %d vèrtexs, %d arestes, %d cares"
msgid "Unable to rotate %d edge(s)"
msgstr "No s'ha pogut fer rotar %d aresta/es"
msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
msgstr "%d ja és simètric, %d parells emmirallats, %d ha(n) fallat"
msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
msgstr "%d ja és simètric, %d parells emmirallats"
msgid "Parse error in %s"
msgstr "Error d'anàlisi de programació a %s"
msgid "Cannot add vertices in edit mode"
msgstr "No es poden afegir vèrtexs en mode edició"
msgid "Cannot add edges in edit mode"
msgstr "No es poden afegir arestes en mode edició"
msgid "Cannot add loops in edit mode"
msgstr "No es poden afegir bucles en mode edició"
msgid "Cannot add faces in edit mode"
msgstr "No es poden afegir care en mode edició"
msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
msgstr "No es poden suprimir vèrtexs en mode edició"
msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
msgstr "No es poden suprimir més vèrtexs dels que conté la malla"
msgid "Cannot remove edges in edit mode"
msgstr "No es poden suprimir arestes en el mode edició"
msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
msgstr "No es poden suprimir més arestes que les que la malla conté"
msgid "Cannot remove loops in edit mode"
msgstr "No es poden suprimir bucles en mode edició"
msgid "Cannot remove more loops than the mesh contains"
msgstr "No es poden suprimir més bucles que els que la malla conté"
msgid "Cannot remove polys in edit mode"
msgstr "No es poden suprimir polígons en mode edició"
msgid "Cannot remove more polys than the mesh contains"
msgstr "No es poden suprimir més polígons que els que la malla conté"
msgid "Cannot add more than %i UV maps"
msgstr "No es poden afegir més de %i mapes UV"
msgid "%d %s mirrored, %d failed"
msgstr "%d %s emmirallat(s), %d ha(n) fallat"
msgid "%d %s mirrored"
msgstr "%d %s emmirallat(s)"
msgid "Cannot join while in edit mode"
msgstr "No es pot unir en mode d'edició"
msgid "Active object is not a selected mesh"
msgstr "L'objecte actiu no és una malla seleccionada"
msgid "No mesh data to join"
msgstr "No hi ha dades de malla per unir"
msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
msgstr "Les malles seleccionades han de tenir el mateix nombre de vèrtexs"
msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
msgstr "No hi ha malles seleccionades addicionals amb el mateix nombre de vèrtexs per unir"
msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
msgstr "Unint resultats en %d vèrtexs, el límit és %ld"
msgid "Delete selected metaball elements?"
msgstr "Eliminar elements metabola seleccionats?"
msgid "Loading Asset Libraries"
msgstr "Carregant biblioteques de recursos"
msgid "Unassigned"
msgstr "Sense assignar"
msgid ""
"Modifier node group assets not assigned to a catalog.\n"
"Catalogs can be assigned in the Asset Browser"
msgstr ""
"Els recursos de grups de nodes del modificador no estan assignats a un catàleg.\n"
"Es poden fer assignacions a catàlegs en el Navegador de recursos"
msgid "Delete selected objects?"
msgstr "Eliminar els objectes seleccionats?"
msgid "SoundTrack"
msgstr "Banda sonora"
msgctxt "Light"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
msgctxt "Light"
msgid "Plane"
msgstr "Pla"
msgctxt "Light"
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
msgctxt "Light"
msgid "LightProbe"
msgstr "SondaLlum"
msgctxt "Object"
msgid "Force"
msgstr "Força"
msgctxt "Object"
msgid "Vortex"
msgstr "Vòrtex"
msgctxt "Object"
msgid "Magnet"
msgstr "Imant"
msgctxt "Object"
msgid "Wind"
msgstr "Vent"
msgctxt "Object"
msgid "CurveGuide"
msgstr "GuiaCorba"
msgctxt "Object"
msgid "TextureField"
msgstr "CampTextura"
msgctxt "Object"
msgid "Harmonic"
msgstr "Harmònic"
msgctxt "Object"
msgid "Charge"
msgstr "Càrrega"
msgctxt "Object"
msgid "Lennard-Jones"
msgstr "Lennard-Jones"
msgctxt "Object"
msgid "Boid"
msgstr "Eixam"
msgctxt "Object"
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulència"
msgctxt "Object"
msgid "Drag"
msgstr "Arrossegament"
msgctxt "Object"
msgid "FluidField"
msgstr "CampFluid"
msgctxt "Object"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgctxt "GPencil"
msgid "GPencil"
msgstr "Llapis-dG"
msgctxt "GPencil"
msgid "Suzanne"
msgstr "Susanna"
msgctxt "GPencil"
msgid "LineArt"
msgstr "DibuixLineal"
msgid "Cannot create editmode armature"
msgstr "No s'ha pogut crear esquelet en mode d'edició"
msgid "Not implemented"
msgstr "No implementat"
msgid "Converting some non-editable object/object data, enforcing 'Keep Original' option to True"
msgstr "S'estan convertint algunes dades d'objecte/objecte no editable, forçant el paràmetre «Mantenir original» com a ver"
msgid "Convert Surfaces to Grease Pencil is not supported"
msgstr "No s'admet la conversió de superfícies a Llapis de greix"
msgid "Object not found"
msgstr "No s'ha trobat l'objecte"
msgid "Object could not be duplicated"
msgstr "No s'ha pogut duplicar l'objecte"
msgid "This data does not support joining in edit mode"
msgstr "Aquestes dades no admeten unir-se en mode d'edició"
msgid "Cannot edit external library data"
msgstr "No es poden editar les dades de la biblioteca externa"
msgid "This data does not support joining in this mode"
msgstr "Aquestes dades no admeten unir-se en aquest mode"
msgid "Active object final transform has one or more zero scaled axes"
msgstr "La transformació final de l'objecte actiu té un o més eixos escalats zero"
msgid "Cannot delete indirectly linked object '%s'"
msgstr "No es pot eliminar un objecte vinculat indirectament '%s'"
msgid "Cannot delete object '%s' as it is used by override collections"
msgstr "No es pot eliminar l'objecte '%s' perquè s'utilitza en col·leccions de sobreseïments"
msgid "Cannot delete object '%s' from scene '%s', indirectly used objects need at least one user"
msgstr "No es pot eliminar l'objecte '%s' de l'escena '%s', els objectes utilitzats indirectament necessiten almenys un usador"
msgid "Deleted %u object(s)"
msgstr "S'ha(n) eliminat %u objecte(s)"
msgid "Object '%s' has no evaluated curves data"
msgstr "L'objecte '%s' no té dades de corbes avaluades"
msgid "Object '%s' has no evaluated mesh or curves data"
msgstr "L'objecte '%s' no té dades de corbes o malles avaluades"
msgid "Object '%s' has no evaluated grease pencil or curves data"
msgstr "L'objecte '%s' no té dades de corbes o llapis de greix avaluades"
msgid "Cannot edit object '%s' as it is used by override collections"
msgstr "No es pot editar l'objecte '%s' perquè s'utilitza en col·leccions de sobreseïments"
msgid "No active mesh object"
msgstr "No hi ha cap objecte malla actiu"
msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
msgstr "El precuinat de dades de multires només funciona amb un objecte malla actiu"
msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
msgstr "El precuinat de dades de multires requereix un objecte de resolució múltiple"
msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
msgstr "La malla s'ha de desembolcallar abans de precuinar les dades de multires"
msgid "You should have active texture to use multires baker"
msgstr "Has de tenir una textura activa per a usar el precuinador de multires"
msgid "Baking should happen to image with image buffer"
msgstr "El precuinat hauria d'aplicar-se a la imatge amb la memòria intermèdia d'imatge"
msgid "Baking to unsupported image type"
msgstr "S'està precuinant a un tipus d'imatge no admès"
msgid "No objects found to bake from"
msgstr "No s'ha trobat cap objecte des d'on precuinar"
msgid "Combined bake pass requires Emit, or a light pass with Direct or Indirect contributions enabled"
msgstr "La passada combinat de precuinat requereix Emetre, o una passada de llum amb Contribucions directes o indirectes activades"
msgid "Bake pass requires Direct, Indirect, or Color contributions to be enabled"
msgstr "La passada de precuinat requereix contribucions directes, indirectes o de color per poder-la activar"
msgid "No valid selected objects"
msgstr "No hi ha objectes seleccionats vàlids"
msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
msgstr "No s'ha trobat cap imatge activa, afegeix un material o precuina a un document extern"
msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
msgstr "No s'ha trobat cap imatge activa, afegiu-hi un material o precuina sense l'opció de Separar materials"
msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
msgstr "S'ha desat el mapa de precuinat a la imatge interna, deseu-la externament o empaqueteu-la"
msgid "Color attribute baking is only supported for mesh objects"
msgstr "El precuinat d'atributs de color només és compatible amb els objectes malla"
msgid "No active color attribute to bake to"
msgstr "No hi ha cap atribut de color actiu a on precuinar"
msgid "Current render engine does not support baking"
msgstr "El motor de revelat actual no admet precuinat"
msgid "No valid cage object"
msgstr "No hi ha cap objecte gàbia vàlid"
msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
msgstr "Objecte gàbia no vàlid, la malla de la gàbia ha de tenir el mateix nombre de cares que l'objecte actiu"
msgid "Error handling selected objects"
msgstr "Error en gestionar els objectes seleccionats"
msgid "Object \"%s\" is not in view layer"
msgstr "L'objecte \"%s\" no està en la capa de visió"
msgid "Object \"%s\" is not enabled for rendering"
msgstr "L'objecte \"%s\" no està activat per al revelat"
msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
msgstr "L'objecte \"%s\" no és una malla"
msgid "No faces found in the object \"%s\""
msgstr "No s'han trobat cares en l'objecte \"%s\""
msgid "Mesh does not have an active color attribute \"%s\""
msgstr "La malla no té un atribut de color actiu \"%s\""
msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat cap capa UV activa en l'objecte \"%s\""
msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
msgstr "Dependència circular per la imatge \"%s\" de l'objecte \"%s\""
msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
msgstr "Imatge no inicialitzada \"%s\" de l'objecte \"%s\""
msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat cap imatge activa al material \"%s\" (%d) per a l'objecte \"%s\""
msgid "No active image found in material slot (%d) for object \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat cap imatge activa en l'epígraf de material (%d) per a l'objecte \"%s\""
msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
msgstr "L'objecte \"%s\" no és una malla o no es pot convertir en una malla (corba, text, superfície o metabola)"
msgid "Uninitialized image %s"
msgstr "Imatge %s sense inicialitzar"
msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
msgstr "S'ha produït un problema en desar internament el mapa de precuinat per a l'objecte \"%s\""
msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
msgstr "S'ha produït un problema en desar el mapa de precuinat a \"%s\""
msgid "Baking map written to \"%s\""
msgstr "Mapa de precuinat escrit a \"%s\""
msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat cap capa UV anomenada \"%s\" en l'objecte \"%s\""
msgid "Error baking from object \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en precuinar l'objecte \"%s\""
msgid "Problem baking object \"%s\""
msgstr "S'ha produït un problema en precuinar l'objecte \"%s\""
msgid "Overwrite existing bake data?"
msgstr "Sobreescriure les dades de precuinat que ja hi ha?"
msgid "Modifier containing the node is disabled"
msgstr "Deshabilitat el modificador que conté el node"
msgid "Cannot determine bake location on disk"
msgstr "No es pot determinar la ruta del precuinat dins el disc"
msgid "Failed to remove metadata directory %s"
msgstr "No ha pogut suprimir directori de metadades %s"
msgid "Failed to remove blobs directory %s"
msgstr "No ha pogut suprimir directori de gleves %s"
msgid "Bake directory of object %s, modifier %s is empty, setting default path"
msgstr "Precuinar directori d'objecte %s, el modificador %s està buit i configura la ruta predeterminada"
msgid "Path conflict: %d caches set to path %s"
msgstr "Conflicte de ruta: %d cau establerta a ruta %s"
msgid "File must be saved before baking"
msgstr "S'ha de desar el document abans de precuinar"
msgid "Cache has to be enabled"
msgstr "S'ha d'activar la memòria cau"
msgid "Remove exporter?"
msgstr "Suprimir exportador?"
msgid "No file handlers available"
msgstr "Sense gestionadors disponibles de documents"
msgid "Skipped some collections because of cycle detected"
msgstr "S'han omès algunes col·leccions per haver-se detectat un cicle"
msgid "Active object contains no collections"
msgstr "L'objecte actiu no conté col·leccions"
msgid "Could not add the collection because it is overridden"
msgstr "No s'ha pogut afegir la col·lecció perquè està sobreseguda"
msgid "Could not add the collection because it is linked"
msgstr "No s'ha pogut afegir la col·lecció perquè està vinculada"
msgid "Could not add the collection because of dependency cycle detected"
msgstr "No s'ha pogut afegir la col·lecció a causa del cicle de dependència detectat"
msgid "Cannot remove an object from a linked or library override collection"
msgstr "No es pot suprimir un objecte d'una col·lecció vinculada o de biblioteca de sobreseïment"
msgid "Cannot unlink a library override collection which is not the root of its override hierarchy"
msgstr "No es pot desvincular una col·lecció de biblioteca de sobreseïment que no és l'arrel de la seva jerarquia de sobreseïment"
msgid "File handler '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat el gestionador de document '%s'"
msgid "File handler operator '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat l'operador de gestió de document '%s'"
msgid "File path '%s' is not a valid file"
msgstr "La ruta a '%s' no porta a cap document vàlid"
msgid "Exported '%s'"
msgstr "'%s' exportat"
msgid "Exported %d files"
msgstr "%d documents exportats"
msgid "Add IK"
msgstr "Afegir CI"
msgid "To Active Bone"
msgstr "A l'os actiu"
msgid "To Active Object"
msgstr "A l'objecte actiu"
msgid "To New Empty Object"
msgstr "Al nou objecte fantasma"
msgid "Without Targets"
msgstr "Sense referents"
msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
msgstr "No s'han pogut trobar les dades de restricció per posar Fill-de a Determinar inversió"
msgid "Child Of constraint not found"
msgstr "No s'ha trobat la restricció Fill-de"
msgid "Follow Path constraint not found"
msgstr "No s'ha trobat la restricció de Seguir trajecte"
msgid "Path is already animated"
msgstr "El trajecte ja està animat"
msgid "Could not find constraint data for ObjectSolver Set Inverse"
msgstr "No s'han pogut trobar les dades de restricció per Determinar inversió al Resolutor d'objectes"
msgid "Applied constraint was not first, result may not be as expected"
msgstr "La restricció aplicada no ha estat la primera, el resultat pot no ser l'esperat"
msgid "No constraints for copying"
msgstr "No hi ha restriccions per copiar"
msgid "No active bone with constraints for copying"
msgstr "No hi ha cap os actiu amb restriccions per copiar"
msgid "No active pose bone to add a constraint to"
msgstr "No hi ha cap os de posa actiu a qui afegir una restricció"
msgid "No active object to add constraint to"
msgstr "No hi ha cap objecte actiu a qui afegir una restricció"
msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
msgstr "Ha de tenir un os actiu per afegir-l'hi una restricció CI"
msgid "Bone already has an IK constraint"
msgstr "L'os ja té una restricció CI"
msgid "Removed constraint: %s"
msgstr "Restricció suprimida: %s"
msgid "Applied constraint: %s"
msgstr "Restricció aplicada: %s"
msgid "Copied constraint: %s"
msgstr "Restricció copiada: %s"
msgid "Cannot edit library data"
msgstr "No es poden editar les dades de biblioteca"
msgid "Cannot edit constraints coming from linked data in a library override"
msgstr "No es poden editar les restriccions que provenen de dades vinculades en un sobreseïment de biblioteca"
msgid "No other bones are selected"
msgstr "No hi ha altres ossos seleccionats"
msgid "No selected object to copy from"
msgstr "No hi ha cap objecte seleccionat des d'on copiar"
msgid "No other objects are selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap altre objecte"
msgid "Transfer data layer(s) (weights, edge sharp, etc.) from selected meshes to active one"
msgstr "Transferir les capes de dades (pesos, cantells aguts, etc.) des de les malles seleccionades a l'activa"
msgid "Operator is frozen, changes to its settings won't take effect until you unfreeze it"
msgstr "L'operador està congelat, els canvis a la seva configuració no tindran efecte fins que no el desbloquegeu"
msgid "Skipping object '%s', linked or override data '%s' cannot be modified"
msgstr "Ometent l'objecte '%s', les dades vinculades o sobresegudes '%s' no es poden modificar"
msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
msgstr "Ometent l'objecte '%s', les dades '%s' ja s'han processat amb un objecte anterior"
msgid "Calculate Object Motion Paths"
msgstr "Calcular trajectes de moviment d'objectes"
msgid "Move to New Collection"
msgstr "Moure a col·lecció nova"
msgid "Clear motion paths of selected objects"
msgstr "Retirar els trajectes de moviment dels objectes seleccionats"
msgid "Clear motion paths of all objects"
msgstr "Retirar els trajectes de moviment de tots els objectes"
msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
msgstr "No es poden editar les dades de malla o corba vinculades"
msgid "No collection selected"
msgstr "No hi ha cap col·lecció seleccionada"
msgid "Unexpected error, collection not found"
msgstr "Error inesperat, no s'ha trobat la col·lecció"
msgid "Cannot add objects to a library override or linked collection"
msgstr "No es poden afegir objectes a la col·lecció vinculada o de sobreseïments de biblioteca"
msgid "No objects selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte"
msgid "%s already in %s"
msgstr "%s ja és a %s"
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s vinculades a %s"
msgid "Objects linked to %s"
msgstr "Objectes vinculats a %s"
msgid "%s moved to %s"
msgstr "%s mogut(s) a %s"
msgid "Objects moved to %s"
msgstr "Objectes moguts a %s"
msgid "Only one modifier of this type is allowed"
msgstr "Només es permet un modificador d'aquest tipus"
msgid "Cannot move modifier beyond the end of the stack"
msgstr "No es pot moure el modificador més enllà del final de l'estiba"
msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
msgstr "El modificador està desactivat, se n'omet l'aplicació"
msgid "Cannot apply modifier for this object type"
msgstr "No es pot aplicar el modificador per a aquest tipus d'objecte"
msgid "Modifiers cannot be applied in paint, sculpt or edit mode"
msgstr "Els modificadors no es poden aplicar en mode pintura, escultura o edició"
msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
msgstr "Els modificadors no es poden aplicar a dades multiusador"
msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
msgstr "El modificador aplicat no ha estat el primer, el resultat pot no ser l'esperat"
msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
msgstr "No es poden afegir modificadors a l'objecte '%s'"
msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
msgstr "El modificador '%s' no és a l'objecte '%s'"
msgid "Removed modifier: %s"
msgstr "Modificador suprimit: %s"
msgid "Applied modifier: %s"
msgstr "Modificador aplicat: %s"
msgid "Source object '%s' is not a grease pencil object"
msgstr "L'objecte d'origen '%s' no és un objecte llapis de greix"
msgid "Destination object '%s' is not a grease pencil object"
msgstr "L'objecte de destinació '%s' no és un objecte llapis de greix"
msgid "Cannot edit modifiers coming from linked data in a library override"
msgstr "No es poden editar modificadors procedents de dades vinculades en un sobreseïment de biblioteca"
msgid "No supported objects were selected"
msgstr "No s'han seleccionat objectes compatibles"
msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
msgstr "Requereix vèrtexs seleccionats o grup de vèrtexs actiu"
msgid "Armature has no active object bone"
msgstr "L'esquelet no té cap objecte os actiu"
msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
msgstr "No es pot afegir un ganxo sense altres objectes seleccionats"
msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
msgstr "No es pot afegir un os ganxo per a un objecte no esquelet"
msgid "Could not find hook modifier"
msgstr "No s'ha pogut trobar el modificador de ganxo"
msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
msgstr "No s'ha pogut executar '%s', error en canviar els modes"
msgid "Unable to execute, %s object is linked"
msgstr "No es pot executar, l'objecte %s està vinculat"
msgid "Apply Modifier"
msgstr "Aplicar modificador"
msgid "Make data single-user, apply modifier, and remove it from the list."
msgstr "Feu que les dades siguin d'usador únic, apliqueu-hi un modificador i suprimiu-les de la llista."
msgid "Apply modifier as a new shapekey and keep it in the stack"
msgstr "Aplicar el modificador com una morfofita nova i mantenir-la a l'estiba"
msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
msgstr "No es pot moure per sobre d'un modificador que requereix dades originals"
msgid "Cannot move modifier beyond the start of the list"
msgstr "No es pot moure el modificador més enllà de l'inici de la llista"
msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
msgstr "No es pot moure més enllà d'un modificador no deformant"
msgid "Cannot move modifier beyond the end of the list"
msgstr "No es pot moure el modificador més enllà del final de la llista"
msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain a mesh"
msgstr "La geometria avaluada des del modificador no conté una malla"
msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
msgstr "Només es poden aplicar modificadors deformants a les formes"
msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
msgstr "El modificador està desactivat o ha retornat un error, se n'omet l'aplicació"
msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
msgstr "El modificador no es pot aplicar a una malla amb morfofites"
msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
msgstr "S'ha produït un error en el modificador de Multires, se n'omet l'aplicació"
msgid "Cannot apply constructive modifiers on curve. Convert curve to mesh in order to apply"
msgstr "No es poden aplicar modificadors constructius a la corba. Converteix la corba a malla per a aplicar-ho"
msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
msgstr "El modificador aplicat només ha canviat els punts CV, no els vèrtexs tessel·lats/bisellats"
msgid "Constructive modifiers cannot be applied"
msgstr "No es poden aplicar modificadors constructius"
msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain curves"
msgstr "La geometria avaluada des del modificador no conté corbes"
msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain a point cloud"
msgstr "La geometria avaluada des del modificador no conté un núvol de punts"
msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
msgstr "Els modificadors no es poden aplicar en mode d'edició"
msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
msgstr "El modificador constructiu no es pot aplicar a les dades multires en el mode escultura"
msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
msgstr "La remodelació només pot funcionar amb nivells més alts de subdivisions"
msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
msgstr "Es requereix un segon objecte malla seleccionat des d'on copiar la forma"
msgid "Objects do not have the same number of vertices"
msgstr "Els objectes no tenen el mateix nombre de vèrtexs"
msgid "No valid subdivisions found to rebuild a lower level"
msgstr "No s'han trobat subdivisions vàlides per reconstruir un nivell inferior"
msgid "No valid subdivisions found to rebuild lower levels"
msgstr "No s'han trobat subdivisions vàlides per reconstruir els nivells inferiors"
msgid "Modifier is disabled"
msgstr "El modificador està desactivat"
msgid "Object '%s' does not support %s modifiers"
msgstr "L'objecte '%s' no admet modificadors de %s"
msgid "Modifier can only be added once to object '%s'"
msgstr "El modificador només es pot afegir una vegada a l'objecte '%s'"
msgid "Copying modifier '%s' to object '%s' failed"
msgstr "Ha fallat la còpia del modificador '%s' a l'objecte '%s'"
msgid "Modifier '%s' was not copied to any objects"
msgstr "El modificador '%s' no s'ha copiat a cap objecte"
msgid "%d new levels rebuilt"
msgstr "S'han reconstruït %d nivells nous"
msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
msgstr "La malla '%s' no té dades de vèrtex de pell"
msgid "This modifier operation is not allowed from Edit mode"
msgstr "Aquesta operació modificadora no està permesa des del mode edició"
msgid "Modifiers cannot be applied on override data"
msgstr "Els modificadors no es poden aplicar a les dades de sobreseïment"
msgid "No selected object is active"
msgstr "No hi ha cap objecte seleccionat que sigui actiu"
msgid "Object type of source object is not supported"
msgstr "No admet el tipus d'objecte de l'objecte origen"
msgid "Active object has no modifiers"
msgstr "L'objecte actiu no té modificadors"
msgid "Set Parent To"
msgstr "Especificar paternitat a"
msgid "Object (Keep Transform)"
msgstr "Objecte (Mantenir transformacions)"
msgid "Object (Without Inverse)"
msgstr "Objecte (sense invers)"
msgid "Object (Keep Transform Without Inverse)"
msgstr "Objecte (mantenir transformacions sense invers)"
msgid "Make Selected Objects Single-User"
msgstr "Fer d'usador únic els objectes seleccionats"
msgid "Make Single"
msgstr "Forçar únic"
msgid "Drop {} on {} (slot {}, replacing {})"
msgstr "Deposar {} sobre {} (epígraf {}, substituint {})"
msgid "Drop {} on {} (slot {})"
msgstr "Deposar {} sobre {} (epígraf {})"
msgid "Add modifier with node group \"{}\" on object \"{}\""
msgstr "Afegir un modificador amb el grup de nodes \"{}\" sobre l'objecte \"{}\""
msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
msgstr "Seleccionar 1 o 3 vèrtexs a qui fer de pare"
msgid "Loop in parents"
msgstr "Bucle en els pares"
msgid "No active bone"
msgstr "Cap os actiu"
msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
msgstr "No hi ha prou vèrtexs per al vèrtex-pare"
msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
msgstr "L'operació no es pot realitzar en mode edició"
msgid "Could not find scene"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'escena"
msgid "Cannot link objects into the same scene"
msgstr "No es poden vincular objectes a la mateixa escena"
msgid "Cannot link objects into a linked scene"
msgstr "No es poden vincular objectes a una escena enllaçada"
msgid "Skipped editing library object data"
msgstr "S'ha omès l'edició de les dades de l'objecte biblioteca"
msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
msgstr "S'han afegit objectes de la biblioteca Orphan a l'escena actual per evitar pèrdues"
msgid "Cannot make library override from a local object"
msgstr "No s'ha pogut fer un sobreseïment de biblioteca des d'un objecte local"
msgid "The node group must have a geometry output socket"
msgstr "El grup de nodes ha de tenir un born de sortida de geometria"
msgid "The first output must be a geometry socket"
msgstr "La primera sortida ha de ser un born de geometria"
msgid "Node group must be a geometry node tree"
msgstr "El grup de nodes ha de ser un arbre de nodes de geometria"
msgid "Could not add geometry nodes modifier"
msgstr "No s'ha pogut afegir el modificador de nodes de geometria"
msgid "Incorrect context for running object data unlink"
msgstr "El context no és correcte per a executar la desvinculació de dades objecte"
msgid "Can't unlink this object data"
msgstr "No es poden desvincular les dades d'aquest objecte"
msgid "Collection '%s' (instantiated by the active object) is not overridable"
msgstr "La col·lecció '%s' (instanciada per l'objecte actiu) no és sobreseïble"
msgid "Could not find an overridable root hierarchy for object '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar una jerarquia arrel sobreseïble per a l'objecte '%s'"
msgid "Too many potential root collections (%d) for the override hierarchy, please use the Outliner instead"
msgstr "Excés de col·leccions arrel potencials (%d) per a la jerarquia de sobreseïment, si us plau, feu servir l'Inventari"
msgid "Move the mouse to change the voxel size. CTRL: Relative Scale, SHIFT: Precision Mode, ENTER/LMB: Confirm Size, ESC/RMB: Cancel"
msgstr "Mou el ratolí per a canviar la mida de vòxel. CTRL: Escala relativa, MAJ: Mode precisió, ENTER/BER.: Confirmar mida, ESC/BDR: Cancel·lar"
msgid "QuadriFlow Remesh the Selected Mesh"
msgstr "Remallar amb quadriflux la malla seleccionada"
msgid "Voxel remesher cannot run with a voxel size of 0.0"
msgstr "El remallador de vòxels no es pot executar amb una mida de vòxel de 0,0"
msgid "Voxel remesher failed to create mesh"
msgstr "El remallador de vòxels no ha pogut crear la malla"
msgid "The remesher cannot work on linked or override data"
msgstr "El remallador no pot funcionar amb dades vinculades o de sobreseïment"
msgid "The remesher cannot run from edit mode"
msgstr "El remallador no es pot executar des del mode edició"
msgid "The remesher cannot run with dyntopo activated"
msgstr "El remallador no es pot executar amb el dyntopo activat"
msgid "The remesher cannot run with a Multires modifier in the modifier stack"
msgstr "El remallador no es pot executar amb un modificador Multires a l'estiba de modificadors"
msgid "QuadriFlow: Remeshing canceled"
msgstr "QuadriFlux: s'ha cancel·lat el remallament"
msgid "QuadriFlow: The mesh needs to be manifold and have face normals that point in a consistent direction"
msgstr "QuadriFlux: La malla ha de ser polivalent i tenir normals de cara que apuntin en una direcció coherent"
msgid "QuadriFlow: Remeshing completed"
msgstr "QuadriFlux: remallament completat"
msgid "QuadriFlow: Remeshing failed"
msgstr "QuadriFlux: remallament fallit"
msgid "Select Collection"
msgstr "Seleccionar col·lecció"
msgid "No active object"
msgstr "No hi ha cap objecte actiu"
msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
msgstr "Usar un altre joc de fitoatributs, ja que l'actiu depèn dels objectes seleccionats o no pot trobar referents a causa d'un context inadequat"
msgid "Active object must be a light"
msgstr "L'objecte actiu ha de ser un llum"
msgid "Only one Effect of this type is allowed"
msgstr "Només es permet un efecte d'aquest tipus"
msgid "Cannot move effect beyond the end of the stack"
msgstr "No es pot moure l'efecte més enllà del final de l'estiba"
msgid "Effect cannot be added to object '%s'"
msgstr "L'efecte no es pot afegir a l'objecte '%s'"
msgid "Effect '%s' not in object '%s'"
msgstr "L'efecte '%s' no és en l'objecte '%s'"
msgid "Removed effect: %s"
msgstr "Efecte suprimit: %s"
msgid "Cannot edit shaderfxs in a library override"
msgstr "No es pot editar aspectors-fx en un sobreseïment de biblioteca"
msgid "Object type is not supported"
msgstr "El tipus d'objecte no està admès"
msgid "Cannot edit library or override data"
msgstr "No es poden editar la biblioteca o les dades de sobreseïment"
msgid "Cannot edit shaderfxs coming from linked data in a library override"
msgstr "No s'ha pogut editar aspectors-fx procedents de dades vinculades en un sobreseïment de biblioteca"
msgid "Apply current visible shape to the object data, and delete all shape keys"
msgstr "Aplica la forma visible actual a les dades de l'objecte i elimina totes les morfofites"
msgid "Lock all shape keys of the active object"
msgstr "Bloquejar totes les morfofites de l'objecte actiu"
msgid "Unlock all shape keys of the active object"
msgstr "Bloqueja totes les morfofites de l'objecte actiu"
msgid "The active shape key of %s is locked"
msgstr "La morfofita activa de %s està bloquejada"
msgid "The object %s has locked shape keys"
msgstr "L'objecte %s té morfofites bloquejades"
msgid "Apply Object Transformations"
msgstr "Aplicar transformacions d'objecte"
msgid ""
"Warning: Multiple objects share the same data.\n"
"Make single user and then apply transformations?"
msgstr ""
"Avís: diversos objectes comparteixen les mateixes dades.\n"
"Potser fer un usador únic i aplicar-hi després les transformacions?"
msgid "Objects have no data to transform"
msgstr "Els objectes no tenen dades a transformar"
msgid "Cannot apply to a multi user armature"
msgstr "No es pot aplicar a un esquelet multiusador"
msgid "Grease Pencil Object does not support this set origin option"
msgstr "L'objecte Llapis de greix no admet aquesta opció de definir origen"
msgid "Curves Object does not support this set origin operation"
msgstr "L'objecte corbes no admet aquesta operació de definir origen"
msgid "Point cloud object does not support this set origin operation"
msgstr "L'objecte núvol de punts no admet aquesta operació de definir origen"
msgid "Text objects can only have their scale applied: \"%s\""
msgstr "Als objectes text només se'ls pot aplicar la seva escala: \"%s\""
msgid "Can't apply to a GP data-block where all layers are parented: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
msgstr "No es pot aplicar a un bloc de dades LG on totes les capes tenen paternitat: Objecte \"%s\", %s \"%s\", avortant"
msgid "Area Lights can only have scale applied: \"%s\""
msgstr "Els llums d'àrea només poden tenir l'escala aplicada: \"%s\""
msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
msgstr "%i objectes no centrats, %i canviats:"
msgid "|%i linked library object(s)"
msgstr "|%i objecte(s) de la biblioteca vinculat(s)"
msgid "|%i multiuser armature object(s)"
msgstr "|%i objecte(s) d'esquelet multiusador"
msgid "Lock all vertex groups of the active object"
msgstr "Bloquejar tots el grups de vèrtexs de l'objecte actiu"
msgid "Lock selected vertex groups of the active object"
msgstr "Bloquejar els grups de vèrtexs seleccionats de l'objecte actiu"
msgid "Lock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Bloquejar els grups de vèrtexs no seleccionats de l'objecte actiu"
msgid "Lock selected and unlock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Bloquejar els grups de vèrtexs seleccionats i desbloquejar els no seleccionats de l'objecte actiu"
msgid "Unlock all vertex groups of the active object"
msgstr "Bloquejar tots els grups de vèrtexs de l'objecte actiu"
msgid "Unlock selected vertex groups of the active object"
msgstr "Desbloquejar els grups de vèrtexs seleccionats de l'objecte actiu"
msgid "Unlock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Desbloquejar els grups de vèrtexs no seleccionats de l'objecte actiu"
msgid "Unlock selected and lock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Desbloquejar els grups de vèrtexs seleccionats i bloquejar els grups de vèrtexs no seleccionats de l'objecte actiu"
msgid "Toggle locks of all vertex groups of the active object"
msgstr "Permutar bloquetjos de tots els grups de vèrtexs de l'objecte actiu"
msgid "Toggle locks of selected vertex groups of the active object"
msgstr "Permutar bloquetjos dels grups de vèrtexs seleccionats de l'objecte actiu"
msgid "Toggle locks of unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Permutar bloquetjos dels grups de vèrtexs no seleccionats de l'objecte actiu"
msgid "Toggle locks of all and invert unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Permutar bloquetjos de tots i invertir els grups de vèrtexs no seleccionats de l'objecte actiu"
msgid "Invert locks of all vertex groups of the active object"
msgstr "Invertir bloquetjos de tots els grups de vèrtexs de l'objecte actiu"
msgid "Invert locks of selected vertex groups of the active object"
msgstr "Invertir bloquetjos de grups de vèrtexs seleccionats de l'objecte actiu"
msgid "Invert locks of unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Invertir bloquetjos de grups de vèrtexs no seleccionats de l'objecte actiu"
msgid "No vertex groups to operate on"
msgstr "No hi ha grups de vèrtexs per operar"
msgid "All groups are locked"
msgstr "Tots els grups estan bloquejats"
msgid "Editmode lattice is not supported yet"
msgstr "Encara no s'admet la retícula de mode edició"
msgid "Invalid vertex group index"
msgstr "Índex de grup de vèrtexs no vàlid"
msgid "Vertex group is locked"
msgstr "El grup de vèrtexs està bloquejat"
msgid "%d vertex weights limited"
msgstr "%d pesos de vèrtexs limitats"
msgid "Copy vertex groups to selected: %d done, %d failed (object data must support vertex groups and have matching indices)"
msgstr "Copia els grups de vèrtexs a seleccionats: %d fet(s), %d fallit(s) (les dades d'objecte han d'admetre grups de vèrtexs i tenir índexs coincidents)"
msgid "No active editable object"
msgstr "No hi ha cap objecte editable actiu"
msgid "Object type does not support vertex groups"
msgstr "El tipus d'objecte no admet grups de vèrtexs"
msgid "Object type \"%s\" does not have editable data"
msgstr "El tipus d'objecte \"%s\" no té dades editables"
msgid "Object has no vertex groups"
msgstr "L'objecte no té grups de vèrtexs"
msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
msgstr "La selecció de vèrtexs ha d'estar habilitada en el mode pintat de pesos"
msgid "The active vertex group is locked"
msgstr "El grup de vèrtexs actiu està bloquejat"
msgid "Volume \"%s\" failed to load: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el volum \"%s\": %s"
msgid "Volume \"%s\" contains points, only voxel grids are supported"
msgstr "El volum \"%s\" conté punts, només s'admeten cubícules de vòxel"
msgid "No frames to bake"
msgstr "Sense fotogrames per precuinar"
msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
msgstr "Precuinat fallit: no s'ha trobat cap modificador de Pintura dinàmica"
msgid "Bake failed: invalid canvas"
msgstr "Precuinat fallit: el llenç no és vàlid"
msgid "Baking canceled!"
msgstr "Precuinat cancel·lat!"
msgid "DynamicPaint: Bake complete! (%.2f)"
msgstr "PinturaDinàmica: Precuinat llest! (%.2f)"
msgid "DynamicPaint: Bake failed: %s"
msgstr "PinturaDinàmica: Precuinat fallit: %s"
msgid "Removed %d double particle(s)"
msgstr "S'han suprimit %d partícules dobles"
msgid "No hair connected (can't connect hair if particle system modifier is disabled)"
msgstr "No hi ha cap pèl connectat (no es pot connectar pèl si el modificador del sistema de partícules està desactivat)"
msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
msgstr "Copiar els sistemes de partícules als seleccionats: %d fet(s), %d fallit(s)"
msgid "Bake failed: no Fluid modifier found"
msgstr "Precuinat fallit: no s'ha trobat cap modificador Fluid"
msgid "Bake failed: invalid domain"
msgstr "Precuinat fallit: domini no vàlid"
msgid "Bake free failed: no Fluid modifier found"
msgstr "Precuinat lliure fallit: no s'ha trobat cap modificador Fluid"
msgid "Bake free failed: invalid domain"
msgstr "Precuinat lliure fallit: domini no vàlid"
msgid "Bake free failed: pending bake jobs found"
msgstr "Precuinat lliure fallit: s'han trobat tasques pendents de precuinat"
msgid "Fluid: Empty cache path, reset to default '%s'"
msgstr "Fluid: ruta de memòria cau buida, restableix a predeterminada '%s'"
msgid "Fluid: Could not create cache directory '%s', reset to default '%s'"
msgstr "Fluid: no s'ha pogut crear el directori de memòria cau '%s', es restableix a '%s' per defecte"
msgid "Fluid: Could not use default cache directory '%s', please define a valid cache path manually"
msgstr "Fluid: No s'ha pogut usar el directori de memòria cau predeterminat '%s', cal definir manualment una ruta vàlida de memòria cau"
msgid "Fluid: %s complete! (%.2f)"
msgstr "Fluid: %s llest! (%.2f)"
msgid "Fluid: %s failed: %s"
msgstr "Fluid: %s fallit: %s"
msgid "Fluid: %s canceled!"
msgstr "Fluid: %s cancel·lat!"
msgid "Library override data-blocks only support Disk Cache storage"
msgstr "Els blocs de dades de sobreseïment de biblioteca només admeten l'emmagatzematge de la memòria cau de disc"
msgid "Linked data-blocks do not allow editing caches"
msgstr "Els blocs de dades vinculats no permeten l'edició de la memòria cau"
msgid "Linked or library override data-blocks do not allow adding or removing caches"
msgstr "Els blocs de dades vinculats o de sobreseïment de biblioteca no permeten afegir o suprimir memòria cau"
msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
msgstr "No hi ha cap Món de cos rígid per afegir a la Restricció del cos rígid"
msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
msgstr "L'objecte no té Restricció de cos rígid per suprimir"
msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
msgstr "L'objecte '%s' ja té una Restricció de cos rígid"
msgid "Acrylic"
msgstr "Acrílic"
msgid "Asphalt (Crushed)"
msgstr "Asfalt (Esqueixat)"
msgid "Bark"
msgstr "Escorça"
msgid "Beans (Cocoa)"
msgstr "Baies (Cacau)"
msgid "Beans (Soy)"
msgstr "Llegums (so)"
msgid "Brick (Pressed)"
msgstr "Maó (Premsat)"
msgid "Brick (Common)"
msgstr "Totxo (Comú)"
msgid "Brick (Soft)"
msgstr "Rajol (Tou)"
msgid "Brass"
msgstr "Llautó"
msgid "Bronze"
msgstr "Bronze"
msgid "Carbon (Solid)"
msgstr "Carbó (Sòlid)"
msgid "Cardboard"
msgstr "Cartó"
msgid "Cast Iron"
msgstr "Ferro fos"
msgid "Cement"
msgstr "Ciment"
msgid "Chalk (Solid)"
msgstr "Guix (Sòlid)"
msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
msgstr "Cafè (Fresc/Rostit)"
msgid "Concrete"
msgstr "Formigó"
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbó vegetal"
msgid "Cork"
msgstr "Suro"
msgid "Copper"
msgstr "Coure"
msgid "Garbage"
msgstr "Brossa"
msgid "Glass (Broken)"
msgstr "Vidre (Trencat)"
msgid "Glass (Solid)"
msgstr "Vidre (Sòlid)"
msgid "Gold"
msgstr "Or"
msgid "Granite (Broken)"
msgstr "Granit (Trencat)"
msgid "Granite (Solid)"
msgstr "Granite (Sòlid)"
msgid "Gravel"
msgstr "Grava"
msgid "Ice (Crushed)"
msgstr "Gel (Esqueixat)"
msgid "Ice (Solid)"
msgstr "Gel (Sòlid)"
msgid "Iron"
msgstr "Ferro"
msgid "Lead"
msgstr "Plom"
msgid "Limestone (Broken)"
msgstr "Calcita (Trencada)"
msgid "Limestone (Solid)"
msgstr "Calcita (Sòlida)"
msgid "Marble (Broken)"
msgstr "Marbre (Trencat)"
msgid "Marble (Solid)"
msgstr "Marbre (Sòlid)"
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
msgid "Peanuts (Shelled)"
msgstr "Cacauets (Amb clova)"
msgid "Peanuts (Not Shelled)"
msgstr "Cacauets (Sense clova)"
msgid "Plaster"
msgstr "Enguixat"
msgid "Polystyrene"
msgstr "Poliestirè"
msgid "Rubber"
msgstr "Goma"
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
msgid "Steel"
msgstr "Acer"
msgid "Stone"
msgstr "Pedra"
msgid "Stone (Crushed)"
msgstr "Pedra (Trencada)"
msgid "Timber"
msgstr "Fusta"
msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
msgstr "L'objecte no té cap configuració del Cos rígid per suprimir"
msgid "No Rigid Body World to remove"
msgstr "No hi ha cap Món del cos rígid per suprimir"
msgid "No Rigid Body World to export"
msgstr "No hi ha cap Món de cos rígid per exportar"
msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
msgstr "El Món de cos rígid no té dades de física associades per exportar"
msgid "3D Local View "
msgstr "Visió local 3D "
msgid "3D View "
msgstr "Vista 3D "
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
msgid "Time:"
msgstr "Temps:"
msgid "Mem:%.2fM (Peak %.2fM)"
msgstr "Mem:%.2fM (Pic %.2fM)"
msgid "Mem:%.2fM, Peak: %.2fM"
msgstr "Mem:%.2fM, Pic: %.2fM"
msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
msgstr "No es pot escriure un document únic amb un format d'animació seleccionat"
msgid "Render the viewport for the animation range of this scene, but only render keyframes of selected objects"
msgstr "Revela el mirador per a l'interval d'animació d'aquesta escena, però només revela les fotofites dels objectes seleccionats"
msgid "Render the viewport for the animation range of this scene"
msgstr "Revelar el mirador per a l'interval d'animació d'aquesta escena"
msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
msgstr "No es pot utilitzar la revelat OpenGL en mode de rerefons (no hi ha context opengl)"
msgid "Scene has no camera"
msgstr "L'escena no té càmera"
msgid "Movie format unsupported"
msgstr "Format de pel·lícula no compatible"
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el marge fora de pantalla d'OpenGL, %s"
msgid "Write error: cannot save %s"
msgstr "Error d'escriptura: no es pot desar %s"
msgid "Skipping existing frame \"%s\""
msgstr "S'està ometent el present fotograma \"%s\""
msgid "No active object, unable to apply the Action before rendering"
msgstr "No hi ha cap objecte actiu, no es pot aplicar l'acció abans de revelar"
msgid "Object %s has no pose, unable to apply the Action before rendering"
msgstr "L'objecte %s no té posa, no es pot aplicar l'acció abans de revelar"
msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'epígraf de material en mode d'edició"
msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
msgstr "No hi ha cap joc de línies actiu i lineament associat per manipular el modificador"
msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
msgstr "El joc de línies actiu no té un lineament (indicant corrupció de dades)"
msgid "No active lineset to add a new line style to"
msgstr "No hi ha cap joc de línies actiu per afegir-hi un nou lineament"
msgid "Unknown line color modifier type"
msgstr "Tipus de modificador de color de línia desconegut"
msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
msgstr "Tipus de modificador de transparència alfa desconegut"
msgid "Unknown line thickness modifier type"
msgstr "Tipus de modificador de gruix de línia desconegut"
msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
msgstr "Tipus de modificador de geometria de traç desconegut"
msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
msgstr "L'objecte al qual es refereix l'indicador de dades no és un modificador vàlid"
msgid "No active line style in the current scene"
msgstr "No hi ha cap lineament actiu en l'escena actual"
msgid "Copied material to internal clipboard"
msgstr "Material copiat a porta-retalls intern"
msgid "Cannot paste without a material"
msgstr "No es pot enganxar sense un material"
msgid "Internal clipboard is not from a material"
msgstr "El porta-retalls intern no prové d'un material"
msgid "Removed %d slots"
msgstr "S'han suprimit %d epígrafs"
msgid "Blender Render"
msgstr "Revelat del Blender"
msgid "Failed to open window!"
msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra!"
msgid "View layer '%s' could not be removed from scene '%s'"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la capa de visió '%s' de l'escena '%s'"
msgid "A narrow vertical area interferes with this operation"
msgstr "Una àrea estreta vertical està interferint amb aquesta operació"
msgid "A narrow horizontal area interferes with this operation"
msgstr "Una àrea estreta horitzontal està interferint amb aquesta operació"
msgid "Join Areas"
msgstr "Unir àrees"
msgid "Swap Areas"
msgstr "Intercanviar àrees"
msgid "Restore Areas"
msgstr "Restaurar àrees"
msgid "Maximize Area"
msgstr "Maximitzar àrea"
msgid "Full Screen Area"
msgstr "Àrea de pantalla completa"
msgid "Show Header"
msgstr "Mostrar capçalera"
msgid "Show Tool Settings"
msgstr "Mostrar configuració d'eina"
msgid "Show Footer"
msgstr "Mostrar peu"
msgid "Flip to Right"
msgstr "Invertir a la dreta"
msgid "Flip to Left"
msgstr "Invertir a l'esquerra"
msgid "Flip to Top"
msgstr "Invertir a superior"
msgid "Flip to Bottom"
msgstr "Invertir a inferior"
msgid "Blender Preferences"
msgstr "Preferències del Blender"
msgid "Blender Drivers Editor"
msgstr "Editor de controladors del Blender"
msgid "Blender Info Log"
msgstr "Registre d'info del Blender"
msgid "Show {} preferences"
msgstr "Mostrar {} preferències"
msgid "Area not found in the active screen"
msgstr "No s'ha trobat l'àrea en la pantalla activa"
msgid "Unable to close area"
msgstr "No s'ha pogut tancar l'àrea"
msgid "Can only scale region size from an action zone"
msgstr "Només es pot escalar la mida de la regió des d'una zona d'acció"
msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
msgstr "No hi ha més fotofites a on saltar en aquesta direcció"
msgid "No more markers to jump to in this direction"
msgstr "No hi ha més marcadors a on saltar en aquesta direcció"
msgid "Only window region can be 4-split"
msgstr "Només la regió de la finestra pot estar dividida en 4"
msgid "Only last region can be 4-split"
msgstr "Només l'última regió pot estar dividida en 4"
msgid "No fullscreen areas were found"
msgstr "No s'ha trobat cap àrea de pantalla completa"
msgid "Removed amount of editors: %d"
msgstr "S'ha suprimir la quantitat dels editors: %d"
msgid "Only supported in object mode"
msgstr "Només admès en mode objectes"
msgid "expected a view3d region"
msgstr "s'esperava una regió de vista3d"
msgid "expected a timeline/animation area to be active"
msgstr "s'esperava que l'àrea de cronograma/animació estigués activa"
msgid "Expected an active Outliner"
msgstr "S'esperava un Inventari actiu"
msgid "Expected an Outliner region"
msgstr "S'esperava una regió d'Inventari"
msgid "Context missing active object"
msgstr "Context sense objecte actiu"
msgid "Cannot edit library linked or non-editable override object"
msgstr "No es pot editar la biblioteca vinculada o l'objecte de sobreseïment no editable"
msgid "Cannot edit hidden object"
msgstr "No es pot editar l'objecte ocult"
msgid "expected a view3d region & editmesh"
msgstr "s'esperava una regió de vista3d i un editarmalla"
msgid "No object, or not exclusively in pose mode"
msgstr "No hi ha cap objecte, o no està exclusivament en mode de poses"
msgid "Object is a local library override"
msgstr "L'objecte és un sobreseïment de biblioteca local"
msgid "expected a view3d region & editcurve"
msgstr "s'esperava una regió de vista3d i un editarcorba"
msgid "Toggling regions in the Top-bar is not allowed"
msgstr "Permutar regions a la barra superior no està permès"
msgid "Flipping regions in the Top-bar is not allowed"
msgstr "Invertir regions a la barra superior no està permès"
msgid "Missing: %s"
msgstr "Falta: %s"
msgid "Missing: %s.%s"
msgstr "Falten: %s.%s"
msgid "No menu items found"
msgstr "No s'ha trobat cap element de menú"
msgid "Right click on buttons to add them to this menu"
msgstr "Clicar amb la dreta sobre els botons per a afegir-los a aquest menú"
msgid "Quick Favorites"
msgstr "Preferits ràpids"
msgid "screen"
msgstr "pantalla"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Current"
msgstr "Duplicar actual"
msgid "Original surface mesh is empty"
msgstr "La malla de la superfície original està buida"
msgid "Evaluated surface mesh is empty"
msgstr "La malla de superfície avaluada està buida"
msgid "Missing surface mesh"
msgstr "Falta la malla de superfície"
msgid "Missing UV map for attaching curves on original surface"
msgstr "Manca un mapa UV per a adherir corbes a la superfície original"
msgid "Missing UV map for attaching curves on evaluated surface"
msgstr "Manca un mapa UV per a adherir corbes en una superfície avaluada"
msgid "Invalid UV map: UV islands must not overlap"
msgstr "Mapa UV no vàlid: les illes UV no poden estar solapades"
msgid "Cursor must be over the surface mesh"
msgstr "El cursor ha d'estar per sobre de la malla de superfície"
msgid "Curves do not have surface attachment information"
msgstr "Les corbes no tenen informació d'adhesió a superfície"
msgid "UV map or surface attachment is invalid"
msgstr "El mapa UV o l'adhesió a la superfície no és vàlid/a"
msgid "No Grease Pencil frame to draw weight on"
msgstr "No hi ha quadre de Llapis de greix on dibuixar pes"
msgid "Active group is locked, aborting"
msgstr "El grup actiu està bloquejat, avortant"
msgid "PaintCurve"
msgstr "Corba de pintura"
msgid "Sample color for %s"
msgstr "Color de mostra per a %s"
msgid "Brush. Use Left Click to sample for palette instead"
msgstr "Pinzell. Alternativament clicar amb l'esquerra per a pescar per la paleta"
msgid "Palette. Use Left Click to sample more colors"
msgstr "Paleta. Clicar amb l'esquerra per pescar més colors"
msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
msgstr "No es poden pintar els documents multicapa empaquetats"
msgid "Image requires 4 color channels to paint"
msgstr "La imatge requereix 4 canals de color per pintar"
msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
msgstr "La imatge requereix 4 canals de color per pintar: %s"
msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
msgstr "No es poden pintar els documents de multicapa empaquetats: %s"
msgid "Add Paint Slot"
msgstr "Afegir epígraf de pintat"
msgid " UVs,"
msgstr " UVs,"
msgid " Materials,"
msgstr " Materials,"
msgid " Textures (or linked),"
msgstr " Textures (o vinculats),"
msgid " Stencil,"
msgstr " Plantilla,"
msgid "Image could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge"
msgid "Image data could not be found"
msgstr "No s'han pogut trobar les dades de la imatge"
msgid "Image project data invalid"
msgstr "Les dades de projecció d'imatge no són vàlides"
msgid "No active camera set"
msgstr "No hi ha joc de càmeres actiu"
msgid "Could not get valid evaluated mesh"
msgstr "No s'ha pogut obtenir una malla avaluada vàlida"
msgid "No 3D viewport found to create image from"
msgstr "No s'ha trobat cap mirador 3D des de la qual crear la imatge"
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la el marge fora de pantalla d'OpenGL: %s"
msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
msgstr "S'ha detectat que falten%s%s%s%s!"
msgid "The modifier used does not support deformed locations"
msgstr "El modificador utilitzat no admet ubicacions deformades"
msgid "No vertex group data"
msgstr "No hi ha dades de grup de vèrtex"
msgid "No vertex groups found"
msgstr "No s'ha trobat el grup de vèrtexs"
msgid "No active vertex group for painting, aborting"
msgstr "No hi ha cap grup de vèrtexs actiu per a pintar, avortant"
msgid "Mirror group is locked, aborting"
msgstr "El grup a emmirallar està bloquejat, avortant"
msgid "Multipaint group is locked, aborting"
msgstr "El grup de multi-pintat està bloquejat, avortant"
msgid "Not supported in dynamic topology mode"
msgstr "No admès en el mode topologia dinàmica"
msgid "Not supported in multiresolution mode"
msgstr "No admès en mode multiresolució"
msgid "Click on the mesh to set the detail"
msgstr "Clica la malla per especificar el detall"
msgid "Move the mouse to change the dyntopo detail size. LMB: confirm size, ESC/RMB: cancel, SHIFT: precision mode, CTRL: sample detail size"
msgstr "Mou el ratolí per a canviar la mida del detall del dyntopo. BER: confirmar la mida, ESC/BDR: cancel·lar, MAJ: mode precisió, CTRL: mida de detall de mostra"
msgid "Warning!"
msgstr "Avís!"
msgid "Attribute Data Detected"
msgstr "S'han detectat dades d'atribut"
msgid "Dyntopo will not preserve colors, UVs, or other attributes"
msgstr "El Dyntopo no conservarà els colors, UVs o altres atributs"
msgid "Generative Modifiers Detected!"
msgstr "S'han detectat modificadors generatius!"
msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
msgstr "Si es mantenen els modificadors augmentarà el policompte en tornar al mode objectes"
msgid "Active brush does not contain any texture to distort the expand boundary"
msgstr "El pinzell actiu no conté cap textura per a distorsionar el contorn d'expansió"
msgid "Texture mapping not set to 3D, results may be unpredictable"
msgstr "El mapejat de textura no està posat a 3D, els resultats poden ser impredictibles"
msgid "{}: Confirm, {}: Cancel"
msgstr "{}: Confirmar, {}: Cancel·lar"
msgid "non-triangle face"
msgstr "cara no triangular"
msgid "multi-res modifier"
msgstr "modificador multires"
msgid "vertex data"
msgstr "dades de vèrtex"
msgid "edge data"
msgstr "dades d'aresta"
msgid "face data"
msgstr "dades de cara"
msgid "constructive modifier"
msgstr "modificador constructiu"
msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
msgstr "L'objecte té una escala no uniforme, l'escultura pot ser impredictible"
msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
msgstr "L'objecte té una escala negativa, l'escultura pot ser impredictible"
msgid "No active brush"
msgstr "No hi ha pinzell actiu"
msgid "Dynamic Topology found: %s, disabled"
msgstr "S'ha trobat la topologia dinàmica: %s, desactivada"
msgid "Compiled without sound support"
msgstr "Compilat sense suport de so"
msgid "Sound is not editable"
msgstr "L'àudio no és editable"
msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
msgstr "Autoempaquetament activat, de manera que la imatge es tornarà a empaquetar en desar el document"
msgid "Active F-Curve"
msgstr "Corba-F activa"
msgid "Active Keyframe"
msgstr "Fotofita activa"
msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
msgstr "L'acció ha de tenir almenys una fotofita o Modificador-F"
msgid "Action has already been stashed"
msgstr "L'acció ja ha estat reservada"
msgid "Could not find current NLA Track"
msgstr "No s'ha pogut trobar la pista d'ANL actual"
msgid "Internal Error: Could not find Animation Data/NLA Stack to use"
msgstr "Error intern: no s'ha pogut trobar l'estiba de dades d'animació/NLA a usar"
msgid "Action '%s' will not be saved, create Fake User or Stash in NLA Stack to retain"
msgstr "L'acció '%s' no es desarà, crea un usador fals o una reserva a l'estiba d'ANL per conservar-la"
msgid "Delete selected keyframes?"
msgstr "Eliminar les fotofites seleccionades?"
msgid "No keyframes copied to the internal clipboard"
msgstr "No s'han copiat fotofites al porta-retalls intern"
msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
msgstr "L'enganxament de fotofites no està disponible per al mode màscara"
msgid "No data in the internal clipboard to paste"
msgstr "El porta-retalls intern no té dades a enganxar"
msgid "Keyframe pasting is not available for grease pencil or mask mode"
msgstr "L'enganxament de fotofites no està disponible per al llapis de greix o el mode màscara"
msgid "No selected F-Curves to paste into"
msgstr "No hi ha corbes-F seleccionades a on enganxar-ho"
msgid "Insert Keyframes is not yet implemented for this mode"
msgstr "La inserció de fotofites encara no està implementada per a aquest mode"
msgid "Not implemented for Masks"
msgstr "No està implementat per a màscares"
msgid "Cannot activate a file selector dialog, one already open"
msgstr "No es pot activar un diàleg selector de documents, ja n'hi ha un d'obert"
msgid "Property is not editable"
msgstr "Propietat no editable"
msgid "Property is not editable: %s"
msgstr "La propietat no és editable: %s"
msgid "Texture Field"
msgstr "Camp textura"
msgid "Brush Mask"
msgstr "Màscara pinzell"
msgid "No textures in context"
msgstr "Sense textures en el context"
msgid "Show texture in texture tab"
msgstr "Mostrar textura a la pestanya de textura"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "No (unpinned) Properties Editor found to display texture in"
msgstr "No s'ha trobat cap editor de propietats (sense fixar) a on mostrar la textura"
msgid "No texture user found"
msgstr "No s'ha trobat cap usador de textura"
msgid "File Path:"
msgstr "Ruta al document:"
msgid "Track is locked"
msgstr "Pista bloquejada"
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
msgid "Pattern Area:"
msgstr "Àrea de patró:"
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
msgid "Search Area:"
msgstr "Àrea de cerca:"
msgid "Marker is disabled at current frame"
msgstr "El marcador està desactivat al fotograma actual"
msgid "Marker is enabled at current frame"
msgstr "El marcador està activat al fotograma actual"
msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
msgstr "Ubicació X del marcador al fotograma en coordenades de pantalla"
msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
msgstr "Ubicació Y del marcador al fotograma en coordenades de pantalla"
msgid "X-offset to parenting point"
msgstr "Desplaçament X al punt de paternitat"
msgid "Y-offset to parenting point"
msgstr "Desplaçament Y al punt de paternitat"
msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
msgstr "Amplada del patró del marcador en coordenades de pantalla"
msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
msgstr "Alçada del patró del marcador en coordenades de pantalla"
msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
msgstr "Ubicació X de la cerca en fotograma relativa a la posició del marcador"
msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
msgstr "Ubicació Y de la cerca en fotograma relativa a la posició del marcador"
msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
msgstr "Amplada de la cerca del marcador en coordenades de la pantalla"
msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
msgstr "Alçada de la cerca del marcador en coordenades de la pantalla"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
msgid ", %d float channel(s)"
msgstr ", %d canal(s) de flotant"
msgid ", RGBA float"
msgstr ", RGBA de flotant"
msgid ", RGB float"
msgstr ", RGB de flotant"
msgid ", RGBA byte"
msgstr ", RGBA byte"
msgid ", RGB byte"
msgstr ", RGB byte"
msgid ", %.2f fps"
msgstr ", %.2f fps"
msgid ", failed to load"
msgstr ", no s'ha pogut carregar"
msgid "Frame: %d / %d"
msgstr "Fotograma: %d / %d"
msgid "Frame: - / %d"
msgstr "Fotograma: - / %d"
msgid "File: %s"
msgstr "Document: %s"
msgid "Delete track corresponding to the selected curve?"
msgstr "Eliminar el rastreig corresponent a la corba seleccionada?"
msgid "unsupported movie clip format"
msgstr "format de videoclip no admès"
msgid "No files selected to be opened"
msgstr "No s'ha seleccionat cap document per obrir"
msgid "Cannot read '%s': %s"
msgstr "No es pot llegir '%s': %s"
msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
msgstr "Clicar amb el BER per definir la ubicació on col·locar el marcador"
msgid "Delete selected tracks?"
msgstr "Eliminar els rastres seleccionats?"
msgid "Delete marker for current frame from selected tracks?"
msgstr "Eliminar el marcador per al fotograma actual a partir de les pistes seleccionades?"
msgid "No active track to join to"
msgstr "No hi ha cap trajecte actiu a què unir-se"
msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
msgstr "No es pot eliminar l'objecte utilitzat per al rastreig"
msgid "Feature detection requires valid clip frame"
msgstr "La detecció de destacats requereix un fotograma vàlid"
msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
msgstr "S'ha de seleccionar almenys un rastre amb un agregat per definir la posició d'origen"
msgid "No object to apply orientation on"
msgstr "No hi ha cap objecte on aplicar l'orientació"
msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
msgstr "Es necessiten tres rastres amb agregats per orientar el basament"
msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
msgstr "S'ha de seleccionar un únic rastre amb agregat per definir l'eix"
msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
msgstr "S'han de seleccionar dos rastres amb agregats per especificar l'escala"
msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
msgstr "Es necessiten com a mínim 4 punts de rastre seleccionades per crear un pla"
msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
msgstr "Algunes dades no s'han pogut reconstruir (consulta la consola per més detalls)"
msgid "Average re-projection error: %.2f px"
msgstr "Error mitjà de reprojecció: %.2f px"
msgid "Track the selected markers backward for the entire clip"
msgstr "Segueix el rastre dels marcadors seleccionats cap enrere per a tot el videoclip"
msgid "Track the selected markers backward by one frame"
msgstr "Segueix el rastred els marcadors seleccionats cap enrere un fotograma"
msgid "Track the selected markers forward for the entire clip"
msgstr "Segueix el rastre dels marcadors seleccionats cap endavant per a tot el videoclip"
msgid "Track the selected markers forward by one frame"
msgstr "Segueix el rastre dels marcadors seleccionats endavant per un fotograma"
msgid "New lines unsupported, call this operator multiple times"
msgstr "Noves línies no compatibles, invoquen l'operador molts cops"
msgid "New Catalog"
msgstr "Nou catàleg"
msgid "Delete Catalog"
msgstr "Eliminar catàleg"
msgid "Move catalog {} into {}"
msgstr "Moure catàleg {} a {}"
msgid "Move assets to catalog"
msgstr "Moure recursos al catàleg"
msgid "Move asset to catalog"
msgstr "Moure recurs al catàleg"
msgid "Move catalog {} to the top level of the tree"
msgstr "Moure catàleg {} al nivell més alt de l'arbre"
msgid "Move assets out of any catalog"
msgstr "Moure recursos des de qualsevol catàleg"
msgid "Move asset out of any catalog"
msgstr "Moure recurs des de qualsevol catàleg"
msgid "Catalog cannot be dropped into itself"
msgstr "El catàleg no es pot deposar dins de si mateix"
msgid "Catalog is already placed inside this catalog"
msgstr "El catàleg ja està ubicat dins d'aquest catàleg"
msgid "Only assets from this current file can be moved between catalogs"
msgstr "Només els recursos del present document es poden moure entre catàlegs"
msgid "Catalogs cannot be edited in this asset library"
msgstr "Els catàlegs no es poden editar en aquesta biblioteca de recursos"
msgid "Catalog is already placed at the highest level"
msgstr "El catàleg ja està situat al nivell més alt"
msgid "No results match the search filter"
msgstr "Sense resultats que coincideixin amb el filtre de cerca"
msgid "No items"
msgstr "No hi ha cap element"
msgid "File path"
msgstr "Ruta al document"
msgid "Path to asset library does not exist:"
msgstr "La ruta a la biblioteca de recursos no existeix:"
msgid ""
"Asset Libraries are local directories that can contain .blend files with assets inside.\n"
"Manage Asset Libraries from the File Paths section in Preferences"
msgstr ""
"Les biblioteques de recursos són directoris locals que poden contenir documents .blend amb recursos a l'interior.\n"
"Gestiona les biblioteques de recursos des de la secció Rutes de documents en les preferències"
msgid "Unreadable Blender library file:"
msgstr "Document de biblioteca Blender il·legible:"
msgid "Link target"
msgstr "Referent de l'enllaç"
msgid "This file is offline"
msgstr "Aquest document està fora de línia"
msgid "This file is read-only"
msgstr "Aquest document és de només lectura"
msgid "This is a restricted system file"
msgstr "Aquest document és dels restringits del sistema"
msgid "seconds"
msgstr "segons"
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
msgid "Could not rename: %s"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar: %s"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Eliminar documents seleccionats?"
msgid "Unable to create configuration directory to write bookmarks"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració per a escriure les dreceres"
msgid "File does not exist"
msgstr "El document no existeix"
msgid "No parent directory given"
msgstr "No s'ha donat cap directori pare"
msgid "Could not create new folder name"
msgstr "No s'ha pogut crear el nom de la carpeta nova"
msgid "Unable to open or write bookmark file \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir o escriure el document de dreceres \"%s\""
msgid "Failure to perform external file operation on \"%s\""
msgstr "Fracàs en l'operació de document extern en \"%s\""
msgid "'%s' given path is OS-invalid, creating '%s' path instead"
msgstr "La ruta indicada '%s' no és vàlida per al sistema operatiu, en lloc seu es crea la ruta '%s'"
msgid "Could not create new folder: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: %s"
msgid "Could not delete file or directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el document o directori: %s"
msgid "More than one item is selected"
msgstr "S'ha seleccionat més d'un element"
msgid "No items are selected"
msgstr "Cap element seleccionat"
msgid "File name, overwrite existing"
msgstr "Nom del document, sobreescriure l'existent"
msgid "File name"
msgstr "Nom del document"
msgid "Asset Catalogs"
msgstr "Catàlegs de recursos"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "Movies"
msgstr "Pel·lícules"
msgid "Cursor X"
msgstr "Cursor X"
msgid "Cursor to Selection"
msgstr "Cursor a selecció"
msgid "Cursor Value to Selection"
msgstr "Valor de cursor a selecció"
msgid "Handle Smoothing"
msgstr "Suavitzat de nanses"
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolació:"
msgid "None for Enum/Boolean"
msgstr "Cap per a Enum/Booleà"
msgid "Key Frame"
msgstr "Fotofita"
msgid "Prop:"
msgstr "Prop:"
msgid "Driver Value:"
msgstr "Valor del controlador:"
msgid "Expression:"
msgstr "Expressió:"
msgid "Add Input Variable"
msgstr "Afegir variable d'ingressió"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgid "Update Dependencies"
msgstr "Actualitzar dependències"
msgid "Driven Property:"
msgstr "Propietat determinada:"
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
msgid "Show in Drivers Editor"
msgstr "Mostrar en editor de controladors"
msgid "Let the driver determine this property's value"
msgstr "Permet que el controlador determini el valor d'aquesta propietat"
msgid "Add a Driver Variable to keep track of an input used by the driver"
msgstr "Afegeix una variable de controlador per fer un seguiment d'una ingressió utilitzada pel controlador"
msgid "Invalid variable name, click here for details"
msgstr "Nom de variable no vàlid, clica aquí per detalls"
msgid "Delete target variable"
msgstr "Eliminar variable referent"
msgid "Force updates of dependencies - Only use this if drivers are not updating correctly"
msgstr "Forçar actualitzacions de dependències - Només utilitza això si els controladors no s'actualitzen correctament"
msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
msgstr "La Corba-Fnomés té Modificadors-F"
msgid "See Modifiers panel below"
msgstr "Consulta el plafó Modificadors més avall"
msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
msgstr "La Corba-F no té cap fotofita, ja que només conté punts de mostra"
msgid "No active keyframe on F-Curve"
msgstr "No hi ha cap fotofita activa a la corba-F"
msgid "It cannot be left blank"
msgstr "No es pot deixar en blanc"
msgid "It cannot start with a number"
msgstr "No pot començar amb un número"
msgid "It cannot start with a special character, including '$', '@', '!', '~', '+', '-', '_', '.', or ' '"
msgstr "No pot començar amb un caràcter especial, incloent-hi «$», «@», «!», «~», «+», «-», «_», «.», o « »"
msgid "It cannot contain spaces (e.g. 'a space')"
msgstr "No pot contenir espais (p. ex. «un espai»)"
msgid "It cannot contain dots (e.g. 'a.dot')"
msgstr "No pot contenir punts (p. ex. «un.punt»)"
msgid "It cannot contain special (non-alphabetical/numeric) characters"
msgstr "No pot contenir caràcters especials (no alfabètics/numèrics)"
msgid "It cannot be a reserved keyword in Python"
msgstr "No pot ser una paraula clau reservada en python"
msgid "ERROR: Invalid Python expression"
msgstr "ERROR: L'expressió de python no és vàlida"
msgid "Python restricted for security"
msgstr "S'ha restringit python per seguretat"
msgid "Slow Python expression"
msgstr "Expressió de python lenta"
msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
msgstr "AVÍS: L'expressió del controlador pot no funcionar correctament"
msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
msgstr "CONSELL: useu variables en lloc de camins de bpy.data (vegeu més avall)"
msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
msgstr "CONSELL: bpy.context no és segur per a l'ús de granjaderevelar"
msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
msgstr "ERROR: canal(s) de referència no vàlid(s)"
msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
msgstr "ERROR: El controlador és inútil sense cap ingressió"
msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
msgstr "CONSELL: alternativament corbes-F per a l'animació procedimental"
msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
msgstr "Els Modificadors-F també poden generar corbes per a aquests"
msgid "Driven Property"
msgstr "Propietat determinada"
msgid "Add/Edit Driver"
msgstr "Afegir/Editar controlador"
msgctxt "Operator"
msgid "Invalid Variable Name"
msgstr "Nom de variable no vàlid"
msgid "<No ID>"
msgstr "<No ID>"
msgid "No active F-Curve to add a keyframe to. Select an editable F-Curve first"
msgstr "No hi ha cap corba-F activa per a afegir-hi una fotofita. Selecciona primer una corba-F editable"
msgid "No selected F-Curves to add keyframes to"
msgstr "No hi ha cap fila F seleccionada per a afegir-hi fotofites"
msgid "No channels to add keyframes to"
msgstr "No hi ha canals per afegir-hi fotofites"
msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
msgstr "Les fotofites no es poden afegir a les corbes-F mostrejades"
msgid "Active F-Curve is not editable"
msgstr "La corba-F activa no és editable"
msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
msgstr "Suprimir els modificadors-F de la corba-F per afegir fotofites"
msgid "Unsupported audio format"
msgstr "Format d'àudio no compatible"
msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
msgstr "No hi ha corbes-F de rotació euler per a reparar"
msgid "No Euler Rotations could be corrected"
msgstr "No s'ha pogut corregir cap rotació d'euler"
msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
msgstr "No es poden corregir rotacions euler, assegureu-vos que cada rotació té fites per a tots els components, i que les corbes-F per a aquests estan en ordre XYZ consecutiu i seleccionades"
msgid "The rotation channel was filtered"
msgstr "S'ha filtrat el canal de rotació"
msgid "No control points are selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap punt de control"
msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
msgstr "No s'ha pogut afegir el modificador (consulta la consola per detalls)"
msgid "No F-Modifiers available to be copied"
msgstr "No hi ha disponibles modificadors-F per copiar"
msgid "No F-Modifiers to paste"
msgstr "No hi ha modificadors-F per enganxar"
msgid "File not found '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el document '%s'"
msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
msgstr "La corba-F de rotació euler té un índex no vàlid (ID='%s', Camí='%s', Índex=%d)"
msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
msgstr "Falta/en %s%s%s component(s) de rotació d'euler per ID='%s' i Camí-RNA='%s'"
msgid "XYZ rotations not equally keyed for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
msgstr "Les rotacions XYZ no estan claudades per ID='%s' i camí-RNA='%s'"
msgid "%d of %d rotation channels were filtered (see the Info window for details)"
msgstr "S'han filtrat %d de %d canals de rotació (consulta finestra d'informació per detalls)"
msgid "All %d rotation channels were filtered"
msgstr "S'han filtrat tots els canals de rotació %d"
msgid "No drivers deleted"
msgstr "No s'ha eliminat cap controlador"
msgid "Deleted %u drivers"
msgstr "Eliminats %u controladors"
msgid "Decimate Keyframes"
msgstr "Delmar fotofites"
msgid "[TAB] - Modify Sharpness"
msgstr "[TAB] - Modificar agudesa"
msgid "[TAB] - Modify Curve Bend"
msgstr "[TAB] - Modificar arc de corba"
msgid "Ease Keys"
msgstr "Gradualitzar fites"
msgid "Shear Keys"
msgstr "Estrebar fites"
msgid "D - Toggle Direction"
msgstr "D - Sentit de permuta"
msgid "[D] - Scale From Right End"
msgstr "[D] - Escalar des de l'extrem dret"
msgid "[D] - Scale From Left End"
msgstr "[D] - Escalar des de l'extrem esquerre"
msgid "Scale from Neighbor Keys"
msgstr "Escalar des de fites veïnes"
msgid "Decimate F-Curves by specifying how much they can deviate from the original curve"
msgstr "Delmar corbes-F especificant quant es poden desviar de la corba original"
msgid "Cannot find keys to operate on"
msgstr "No s'han pogut trobar les fites amb què operar"
msgid "Decimate: Skipping non linear/Bézier keyframes!"
msgstr "Delmar: s'ometen les fotofites no lineals/bezier!"
msgid "You need at least 2 keys to the right side of the selection"
msgstr "Et calen almenys dues fites pel costat dret de la selecció"
msgid "You need at least 2 keys to the left side of the selection"
msgstr "Et calen almenys dues fites pel costat esquerre de la selecció"
msgid "There is no animation data to operate on"
msgstr "No hi ha dades d'animació per operar-hi"
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
msgid "Select Slot"
msgstr "Seleccionar epígraf"
msgid "Select Layer"
msgstr "Seleccionar capa"
msgid "Select Pass"
msgstr "Seleccionar passada"
msgid "Select View"
msgstr "Seleccionar vista"
msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
msgstr "No lineal codificat de base, Gamma:1,7"
msgid "Can't Load Image"
msgstr "No es pot carregar la imatge"
msgid "%d × %d, "
msgstr "%d × %d, "
msgid "%d float channel(s)"
msgstr "%d canal(s) de flotant"
msgid " RGBA float"
msgstr " RGBA de flotant"
msgid " RGB float"
msgstr " RGB de flotant"
msgid " RGBA byte"
msgstr " RGBA byte"
msgid " RGB byte"
msgstr " RGB byte"
msgid ", %s"
msgstr ", %s"
msgid "Frame %d / %d"
msgstr "Fotograma %d / %d"
msgid "Frame %d: %s"
msgstr "Fotograma %d: %s"
msgid "Frame %d"
msgstr "Fotograma %d"
msgid "Create a New Image"
msgstr "Crear una nova imatge"
msgid "New Image"
msgstr "Nova imatge"
msgid "Scale Image to New Size"
msgstr "Escalar imatge a nova mida"
msgid "Add Tile to Image"
msgstr "Afegir tessel·la a imatge"
msgid "Fill Tile With Generated Image"
msgstr "Emplenar tessel·la amb una imatge generada"
msgid "unsupported image format"
msgstr "format d'imatge no compatible"
msgid "Can only save sequence on image sequences"
msgstr "Només es pot desar la seqüència en seqüències d'imatges"
msgid "Cannot save multilayer sequences"
msgstr "No es poden desar les seqüències multicapa"
msgid "No images have been changed"
msgstr "No s'ha canviat cap imatge"
msgid "Images cannot be copied while rendering"
msgstr "Les imatges no es poden copiar durant el revelat"
msgid "Packing movies or image sequences not supported"
msgstr "No admet l'empaquetament de pel·lícules o seqüències d'imatges"
msgid "Image is not editable"
msgstr "La imatge no és editable"
msgid "Unpacking movies or image sequences not supported"
msgstr "No admet desempaquetar pel·lícules o seqüències d'imatges"
msgid "Invalid UDIM index range was specified"
msgstr "S'ha especificat un rang d'índexs UDIM no vàlid"
msgid "No UDIM tiles were created"
msgstr "No s'ha creat cap mosaic UDIM"
msgid "Packed to memory image \"%s\""
msgstr "Empaquetat a la imatge de memòria \"%s\""
msgid "Cannot save image, path \"%s\" is not writable"
msgstr "No es pot desar la imatge, la ruta \"%s\" no és escrivible"
msgid "Saved image \"%s\""
msgstr "S'ha desat la imatge \"%s\""
msgid "%d image(s) will be saved in %s"
msgstr "%d imatge(s) es desarà/an a %s"
msgid "Saved %s"
msgstr "S'ha desat %s"
msgid "Packed library image can't be saved: \"%s\" from \"%s\""
msgstr "No es pot desar la imatge de la biblioteca empaquetada: \"%s\" des de \"%s\""
msgid "Image can't be saved, use a different file format: \"%s\""
msgstr "No es pot desar la imatge, utilitza un format de document diferent: \"%s\""
msgid "Multiple images can't be saved to an identical path: \"%s\""
msgstr "No es poden desar múltiples imatges en una ruta idèntica: \"%s\""
msgid "Image can't be saved, no valid file path: \"%s\""
msgstr "No es pot desar la imatge, no hi ha cap ruta vàlida de document: \"%s\""
msgid "can't save image while rendering"
msgstr "no es pot desar la imatge mentre es revela"
msgid "No images available"
msgstr "Sense imatges disponibles"
msgid "Image Editor not found"
msgstr "No s'ha trobat l'editor d'imatge"
msgid "No compatible images are on the clipboard"
msgstr "No hi ha imatges compatibles al porta-retalls"
msgid "Restore Packed Linked Data to Their Original Locations"
msgstr "Restaura dades empaquetades vinculades a les seves ubicacions originals"
msgid "Will create directories so that all paths are valid."
msgstr "Es crearan directoris perquè totes les rutes siguin vàlides."
msgid "Pack all used external files into this .blend file"
msgstr "Empaqueta tots els documents externs usats en aquest document .blend"
msgid "Warning: Some images are modified and these changes will be lost."
msgstr "Avís: Algunes imatges es modifiquen i els canvis es perdran."
msgid "Unpack 1 File"
msgstr "Desempaquetar 1 document"
msgid "Unpack %d Files"
msgstr "Desempaquetar %d documents"
msgid "No packed files to unpack"
msgstr "No hi ha documents empaquetats per desempaquetar"
msgid "No packed file"
msgstr "No hi ha cap document empaquetat"
msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
msgstr "No es poden consignar rutes relatives amb un document blend sense desar"
msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
msgstr "No es poden consignar rutes absolutes amb un document blend sense desar"
msgid "(Key) "
msgstr "(Fita) "
msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
msgstr "Vèrtexs:%s/%s | Arestes:%s/%s | Cares:%s/%s | Tris:%s"
msgid "Joints:%s/%s | Bones:%s/%s"
msgstr "Articulacions:%s/%s | Ossos:%s/%s"
msgid "Verts:%s/%s"
msgstr "Vèrtexs:%s/%s"
msgid "Bones:%s/%s"
msgstr "Ossos:%s/%s"
msgid "Layers:%s | Frames:%s | Strokes:%s | Points:%s"
msgstr "Capes:%s | Fotogrames:%s | Traços:%s | Punts:%s"
msgid "Verts:%s | Tris:%s"
msgstr "Vèrtexs:%s | Tris:%s"
msgid "Verts:%s | Faces:%s"
msgstr "Vèrtexs:%s | Cares:%s"
msgid "Verts:%s | Faces:%s | Tris:%s"
msgstr "Vèrtexs:%s | Cares:%s | Tris:%s"
msgid " | Objects:%s/%s"
msgstr " | Objectes:%s/%s"
msgid "Duration: %s (Frame %i/%i)"
msgstr "Durada: %s (Fotograma %i/%i)"
msgid "Memory: %s"
msgstr "Memòria: %s"
msgid "VRAM: %.1f/%.1f GiB"
msgstr "VRAM: %.1f/%.1f GiB"
msgid "VRAM: %.1f GiB Free"
msgstr "VRAM: %.1f GiB lliure"
msgid "Joints"
msgstr "Articulacions"
msgid "Sync Length"
msgstr "Longitud de sincronització"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Playback Scale"
msgstr "Escala de reproducció"
msgid "Active Strip Name"
msgstr "Nom de segment actiu"
msgid "Temp-Meta"
msgstr "Meta-temp"
msgid "Make Selected Strips Single-User"
msgstr "Fer d'usador únic els segments seleccionats"
msgid "Linked actions will be duplicated for each selected strip."
msgstr "Les accions vinculades es duplicaran per cada segment seleccionat."
msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
msgstr "No hi ha cap bloc AnimData per entrar al mode retocar"
msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
msgstr "No hi ha segment(s) actiu(s) per entrar en el mode retocar"
msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
msgstr "No hi ha blocs AnimData en mode retocar per sortir-ne"
msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
msgstr "No hi ha pista/es activa/es per afegir-hi un segment, seleccioneu-ne una d'existent o afegiu-n'hi una abans de tornar-ho a provar"
msgid "No valid action to add"
msgstr "No hi ha cap acció vàlida per afegir"
msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
msgstr "Calen almenys un parell de segments seleccionats adjacents amb un espai entre ells"
msgid "Cannot swap selected strips because they will overlap each other in their new places"
msgstr "No es poden intercanviar els segments seleccionats perquè se solaparan mútuament en els seus llocs nous"
msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
msgstr "No es poden intercanviar els segments seleccionats perquè no podran encaixar en els seus llocs nous"
msgid "Action '%s' does not specify what data-blocks it can be used on (try setting the 'ID Root Type' setting from the data-blocks editor for this action to avoid future problems)"
msgstr "L'acció '%s' no especifica en quins blocs de dades es pot utilitzar (intenteu introduir el paràmetre «Tipus d'ID arrel» des de l'editor de blocs de dades per evitar problemes futurs en aquesta acció)"
msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'acció '%s', ja que no es pot utilitzar en relació amb els blocs d'IDs del tipus '%s'"
msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
msgstr "Massa aplecs de segments seleccionats a la pista d'ANL (%s): cal que se'n seleccionin exactament 2"
msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
msgstr "Massa pocs aplecs de segments seleccionats a la pista d'ANL (%s): cal que se'n seleccionin exactament 2"
msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
msgstr "No es pot intercanviar '%s' i '%s' perquè un o tots dos no podran encabir-se en els seus nous llocs"
msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
msgstr "No s'ha pogut afegir el modificador a (%s : %s) (consulta la consola per detalls)"
msgid "No active AnimData block to use (select a data-block expander first or set the appropriate flags on an AnimData block)"
msgstr "No hi ha cap bloc actiu d'AnimData per usar (selecciona primer un expansor de blocs de dades o defineix els indicadors apropiats en un bloc d'AnimData)"
msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
msgstr "Error intern - El bloc AnimData no és vàlid"
msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
msgstr "No es poden pitjar accions de davallar es retoca l'acció d'un segment, surt primer del mode retocar"
msgid "No active action to push down"
msgstr "No hi ha cap acció activa per davallar"
msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
msgstr "Seleccionar primer una ANL existent o una línia d'acció buida"
msgid "No animation track found at index %d"
msgstr "No s'ha trobat cap rastre d'animació a l'índex %d"
msgid "Animation track at index %d is not a NLA 'Active Action' track"
msgstr "El rastre d'animació a l'índex %d no és un rastre de 'Acció activa' d'ANL"
msgid ""
"Node group assets not assigned to a catalog.\n"
"Catalogs can be assigned in the Asset Browser"
msgstr ""
"Recursos de grups de nodes no assignats a cap catàleg.\n"
"Es poden fer assignacions a catàlegs en el Navegador de recursos"
msgid "The internal clipboard is empty"
msgstr "Porta-retalls intern buit"
msgid "Some nodes references to other IDs could not be restored, will be left empty"
msgstr "No s'han pogut restaurar algunes referències a altres IDs de nodes, es deixaran buides"
msgid "Cannot add node %s into node tree %s: %s"
msgstr "No es pot afegir el node %s a l'arbre de nodes %s: %s"
msgid "Cannot add node %s into node tree %s"
msgstr "No es pot afegir el node %s a l'arbre de nodes %s"
msgid "Label Size"
msgstr "Mida d'etiqueta"
msgid "Frame: %d"
msgstr "Fotograma: %d"
msgid "Matte Objects:"
msgstr "Objectes clapa:"
msgid "Add Crypto Layer"
msgstr "Afegir criptocapa"
msgid "Remove Crypto Layer"
msgstr "Suprimir criptocapa"
msgid "Matte ID:"
msgstr "ID de clapa:"
msgid "Squash"
msgstr "Xafar"
msgid "Undefined Socket Type"
msgstr "Tipus de born no definit"
msgid "No Items"
msgstr "No hi ha elements"
msgid "Menu Error"
msgstr "Error de menú"
msgid "Menu Undefined"
msgstr "Menú no definit"
msgid "Could not determine type of group node"
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de node de grup"
msgid "Could not add node group"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup de nodes"
msgid "Could not add node object"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'objecte node"
msgid "Could not add node collection"
msgstr "No s'ha pogut afegir la col·lecció de nodes"
msgid "Could not find node collection socket"
msgstr "No s'ha pogut trobar el born de la col·lecció de nodes"
msgid "Could not add an image node"
msgstr "No es pot afegir un node d'imatge"
msgid "Could not add a mask node"
msgstr "No s'ha pogut afegir un node de màscara"
msgid "Could not add material"
msgstr "No s'ha pogut afegir el material"
msgid ""
"Cannot add node group '%s' to '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"No es pot afegir el grup de nodes '%s' a '%s':\n"
" %s"
msgid "Cannot add node group '%s' to '%s'"
msgstr "No es pot afegir el grup de nodes '%s' a '%s'"
msgid "Node tree type %s undefined"
msgstr "Tipus d'arbre de nodes %s sense definir"
msgid "Adding node groups isn't supported for custom (Python defined) node trees"
msgstr "No admet afegir grups de nodes per a arbres de nodes personalitzats (definits per python)"
msgid "Invalid Link"
msgstr "Enllaç no vàlid"
msgid "{} (String)"
msgstr "{} (cadena)"
msgid "{} (Menu)"
msgstr "{} (Menú)"
msgid "{} (Integer)"
msgstr "{} (enter)"
msgid "{:.10} (Float)"
msgstr "{:.10} (Flotant)"
msgid "{} (Float)"
msgstr "{} (flotant)"
msgid "({}, {}, {}) (Vector)"
msgstr "({}, {}, {}) (vector)"
msgid "({}, {}, {}, {}) (Color)"
msgstr "({}, {}, {}, {}) (color)"
msgid "(Rotation)"
msgstr "(Rotació)"
msgid "{} (Boolean)"
msgstr "{} (booleà)"
msgid "True"
msgstr "Ver"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "(Matrix)"
msgstr "(Matriu)"
msgid "Value has not been logged"
msgstr "El valor no s'ha registrat"
msgid "Integer field based on:"
msgstr "Camp d'enter basat en:"
msgid "Float field based on:"
msgstr "Camp de flotant basat en:"
msgid "Vector field based on:"
msgstr "Camp de vector basat en:"
msgid "Boolean field based on:"
msgstr "Camb booleà basat en:"
msgid "String field based on:"
msgstr "Camp de cadena basat en:"
msgid "Color field based on:"
msgstr "Camp de color basat en:"
msgid "Rotation field based on:"
msgstr "Camp de rotació basat en:"
msgid "• {}"
msgstr "• {}"
msgid "Empty Grid"
msgstr "Quadrícula buida"
msgid "• Grid"
msgstr "• Quadrícula"
msgid "Empty Geometry"
msgstr "Geometria buida"
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometria:"
msgid "• Mesh: {} vertices, {} edges, {} faces"
msgstr "• Malla: {} vèrtexs, {} Arestes, {} cares"
msgid "• Point Cloud: {} points"
msgstr "• Núvol de punts: {} punts"
msgid "• Curve: {} points, {} splines"
msgstr "• Corba: {} punts, {} splines"
msgid "• Instances: {}"
msgstr "• Instàncies: {}"
msgid "• Volume: {} grids"
msgstr "• Volum: {} quadrícules"
msgid "• Edit Curves: {}, {}"
msgstr "• Editar corbes: {}, {}"
msgid "positions"
msgstr "posicions"
msgid "no positions"
msgstr "sense posicions"
msgid "matrices"
msgstr "matrius"
msgid "no matrices"
msgstr "sense matrius"
msgid "• Grease Pencil: {} layers"
msgstr "• Llapis de greix: {} capes"
msgid "Supported: All Types"
msgstr "Compatibilitat: tots els tipus"
msgid "Supported: "
msgstr "Compatible: "
msgid "Dangling reroute is ignored by all targets"
msgstr "El reenrutat aproximat és ignorat per tots els referents"
msgid "Dangling reroute branch is ignored by multi input socket"
msgstr "La branca de reenrutat aproximada és ignorad pel born multientrada"
msgid "Dangling reroute is ignored"
msgstr "El reenrutat aproximat és ignorat"
msgid "Dangling reroute is ignored, default value of target socket is used"
msgstr "El reenrutat aproximat és ignorat, s'empra el valor per defecte del born de destinació"
msgid "Connect a link to create a new socket"
msgstr "Connecta un enllaç per a crear un nou born"
msgid "Unknown socket value. Either the socket was not used or its value was not logged during the last evaluation"
msgstr "Valor del born desconegut. O bé el born no s'ha utilitzat o el seu valor no s'ha registrat durant l'última avaluació"
msgid "Accessed named attributes:"
msgstr "Atributs amb nom accedits:"
msgid " • \"{}\": "
msgstr " • \"{}\": "
msgid "read"
msgstr "llegir"
msgid "write"
msgstr "escriure"
msgid "remove"
msgstr "suprimir"
msgid "Attributes with these names used within the group may conflict with existing attributes"
msgstr "Els atributs amb aquests noms utilitzats dins del grup poden entrar en conflicte amb els atributs existents"
msgid "The execution time from the node tree's latest evaluation. For frame and group nodes, the time for all sub-nodes"
msgstr "El temps d'execució de l'última avaluació de l'arbre de nodes. Per als nodes de fotogrames i grups, el temps per a tots els subnodes"
msgid " Named Attribute"
msgstr " Atribut amb nom"
msgid " Named Attributes"
msgstr " Atributs amb nom"
msgid "Text not used by any node, no update done"
msgstr "Text no utilitzat per cap node, no s'ha fet cap actualització"
msgid "Render size too large for GPU, use CPU compositor instead"
msgstr "Mida de revelat excessiva per a la GPU, en lloc d'això, feu servir el compositador de CPU"
msgid "Not inside node group"
msgstr "No està dins del grup de nodes"
msgid "Cannot separate nodes"
msgstr "No es poden separar els nodes"
msgid ""
"Cannot add node '%s' in a group:\n"
" %s"
msgstr ""
"No es pot afegir el node '%s' a un grup:\n"
" %s"
msgid "Cannot add node '%s' in a group"
msgstr "No es pot afegir el node '%s' a un grup"
msgid "Cannot add zone input node '%s' to a group without its paired output '%s'"
msgstr "No es pot afegir el node '%s' d'ingressió de zona a un grup sense la seva sortida corresponent '%s'"
msgid "Cannot add zone output node '%s' to a group without its paired input '%s'"
msgstr "No es pot afegir la sortida de node '%s' a un grup sense la seva entrada corresponent '%s'"
msgid "Cannot insert group '%s' in '%s'"
msgstr "No es pot inserir el grup '%s' a '%s'"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnectar"
msgid "Add node to input"
msgstr "Afegeir un node l'entrada"
msgid "Remove nodes connected to the input"
msgstr "Suprimir els nodes connectats a l'entrada"
msgid "Disconnect nodes connected to the input"
msgstr "Desconnecta els nodes connectats a l'entrada"
msgid "Dependency Loop"
msgstr "Bucle de dependència"
msgid "Unsupported Menu Socket"
msgstr "Born de menú no compatible"
msgid "More than one collection is selected"
msgstr "S'ha seleccionat més d'una col·lecció"
msgid "Can't add a new collection to linked/override scene"
msgstr "No es pot afegir una col·lecció nova a l'escena vinculada/sobreseïda"
msgid "No active collection"
msgstr "No hi ha cap col·lecció activa"
msgid "Can't duplicate the master collection"
msgstr "No es pot duplicar la col·lecció mestra"
msgid "Could not find a valid parent collection for the new duplicate, it won't be linked to any view layer"
msgstr "No s'ha pogut trobar una col·lecció pare vàlida per al duplicat nou, no es vincularà a cap capa de visió"
msgid "Cannot add a collection to a linked/override collection/scene"
msgstr "No es pot afegir una col·lecció a una col·lecció/escena vinculada/sobreseïda"
msgid "Can't add a color tag to a linked collection"
msgstr "No es pot afegir una etiqueta de color a una col·lecció vinculada"
msgid "Cannot delete collection '%s', it is either a linked one used by other linked scenes/collections, or a library override one"
msgstr "No es pot eliminar la col·lecció '%s', és o bé una col·lecció vinculada usada per altres escenes/col·leccions vinculades, o bé és una biblioteca de sobreseïment"
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
msgid "Copy to bone"
msgstr "Copiar a os"
msgid "Copy to object"
msgstr "Copiar a objecte"
msgid "Link all to bone"
msgstr "Vincular-ho tot a l'os"
msgid "Link all to object"
msgstr "Vincular-ho tot a l'objecte"
msgid "Link before collection"
msgstr "Vincular abans de la col·lecció"
msgid "Move before collection"
msgstr "Moure abans de la col·lecció"
msgid "Link between collections"
msgstr "Vincular entre col·leccions"
msgid "Move between collections"
msgstr "Moure entre col·leccions"
msgid "Link after collection"
msgstr "Vincular després de la col·lecció"
msgid "Move after collection"
msgstr "Moure després de la col·lecció"
msgid "Link inside collection"
msgstr "Vincular dins de la col·lecció"
msgid "Move inside collection (Ctrl to link, Shift to parent)"
msgstr "Moure dins de la col·lecció (Ctrl per vincular, Maj per fer pare)"
msgid "Move inside collection (Ctrl to link)"
msgstr "Moure dins de la col·lecció (Ctrl per vincular)"
msgid "Can't edit library linked or non-editable override object(s)"
msgstr "No es pot editar la biblioteca vinculada o els objectes de sobreseïment no editables"
msgid "Use view layer for rendering"
msgstr "Usar capa de visió per a revelar"
msgid ""
"Temporarily hide in viewport\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Oculta temporalment al mirador\n"
"* Majúscules per aplicar a fills"
msgid ""
"Disable selection in viewport\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Desactivar selecció al mirador\n"
"* Majúscules per aplicar a fills"
msgid ""
"Globally disable in viewports\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Desactivar globalment als miradors\n"
"* Majúscules per aplicar a fills"
msgid ""
"Globally disable in renders\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Desactivar globalment als revelats\n"
"* Majúscules per aplicar a fills"
msgid ""
"Restrict visibility in the 3D View\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Restringir la visibilitat a la vista 3D\n"
"* Majúscules per aplicar a fills"
msgid ""
"Restrict selection in the 3D View\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Restringir la selecció a la vista 3D\n"
"* Majúscules per aplicar a fills"
msgid "Restrict visibility in the 3D View"
msgstr "Restringir la visibilitat a la vista 3D"
msgid "Restrict editing of strokes and keyframes in this layer"
msgstr "Evitar l'edició de traços i fotofites en aquesta capa"
msgid ""
"Temporarily hide in viewport\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"Ocultar temporalment al mirador\n"
"* Ctrl per a aïllar la col·lecció\n"
"* Majúscules per a aplicar dins de col·leccions i objectes"
msgid ""
"Mask out objects in collection from view layer\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections"
msgstr ""
"Màscara d'exclusió objectes de la col·lecció des de la capa de visió\n"
"* Ctrl per a aïllar la col·lecció\n"
"* Majúscules per a aplicar dins de les col·leccions"
msgid ""
"Objects in collection only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections"
msgstr ""
"Els objectes de la col·lecció només contribueixen indirectament (a través d'ombres i reflexos) a la capa de visió\n"
"* Ctrl per a aïllar la col·lecció\n"
"* Majúscules per a aplicar dins de les col·leccions"
msgid ""
"Globally disable in viewports\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"Desactivar globalment als miradors\n"
"* Ctrl per a aïllar la col·lecció\n"
"* Majúscules per a aplicar dins de col·leccions i objectes"
msgid ""
"Globally disable in renders\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"Desactivar globalment en els revelats\n"
"* Ctrl per a aïllar la col·lecció\n"
"* Majúscules per a aplicar dins de col·leccions i objectes"
msgid ""
"Disable selection in viewport\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"Desactivar selecció al mirador\n"
"* Ctrl per a aïllar la col·lecció\n"
"* Majúscules per a aplicar dins de col·leccions i objectes"
msgid "Number of users"
msgstr "Nombre d'usadors"
msgid "Item is protected from deletion"
msgstr "L'element està protegit contra l'eliminació"
msgid "Click to remove protection from deletion"
msgstr "Clicar per suprimir la protecció d'eliminació"
msgid "Item is not protected from deletion"
msgstr "L'element no està protegit contra l'eliminació"
msgid "Click to add protection from deletion"
msgstr "Clicar per afegir protecció d'eliminació"
msgid "Item has no users and will be removed"
msgstr "L'element no té usadors i s'eliminarà"
msgid ""
"Item has no users and will be removed.\n"
"Click to protect from deletion"
msgstr ""
"L'element no té usadors i s'eliminarà.\n"
"Clicar per protegir d'eliminació"
msgid "Another object has this shared data in edit mode"
msgstr "Hi ha un altre objecte amb les mateixes dades en mode edició"
msgid "Change the object in the current mode"
msgstr "Canviar l'objecte en el mode actual"
msgid "Remove from the current mode"
msgstr "Suprimir del mode actual"
msgid ""
"Change the object in the current mode\n"
"* Ctrl to add to the current mode"
msgstr ""
"Canviar objecte en el mode actual\n"
"* Ctrl per a afegir al mode actual"
msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
msgstr "La ruta a la biblioteca '%s' no existeix, corregiu-ho abans de desar"
msgid "Library path '%s' is now valid, please reload the library"
msgstr "La ruta a la biblioteca '%s' ara és vàlid, sisplau recarrega la biblioteca"
msgid "Can't edit library or non-editable override data"
msgstr "No es poden editar la biblioteca o les dades de sobreseïment no editables"
msgid "Remap Data ID"
msgstr "Remapejar dades d'ID"
msgid "Remap"
msgstr "Remapejar"
msgid "Purge Unused Data from This File"
msgstr "Porgar dades sobreres d'aquest document"
msgid "Manage Unused Data"
msgstr "Gestionar dades sobreres"
msgid "Not an editable name"
msgstr "No és un nom editable"
msgid "Sequence names are not editable from the Outliner"
msgstr "Els noms de seqüència no es poden editar des de l'Inventari"
msgid "External library data is not editable"
msgstr "Les dades de biblioteques externes no són editables"
msgid "Overridden data-blocks names are not editable"
msgstr "Els blocs de dades sobreseguts no són editables"
msgid "Library path is not editable, use the Relocate operation"
msgstr "La ruta a la biblioteca ja no es pot editar des d'aquí, sisplau utilitzeu l'operació Reubicar"
msgid "No active item to rename"
msgstr "No hi ha cap element actiu per canviar-ne el nom"
msgid "No selected data-blocks to copy"
msgstr "No hi ha blocs de dades seleccionats per copiar"
msgid "No data to paste"
msgstr "No hi ha dades per enganxar"
msgid "Operation requires an active keying set"
msgstr "L'operació requereix un joc de fitoatributs actiu"
msgid "No orphaned data-blocks to purge"
msgstr "No hi ha blocs de dades orfes per purgar"
msgid "Cannot delete library override id '%s', it is part of an override hierarchy"
msgstr "No es pot eliminar l'id de sobreseïment de la biblioteca '%s', és part d'una jerarquia de sobreseïment"
msgid "Cannot delete indirectly linked library '%s'"
msgstr "No es pot eliminar la biblioteca vinculada indirectament '%s'"
msgid "Cannot delete indirectly linked id '%s'"
msgstr "No es pot eliminar l'id vinculat indirectament '%s'"
msgid "Cannot delete id '%s', indirectly used data-blocks need at least one user"
msgstr "No es pot eliminar l'id '%s', els blocs de dades utilitzats indirectament necessiten com a mínim un usador"
msgid "Cannot delete currently visible workspace id '%s'"
msgstr "No es pot eliminar l'id de l'obrador actualment visible '%s'"
msgid "Invalid old/new ID pair ('%s' / '%s')"
msgstr "Parella d'ID antiga/nova no vàlida ('%s' / '%s')"
msgid "Old ID '%s' is linked from a library, indirect usages of this data-block will not be remapped"
msgstr "L'ID antic '%s' està vinculat des d'una biblioteca, no es remapejaran els usos indirectes d'aquest bloc de dades"
msgid "Copied %d selected data-block(s)"
msgstr "S'ha(n) copiat %d bloc(s) de dades seleccionat(s)"
msgid "%d data-block(s) pasted"
msgstr "S'ha(n) enganxat %d bloc(s) de dades"
msgid "Cannot relocate indirectly linked library '%s'"
msgstr "No es pot reubicar la biblioteca vinculada indirectament '%s'"
msgid "Deleted %d data-block(s)"
msgstr "S'ha(n) eliminat %d bloc(s) de dades"
msgid "Cannot pose non-editable data"
msgstr "No es poden posar dades no editables"
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Encara no està implementat"
msgid "Cannot unlink action '%s'. It's not clear which object or object-data it should be unlinked from, there's no object or object-data as parent in the Outliner tree"
msgstr "No es pot desvincular l'acció '%s'. No està clar de quin objecte o dada d'objecte s'ha de desvincular, no hi ha cap objecte o dada d'objecte com a pare a l'arbre d'inventari"
msgid "Cannot unlink material '%s'. It's not clear which object or object-data it should be unlinked from, there's no object or object-data as parent in the Outliner tree"
msgstr "No es pot desvincular el material '%s'. No està clar de quin objecte o objecte-dades hauria d'estar desvinculat, no hi ha cap objecte o dada d'objecte pare a l'arbre de l'inventari"
msgid "Cannot unlink texture '%s'. It's not clear which freestyle line style it should be unlinked from, there's no freestyle line style as parent in the Outliner tree"
msgstr "No es pot desvincular la textura '%s'. No està clar de quin lineament Freestyle s'hauria de desvincular, no hi ha cap lineament Freestyle com pare a l'arbre de l'inventari"
msgid "Cannot unlink collection '%s'. It's not clear which scene, collection or instance empties it should be unlinked from, there's no scene, collection or instance empties as parent in the Outliner tree"
msgstr "No es pot desvincular la col·lecció '%s'. No està clar de quina escena, col·lecció o fantasmes instanciats s'ha de desvincular, no hi ha cap escena, col·lecció o fantasmes instanciats pares a l'arbre de l'inventari"
msgid "Cannot unlink collection '%s' parented to another linked collection '%s'"
msgstr "No es pot desvinculat col·lecció '%s' que fa de pare a una altra col·lecció vinculada '%s'"
msgid "Cannot unlink object '%s' parented to another linked object '%s'"
msgstr "No es pot desvinculat l'objecte '%s' que fa de pare a un altre objecte vinculat '%s'"
msgid "Cannot unlink object '%s' from linked collection or scene '%s'"
msgstr "No es pot desvincular l'objecte '%s' de la col·lecció o escena vinculada '%s'"
msgid "Cannot unlink world '%s'. It's not clear which scene it should be unlinked from, there's no scene as parent in the Outliner tree"
msgstr "No es pot desvincular el món '%s'. No està clar de quina escena s'hauria de desvincular, no hi ha escena que faci de pare a l'arbre de l'inventari"
msgid "Could not create library override from data-block '%s', as it is not overridable"
msgstr "No s'ha pogut crear un sobreseïment de biblioteca des del bloc de dades '%s', perquè no és sobreseïble"
msgid "Invalid anchor ('%s') found, needed to create library override from data-block '%s'"
msgstr "S'ha trobat una àncora no vàlida ('%s'), necessària per a crear sobreseïment de biblioteca a partir del bloc de dades '%s'"
msgid "Could not create library override from data-block '%s', one of its parents is not overridable ('%s')"
msgstr "No s'ha pogut crear el sobreseÏment de biblioteca a partir del bloc de dades '%s', un dels seus pares no és sobreseïble ('%s')"
msgid "Invalid hierarchy root ('%s') found, needed to create library override from data-block '%s'"
msgstr "S'ha trobat una arrel de jerarquia no vàlida ('%s'), necessària per a crear un sobreseïment de biblioteca a partir del bloc de dades '%s'"
msgid "Could not create library override from one or more of the selected data-blocks"
msgstr "No s'ha pogut crear el sobreseïment de biblioteca des d'un o més dels blocs de dades seleccionats"
msgid "Cannot clear embedded library override '%s', only overrides of real data-blocks can be directly cleared"
msgstr "No es pot retirar el sobreseïment de biblioteca incrustat '%s', només es poden retirar directament els sobreseïments dels blocs de dades reals"
msgid "Cannot clear linked library override '%s', only local overrides can be directly cleared"
msgstr "No es pot retirar el sobreseïment de biblioteca vinculada '%s', només es poden retirar directament els sobreseïments locals"
msgid "No Library Overrides"
msgstr "No hi ha sobreseïments de biblioteca"
msgid "Contains linked library overrides that need to be resynced, updating the library is recommended"
msgstr "Conté les sobreseïments de biblioteca vinculada que cal sincronitzar, es recomana actualitzar la biblioteca"
msgid "Missing library"
msgstr "Falta la biblioteca"
msgid "This override data-block is not needed anymore, but was detected as user-edited"
msgstr "Aquest bloc de dades de sobreseïment ja no és necessari, però s'ha detectat com editat per la usuària"
msgid "This override data-block is unused"
msgstr "Aquest bloc de dades de sobreseïment no s'utilitza"
msgid "This override property does not exist in current data, it will be removed on next .blend file save"
msgstr "Aquesta propietat de sobreseïment no existeix en les dades actuals, se suprimirà en el proper desament del document .blend"
msgid "Added through override"
msgstr "S'ha afegit mitjançant sobreseïment"
msgid "Protected from override"
msgstr "Protegit del sobreseïment"
msgid "Additive override"
msgstr "Sobreseïment additiu"
msgid "Subtractive override"
msgstr "Sobreseïment subtractiu"
msgid "Multiplicative override"
msgstr "Sobreseïment multiplicatiu"
msgid "(empty)"
msgstr "(buit)"
msgid "Strip None"
msgstr "Sense segments"
msgid "Can't reload with running modal operators"
msgstr "No es pot tornar a carregar amb els operadors modals en execució"
msgid "Add a crossfade transition to the sequencer"
msgstr "Afegir una transició al seqüenciador"
msgid "Add an add effect strip to the sequencer"
msgstr "Afegir un segment que afegeix un efecte al seqüenciador"
msgid "Add a subtract effect strip to the sequencer"
msgstr "Afegir un segment d'efecte sostreure al seqüenciador"
msgid "Add an alpha over effect strip to the sequencer"
msgstr "Afegir un segment d'efecte alfa per sobre al seqüenciador"
msgid "Add an alpha under effect strip to the sequencer"
msgstr "Afegir un segment d'efecte alfa per sota del seqüenciador"
msgid "Add a gamma cross transition to the sequencer"
msgstr "Afegir una Transició gamma al seqüenciador"
msgid "Add a multiply effect strip to the sequencer"
msgstr "Afegir un segment d'efecte multiplicació al seqüenciador"
msgid "Add an alpha over drop effect strip to the sequencer"
msgstr "Afegir un segment d'efecte alfa per sobre descendent al seqüenciador"
msgid "Add a wipe transition to the sequencer"
msgstr "Afegir una transició de fregar al seqüenciador"
msgid "Add a glow effect strip to the sequencer"
msgstr "Afegir un segment d'efecte claror al seqüenciador"
msgid "Add a transform effect strip to the sequencer"
msgstr "Afegir un segment d'efecte transformació al seqüenciador"
msgid "Add a color strip to the sequencer"
msgstr "Afegir un segment de color al seqüenciador"
msgid "Add a speed effect strip to the sequencer"
msgstr "Afegir un segment d'efecte velocitat al seqüenciador"
msgid "Add a multicam selector effect strip to the sequencer"
msgstr "Afegir un segment d'efecte selector multicàmera al seqüenciador"
msgid "Add an adjustment layer effect strip to the sequencer"
msgstr "Afegir un segment d'efecte de capa d'ajust al seqüenciador"
msgid "Add a gaussian blur effect strip to the sequencer"
msgstr "Afegir un segment d'efecte de difuminat gaussià al seqüenciador"
msgid "Add a text strip to the sequencer"
msgstr "Afegir un segment de text al seqüenciador"
msgid "Add a color mix effect strip to the sequencer"
msgstr "Afegir un segment d'efecte de barreja de color al seqüenciador"
msgid "Movie clip not found"
msgstr "No s'ha trobat el videoclip"
msgid "Mask not found"
msgstr "No s'ha trobat la màscara"
msgid "File '%s' could not be loaded"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document '%s'"
msgid "Please select all related strips"
msgstr "Selecciona tots els segments relacionats"
msgid "Could not create the copy paste file!"
msgstr "No s'ha pogut crear el document de copiar enganxar!"
msgid "Copied the selected Video Sequencer strips to internal clipboard"
msgstr "Copia els segments seleccionats del seqüenciador de vídeo al porta-retalls intern"
msgid "No clipboard scene to paste Video Sequencer data from"
msgstr "No hi ha escena al porta-retalls des d'on enganxar dades del seqüenciador de vídeo"
msgid "No strips to paste"
msgstr "No hi ha segments per enganxar"
msgid "%d strips pasted"
msgstr "%d segments enganxats"
msgid "Slip offset: %s"
msgstr "Contingut desplaçat: %s"
msgid "Slip offset: %d"
msgstr "Desplaçament del contingut: %d"
msgid "Separate Sequence Images"
msgstr "Separar imatges de seqüència"
msgid "MetaStrip"
msgstr "MetaSegment"
msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
msgstr "No es poden aplicar efectes als segments de seqüència d'àudio"
msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
msgstr "No es pot aplicar l'efecte a més de 3 segments de seqüència"
msgid "At least one selected sequence strip is needed"
msgstr "Es necessita com a mínim un segment seleccionat de seqüència"
msgid "2 selected sequence strips are needed"
msgstr "Es necessiten 2 segments seleccionats de seqüència"
msgid "TODO: in what cases does this happen?"
msgstr "TASCA: en quins casos passa això?"
msgid "Cannot reassign inputs: strip has no inputs"
msgstr "No es poden reassignar les ingressions: el segment no té ingressions"
msgid "Cannot reassign inputs: recursion detected"
msgstr "No es poden reassignar les ingressions: s'ha detectat recursivitat"
msgid "No valid inputs to swap"
msgstr "No hi ha entrades vàlides per intercanviar"
msgid "Please select two strips"
msgstr "Selecciona dos segments"
msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
msgstr "Una de les ingressions d'efectes no està definida, no es pot intercanviar"
msgid "New effect needs more input strips"
msgstr "El nou efecte necessita més segments d'ingressió"
msgid "Can't create subtitle file"
msgstr "No s'ha pogut crear el document de subtítols"
msgid "No subtitles (text strips) to export"
msgstr "No hi ha subtítols (segments de text) per exportar"
msgid "Select one or more strips"
msgstr "Seleccionar un o més segments"
msgid "Can't set a negative range"
msgstr "No es pot especificar un interval negatiu"
msgid "Set Selected Strip Proxies"
msgstr "Assignar segments de simulació seleccionats"
msgid "Proxy is not enabled for %s, skipping"
msgstr "Supleció no activada per a %s, s'omet"
msgid "Resolution is not selected for %s, skipping"
msgstr "La resolució no està seleccionada per a %s, s'omet"
msgid "Overwrite is not checked for %s, skipping"
msgstr "El sobreseïment no està comprovat per a %s, s'ometrà"
msgid "Select movie or image strips"
msgstr "Seleccionar segments de pel·lícula o imatge"
msgid "Cannot create key inside of speed transition"
msgstr "No es pot crear una fita dins una transició de rapidesa"
msgid "Cannot create freeze frame"
msgstr "No es pot crear fotograma congelat"
msgid "Cannot create transition from first or last key"
msgstr "No es pot crear la transició des de la primera o última fita"
msgid "Cannot create transition"
msgstr "No es pot crear la transició"
msgid "Retiming key must be selected"
msgstr "La fita de retemporització s'ha de seleccionar"
msgid "No keys or strips selected"
msgstr "No hi ha ni fites ni segments seleccionats"
msgid "This strip type cannot be retimed"
msgstr "Aquest segment no es pot retemportizar"
msgid "No active sequence!"
msgstr "No hi ha cap seqüència activa!"
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "Fog Volume"
msgstr "Volum de boira"
msgid "Level Set"
msgstr "Joc de nivells"
msgid ""
"Byte Color (sRGB encoded):\n"
"{} {} {} {}"
msgstr ""
"Color de bytes (codificació sRGB):\n"
"{} {} {} {}"
msgid "Data Set"
msgstr "Joc de dades"
msgid "Unsupported column type"
msgstr "Tipus de columna no admesa"
msgid "Reload active text file?"
msgstr "Recarregar el document de text actiu?"
msgid "Delete active text file?"
msgstr "Eliminar el document de text actiu?"
msgid "Jump to Line Number"
msgstr "Saltar a número de línia"
msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
msgstr "Document modificat fora i dins del Blender"
msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
msgstr "Recarregar des del disc (ignorar canvis locals)"
msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
msgstr "Desar a disc (ignorar els canvis externs)"
msgid "Make text internal (separate copy)"
msgstr "Fer el text intern (separar la còpia)"
msgid "File Modified Outside Blender"
msgstr "Document modificat fora del Blender"
msgid "Reload from disk"
msgstr "Recarregar des del disc"
msgid "File Deleted Outside Blender"
msgstr "Document eliminat fora del Blender"
msgid "Make text internal"
msgstr "Fer el text intern"
msgid "Recreate file"
msgstr "Recrear document"
msgid "unknown error writing file"
msgstr "error desconegut en escriure el document"
msgid "unknown error statting file"
msgstr "error desconegut processant el document"
msgid "This text has not been saved"
msgstr "Aquest text no s'ha desat"
msgid "Could not reopen file"
msgstr "No s'ha pogut reobrir el document"
msgid "Python disabled in this build"
msgstr "Python desactivat en aquesta versió"
msgid "File path property not set"
msgstr "Propietat ruta de document no especificada"
msgid "No file path for \"%s\""
msgstr "No hi ha ruta de document per a \"%s\""
msgid "Cannot save text file, path \"%s\" is not writable"
msgstr "No es pot desar el document de text, no es pot escriure a ruta \"%s\""
msgid "Unable to save '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut desar '%s': %s"
msgid "Saved text \"%s\""
msgstr "Text desat \"%s\""
msgid "Unable to stat '%s': %s"
msgstr "No es pot processar '%s': %s"
msgid "Text not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat el text: %s"
msgid "See '%s' in the external editor"
msgstr "Consulteu '%s' en l'editor extern"
msgid "File '%s' cannot be opened"
msgstr "El document '%s' no es pot obrir"
msgid "See '%s' in the text editor"
msgstr "Consulta '%s' en l'editor de text"
msgid "No Recent Files"
msgstr "No hi ha documents recents"
msgid "Open Recent"
msgstr "Obrir recent"
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de desfer"
msgid "Add New Extension Repository"
msgstr "Afegir nova extensió de respositori"
msgid "Remove all files in:"
msgstr "Suprimir tots els documents dins:"
msgid "Remove, local files not found."
msgstr "Suprimir, no s'han trobat els documents locals."
msgid "Remove, keeping local files."
msgstr "Suprimir, mantenint el document locals."
msgid "Remove Repository & Files"
msgstr "Suprimir repositori amb documents"
msgid "Remove Repository"
msgstr "Suprimir repositori"
msgid "Unable to remove files for \"System\" repositories"
msgstr "No s'han pogut suprimir els documents dels repositoris del \"Sistema\""
msgid "Registration not possible from Microsoft Store installations"
msgstr "No es pot fer registre des d'instal·lacions de Microsoft Store"
msgid "File association registered"
msgstr "Associació de documents registrada"
msgid "Unregistration not possible from Microsoft Store installations"
msgstr "No es pot desregistrar des d'instal·lacions de Microsoft Store"
msgid "File association unregistered"
msgstr "Associació de documents desregistrada"
msgid "Added %s \"%s\""
msgstr "Afegits %s \"%s\""
msgid "Unable to remove directory: %s"
msgstr "No es pot suprimir el directori: %s"
msgid "Extension operator not found \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat l'operador de l'extensió \"%s\""
msgid "There is no asset library to remove"
msgstr "No hi ha cap biblioteca de recursos per suprimir"
msgid "There is no extension repository to remove"
msgstr "No hi ha cap repositori d'extensions per suprimir"
msgid "Not available for Microsoft Store installations"
msgstr "No disponible per a instal·lacions de Microsoft Store"
msgid "Windows & Linux only operator"
msgstr "Operador només de Windows i Línux"
msgid "Create object instance from object-data"
msgstr "Crear instància d'objecte a partir de dades d'objecte"
msgid "Control Point:"
msgstr "Punt de control:"
msgid "Vertex:"
msgstr "Vèrtex:"
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
msgid "W:"
msgstr "W:"
msgid "Vertex Data:"
msgstr "Dades de vèrtex:"
msgid "Vertices Data:"
msgstr "Dades de vèrtexs:"
msgid "Bevel Weight:"
msgstr "Pes de bisell:"
msgid "Mean Bevel Weight:"
msgstr "Pes mitjà de bisell:"
msgid "Vertex Crease:"
msgstr "Cairat de vèrtex:"
msgid "Mean Vertex Crease:"
msgstr "Cairat de vèrtex mitjà:"
msgid "Radius X:"
msgstr "Radi X:"
msgid "Mean Radius X:"
msgstr "Radi mitjà X:"
msgid "Radius Y:"
msgstr "Radi Y:"
msgid "Mean Radius Y:"
msgstr "Radi mitjà Y:"
msgid "Edge Data:"
msgstr "Dades d'aresta:"
msgid "Edges Data:"
msgstr "Dades d'arestes:"
msgid "Crease:"
msgstr "Cairat:"
msgid "Mean Crease:"
msgstr "Cairat mitjà:"
msgid "Weight:"
msgstr "Pes:"
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
msgid "Tilt:"
msgstr "Inclinació:"
msgid "Mean Weight:"
msgstr "Pes mitjà:"
msgid "Mean Radius:"
msgstr "Radi mitjà:"
msgid "Mean Tilt:"
msgstr "Inclinació mitjana:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
msgid "4L"
msgstr "4L"
msgid "No Bone Active"
msgstr "Cap os actiu"
msgid "Radius (Parent)"
msgstr "Radi (pare)"
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
msgid "Displays global values"
msgstr "Mostra els valors globals"
msgid "Displays local values"
msgstr "Mostrar els valors locals"
msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
msgstr "Pes de vèrtex utilitzat pel modificador bisellat"
msgid "Weight used by the Subdivision Surface modifier"
msgstr "Pes utilitzat pel modificador de subdivisió de superfície"
msgid "X radius used by Skin modifier"
msgstr "Radi X utilitzat pel modificador Pell"
msgid "Y radius used by Skin modifier"
msgstr "Radi Y utilitzat pel modificador Pell"
msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
msgstr "Pes d'aresta utilitzat pel Modificador bisellat"
msgid "Weight used for Soft Body Goal"
msgstr "Pes utilitzat per a destí del cos tou"
msgid "Radius of curve control points"
msgstr "Radi dels punts de control de la corba"
msgid "Tilt of curve control points"
msgstr "Inclinació dels punts de control de la corba"
msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
msgstr "Normalitzar els pesos del vèrtex actiu (si els grups afectats estan desbloquejats)"
msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
msgstr "Copiar el vèrtex actiu a altres vèrtexs seleccionats (si els grups afectats estan desbloquejats)"
msgid "Vertex Weights"
msgstr "Pesos de vèrtexs"
msgid "No active object found"
msgstr "No s'ha trobat cap objecte actiu"
msgid "Front Orthographic"
msgstr "Frontal ortogràfica"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Frontal perspectiva"
msgid "Back Orthographic"
msgstr "Posterior ortogràfica"
msgid "Back Perspective"
msgstr "Posterior perspectiva"
msgid "Top Orthographic"
msgstr "Capdamunt ortogràfica"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Capdamunt perspectiva"
msgid "Bottom Orthographic"
msgstr "Dessota ortogràfic"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Dessota perspectiva"
msgid "Right Orthographic"
msgstr "Dreta ortogràfic"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Dreta perspectiva"
msgid "Left Orthographic"
msgstr "Esquerra ortogràfic"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Esquerra perspectiva"
msgid "Camera Perspective"
msgstr "Perspectiva de càmera"
msgid "Camera Orthographic"
msgstr "Ortogràfica de càmera"
msgid "Camera Panoramic"
msgstr "Panoràmica de càmera"
msgid "Object as Camera"
msgstr "Objecte com a càmera"
msgid "User Orthographic"
msgstr "Ortogràfica d'usuària"
msgid "User Perspective"
msgstr "Perspectiva d'usuària"
msgid " (Local)"
msgstr " (Local)"
msgid " (Clipped)"
msgstr " (Segat)"
msgid " (Viewer)"
msgstr " (Visor)"
msgid "fps: %.2f"
msgstr "fps: %.2f"
msgid "fps: %i"
msgstr "fps: %i"
msgid "X-Ray not available in current mode"
msgstr "Els raigs-X no estan disponibles en el mode actual"
msgid "Cannot remove background image %d from camera '%s', as it is from the linked reference data"
msgstr "No es pot suprimir la imatge de rerefons %d de la càmera '%s', ja que prové de les dades de referència vinculades"
msgid "Gizmos hidden in this view"
msgstr "Flòstics amagats en aquesta vista"
msgid "Cannot navigate a camera from an external library or non-editable override"
msgstr "No es pot navegar per una càmera des d'una biblioteca externa o un sobreseïment no editable"
msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
msgstr "No es pot volar quan el desplaçament per la vista està bloquejat"
msgid "Cannot fly an object with constraints"
msgstr "No es pot volar un objecte amb restriccions"
msgid "Cannot dolly when the view offset is locked"
msgstr "No es pot fer «dolly» quan el desplaçament de la vista està bloquejat"
msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
msgstr "No es pot navegar quan el desplaçament de la vista està bloquejat"
msgid "Cannot navigate an object with constraints"
msgstr "No es pot navegar un objecte amb restriccions"
msgid "Depth too large"
msgstr "Profunditat massa gran"
msgid "No objects to paste"
msgstr "No hi ha objectes per enganxar"
msgid "Copied %d selected object(s)"
msgstr "S'ha(n) copiat %d objecte(s) seleccionat(s)"
msgid "%d object(s) pasted"
msgstr "%d objecte(s) enganxat(s)"
msgid "No active element found!"
msgstr "No s'ha trobat cap element actiu!"
msgid "No active camera"
msgstr "No hi ha cap càmera activa"
msgid "No more than 16 local views"
msgstr "No més de 16 vistes locals"
msgid "No object selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte"
msgid "along X"
msgstr "seguint X"
msgid "along %s X"
msgstr "seguint %s X"
msgid "along Y"
msgstr "seguint Y"
msgid "along %s Y"
msgstr "seguint %s Y"
msgid "along Z"
msgstr "seguint Z"
msgid "along %s Z"
msgstr "seguint %s Z"
msgid "locking %s X"
msgstr "travant %s X"
msgid "locking %s Y"
msgstr "travant %s Y"
msgid "locking %s Z"
msgstr "travant %s Z"
msgid "along local Z"
msgstr "seguint la Z local"
msgid "Auto Keying On"
msgstr "Autofitar activat"
msgid " along Y axis"
msgstr " seguint l'eix Y"
msgid " along X axis"
msgstr " seguint l'eix X"
msgid " locking %s X axis"
msgstr " travant l'eix %s X"
msgid " along %s X axis"
msgstr " seguint l'eix %s X"
msgid " locking %s Y axis"
msgstr " travant l'eix %s Y"
msgid " along %s Y axis"
msgstr " seguint l'eix %s Y"
msgid " locking %s Z axis"
msgstr " travant l'eix %s Z"
msgid " along %s Z axis"
msgstr " seguint l'eix %s Z"
msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
msgstr "No es pot canviar la posa quan s'ha activat «Posició de repòs»"
msgid "Bone selection count error"
msgstr "Error de recompte de la selecció d'ossos"
msgid "Linked data can't text-space transform"
msgstr "Les dades vinculades no poden transformar l'espai de text"
msgid "Unsupported object type for text-space transform"
msgstr "Tipus d'objecte no admès per a la transformació de l'espai de text"
msgid "(Sharp)"
msgstr "(Agut)"
msgid "(Smooth)"
msgstr "(Suavitzat)"
msgid "(Root)"
msgstr "(Arrel)"
msgid "(Linear)"
msgstr "(Lineal)"
msgid "(Constant)"
msgstr "(Constant)"
msgid "(Sphere)"
msgstr "(Esfera)"
msgid "(Random)"
msgstr "(Aleatori)"
msgid "(InvSquare)"
msgstr "(ArrQuadInv)"
msgid "Rotation: %s %s %s"
msgstr "Rotació: %s %s %s"
msgid "Rotation: %.2f%s %s"
msgstr "Rotació: %.2f%s %s"
msgid " Proportional size: %.2f"
msgstr " Mida proporcional: %.2f"
msgid "Scale: %s%s %s"
msgstr "Escala: %s%s %s"
msgid "Scale: %s : %s%s %s"
msgstr "Escala: %s : %s%s %s"
msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "Escala: %s : %s : %s%s %s"
msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s"
msgstr "Escala X: %s Y: %s%s %s"
msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgstr "Escala X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgid "Time: +%s %s"
msgstr "Temps: +%s %s"
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Temps: %s %s"
msgid "Time: +%.3f %s"
msgstr "Temps: +%.3f %s"
msgid "Time: %.3f %s"
msgstr "Temps: %.3f %s"
msgid "ScaleB: %s%s %s"
msgstr "EscalaB: %s%s %s"
msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "EscalaB: %s : %s : %s%s %s"
msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgstr "EscalaB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgid "Bend Angle: %s, Radius: %s, Alt: Clamp %s"
msgstr "Angle de doblec: %s, Radi: %s, Alt: Retenció %s"
msgid "Bend Angle: %.3f, Radius: %.4f, Alt: Clamp %s"
msgstr "Angle de doblec: %.3f, Radi: %.4f, Alt: Retenció %s"
msgid "Envelope: %s"
msgstr "Funda: %s"
msgid "Envelope: %3f"
msgstr "Funda: %3f"
msgid "Roll: %s"
msgstr "Gir: %s"
msgid "Roll: %.2f"
msgstr "Gir: %.2f"
msgid "Shrink/Fatten: %s"
msgstr "Encongir/Inflar: %s"
msgid "Shrink/Fatten: %3f"
msgstr "Encongir/Inflar: %3f"
msgid "Sequence Slide: %s%s"
msgstr "Seqüència - Lliscar: %s%s"
msgid "Snap Invert"
msgstr "Invertir acoblament"
msgid "Set Snap Base"
msgstr "Definir base d'acoblament"
msgid "Precision Mode"
msgstr "Mode de precisió"
msgid "Edge Slide: "
msgstr "Aresta - Escórrer: "
msgid "Opacity: %s"
msgstr "Opacitat: %s"
msgid "Opacity: %3f"
msgstr "Opacitat: %3f"
msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
msgstr "Vora difusa - Encongir/Inflar: %s"
msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
msgstr "Vora difusa - encongir/Inflar: %3f"
msgid "Mirror%s"
msgstr "Emmirallar%s"
msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
msgstr "Seleccionar eix de mirall (X, Y)"
msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
msgstr "Seleccionar eix de mirall (X, Y, Z)"
msgid "Push/Pull: %s%s %s"
msgstr "Augmentar/Reduir: %s%s %s"
msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
msgstr "Augmentar/Reduir: %.4f%s %s"
msgid "Rotation is not supported in the Dope Sheet Editor"
msgstr "Rotació no admesa a l'editor de guió tècnic"
msgid "Shear: %s %s"
msgstr "Estrebar: %s %s"
msgid "Shear: %.3f %s"
msgstr "Estrebar: %.3f %s"
msgid "Shear Axis"
msgstr "Eix d'estrebada"
msgid "Swap Axes"
msgstr "Intercanviar eixos"
msgid "Shrink/Fatten: "
msgstr "Encongir/Inflar: "
msgid " or Alt) Even Thickness {}"
msgstr " o Alt) Gruix regular {}"
msgid "'Shrink/Fatten' meshes is only supported in edit mode"
msgstr "\"Encongir/inflar\" malles només admès en mode edició"
msgid "ScaleX: %s"
msgstr "EscalaX: %s"
msgid "TimeSlide: %s"
msgstr "Lliscament de temps: %s"
msgid "DeltaX: %s"
msgstr "VariacióX: %s"
msgid "To Sphere: %s %s"
msgstr "A Esfera: %s %s"
msgid "To Sphere: %.4f %s"
msgstr "A Esfera: %.4f %s"
msgid "Trackball: %s %s %s"
msgstr "Ratolí de bola: %s %s %s"
msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
msgstr "Ratolí de bola: %.2f %.2f %s"
msgid "Auto IK Length: %d"
msgstr "Longitud de CI automàtica: %d"
msgid "right"
msgstr "dreta"
msgid "left"
msgstr "esquerra"
msgid "Auto-offset direction: %s"
msgstr "Direcció de l'autodesplaçament: %s"
msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
msgstr "Usar el mode de transformació «TimeTranslate» enlloc del mode «Translació» per a traslladar fotofites en l'editor de guió tècnic"
msgid "Vertex Slide: "
msgstr "Vèrtex - escórrer: "
msgid "(E)ven: %s, "
msgstr "(E)Regular: %s, "
msgid "(F)lipped: %s, "
msgstr "(F)Capgirat: %s, "
msgid "Alt or (C)lamp: %s"
msgstr "Alt o (C)onstreny: %s"
msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
msgstr "Crear paràmetre «use» d'orientació només vàlid en un context de vista3D"
msgid "Unable to create orientation"
msgstr "No s'ha pogut crear l'orientació"
msgid "global"
msgstr "global"
msgid "gimbal"
msgstr "cardan"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "local"
msgstr "local"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
msgid "parent"
msgstr "pare"
msgid "custom"
msgstr "personalitzat"
msgid "Custom View"
msgstr "Vista personalitzada"
msgctxt "Scene"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "Cannot use zero-length bone"
msgstr "No pot utilitzar un os de longitud zero"
msgid "Cannot use zero-length curve"
msgstr "No pot utilitzar una corba de longitud zero"
msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
msgstr "No pot utilitzar un vèrtex amb normal de longitud zero"
msgid "Cannot use zero-length edge"
msgstr "No pot utilitzar una aresta de longitud zero"
msgid "Cannot use zero-area face"
msgstr "No pot utilitzar una cara d'àrea zero"
msgid "Checking validity of current .blend file *BEFORE* undo step"
msgstr "S'està comprovant la validesa del document .blend actual *ABANS* de desfer l'acció"
msgid "Checking validity of current .blend file *AFTER* undo step"
msgstr "S'està comprovant la validesa del document .blend actual *DESPRÉS* de desfer l'acció"
msgid "Undo disabled at startup in background-mode (call `ed.undo_push()` to explicitly initialize the undo-system)"
msgstr "Desfer desactivat en iniciar en mode segon pla (crida `ed.undo_push()` per a inicialitzar explícitament el sistema de desfer)"
msgid "[E] - Disable overshoot"
msgstr "[E] - Desactivar sobrepuig"
msgid "[E] - Enable overshoot"
msgstr "[E] - Activar sobrepuig"
msgid "Overshoot disabled"
msgstr "Sobrepuig desactivat"
msgid "[Shift] - Precision active"
msgstr "[Maj] - Precisió activa"
msgid "Shift - Hold for precision"
msgstr "Majúscules - Mantenir pitjat per a precisió"
msgid " | [Ctrl] - Increments active"
msgstr " | [Ctrl] - Increments actius"
msgid " | Ctrl - Hold for 10% increments"
msgstr " | Ctrl - Mantenir pitjat per a increments del 10%"
msgid "Unpack File"
msgstr "Desempaquetar document"
msgid "Create %s"
msgstr "Crear %s"
msgid "Use %s (identical)"
msgstr "Usar %s (idèntic)"
msgid "Use %s (differs)"
msgstr "Usar %s (difereix)"
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sobreescriure %s"
msgid "Failed to set preview: no ID in context (incorrect context?)"
msgstr "Previsionat fallit: sense ID al context (context incorrecte?)"
msgid "Incorrect context for running data-block fake user toggling"
msgstr "El context és incorrecte per a executar la permutació de l'usador fals del bloc de dades"
msgid "Data-block type does not support fake user"
msgstr "El tipus de bloc de dades no admet usador fals"
msgid "Can't edit previews of overridden library data"
msgstr "No es poden editar les vistes prèvies de les dades de la biblioteca sobreseguda"
msgid "Data-block does not support previews"
msgstr "El bloc de dades no admet vistes prèvies"
msgid "Can't generate automatic preview for node group"
msgstr "No es pot generar la vista prèvia automàtica per al grup de nodes"
msgid "Numeric input evaluation"
msgstr "Avaluació de la ingressió numèrica"
msgctxt "Operator"
msgid "Select (Extend)"
msgstr "Seleccionar (estendre)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select (Deselect)"
msgstr "Seleccionar (desseleccionar)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select (Toggle)"
msgstr "Seleccionar (permutar)"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select (Extend)"
msgstr "Selecció de cercle (estendre)"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select (Deselect)"
msgstr "Selecció de cercle (desseleccionar)"
msgid "UV Vertex"
msgstr "Vèrtex UV"
msgid "Skipped %d of %d island(s), geometry was too complicated to detect a match"
msgstr "Omès/eses %d of %d illa/es, la geometria era massa complicada per detectar-ne coincidències"
msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
msgstr "No es pot dividir la selecció quan la selecció de sincronització està activada"
msgid "Pinned vertices can be selected in Vertex Mode only"
msgstr "Només es poden seleccionar vèrtexs fixats en només mode vèrtex"
msgid "Mode(TAB) %s, (S)nap %s, (M)idpoints %s, (L)imit %.2f (Alt Wheel adjust) %s, Switch (I)sland, shift select vertices"
msgstr "Mode(TAB) %s, (S)Acoblar %s, (M)Punts mitjos %s, (L)imitar %.2f (ajustar amb Alt Ròdol) %s, Intercanviar (I)lla, canviar vèrtexs seleccionats"
msgid "Could not initialize stitching on any selected object"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el cosit en cap objecte seleccionat"
msgid "Stitching only works with less than %i objects selected (%i selected)"
msgstr "El cosit només funciona amb menys de %i objectes seleccionats (%i seleccionats)"
msgid "Minimize Stretch. Blend %.2f"
msgstr "Minimitzar estirament. Fusionar %.2f"
msgid "Press + and -, or scroll wheel to set blending"
msgstr "[Minimize Stretch. Blend %.2f]: Pitjar + i -, o roda de desplaçament per a definir la fusió"
msgid "Lock Method"
msgstr "Mètode de blocatge"
msgid "Pack Islands"
msgstr "Empacar illes"
msgid "Smart UV Project"
msgstr "Projecció UV intel·ligent"
msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
msgstr "L'objecte té una escala no uniforme, el desembolcallat operarà sobre una versió no escalada de la malla"
msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
msgstr "L'objecte té una escala negativa, el desembolcallat operarà sobre una versió no invertida de la malla"
msgid "Subdivision Surface modifier needs to be first to work with unwrap"
msgstr "El modificador de subdivisió de superfície ha de ser el primer a treballar amb desembolcallar"
msgid "Unwrap could not solve any island(s), edge seams may need to be added"
msgstr "El desembolcallat no ha pogut resoldre cap illa, és possible que calgui afegir costures"
msgid "Unwrap failed to solve %d of %d island(s), edge seams may need to be added"
msgstr "El desembolcallat no s'ha pogut fer la resolució de %d de %d illes, és possible que calgui afegir costures"
msgid "Freestyle: Mesh loading"
msgstr "Freestyle: la malla s'està carregant"
msgid "Freestyle: View map creation"
msgstr "Freestyle: creació del mapa de la vista"
msgid "Freestyle: Stroke rendering"
msgstr "Freestyle: revelat del traç"
msgid "Bind To"
msgstr "Fixar amb"
msgid "Bone Envelopes"
msgstr "Fundes d'os"
msgid "Weight Output"
msgstr "Egressió de pes"
msgid "Random Offset Start"
msgstr "Desfasament aleatori inicial"
msgid "Random Offset End"
msgstr "Desfasament aleatori final"
msgid "Curvature"
msgstr "Curvatura"
msgid "Random Offsets"
msgstr "Desviacions aleatòries"
msgid "Illumination Filtering"
msgstr "Filtratge d'il·luminació"
msgid "Crease (Angle Cached)"
msgstr "Cairat (Angle en memòria cau)"
msgid "Material Borders"
msgstr "Límits de material"
msgid "Light Contour"
msgstr "Contorn de llum"
msgid "Type overlapping cached"
msgstr "Tipus de superposició en memòria cau"
msgid "Allow Overlapping Types"
msgstr "Permetre tipus superposats"
msgid "Custom Camera"
msgstr "Càmera personalitzada"
msgid "Overlapping Edges As Contour"
msgstr "Arestes solapades com a contorn"
msgid "Crease On Smooth"
msgstr "Cairar en suavitzat"
msgid "Crease On Sharp"
msgstr "Cantells en aguts"
msgid "Force Backface Culling"
msgstr "Forçar esporgat de cara posterior"
msgid "Collection Masks"
msgstr "Màscares de col·lecció"
msgid "Face Mark Filtering"
msgstr "Filtratge de senyals de cares"
msgid "Loose Edges As Contour"
msgstr "Arestes aïllades com a contorn"
msgid "Geometry Space"
msgstr "Espai de geometria"
msgid "Geometry Threshold"
msgstr "Llindar de geometria"
msgid "Filter Source"
msgstr "Font del filtre"
msgid "Continue Without Clearing"
msgstr "Continuar sense retirar"
msgid "Depth Offset"
msgstr "Desviació de profunditat"
msgid "Towards Custom Camera"
msgstr "Versa la càmera personalitzada"
msgid "Cached from the first Line Art modifier."
msgstr "Emmagatzemat en cau des del primer modificador de dibuix lineal."
msgid "Cached from the first Line Art modifier"
msgstr "Emmagatzemat en cau des del primer modificador de dibuix lineal"
msgid "Object is not in front"
msgstr "L'objecte no està al davant"
msgid "Modifier has baked data"
msgstr "El modificador té dades precuinades"
msgid "Object is shown in front"
msgstr "L'objecte es mostra al davant"
msgctxt "GPencil"
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Projectar ombra"
msgid "Edge Types"
msgstr "Tipus d'aresta"
msgid "Light Reference"
msgstr "Referència de llum"
msgid "Geometry Processing"
msgstr "Processament de geometria"
msgid "Vertex Weight Transfer"
msgstr "Transferència de pes de vèrtexs"
msgid "Composition"
msgstr "Composició"
msgid "MultipleStrokes"
msgstr "Multitraços"
msgid "Stroke Step"
msgstr "Pas de traç"
msgid "Material Step"
msgstr "Pas de material"
msgid "Layer Step"
msgstr "Pas de capa"
msgid "Outline requires an active camera"
msgstr "El contorn requereix una càmera activa"
msgid "Stroke Fit Method"
msgstr "Mètode ajust de traç"
msgid "TextureMapping"
msgstr "TexturaMapejat"
msgid "TimeOffset"
msgstr "Desfasament temporal (TimeOffset)"
msgid "External library data"
msgstr "Dades de biblioteca externa"
msgid "All Line Art objects are now cleared"
msgstr "Tots els objectes de dibuix lineal ja estan retirats"
msgid "No active object, or active object isn't a Grease Pencil object"
msgstr "No hi ha objecte actiu o l'objecte actiu no és un objecte de Llapis de greix"
msgid "Alembic Export: Unable to find collection '%s'"
msgstr "Exportació amb Alemic: la col·lecció '%s' no està localitzable"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Camera when importing, but not any more"
msgstr "No casen els tipus d'objecte, el camí de l'objecte Alembic apuntava a la càmera en la importació, però ja no"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Camera"
msgstr "No casen els tipus d'objecte, el camí de l'objecte Alembic apunta a la càmera"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Curves when importing, but not anymore."
msgstr "No casen els tipus d'objecte, el camí de l'objecte Alembic apuntava a Corbes en la importació, però ja no."
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Curves."
msgstr "No casen els tipus d'objecte, el camí de l'objecte Alembic apunta a Corbes."
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to PolyMesh when importing, but not any more"
msgstr "No casen els tipus d'objecte, el camí de l'objecte Alembic apuntava a la Polimalla en la importació, però ja no"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to PolyMesh"
msgstr "No casen els tipus d'objecte, el camí de l'objecte Alembic apunta a la Polimalla"
msgid "Error reading mesh sample; more detail on the console"
msgstr "Error llegint la mostra de malla; per més detalls veure consola"
msgid "Invalid mesh; more detail on the console"
msgstr "Malla no vàldia; per més detalls mirar consola"
msgid "Topology has changed, perhaps by triangulating the mesh. Only vertices will be read!"
msgstr "Ha canviat la topologia, potser triangulant la malla. Només se'n llegiran els vèrtexs!"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to SubD when importing, but not any more"
msgstr "No casen els tipus d'objecte, el camí de l'objecte Alembic apuntava a la SubD en la importació, però ja no"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to SubD"
msgstr "No casen els tipus d'objecte, el camí de l'objecte Alembic apunta a SubD"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to NURBS when importing, but not any more"
msgstr "No casen els tipus d'objecte, el camí de l'objecte Alembic apuntava a NURBS en la importació, però ja no"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to NURBS"
msgstr "No casen els tipus d'objecte, el camí de l'objecte Alembic apunta a NURBS"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Points when importing, but not any more"
msgstr "No casen els tipus d'objecte, el camí de l'objecte Alembic apuntava a Punts en la importació, però ja no"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Points."
msgstr "No casen els tipus d'objecte, el camí de l'objecte Alembic apunta a Punts."
msgid "Error reading points sample; more detail on the console"
msgstr "Error llegint mostra de punts; per més detalls mirar consola"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to XForm when importing, but not any more"
msgstr "No casen els tipus d'objecte, el camí de l'objecte Alembic apuntava a la XForm en la importació, però ja no"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to XForm"
msgstr "No casen els tipus d'objecte, el camí de l'objecte Alembic apunta a XForm"
msgid "Invalid object: verify object path"
msgstr "Objecte no vàlid: verificar ruta de l'objecte"
msgid "Could not open Alembic archive for reading, see console for detail"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu Alembic per a lectura! Consulta consola per més detalls"
msgctxt "Action"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "PLY Export: Unable to find collection '%s'"
msgstr "Exportació de PLY: la col·lecció '%s' no està localitzable"
msgid "PLY Export: Cannot open file '%s'"
msgstr "Exportació PLY: No es pot obrir el document '%s'"
msgid "PLY Importer: failed importing, unknown error"
msgstr "Importador PLY: ha fallat la importació, error desconegut"
msgid "PLY Importer: failed importing, no vertices"
msgstr "Importador PLY: ha fallat la importació, no hi ha vèrtexs"
msgid "PLY Importer: %s: %s"
msgstr "Importador PLY: %s: %s"
msgid "STL Export: Cannot open file '%s'"
msgstr "Exportació STL: No es pot obrir el document '%s'"
msgid "STL Export: Unable to find collection '%s'"
msgstr "Exportació de STL: la col·lecció '%s' no està localitzable"
msgid "STL Import: Cannot open file '%s'"
msgstr "Importació STL: No es pot obrir el document '%s'"
msgid "STL Import: Failed to read file '%s'"
msgstr "Importació STL: No es pot llegir el document '%s'"
msgid "STL Import: Failed to import mesh from file '%s'"
msgstr "Importació STL: No es pot importar malles del document '%s'"
msgid "%s: Couldn't determine package-relative file name from path %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut determinar el nom del document relatiu-a-paquet des de la ruta %s"
msgid "%s: Couldn't copy file %s to %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut copiar el document %s a %s"
msgid "%s: Couldn't split UDIM pattern %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut dividir el patró UDIM %s"
msgid "%s: Will not overwrite existing asset %s"
msgstr "%s: no se sobreescriurà el recurs existent %s"
msgid "%s: Can't resolve path %s"
msgstr "%s: no es pot resoldre el camí %s"
msgid "%s: Can't resolve path %s for writing"
msgstr "%s: No es pot resoldre el camí %s per a escriptura"
msgid "%s: Can't copy %s. The source and destination paths are the same"
msgstr "%s: no es pot copiar %s. Els camins d'origen i destinació són els mateixos"
msgid "%s: Can't write to asset %s: %s"
msgstr "%s: no es pot escriure al recurs %s: %s"
msgid "%s: Can't open source asset %s"
msgstr "%s: no es pot obrir el recurs d'origen %s"
msgid "%s: Will not copy zero size source asset %s"
msgstr "%s: no es copiarà el recurs d'origen de mida zero %s"
msgid "%s: Null buffer for source asset %s"
msgstr "%s: Memòria intermèdia nul·la per al recurs d'origen %s"
msgid "%s: Can't open destination asset %s for writing"
msgstr "%s: No es pot obrir el recurs de destinació %s per a escriptura"
msgid "%s: Error writing to destination asset %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en escriure al recurs de destinació %s"
msgid "%s: Couldn't close destination asset %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut tancar el recurs de destinació %s"
msgid "%s: Texture import directory path empty, couldn't import %s"
msgstr "%s: la ruta del directori d'importació de textures està buida, no s'ha pogut importar %s"
msgid "%s: import directory is relative but the blend file path is empty. Please save the blend file before importing the USD or provide an absolute import directory path. Can't import %s"
msgstr "%s: el directori d'importació és relatiu però la ruta del document blend és buida. Deseu el document blend abans d'importar l'USD o proporcioneu un directori d'importació absolut. No es pot importar %s"
msgid "%s: Couldn't create texture import directory %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear el directori d'importació de textures %s"
msgid "USD Export: Unable to delete existing usdz file %s"
msgstr "Exportació USD: no s'ha pogut eliminar el document usdz existent %s"
msgid "USD Export: Couldn't move new usdz file from temporary location %s to %s"
msgstr "Exportació USD: No s'ha pogut moure el document USDz nou de la ubicació temporal %s a %s"
msgid "USD Export: unable to find suitable USD plugin to write %s"
msgstr "Exportació USD: no s'ha pogut trobar un connector USD adequat per a escriure %s"
msgid "USD Export: Unable to find collection '%s'"
msgstr "Exportació amb USD: la col·lecció '%s' no està localitzable"
msgid "USD Export: invalid path string '%s': %s"
msgstr "Exportació d'USD: cadena de ruta invàlida '%s': %s"
msgid "USD Export: path '%s' is not an absolute path"
msgstr "Exportació d'USD: la ruta '%s' no és una ruta absoluta"
msgid "USD Export: path string '%s' is not a prim path"
msgstr "Exportació d'USD: la cadena de ruta '%s' no és una ruta de primitiva"
msgid "Could not open USD archive for reading, see console for detail"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu USD per a lectura! Consulta la consola per més detalls"
msgid "USD Import: unable to open stage to read %s"
msgstr "Importació USD: no s'ha pogut obrir l'etapa per a llegir %s"
msgid "An exception occurred invoking USD hook '%s'. Please see the console for details"
msgstr "S'ha produït una excepció en unvocar el ganxo USD '%s'. Sisplau consulteu la consola per més detalls"
msgid "An exception occurred invoking USD hook '%s'"
msgstr "S'ha produït una excepció en invocar el ganxo USD '%s'"
msgid "USD Import: color attribute value '%s' count inconsistent with interpolation type"
msgstr "Importació d'USD: recompte d'atribut de color '%s' contradictori amb el tipus d'interpolació"
msgid "USD Import: couldn't add color attribute '%s'"
msgstr "Importació d'USD: no s'ha pogut afegir atribut de color '%s'"
msgid "Primvar '%s' (interpolation %s, type %s) cannot be converted to Blender"
msgstr "La primvar '%s' (interpolació %s, tipus %s) no es pot convertir a Blender"
msgid "%s: Error: Couldn't get input socket %s for node %s"
msgstr "%s: Error: no s'ha aconseguit el born d'entrada %s per al node %s"
msgid "%s: Couldn't create SH_NODE_MAPPING for node input %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear SH_NODE_MAPPING per a l'entrada del node %s"
msgid "USD Import: UV attribute value '%s' count inconsistent with interpolation type"
msgstr "Importació d'USD: el recompte d'atribut d'UV '%s' es contradiu amb el tipus d'interpolació"
msgid "USD Import: couldn't add UV attribute '%s'"
msgstr "Importació d'USD: no s'ha pogut afegir atribut d'UV '%s'"
msgid "Skipping primvar %s, mesh %s -- no value"
msgstr "Ometent varprim %s, malla %s -- sense valor"
msgid "Fixed mesh for prim: %s"
msgstr "Malla reparada per al prim: %s"
msgid "%s: Couldn't compute geom bind transform for %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut calcular transformació de fixació de geom per a %s"
msgid "Unhandled Gprim type: %s (%s)"
msgstr "Tipus de prim-G no gestionat: %s (%s)"
msgid "%s: Couldn't find armature object corresponding to USD skeleton %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar objecte esquelet corresponent a l'esquelet d'USD %s"
msgid "%s: Couldn't get world bind transforms for skeleton %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir transformacions de fixació de món per a l'esquelet %s"
msgid "%s: Number of bind transforms doesn't match the number of joints for skeleton %s"
msgstr "%s: el nombre de transformacions de fixació no quadra amb el nombre de d'articulacions de l'esquelet %s"
msgid "%s: Couldn't get blendshape targets for prim %s"
msgstr "%s: no s'han pogut obtenir formes-B de destinació per al prim %s"
msgid "%s: Number of blendshapes doesn't match number of blendshape targets for prim %s"
msgstr "%s: el nombre de formes-B no quadra amb el nombre de formes-B de destinació per al prim %s"
msgid "%s: Couldn't get stage for prim %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir l'etapa per al prim %s"
msgid "%s: Couldn't get offsets for blend shape %s"
msgstr "%s: No s'han pogut obtenir les variacions de la forma-B %s"
msgid "%s: No offsets for blend shape %s"
msgstr "%s: No hi ha variacions per a la forma-B %s"
msgid "%s: Number of offsets greater than number of mesh vertices for blend shape %s"
msgstr "%s: El nombre de variacions és més gran que el nombre de vèrtexs de malla per a la forma-B %s"
msgid "%s: Couldn't query skeleton %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut consultar esquelet %s"
msgid "%s: Topology and joint order size mismatch for skeleton %s"
msgstr "%s: la topologia i l'ordre de les articulacions no quadren en l'esquelet skeleton %s"
msgid "%s: Couldn't add bone for joint %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut afegir os a articulació %s"
msgid "%s: Mismatch in bone and joint counts for skeleton %s"
msgstr "%s: hi ha un desquadrament entre els recomptes d'ossos i articulacions en l'esquelet %s"
msgid "%s: Mismatch in bind xforms and joint counts for skeleton %s"
msgstr "%s: hi ha un desquadrament entre els recomptes d'articulacions i xforms de fixació per a l'esquelet %s"
msgid "USD Skeleton Import: bone matrices with negative determinants detected in prim %s. Such matrices may indicate negative scales, possibly due to mirroring operations, and can't currently be converted to Blender's bone representation. The skeletal animation won't be imported"
msgstr "Importació d'esquelets en USD: s'han detectat matrius d'ossos amb determinants negatius en el prim %s. Aquestes matrius poden indicar escales negatives, possiblement a causa d'operacions d'emmirallament, i actualment no es poden convertir a la representació òssia de Blender. L'animació de l'esquelet no s'importarà"
msgid "%s: Joint weights and joint indices element size mismatch for prim %s"
msgstr "%s: la mida d'element dels índexs d'articulacions i els pesos d'articulacions desquadren en el prim %s"
msgid "%s: Joint weights and joint indices size mismatch for prim %s"
msgstr "%s: no quadra la mida d'indexs i de pesos d'articulacions en el prim %s"
msgid "%s: Unexpected joint weights interpolation type %s for prim %s"
msgstr "%s: tipus d'interpolació de pesos d'articulacions %s inesperada per al prim %s"
msgid "%s: Joint weights of unexpected size for vertex interpolation for prim %s"
msgstr "%s: els pesos d'articulacions són d'una mida inesperada en la interpolació de vèrtexs per al prim %s"
msgid "%s: Joint weights of unexpected size for constant interpolation for prim %s"
msgstr "%s: els pesos d'articulacions són d'una mida inesperada per una interpolació constant en el prim %s"
msgid "%s: Error creating deform group data for mesh %s"
msgstr "%s: error en crear les dades d'un grup de deformacions per a la malla %s"
msgid "%s: Couldn't find a common Xform ancestor for skinned prim %s and skeleton %s to convert to a USD SkelRoot. This can be addressed by setting a root primitive in the export options"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar un ascendent comú en Xform per al primitiu amb ell %s i l'esquelet %s per convertir-lo en una Arrel d'esquelet en USD. Això es pot solucionar definint un primitiu arrel a les opcions d'exportació"
msgid "USD Export: no bounds could be computed for %s"
msgstr "Exportació USD: no es poden calcular límits per a %s"
msgid "Curve width size not supported for USD interpolation"
msgstr "La mida d'amplada de la corba no és admesa en la interpolació USD"
msgid "Cannot export mixed curve types in the same Curves object"
msgstr "No es poden exportar tipus de corbes diferents en el mateix objecte Corbes"
msgid "Cannot export mixed cyclic and non-cyclic curves in the same Curves object"
msgstr "No es pot exportar alhora corbes cícliques i no cícliques al mateix objecte Corbes"
msgid "Attribute '%s' (Blender domain %d, type %d) cannot be converted to USD"
msgstr "L'atribut '%s', (domini de Blender %d, tipus %d) no es pot convertir a USD"
msgid "USD does not support animating curve types. The curve type changes from %s to %s on frame %f"
msgstr "USD no admet el tipus de corbes d'animació. El tipus de corba canvia de %s a %s al fotograma %f"
msgid "%s: Couldn't create USD shader for UV map"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear l'aspector USD per al mapa UV"
msgid "%s: Couldn't create USD shader for mapping node"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear l'aspector USD per al node de mapejat"
msgid "USD export: couldn't export in-memory texture to %s"
msgstr "Exportació USD: no s'ha pogut exportar la textura en memòria a %s"
msgid "USD export: could not copy texture tile from %s to %s"
msgstr "Exportació USD: no s'ha pogut copiar el mosaic de textura de %s a %s"
msgid "USD export: could not copy texture from %s to %s"
msgstr "Exportació USD: no s'ha pogut copiar la textura de %s a %s"
msgid "Mesh '%s', Attribute '%s' (domain %d, type %d) cannot be converted to USD"
msgstr "La malla '%s', atribut '%s' (domini %d, tipus %d) no es pot convertir a USD"
msgid "USD export: Simple subdivision not supported, exporting subdivided mesh"
msgstr "Exportació USD: No s'admeten les subdivisions simples, s'està exportant la malla subdividida"
msgid "USD Export: failed to resolve .vdb file for object: %s"
msgstr "Exportació USD: no s'ha pogut resoldre el document .vdb per a l'objecte: %s"
msgid "USD Export: couldn't construct relative file path for .vdb file, absolute path will be used instead"
msgstr "Exportació USD: no s'ha pogut construir la ruta relativa per al document .vdb, s'utilitzarà la ruta absoluta"
msgid "OBJ Export: Cannot open file '%s'"
msgstr "Exportació OBJ: No es pot obrir el document '%s'"
msgid "OBJ Export: Cannot create mtl file for '%s'"
msgstr "Exportació OBJ: No es pot crear un document mtl per a '%s'"
msgid "OBJ Export: Unable to find collection '%s'"
msgstr "Exportació amb OBJ: la col·lecció '%s' no està localitzable"
msgid "OBJ Import: Cannot open file '%s'"
msgstr "Importació OBJ: No es pot obrir el document '%s'"
msgid "Linked data-blocks cannot be renamed"
msgstr "No es poden reanomenar els blocs de dades vinculats"
msgid "Built-in fonts cannot be renamed"
msgstr "Les tipografies de fàbrica no es poden reanomenar"
msgid "Datablocks not in global Main data-base cannot be renamed"
msgstr "Els blocs de dades que no són dins la base de dades principal global no es poden reanomenar"
msgid "%s is not compatible with the specified 'refresh' options"
msgstr "%s no és compatible amb les opcions de 'refrescar' especificades"
msgid "%s is not compatible with any 'refresh' options"
msgstr "%s no és compatible amb cap opció de 'refrescar'"
msgid "Asset data can only be assigned to assets. Use asset_mark() to mark as an asset"
msgstr "Dades del recurs només es poden assignar a recursos. Usar asset_mark() per marcar-lo com un recurs"
msgid "Asset data cannot be None"
msgstr "Les dades del recurs no poden ser No-cap"
msgid "No new override property created, property already exists"
msgstr "No s'ha creat cap propietat nova de sobreseïment, la propietat ja existeix"
msgid "Override property cannot be removed"
msgstr "No es pot suprimir la propietat de sobreseïment"
msgid "No new override operation created, operation already exists"
msgstr "No s'ha creat cap operació de sobreseïment nova, l'operació ja existeix"
msgid "Override operation cannot be removed"
msgstr "No es pot suprimir l'operació de sobreseïment"
msgid "Index out of range"
msgstr "Índex fora de rang"
msgid "No material to removed"
msgstr "No hi ha material a suprimir"
msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "S'està registrant la classe de propietat id: '%s' és massa llarg, la longitud màxima és %d"
msgid "'%s' is of a type that cannot be an asset"
msgstr "'%s' és d'un tipus que no pot ser un recurs"
msgid "ID '%s' isn't an override"
msgstr "L'ID '%s' no és cap sobreseïment"
msgid "ID '%s' is linked, cannot edit its overrides"
msgstr "L'ID '%s' està vinculat, no se'n poden editar els sobreseïments"
msgid "Data-block '%s' is not a library override, or not part of a library override hierarchy"
msgstr "El bloc de dades '%s' no és un sobreseïment de biblioteca, o no és part d'una jerarquia de sobreseïments de biblioteca"
msgid "This property is for internal use only and can't be edited"
msgstr "Aquesta propietat només és per a ús intern i no es pot editar"
msgid "Can't edit this property from an override data-block"
msgstr "No es pot editar aquesta propietat des d'un bloc de dades de sobreseïment"
msgid "Can't edit this property from a system override data-block"
msgstr "No es pot editar aquesta propietat des d'un bloc de dades de sobreseïment del sistema"
msgid "Only boolean, int, float, and enum properties supported"
msgstr "Només s'admeten propietats booleanes, d'enter, de flotant i d'enumeració"
msgid "Only boolean, int, float and enum properties supported"
msgstr "Només s'admeten propietats booleanes, d'enter, de flotant i d'enumeració"
msgid "'%s' does not contain '%s' with prefix and suffix"
msgstr "'%s' no conté '%s' amb prefix i sufix"
msgid "'%s' doesn't have upper case alpha-numeric prefix"
msgstr "'%s' no té prefix alfanumèric en majúscules"
msgid "'%s' doesn't have an alpha-numeric suffix"
msgstr "'%s' no té un sufix alfanumèric"
msgid "%s: expected %s type, not %s"
msgstr "%s: s'esperava el tipus %s, no el %s"
msgid "%s: expected ID type, not %s"
msgstr "%s: tipus d'ID esperat, no %s"
msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
msgstr "No quadra la longitud de la sèrie (s'esperava %d, s'ha obtingut %d)"
msgid "Property named '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat la propietat anomenada '%s'"
msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
msgstr "La longitud de la sèrie no coincideix (s'ha obtingut %d, s'esperava més)"
msgid "An Animation may not have more than one layer"
msgstr "Una animació no pot tenir més d'una capa"
msgid "This layer does not belong to this animation"
msgstr "Aquesta capa no pertany a aquesta animació"
msgid "A layer may not have more than one strip"
msgstr "Una capa no pot tenir més d'un segment"
msgid "This strip does not belong to this layer"
msgstr "Aquest segment no pertanya a aquesta capa"
msgid "Binding cannot be None"
msgstr "La vinculació no pot estar en \"no-cap\""
msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
msgstr "El camí de dades de la Corba F està buit, argument no vàlid"
msgid "Cannot add bindings to a legacy Action '%s'. Convert it to a layered Action first."
msgstr "No es poden afegir vinculacions a una acció antiquada '%s'. Convertiu-la primer en una acció en capes."
msgid "Cannot add layers to a legacy Action '%s'. Convert it to a layered Action first."
msgstr "No es poden afegir capes a una acció antiquada '%s'. Convertiu-la primer en una acció en capes."
msgid "Cannot add legacy Action Groups to a layered Action '%s'. Convert it to a legacy Action first."
msgstr "No es poden afegir Grups d'accions antiquats a una acció en capes '%s'. Convertiu-la primer en una Acció antiquada."
msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el grup d'accions '%s' a l'acció '%s'"
msgid "Cannot add legacy F-Curves to a layered Action '%s'. Convert it to a legacy Action first."
msgstr "No es poden corbes-F antiquades a una acció en capes '%s'. Convertiu-la primer en una acció antiquada."
msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
msgstr "La corba-F '%s[%d]' ja existeix a l'acció '%s'"
msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el grup d'accions '%s' de la Corba F a l'acció '%s'"
msgid "F-Curve not found in action '%s'"
msgstr "No s'ha trobat la corba-F a l'acció '%s'"
msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
msgstr "No s'ha trobat la marca de cronograma '%s' a l'acció '%s'"
msgid "Animation binding display names cannot be empty"
msgstr "Els noms a mostrar de les vinculacions d'animació no poden restrar buits"
msgid "Animation binding names should be at least three characters"
msgstr "Els noms de les vinculacions d'animació han de tenir almenys tres caràcters"
msgid "Animation binding renamed to unexpected prefix \"%s\" (expected \"%s\")."
msgstr "Vinculació d'animació reanomenada a un prefix \"%s\" inesperat (s'espera \"%s\")."
msgid "Only armature objects are supported"
msgstr "Només s'admeten objectes esquelet"
msgid "Keying set path could not be added"
msgstr "No s'ha pogut afegir el camí del joc de fitoatributs"
msgid "Keying set path could not be removed"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el camí del joc de fitoatributs"
msgid "Keying set paths could not be removed"
msgstr "No s'han pogut suprimir els camins de joc de fitoatributs"
msgid "No valid driver data to create copy of"
msgstr "No hi ha dades vàlides del controlador per crear-ne una còpia"
msgid "Driver not found in this animation data"
msgstr "No s'ha trobat el controlador en aquestes dades d'animació"
msgid "%s '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "%s '%s' és massa llarg, la longitud màxima és %d"
msgid "%s '%s', bl_idname '%s' has been registered before, unregistering previous"
msgstr "%s '%s', bl_idname '%s' ha estat anteriorment registrat, s'està desregistrant l'anterior"
msgid "%s '%s', bl_idname '%s' %s"
msgstr "%s '%s', bl_idname '%s' %s"
msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
msgstr "No es pot suprimir la PistaANL '%s'"
msgid "Driver '%s[%d]' already exists"
msgstr "El controlador '%s[%d]' ja existeix"
msgid "Data-block '%s' does not have any animation data, use animation_data_create()"
msgstr "El bloc de dades '%s' no té cap dada d'animació, utilitzeu animation_data_create()"
msgid "Data-block '%s' does not have an animation, cannot set binding handle"
msgstr "El bloc de dades '%s' no té cap animació, no pot definir la nansa de vinculació"
msgid "Animation '%s' has no binding with handle %d"
msgstr "L'animació '%s' no té cap vinculació amb el gestionador %d"
msgid "Animation '%s' binding '%s' (%d) could not be assigned to %s"
msgstr "La vinculació '%s' d'animació '%s' e (%d) no s'ha pogut assignar a %s"
msgid "Data-block '%s' does not have an Action, cannot set binding handle"
msgstr "El bloc de dades '%s' no té cap acció, no pot definir una nansa de vinculació"
msgid "Invalid context for keying set"
msgstr "El context per al joc de fitoatributs no és vàlid"
msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
msgstr "Joc de fitoatributs predefinit incomplet, sembla que falta la informació del tipus"
msgid "Cannot make a bone collection a descendant of itself"
msgstr "No es pot fer que una col·lecció d'ossos sigui descendent de si mateixa"
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
msgstr "L'esquelet '%s' no està en mode edició, no s'hi pot afegir un os editable"
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
msgstr "L'esquelet '%s' no està en mode edició, no es pot suprimir un ós editable"
msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
msgstr "L'esquelet '%s' no conté l'os '%s'"
msgid "Bone collection '%s' not found in Armature '%s'"
msgstr "La col·lecció d'ossos '%s' no es troba en l'esquelet '%s'"
msgid "Cannot move collection from index '%d' to '%d'"
msgstr "No s'ha pogut moure la col·lecció de l'índex '%d' a '%d'"
msgid "`Collection.bones` is not available in armature edit mode"
msgstr "\"collection.bones\" no està disponible en mode edició d'esquelet"
msgid "Invalid color palette index: %d"
msgstr "Índex de paleta de color no vàlid: %d"
msgid "%s is not supported, pass a Bone, PoseBone, or EditBone"
msgstr "%s no és compatible, passar un os, os posa, o os en edició"
msgid "Tag '%s' already present for given asset"
msgstr "L'etiqueta '%s' ja és present per a un recurs donat"
msgid "Tag '%s' not found in given asset"
msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta '%s' en el recurs donat"
msgid "Cannot modify name of required geometry attribute"
msgstr "No es pot modificar el nom de l'atribut de geometria requerit"
msgid "Attribute per point/vertex"
msgstr "Atribut per punt/vèrtex"
msgid "Layer '%s' not found in object '%s'"
msgstr "No s'ha trobat la capa '%s' a l'objecte '%s'"
msgid "Cannot add a layer to CacheFile '%s'"
msgstr "No es pot afegir una capa al document de memòria cau '%s'"
msgid "Background image cannot be removed"
msgstr "No es pot suprimir la imatge de rerefons"
msgid "Collection '%s' is not an original ID"
msgstr "La col·lecció '%s' no és un ID original"
msgid "Could not (un)link the object '%s' because the collection '%s' is overridden"
msgstr "No s'ha pogut (des)vincular l'objecte '%s' perquè la col·lecció '%s' està sobreseïda"
msgid "Could not (un)link the object '%s' because the collection '%s' is linked"
msgstr "No s'ha pogut (des)vincular l'objecte '%s' perquè la col·lecció '%s' està vinculada"
msgid "Object '%s' already in collection '%s'"
msgstr "L'objecte '%s' ja és a la col·lecció '%s'"
msgid "Object '%s' not in collection '%s'"
msgstr "L'objecte '%s' no és a la col·lecció '%s'"
msgid "Could not (un)link the collection '%s' because the collection '%s' is overridden"
msgstr "No s'ha pogut (des)vincular la col·lecció '%s' perquè la col·lecció '%s' està sobreseïda"
msgid "Could not (un)link the collection '%s' because the collection '%s' is linked"
msgstr "No s'ha pogut (des)vincular la col·lecció '%s' perquè la col·lecció '%s' està vinculada"
msgid "Collection '%s' already in collection '%s'"
msgstr "La col·lecció '%s' ja és a la col·lecció '%s'"
msgid "Collection '%s' not in collection '%s'"
msgstr "La col·lecció '%s' no és a la col·lecció '%s'"
msgid "Element not found in element collection or last element"
msgstr "No s'ha trobat l'element a la col·lecció d'elements o en l'últim element"
msgid "Unable to remove curve point"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el punt de corba"
msgid "CurveMapping does not own CurveMap"
msgstr "MapejarCorba no és propietari de MapadeCorba"
msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'element a la banda de color (límit %d)"
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
msgid "Target is not in the constraint target list"
msgstr "El referent no és a la llista de referents de restricció"
msgctxt "Action"
msgid "Easing (by strength)"
msgstr "Gradualitzar (per força)"
msgctxt "Action"
msgid "Dynamic Effects"
msgstr "Efectes dinàmics"
msgid "Bézier spline cannot have points added"
msgstr "No es poden afegir punts al spline bezier"
msgid "Only Bézier splines can be added"
msgstr "Només es poden afegir splines bezier"
msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
msgstr "La corba '%s' no conté el spline donat"
msgid "Unable to remove path point"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el punt del camí"
msgid "CurveProfile table not initialized, call initialize()"
msgstr "No s'ha inicialitzat la taula PerfilCorba, cridar initialize()"
msgid "Curve sizes must be greater than zero"
msgstr "Les mides de les corbes han d'estar per sobre de zero"
msgid "Dependency graph update requested during evaluation"
msgstr "S'ha sol·licitat l'actualització de la gràfica de dependències durant l'avaluació"
msgid "Variable does not exist in this driver"
msgstr "La variable no existeix en aquest controlador"
msgid "Keyframe not in F-Curve"
msgstr "El fotofita no és a la corba-F"
msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
msgstr "El punt de control no és al modificador-F funda"
msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
msgstr "No s'ha trobat el modificador corba-F «%s» a la corba-F"
msgid "Already a control point at frame %.6f"
msgstr "Ja és un punt de control al fotograma %.6f"
msgid "F-Curve already has sample points"
msgstr "La corba-F té punts de mostratge"
msgid "F-Curve has no keyframes"
msgstr "La corba-F no té fotofites"
msgid "F-Curve already has keyframes"
msgstr "La corba-F ja té fotofites"
msgid "F-Curve has no sample points"
msgstr "La Corba-F no té punts de mostreig"
msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
msgstr "Interval de fotogrames no vàlid (%d - %d)"
msgid "Invalid frame range (%d - %d). Start Frame is larger than End Frame"
msgstr "Interval de fotogrames no vàlid (%d - %d). El fotograma inicial és més gran que el fotograma final"
msgid "Binary Object"
msgstr "Objecte binari"
msgid "Binary object file format (.bobj.gz)"
msgstr "Format de document d'objecte binari (.bobj.gz)"
msgid "Object file format (.obj)"
msgstr "Format del document d'objecte (.obj)"
msgid "Uni Cache"
msgstr "Memòria cau d'uni"
msgid "Uni file format (.uni)"
msgstr "Format de document uni (.uni)"
msgid "OpenVDB"
msgstr "OpenVDB"
msgid "OpenVDB file format (.vdb)"
msgstr "Format de document OpenVDB (.vdb)"
msgid "Raw Cache"
msgstr "Memòria cau en brut"
msgid "Raw file format (.raw)"
msgstr "Format de document en brut (.raw)"
msgid "Uni file format"
msgstr "Format de document Uni"
msgid "Pressure field of the fluid domain"
msgstr "Camp de pressió del domini del fluid"
msgid "X Velocity"
msgstr "Velocitat X"
msgid "X component of the velocity field"
msgstr "Component X del camp de velocitat"
msgid "Y Velocity"
msgstr "Velocitat Y"
msgid "Y component of the velocity field"
msgstr "Component Y del camp de velocitat"
msgid "Z Velocity"
msgstr "Velocitat Z"
msgid "Z component of the velocity field"
msgstr "component Z del camp de velocitat"
msgid "X Force"
msgstr "Força X"
msgid "X component of the force field"
msgstr "Component X del camp de força"
msgid "Y Force"
msgstr "Força Y"
msgid "Y component of the force field"
msgstr "Component Y del camp de força"
msgid "Z Force"
msgstr "Força Z"
msgid "Z component of the force field"
msgstr "Component Z del camp de força"
msgid "Red component of the color field"
msgstr "Component vermell del camp de color"
msgid "Green component of the color field"
msgstr "Component verd del camp de color"
msgid "Blue component of the color field"
msgstr "Component blau del camp de color"
msgid "Quantity of soot in the fluid"
msgstr "Quantitat de sutge en el fluid"
msgid "Flame"
msgstr "Flama"
msgid "Flame field"
msgstr "Camp de flama"
msgid "Fuel field"
msgstr "Camp de combustible"
msgid "Temperature of the fluid"
msgstr "[Fuel field]: Temperatura del fluid"
msgid "Fluid Level Set"
msgstr "Joc de nivells de fluid"
msgid "Level set representation of the fluid"
msgstr "[Fluid Level Set]: Representació del fluid per conjunt de nivells"
msgid "Inflow Level Set"
msgstr "Joc de nivells d'influx"
msgid "Level set representation of the inflow"
msgstr "[Inflow Level Set]: Representació del conjunt de nivells per al fluxos d'entrada"
msgid "Outflow Level Set"
msgstr "Joc de nivells d'exflux"
msgid "Level set representation of the outflow"
msgstr "[Outflow Level Set]: Representació del conjunt de nivells per al fluxos enfora"
msgid "Obstacle Level Set"
msgstr "Joc de nivells d'obstacle"
msgid "Level set representation of the obstacles"
msgstr "Representació de conjunt de nivells per als obstacles"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Mini float (Use 8 bit where possible, otherwise use 16 bit)"
msgstr "Mini flotant (utilitza 8 bits quan és possible, altrament utilitza 16 bits)"
msgid "Emit fluid from mesh surface or volume"
msgstr "Emetre fluid des de la superfície de la malla o el volum"
msgid "Emit smoke from particles"
msgstr "Emetre fum des de partícules"
msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
msgstr "GPencilStrokePoints.pop (expulsió de punts del traç de llapis de greix): índex fora de rang"
msgid "Groups: No groups for this stroke"
msgstr "Grups: No hi ha grups per a aquest traç"
msgid "GPencilStrokePoints: index out of range"
msgstr "GPencilStrokePoints (punts del traç de llapis de greix): índex fora de rang"
msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
msgstr "No s'ha trobat el traç del fotograma del llapis de greix"
msgid "Frame not found in grease pencil layer"
msgstr "No s'ha trobat el fotograma a la capa de llapis de greix"
msgid "Layer not found in grease pencil data"
msgstr "No s'ha trobat la capa a les dades del llapis de greix"
msgid "Mask not found in mask list"
msgstr "No s'ha trobat la màscara a la llista de màscares"
msgid "Frame already exists on this frame number %d"
msgstr "El fotograma ja existeix en aquest fotograma número %d"
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
msgid "Cannot assign material '%s', it has to be used by the grease pencil object already"
msgstr "No es pot assignar material '%s', se l'ha d'utilitzar per part de l'objecte llapis de greix"
msgid "Image not packed"
msgstr "La imatge no està empaquetada"
msgid "Could not save packed file to disk as '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desar el document empaquetat al disc com a '%s'"
msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge '%s' a '%s'"
msgid "Image '%s' does not have any image data"
msgstr "La imatge '%s' no té cap dada d'imatge"
msgid "Image '%s' failed to load image buffer"
msgstr "La imatge '%s' no ha pogut carregar la memòria intermèdia d'imatge"
msgid "Failed to load image texture '%s'"
msgstr "No s'ha pogut carregar la textura de la imatge '%s'"
msgctxt "Key"
msgid "Key"
msgstr "Fita"
msgid "ViewLayer '%s' does not contain object '%s'"
msgstr "La capa de visió '%s' no conté l'objecte '%s'"
msgid "AOV not found in view-layer '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el VEA a la capa de visió '%s'"
msgid "Failed to add the color modifier"
msgstr "No s'ha pogut afegir el modificador de color"
msgid "Failed to add the alpha modifier"
msgstr "No s'ha pogut afegir el modificador alfa"
msgid "Failed to add the thickness modifier"
msgstr "No s'ha pogut afegir el modificador de gruix"
msgid "Failed to add the geometry modifier"
msgstr "No s'ha pogut afegir el modificador de geometria"
msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el modificador de color '%s'"
msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el modificador alfa '%s'"
msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el modificador de gruix '%s'"
msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el modificador de geometria '%s'"
msgid "unsupported font format"
msgstr "format de tipografia no admès"
msgid "unable to load text"
msgstr "no s'ha pogut carregar el text"
msgid "unable to load movie clip"
msgstr "no s'ha pogut carregar el videoclip"
msgid "Cannot create object in main database with an evaluated data data-block"
msgstr "No es pot crear un objecte a la base de dades principal amb un bloc de dades avaluat"
msgid "Object does not have geometry data"
msgstr "L'objecte no té dades de geometria"
msgid "%s '%s' is outside of main database and cannot be removed from it"
msgstr "%s '%s' és fora de la base de dades principal i no la'n pot suprimir"
msgid "%s '%s' must have zero users to be removed, found %d (try with do_unlink=True parameter)"
msgstr "%s '%s' ha de tenir zero usadors per ser suprimits, se n'han trobat %d (intenteu-ho amb el paràmetre do_unlink=ver)"
msgid "Scene '%s' is the last local one, cannot be removed"
msgstr "L'escena '%s' és l'última local, no es pot suprimir"
msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
msgstr "El tipus d'ID '%s' no és vàlid per a un objecte"
msgid "Mask layer not found for given spline"
msgstr "No s'ha trobat la capa màscara per al spline donat"
msgid "Point is not found in given spline"
msgstr "No s'ha trobat el punt al spline donat"
msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
msgstr "No s'ha trobat la capa màscara '%s' a la màscara '%s'"
msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
msgstr "La capa màscara '%s' no conté cap spline donat"
msgid "Mtex not found for this type"
msgstr "No s'ha trobat Mtex per a aquest tipus"
msgid "Maximum number of textures added %d"
msgstr "Nombre màxim de textures afegides %d"
msgid "Index %d is invalid"
msgstr "L'índex %d no és vàlid"
msgid "UV map '%s' not found"
msgstr "Mapa UV '%s' no trobat"
msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
msgstr "El nombre de normals adaptades no és el nombre de bucles (%f / %d)"
msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
msgstr "El nombre de normals adaptades no és el nombre de vèrtexs (%f / %d)"
msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
msgstr "La metabola '%s' no conté el spline indicat"
msgid "Negative vertex index in vertex_indices_set"
msgstr "Índex de vèrtex negatiu al vertex_indices_set"
msgid "Duplicate index %d in vertex_indices_set"
msgstr "Duplicar l'índex %d en el vertex_indices_set (jo d'índexs de vèrtexs)"
msgid "Unable to create new strip"
msgstr "No s'ha pogut crear un nou segment"
msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
msgstr "No s'ha pogut afegir el segment (La pista la no té espai per acomodar aquest nou segment)"
msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
msgstr "El segment d'ANL '%s' no s'ha trobat a la pista '%s'"
msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Registrant classe de borns de node: '%s' és massa llarg, la longitud màxima és de %d"
msgid "The node socket's default value"
msgstr "Valor per defecte del born del node"
msgid "The index from the context"
msgstr "L'índex segons el context"
msgid "ID or Index"
msgstr "ID o Índex"
msgid "The \"id\" attribute if available, otherwise the index"
msgstr "L'atribut \"id\" si està disponible, i si no l'índex"
msgid "The geometry's normal direction"
msgstr "La direcció de normal de la geometria"
msgid "The position from the context"
msgstr "La ubicació segons el context"
msgid "Transformation of each instance from the geometry context"
msgstr "Transformació de cada instància des del context de geometria"
msgid "Parent is not part of the interface"
msgstr "El pare no és part de la interfície"
msgid "Unknown socket type"
msgstr "Tipus de born desconegut"
msgid "Could not find supported socket type"
msgstr "No s'ha pogut trobar un tipus de born compatible"
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el born"
msgid "Unable to create panel"
msgstr "No s'ha pogut crear el plafó"
msgid "Parent panel does not allow child panels"
msgstr "El plafó pare no permet plafons fills"
msgid "Unable to copy item"
msgstr "No es pot obrir l'element"
msgid "CustomGroup"
msgstr "CustomGroup (Grup personalitzat)"
msgid "Custom Group Node"
msgstr "Node de grup ad hoc"
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NO DEFINIT"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparació"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Rounding"
msgstr "Arrodoniment"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trigonomètrica"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Conversion"
msgstr "Conversió"
msgid "Same input/output direction of sockets"
msgstr "La mateixa direcció d'entrada/sortida dels borns"
msgid "Unable to locate link in node tree"
msgstr "No s'ha pogut localitzar l'enllaç en l'arbre de nodes"
msgid "The links must be siblings"
msgstr "Els enllaços han de ser germans"
msgid "Cannot add socket to built-in node"
msgstr "No es pot afegir el born al node predefinit"
msgid "Output sockets cannot be multi-input"
msgstr "Els borns de sortida no poden ser de multientrada"
msgid "Unable to remove socket from built-in node"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el born del node predefinit"
msgid "Unable to remove sockets from built-in node"
msgstr "No s'han pogut suprimir els borns del node predefinit"
msgid "Unable to move sockets in built-in node"
msgstr "No s'han pogut moure els borns en el node predefinit"
msgid "Unable to locate item in node"
msgstr "No s'ha pogut localitzar l'element en el node"
msgid "Unable to create item with this socket type"
msgstr "No s'ha pogut crear element amb aquest tipus de born"
msgid "Registering node tree class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Registrant classe d'arbre de nodes: '%s' és massa llarg, la longitud màxima és de %d"
msgid "Registering node tree class: '%s', bl_idname '%s' has been registered before, unregistering previous"
msgstr "Registrant classe d'arbre de nodes: '%s', bl_idname '%s' ha estat anteriorment registrat, s'està desregistrant l'anterior"
msgid "Registering node tree class: '%s', bl_idname '%s' could not be unregistered"
msgstr "S'està registrant la classe d'arbre de nodes: '%s', de bl_idname '%s' no se n'ha pogut anul·lar el registre"
msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
msgstr "L'arbre de nodes '%s' té el tipus no definit %s"
msgid "Node type %s undefined"
msgstr "Tipus de node %s no definit"
msgid ""
"Cannot add node of type %s to node tree '%s'\n"
" %s"
msgstr ""
"No es pot afegir el node del tipus %s a l'arbre de nodes '%s'\n"
" %s"
msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
msgstr "No es pot afegir el node de tipus %s a l'arbre de nodes '%s'"
msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
msgstr "No es pot localitzar el node '%s' en l'arbre de nodes"
msgid "Registering node class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Registrant la classe de nodes: '%s' és massa llarg, la longitud màxima és de %d"
msgid "Registering node class: '%s', bl_idname '%s' is a builtin node"
msgstr "Registre de classe de node: '%s', el bl_idname '%s' és un node de fàbrica"
msgid "Registering node class: '%s', bl_idname '%s' has been registered before, unregistering previous"
msgstr "Registrant classe de nodes: '%s', bl_idname '%s' ha estat anteriorment registrat, s'està desregistrant l'anterior"
msgid "Registering node class: '%s', bl_idname '%s' could not be unregistered"
msgstr "S'està registrant la classe de nodes: '%s', de bl_idname '%s' no se n'ha pogut anul·lar el registre"
msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
msgstr "No s'ha pogut localitzar el born '%s' en el node"
msgid "Can't pair zone input node %s with %s because it does not have the same zone type"
msgstr "No es pot emparellar el node d'entrada de zona %s amb %s perquè no tenen el mateix tipus de zona"
msgid "The output node %s is already paired with %s"
msgstr "El node de sortida %s ja està emparellat amb %s"
msgid "Unable to locate item '%s' in node"
msgstr "No s'ha pogut localitzar l'element '%s' del node"
msgid "Can only assign evaluated data to evaluated object, or original data to original object"
msgstr "Només es poden assignar dades avaluades a l'objecte avaluat, o dades originals a l'objecte original"
msgid "Only empty objects support collection instances"
msgstr "Només els objectes fantasma admeten instàncies de col·lecció"
msgid "Cannot set instance-collection as object belongs in collection being instanced, thus causing a cycle"
msgstr "No es pot definir la col·lecció d'instàncies com a objecte que pertanyi a la col·lecció que s'està instanciant, causant així un cicle"
msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr "VertexGroup.add() (afegir grup de vèrtexs): no se'l pot cridar mentre l'objecte estigui en mode edició"
msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr "VertexGroup.remove() (suprimir grup de vèrtexs): no se'l pot cridar mentre l'objecte estigui en mode edició"
msgid "Vertex not in group"
msgstr "El vèrtex no és al grup"
msgid "VertexGroup '%s' not found in object '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el VertexGroup (grup de vèrtexs) '%s' en l'objecte '%s'"
msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
msgstr "No s'ha trobat la restricció '%s' en l'objecte '%s'"
msgid "Could not move constraint from index '%d' to '%d'"
msgstr "No s'ha pogut moure la restricció de l'índex '%d' a '%d'"
msgid "Invalid original modifier index '%d'"
msgstr "L'índex original de modificador '%d' no és vàlid"
msgid "Modifier \"%s\" is not in the object's modifier list"
msgstr "El modificador \"%s\" no és a la llista del modificador de l'objecte"
msgid "%s is not supported for '%s' objects"
msgstr "%s no és compatible amb objectes '%s'"
msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
msgstr "El DeformGroup (grup de deformació) '%s' no és a l'objecte '%s'"
msgid "Viewport not in local view"
msgstr "El mirador no és a la vista local"
msgid "Object is not a curve or a text"
msgstr "L'objecte no és una corba o un text"
msgid "Invalid depsgraph"
msgstr "Depsgraph (gràfica de dependència) no vàlida"
msgid "ShapeKey not found"
msgstr "No s'ha trobat la morfofita"
msgid "Could not remove ShapeKey"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la morfofita"
msgid "Object should be of mesh type"
msgstr "L'objecte ha de ser de tipus malla"
msgid "No vertex groups assigned to mesh"
msgstr "No hi ha grups de vèrtex assignats a la malla"
msgid "Bad assignment mode"
msgstr "Mode d'assignació incorrecte"
msgid "Bad vertex index in list"
msgstr "Índex de vèrtex erroni a la llista"
msgid "Object '%s' can't be selected because it is not in View Layer '%s'!"
msgstr "No es pot seleccionar l'objecte '%s' perquè no és a la capa de visió '%s'!"
msgid "Object '%s' can't be hidden because it is not in View Layer '%s'!"
msgstr "L'objecte '%s' no es pot ocultar perquè no és a la capa de visió '%s'!"
msgid "Object %s not in view layer %s"
msgstr "L'objecte %s no és a la capa de visió %s"
msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
msgstr "'from_space' '%s' no és vàlid quan no s'aporta un os de posa!"
msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
msgstr "«to_space» '%s' no és vàlid quan no es dona cap os de posa!"
msgid "'from_space' '%s' is invalid when no custom space is given!"
msgstr "«from_space» '%s' no és vàlid quan no s'indica cap espai adaptat!"
msgid "'to_space' '%s' is invalid when no custom space is given!"
msgstr "«to_space» '%s' no és vàlid quan no s'indica cap espai adaptat!"
msgid "Object '%s' does not support shapes"
msgstr "L'objecte '%s' no admet formes"
msgid "Object '%s' has no evaluated mesh data"
msgstr "L'objecte '%s' no té dades de malla avaluades"
msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
msgstr "L'objecte '%s' no ha pogut crear dades internes per trobar el punt més proper"
msgid "Object '%s' is not valid for this operation! Only curves are supported"
msgstr "L'objecte '%s' no és vàlid per aquesta operació! Només s'admeten corbes"
msgid "Palette '%s' does not contain color given"
msgstr "La paleta '%s' no conté el color indicat"
msgid "Invalid target!"
msgstr "Referent no vàlid!"
msgid "uv_on_emitter() requires a modifier from an evaluated object"
msgstr "uv_on_emitter() requereix un modificador d'un objecte avaluat"
msgid "Mesh has no UV data"
msgstr "La malla no té dades UV"
msgid "Object was not yet evaluated"
msgstr "L'objecte encara no s'ha avaluat"
msgid "Mesh has no VCol data"
msgstr "La malla no té dades de ColV"
msgid "Cannot edit bone groups for library overrides"
msgstr "No es poden editar els grups ossos per a sobreseïments de biblioteca"
msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
msgstr "No s'ha trobat la restricció '%s' a l'os de posa '%s'"
msgid "Bone '%s' is not a B-Bone!"
msgstr "L'os '%s' no és un os-D!"
msgid "Bone '%s' has out of date B-Bone segment data - depsgraph update required!"
msgstr "L'os '%s' té dades de segment d'os-D obsoletes! - cal actualització de depsgraph!"
msgid "Invalid index %d for B-Bone segments of '%s'!"
msgstr "L'índex %d no és vàlid per a segments d'os-D de '%s'!"
msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
msgstr "Es va passar una forma de col·lisió no convexa a la funció, utilitza només formes de col·lisió convexes"
msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
msgstr "El món de cos rígid no s'ha inicialitzat correctament, primer cal general els passos de la simulació"
msgid "Movie"
msgstr "Vídeo"
msgid "Use the scene orientation"
msgstr "Usar l'orientació d'escena"
msgid "Keying set could not be added"
msgstr "No s'ha pogut afegir el joc de fitoatributs"
msgid "Style module could not be removed"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el mòdul d'estil"
msgid "View Layer '%s' not found in scene '%s'"
msgstr "No s'ha trobat la capa de visió '%s' a l'escena '%s'"
msgid "Render view '%s' could not be removed from scene '%s'"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el visionat de revelat '%s' de l'escena '%s'"
msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
msgstr "La marca de cronograma '%s' no s'ha trobat en l'escena '%s'"
msgid "Line set '%s' could not be removed"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el joc de línies '%s'"
msgid "Style module '%s' could not be removed"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el mòdul d'estil '%s'"
msgid "Could not move layer from index '%d' to '%d'"
msgstr "No s'ha pogut moure la capa de l'índex '%d' a '%d'"
msgid "Only supported for \"TEMPORARY\" type regions (pop-ups)"
msgstr "Només compatible per a regions (emergents) de tipus \"TEMPORAL\""
msgid "Sequence type must be 'META'"
msgstr "El tipus de seqüència ha de ser «META»"
msgid "Sequence type does not support modifiers"
msgstr "El tipus de seqüència no admet modificadors"
msgid "Modifier was not found in the stack"
msgstr "No s'ha trobat el modificador a l'estiba"
msgid "Recursion detected, cannot use this strip"
msgstr "S'ha detectat recursivitat, no es pot utilitzar aquest segment"
msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
msgstr "Sequences.new_sound: no s'ha pogut obrir el document de so"
msgid "Blender compiled without Audaspace support"
msgstr "Blender compilat sense suport d'Audaspace"
msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
msgstr "Sequences.new_effect: el fotograma final no està definit"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
msgstr "Sequences.new_effect: l'efecte pren 1 seqüència d'ingressió"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
msgstr "Sequences.new_effect: l'efecte pren 2 seqüències d'ingressió"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 3 input sequences"
msgstr "Sequences.new_effect: l'efecte pren 3 seqüències d'ingressió"
msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
msgstr "SequenceElements.pop: no es pot «projectar» de l'últim element"
msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
msgstr "SequenceElements.pop: l'índex està fora del rang"
msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
msgstr "Sequences.new_effect: lefecte espera més de 3 ingressions (%d, no hauria de passar mai)"
msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
msgstr "La seqüència '%s' no és a l'escena '%s'"
msgid "Sound not packed"
msgstr "El so no està empaquetat"
msgid "Scripting"
msgstr "Protocols"
msgid "'show_locked_time' is not supported for the '%s' editor"
msgstr "«show_locked_time» no és compatible amb l'editor '%s'"
msgid "Track '%s' is not found in the tracking object %s"
msgstr "No s'ha trobat el rastre '%s' en l'objecte de rastreig %s"
msgid "Plane track '%s' is not found in the tracking object %s"
msgstr "No s'ha trobat el rastre de pla '%s' a l'objecte de rastreig %s"
msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
msgstr "El vídeorastreig '%s' no es pot suprimir"
msgid "Registering panel class:"
msgstr "Registrant classe de plafó:"
msgid "Region not found in space type"
msgstr "No s'ha trobat la regió en el tipus d'espai"
msgid "%s '%s' has category '%s'"
msgstr "%s '%s' té la categoria '%s'"
msgid "%s '%s', bl_idname '%s' could not be unregistered"
msgstr "%s '%s', bl_idname '%s' no s'ha pogut desregistrar"
msgid "%s parent '%s' for '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat el pare %s '%s' per a '%s'"
msgid "Registering asset shelf class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Registrant classe d'àlbum de recursos: '%s' és massa llarg, la longitud màxima és de %d"
msgid "Registering asset shelf class: '%s' has been registered before, unregistering previous"
msgstr "Registrant classe d'àlbum de recursos: '%s', ha estat anteriorment registrat, s'està desregistrant l'anterior"
msgid "Registering file handler class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Registrant la classe de gestors de documents: '%s' és massa llarg, la longitud màxima és de %d"
msgid "Layout panels can not be used in this context"
msgstr "Els plafons de disposició no es poden emprar en aquest context"
msgid "template_popup_confirm used outside of a popup"
msgstr "template_popup_confirm emprat fora d'una finestra emergent"
msgid "Script directory not found"
msgstr "No s'ha trobat el directori de protocols"
msgid "Asset Library not found"
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca de recursos"
msgid "Extension repository not found"
msgstr "No s'ha trobat el repositori de l'extensió"
msgid "Add-on is no longer valid"
msgstr "El complement ja no és vàlid"
msgid "Excluded path is no longer valid"
msgstr "El camí exclòs ja no és vàlid"
msgid "Font not packed"
msgstr "Tipografia no empaquetada"
msgid "Font is not editable"
msgstr "Tipografia no editable"
msgid "Could not find grid with name %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la graella amb el nom %s"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Middle"
msgstr "Central"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button4"
msgstr "Botó4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button5"
msgstr "Botó5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button6"
msgstr "Botó6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button7"
msgstr "Botó7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Move"
msgstr "Moure"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Motion"
msgstr "Moviment"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Fit"
msgstr "Enquadrar"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Top"
msgstr "Superior (T)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior (B)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Back"
msgstr "Dorsal (BK)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Isometric 1"
msgstr "Isomètric 1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Isometric 2"
msgstr "Isomètric 2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Roll CW"
msgstr "Girar SH"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Roll CCW"
msgstr "Girar SAH"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Spin CW"
msgstr "Giravoltar SH"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Spin CCW"
msgstr "Giravoltar SAH"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Tilt CW"
msgstr "Inclinar SH"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Tilt CCW"
msgstr "Inclinar SAH"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pan/Zoom"
msgstr "Escombratge/zoom"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Dominant"
msgstr "Dominant"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Plus"
msgstr "Més"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Minus"
msgstr "Menys"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "View 1"
msgstr "Vista 1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "View 2"
msgstr "Vista 2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "View 3"
msgstr "Vista 3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 1"
msgstr "Botó 1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 2"
msgstr "Botó 2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 3"
msgstr "Botó 3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 4"
msgstr "Botó 4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 5"
msgstr "Botó 5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 6"
msgstr "Botó 6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 7"
msgstr "Botó 7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 8"
msgstr "Botó 8"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 9"
msgstr "Botó 9"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 10"
msgstr "Botó 10"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button A"
msgstr "Botó A"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button B"
msgstr "Botó B"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button C"
msgstr "Botó 1 C"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Space"
msgstr "Espaiat"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Shift"
msgstr "Majús"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "No active window in context!"
msgstr "No hi ha finestra activa en el context!"
msgid "Not a non-modal keymap"
msgstr "No és un teclari no modal"
msgid "Cannot mix modal/non-modal items"
msgstr "No es poden barrejar elements modals/no modals"
msgid "Not a modal keymap"
msgstr "No és un teclari modal"
msgid "Property value not in enumeration"
msgstr "El valor de la propietat no és a l'enumeració"
msgid "Not running with '--enable-event-simulate' enabled"
msgstr "No s'està executant amb «--enable-event-simulate» activat"
msgid "Value: only 'PRESS/RELEASE/NOTHING' are supported"
msgstr "Valor: només s'admeten «PITJAR/DEIXAR/RES»"
msgid "Value: must be 'PRESS/RELEASE' for keyboard/buttons"
msgstr "Valor: ha de ser «PITJAR/DEIXAR» per a teclat/botons"
msgid "Value: must be 'NOTHING' for motion"
msgstr "Valor: ha de ser «RES» per al moviment"
msgid "Value: must be 'PRESS' when unicode is set"
msgstr "Valor: ha de ser «PITJAR» quan s'estableix unicode"
msgid "Only a single character supported"
msgstr "Només s'admet un sol caràcter"
msgid "Gizmo group type '%s' not found!"
msgstr "No s'ha trobat el tipus de grup Flòstic '%s'!"
msgid "Gizmo group '%s' has 'PERSISTENT' option set!"
msgstr "El grup de flòstics '%s' té l'opció «PERSISTENT» establerta!"
msgid "KeyMapItem '%s' not found in KeyMap '%s'"
msgstr "Element « %s » introbable al teclari « %s »"
msgid "Modal key-maps not supported for add-on key-config"
msgstr "No s'admeten els teclaris modals en el complement de configuració de teclat"
msgid "KeyMap '%s' not found in KeyConfig '%s'"
msgstr "Teclari « %s » introbable a la Configuració de teclat « %s »"
msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
msgstr "No es pot suprimir el la configuració de tecles (KeyConfig) '%s'"
msgid "GizmoType '%s' not known"
msgstr "No es coneix el tipus de flòstic '%s'"
msgid "GizmoType '%s' is for a 3D gizmo-group. The 'draw_select' callback is set where only 'test_select' will be used"
msgstr "El tipus de flòstic '%s' és per a un grup de flòstics 3D. La reinvocació «draw_select» està determinada on només s'utilitzarà «test_select»"
msgid "%s area type does not support gizmos"
msgstr "El tipus d'àrea %s no és compatible amb flòstics"
msgid "Operator missing srna"
msgstr "Operador sense srna"
msgid "Unknown operator"
msgstr "Operador desconegut"
msgid "Gizmo target property '%s.%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat la propietat de referència del flòstic '%s.%s'"
msgid "Property '%s.%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat la propietat '%s.%s'"
msgid "Gizmo target '%s.%s' expects '%s', '%s.%s' is '%s'"
msgstr "El referent del flòstic '%s.%s' espera '%s', '%s.%s' és '%s'"
msgid "Gizmo target property '%s.%s' expects an array of length %d, found %d"
msgstr "La propietat del referent del flòstic '%s.%s' espera una sèrie de longitud %d, s'ha trobat %d"
msgid "Gizmo target property '%s.%s' expects an array of length %d"
msgstr "La propietat de referent del flòstic '%s.%s' espera una sèrie de longitud %d"
msgid "Gizmo target property '%s.%s', index %d must be below %d"
msgstr "Propietat de referent del flòstic '%s.%s', l'índex %d ha d'estar per sota de %d"
msgid "%s '%s'"
msgstr "%s '%s'"
msgid "wmOwnerID '%s' not in workspace '%s'"
msgstr "wmOwnerID '%s' no és a l'obrador '%s'"
msgid "Operator '%s' not found!"
msgstr "No s'ha trobat l'operador '%s'!"
msgid "Gizmo group '%s' not found!"
msgstr "No s'ha trobat el grup de flòstics '%s'!"
msgid "ActionMapBinding '%s' cannot be removed from '%s'"
msgstr "L'associació d'accions mapejades (ActionMapBinding) '%s' no es pot suprimir des de '%s'"
msgid "ActionMapItem '%s' cannot be removed from '%s'"
msgstr "L'element del mapa d'acció (ActionMapItem) '%s' no es pot suprimir des de '%s'"
msgid "ActionMap '%s' cannot be removed"
msgstr "El mapa d'acció (ActionMap) '%s' no es pot suprimir"
msgid "First and Last Copies"
msgstr "Primera i última còpia"
msgid "Offset U"
msgstr "Desplaçament en U"
msgid "Cap Start"
msgstr "Recobrir inici"
msgid "The offset is too small, we cannot generate the amount of geometry it would require"
msgstr "El desplaçament és massa petit, no podem generar la quantitat de geometria que es requeriria"
msgid "The amount of copies is too high, we cannot generate the amount of geometry it would require"
msgstr "La quantitat de còpies és massa alta, no podem generar la quantitat de geometria que es requeriria"
msgid "Cannot execute, intersect only available using exact solver"
msgstr "No es pot executar, intersecció només disponible usant el resolutor exacte"
msgid "Cannot execute, fast solver and empty collection"
msgstr "No es pot executar, resolutor ràpid i col·lecció buida"
msgid "Cannot execute, the selected collection contains non mesh objects"
msgstr "No es pot executar, la col·lecció seleccionada conté objectes que no són malla"
msgid "Cannot execute boolean operation"
msgstr "No es pot executar l'operació booleana"
msgid "Solver Options"
msgstr "Opcions del resolutor"
msgid "Settings are inside the Physics tab"
msgstr "La configuració està dins de la pestanya de Física"
msgid "Unbind"
msgstr "Desfixar"
msgid "Bind"
msgstr "Fixar"
msgid "CorrectiveSmooth"
msgstr "Suavitzat correctiu"
msgid "Attempt to bind from inactive dependency graph"
msgstr "Intenta una fixació des d'una gràfica de dependències inactiva"
msgid "Bind data required"
msgstr "Calen dades de fixació"
msgid "Bind vertex count mismatch: %u to %u"
msgstr "El recompte de vèrtexs de fixació no quadra: %u a %u"
msgid "Object is not a mesh"
msgstr "L'objecte no és una malla"
msgid "Original vertex count mismatch: %u to %u"
msgstr "El recompte original de vèrtexs no quadra: %u a %u"
msgid "Curve Object"
msgstr "Objecte corba"
msgid "Generate Data Layers"
msgstr "Generar capes de dades"
msgid "Layer Mapping"
msgstr "Mapejat de capa"
msgid "DataTransfer"
msgstr "Transferència de dades"
msgid "Topology Mapping"
msgstr "Mapejat de topologia"
msgid "Face Count: %d"
msgstr "Recompte de cares: %d"
msgid "Modifier requires more than 3 input faces"
msgstr "El modificador requereix més de 3 cares d'ingressió"
msgid "EdgeSplit"
msgstr "Dividir arestes"
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
msgid "Offset Start"
msgstr "Inici de desfasament"
msgid "Weight Angle"
msgstr "Angle dels pesos"
msgid "Weight Proximity"
msgstr "Proximitat de pesos"
msgid "Recenter"
msgstr "Recentrar"
msgid "LaplacianDeform"
msgstr "Deformació laplaciana (LaplacianDeform)"
msgid "Vertices changed from %d to %d"
msgstr "S'han canviat els vèrtexs de %d a %d"
msgid "Edges changed from %d to %d"
msgstr "Les arestes han canviat de %d a %d"
msgid "Vertex group '%s' is not valid, or maybe empty"
msgstr "El grup de vèrtexs '%s' no és vàlid, o potser està buit"
msgid "The system did not find a solution"
msgstr "El sistema no ha trobat una solució"
msgid "LaplacianSmooth"
msgstr "Suavitzat laplacià (LaplacianSmooth)"
msgid "Cached from the first line art modifier."
msgstr "Emmagatzemat en memòria cau des del primer modificador de dibuix lineal."
msgid "Lineart"
msgstr "Dibuix lineal"
msgid "Compiled without OpenVDB"
msgstr "Compilat sense OpenVDB"
msgid "MeshCache"
msgstr "Cau de malla (MeshCache)"
msgid "'Integrate' only valid for Mesh objects"
msgstr "«Integrate» només és vàlid per a objectes malla"
msgid "'Integrate' original mesh vertex mismatch"
msgstr "No quadren els vèrtexs originals de la malla per «Integrate»"
msgid "'Integrate' requires faces"
msgstr "«Integrate» requereix cares"
msgid "Time Remapping"
msgstr "Remapejat de temps"
msgid "Axis Mapping"
msgstr "Mapejat d'eixos"
msgid "Missing header"
msgstr "No hi ha encapçalament"
msgid "Vertex count mismatch"
msgstr "No quadra el recompte de vèrtexs"
msgid "Invalid frame total"
msgstr "Total de fotogrames invàlid"
msgid "Timestamp read failed"
msgstr "Ha fallat la lectura de la llegenda de temps"
msgid "Header seek failed"
msgstr "Cerca fallida d'encapçalament"
msgid "Failed to seek frame"
msgstr "No s'ha pogut cercar fotogramael valor"
msgid "Failed to read frame"
msgstr "No s'ha pogut llegir fotograma"
msgid "Vertex coordinate read failed"
msgstr "Lectura de la coordenada de vèrtex fallida"
msgid "Unknown error opening file"
msgstr "Error desconegut en obrir el document"
msgid "Invalid header"
msgstr "Encapçalament no vàlid"
msgid "MeshDeform"
msgstr "Deformació de malla (MeshDeform)"
msgid "Cannot get mesh from cage object"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la malla des de l'objecte gàbia"
msgid "Cage vertices changed from %d to %d"
msgstr "Els vèrtexs de la gàbia han canviat de %d a %d"
msgid "Bind data missing"
msgstr "Falten dades de fixació"
msgid "MeshSequenceCache"
msgstr "Cau de següència de malla (MeshSequenceCache)"
msgid "Could not create cache reader for file %s"
msgstr "No s'ha pogut crear lector de cau per al document %s"
msgid "Could not create reader for file %s"
msgstr "No s'ha pogut crear lector per al document %s"
msgid "Bisect"
msgstr "Biseccionar"
msgid "Flip UDIM"
msgstr "Invertir l'UDIM"
msgctxt "Mesh"
msgid "Clipping"
msgstr "Segar"
msgid "Level Viewport"
msgstr "Nivell de mirador"
msgid "Unsubdivide"
msgstr "Dessubdividir"
msgid "Delete Higher"
msgstr "Eliminar més alt"
msgid "Reshape"
msgstr "Recompondre"
msgid "Apply Base"
msgstr "Aplicar base"
msgid "Rebuild Subdivisions"
msgstr "Reconstruir subdivisions"
msgid "Pack External"
msgstr "Empaquetar externament"
msgid "Save External..."
msgstr "Desar externament..."
msgid "Multires"
msgstr "Multires"
msgid "Disabled, built without OpenSubdiv"
msgstr "Desactivat, construït sense OpenSubdiv"
msgid "Bake Path"
msgstr "Adreça del precuinat"
msgid "Output Attributes"
msgstr "Atributs de sortida"
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "Cannot load the baked data"
msgstr "No es poden carregar les dades precuinades"
msgid "No named attributes used"
msgstr "No s'han utilitzat atributs amb nom"
msgid "Missing property for input socket \"%s\""
msgstr "Falta la propietat per al born d'entrada \"%s\""
msgid "Property type does not match input socket \"(%s)\""
msgstr "El tipus de propietat no coincideix amb el born d'entrada «(%s)»"
msgid "Node group's geometry input must be the first"
msgstr "L'entrada de geometria del grup de nodes ha de ser la primera"
msgid "Node group must have an output socket"
msgstr "El grup de nodes ha de tenir un born de sortida"
msgid "NormalEdit"
msgstr "Edició de normals (NormalEdit)"
msgid "Invalid target settings"
msgstr "Paràmetres de referència no vàlids"
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"
msgid "Delete Bake"
msgstr "Eliminar precuinat"
msgid "Built without Ocean modifier"
msgstr "Construït sense modificador Oceà"
msgctxt "Mesh"
msgid "Spray"
msgstr "Esprai"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria"
msgid "Create Instances"
msgstr "Crear instàncies"
msgid "Coordinate Space"
msgstr "Espai de coordenades"
msgid "Create Along Paths"
msgstr "Crear seguint trajectòries"
msgid "ParticleInstance"
msgstr "Instància de partícula"
msgid "Settings are inside the Particles tab"
msgstr "Els paràmetres són a la pestanya de partícula"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Mesh"
msgstr "Convertir a malla"
msgid "Built without Remesh modifier"
msgstr "Construït sense modificador Remallar"
msgid "Axis Object"
msgstr "Objecte eix"
msgid "Steps Viewport"
msgstr "Passos en mirador"
msgid "Stretch UVs"
msgstr "Estirar UVs"
msgid "SimpleDeform"
msgstr "Deformació simple (SimpleDeform)"
msgid "Create Armature"
msgstr "Crear esquelet"
msgid "Mark Loose"
msgstr "Marcar com a solt"
msgid "Clear Loose"
msgstr "Retirar solts"
msgid "Mark Root"
msgstr "Marcar com a arrel"
msgid "Equalize Radii"
msgstr "Equalitzar radis"
msgid "No valid root vertex found (you need one per mesh island you want to skin)"
msgstr "No s'ha trobat cap vèrtex arrel vàlid (en necessita un per illa de malla que vulgui fer pell)"
msgid "Hull error"
msgstr "Error de funda"
msgid "Crease Inner"
msgstr "Cairar interns"
msgid "Shell"
msgstr "Buidar"
msgctxt "Mesh"
msgid "Rim"
msgstr "Xamfrà"
msgid "Thickness Clamp"
msgstr "Retenir gruix"
msgid "Output Vertex Groups"
msgstr "Grups de vèrtex d'egressió"
msgid "Internal Error: edges array wrong size: %u instead of %u"
msgstr "Error intern: la sèrie d'arestes té una mida incorrecta: %u en lloc de %u"
msgid "Internal Error: faces array wrong size: %u instead of %u"
msgstr "Error intern: la sèrie de cares té una mida incorrecta: %u en lloc de %u"
msgid "Internal Error: loops array wrong size: %u instead of %u"
msgstr "Error intern: la sèrie de bucles té una mida incorrecta: %u en lloc de %u"
msgid "Adaptive Subdivision"
msgstr "Subdivisió adaptativa"
msgid "Levels Viewport"
msgstr "Nivells de mirador"
msgid "Final Scale: Render %.2f px, Viewport %.2f px"
msgstr "Escala final: revela %.2f px, Mirador %.2f px"
msgid "Sharp edges or custom normals detected, disabling GPU subdivision"
msgstr "S'han detectat cantells aguts o normals personalitzades, desactivant la subdivisió de GPU"
msgid "Using both CPU and GPU subdivision"
msgstr "S'està emprant subdivisió tant de CPU com de GPU"
msgid "SurfaceDeform"
msgstr "Deformació de superfície (SurfaceDeform)"
msgid "Out of memory"
msgstr "Memòria exhaurida"
msgid "Target has edges with more than two polygons"
msgstr "El referent té arestes amb més de dos polígons"
msgid "Target contains concave polygons"
msgstr "El referent conté polígons còncaus"
msgid "Target contains overlapping vertices"
msgstr "El referent conté vèrtexs solapats"
msgid "Target contains invalid polygons"
msgstr "El referent conté polígons no vàlids"
msgid "No vertices were bound"
msgstr "No s'han lligat vèrtexs"
msgid "No valid target mesh"
msgstr "Referent malla no vàlid"
msgid "Attempt to unbind from inactive dependency graph"
msgstr "Intent de desfixar de la gràfica de dependències inactiva"
msgid "Vertices changed from %u to %u"
msgstr "Els vèrtexs han canviat de %u a %u"
msgid "Target polygons changed from %u to %u"
msgstr "Els polígons referents han canviat de %u a %u"
msgid "Target vertices changed from %u to %u"
msgstr "Els vèrtexs referents han canviat de %u a %u"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply as Shape Key"
msgstr "Aplicar com a morfofita"
msgctxt "Operator"
msgid "Save as Shape Key"
msgstr "Desar com a morfofita"
msgid "This modifier can only deform filled curve/surface, not the control points"
msgstr "Aquest modificador només pot deformar la corbes/superfícies emplenades, no els punts de control"
msgid "This modifier can only deform control points, not the filled curve/surface"
msgstr "Aquest modificador només pot deformar punts de control, no la corba/superfície emplenades"
msgid "UVProject"
msgstr "Projectar UV (UVProject)"
msgid "Axis U"
msgstr "Eix U"
msgid "UVWarp"
msgstr "Aberrar UV (UVWarp)"
msgid "Sample Radius"
msgstr "Radi de mostreig"
msgid "Mid Level"
msgstr "Nivell mitjà"
msgid "Cannot find '%s' grid"
msgstr "No es troba la graella '%s'"
msgid "Could not generate mesh from grid"
msgstr "No s'ha pogut generar la malla des de la graella"
msgid "Motion"
msgstr "Moviment"
msgid "Along Normals"
msgstr "Seguint normals"
msgid "Life"
msgstr "Vida"
msgid "Start Position"
msgstr "Posició inicial"
msgid "WeightedNormal"
msgstr "Normal amb pesos"
msgid "Global Influence:"
msgstr "Influència global:"
msgid "VertexWeightEdit"
msgstr "Editar pesos de vèrtexs"
msgid "VertexWeightMix"
msgstr "Mesclar pesos de vèrtexs"
msgid "VertexWeightProximity"
msgstr "Proximitat pesos de vèrtex"
msgid "Replace Original"
msgstr "Substituir original"
msgid "Crease Edges"
msgstr "Arestes cairades"
msgid "Not a compositor node tree"
msgstr "No és un arbre de nodes de compositador"
msgid "Fac"
msgstr "Fac"
msgid "Determinator"
msgstr "Determinador"
msgid "Bounding box"
msgstr "Capsa contenidora"
msgid "Bright"
msgstr "Brillantor"
msgid "Color Space:"
msgstr "Espai de color:"
msgid "Key Channel:"
msgstr "Canal de fites:"
msgid "Limiting Channel:"
msgstr "Canal límitador:"
msgid "Key Color"
msgstr "Croma"
msgid "Despill Channel:"
msgstr "Canal de desobreeiximent:"
msgid "Master"
msgstr "Capità"
msgid "Highlights"
msgstr "Ressaltats"
msgid "Midtones"
msgstr "Migtons"
msgid "Upper Left"
msgstr "Superior esquerra"
msgid "Upper Right"
msgstr "Superior dreta"
msgid "Lower Left"
msgstr "Inferior esquerra"
msgid "Lower Right"
msgstr "Inferior dreta"
msgid "The node tree must be the compositing node tree of any scene in the file"
msgstr "L'arbre de nodes ha de ser l'arbre de nodes de compositació de qualsevol escena del document"
msgid "Pick"
msgstr "Triar"
msgid "Amount of influence the node exerts on the image"
msgstr "Quantitat d'influència que exerceix el node sobre la imatge"
msgid "Image/Color input on which RGB color transformation will be applied"
msgstr "Ingressió d'imatge/color a què s'aplicarà la transformació de color RGB"
msgid "Input color that should be mapped to black"
msgstr "Color d'ingressió que cal mapejar a negre"
msgid "Input color that should be mapped to white"
msgstr "Color d'ingressió que cal mapejar a blanc"
msgid "Bokeh Type:"
msgstr "Tipus de Bokeh:"
msgid "Prefilter:"
msgstr "Prefiltrar:"
msgid "Disabled, built without OpenImageDenoise"
msgstr "Desactivat, construït sense dessorollador d'OpenImage (OpenImageDenoise)"
msgid "Disabled, CPU with SSE4.2 is required"
msgstr "Desactivat, es requereix CPU amb SSE4.2"
msgid "Image 1"
msgstr "Imatge 1"
msgid "Image 2"
msgstr "Imatge 2"
msgid "Center:"
msgstr "Centre:"
msgid "Inner Edge:"
msgstr "Marge per dins:"
msgid "Buffer Edge:"
msgstr "Marge de seguretat:"
msgid "Inner Mask"
msgstr "Màscara interior"
msgid "Outer Mask"
msgstr "Màscara exterior"
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
msgid "Base Path:"
msgstr "Camí base:"
msgid "Add Input"
msgstr "Afegir ingressió"
msgid "File Subpath:"
msgstr "Subruta de document:"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
msgid "Disabled, built without FFTW"
msgstr "Desactivat, compilat sense FFTW"
msgid "ID value"
msgstr "Valor ID"
msgid "Render passes not supported in the Viewport compositor"
msgstr "No s'admeten passades de revelat al compositador del mirador"
msgid "Viewport compositor setup not fully supported"
msgstr "La configuració del compositador del mirador no és del tot compatible"
msgid "Garbage Matte"
msgstr "Clapa de brossa"
msgid "Core Matte"
msgstr "Clapa nucli"
msgid "Dispersion"
msgstr "Dispersió"
msgid "Std Dev"
msgstr "DesvEst"
msgid "From Min"
msgstr "Des del mín"
msgid "From Max"
msgstr "Des del màx"
msgid "To Min"
msgstr "Al mín"
msgid "To Max"
msgstr "Al màx"
msgid "Offset Y"
msgstr "Desplaçament en Y"
msgid "Undistortion"
msgstr "Desdistorsió"
msgid "Dot"
msgstr "Punt"
msgid "Degr"
msgstr "Grau"
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
msgctxt "Color"
msgid "H"
msgstr "H"
msgctxt "Color"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Color"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Color"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "Color"
msgid "U"
msgstr "U"
msgid "Val"
msgstr "Val"
msgid "Not a geometry node tree"
msgstr "No és un arbre de nodes de geometria"
msgid "Use the \"Align Rotation to Vector\" node instead"
msgstr "Emprar enlloc d'això el node \"Alinear rotació a vector\""
msgid "The primary and secondary axis have to be different"
msgstr "Els eixos primari i secundari han de ser diferents"
msgid "Equal Axes"
msgstr "Eixos iguals"
msgid "Column 1 Row 1"
msgstr "Columna 1 Fila 1"
msgid "Column 1 Row 2"
msgstr "Columna 1 Fila 2"
msgid "Column 1 Row 3"
msgstr "Columna 1 Fila 3"
msgid "Column 1 Row 4"
msgstr "Columna 1 Fila 4"
msgid "Column 2 Row 1"
msgstr "Columna 2 Fila 1"
msgid "Column 2 Row 2"
msgstr "Columna 2 Fila 2"
msgid "Column 2 Row 3"
msgstr "Columna 2 Fila 3"
msgid "Column 2 Row 4"
msgstr "Columna 2 Fila 4"
msgid "Column 3 Row 1"
msgstr "Columna 3 Fila 1"
msgid "Column 3 Row 2"
msgstr "Columna 3 Fila 2"
msgid "Column 3 Row 3"
msgstr "Columna 3 Fila 3"
msgid "Column 3 Row 4"
msgstr "Columna 3 Fila 4"
msgid "Column 4 Row 1"
msgstr "Columna 4 Fila 1"
msgid "Column 4 Row 2"
msgstr "Columna 4 Fila 2"
msgid "Column 4 Row 3"
msgstr "Columna 4 Fila 3"
msgid "Column 4 Row 4"
msgstr "Columna 4 Fila 4"
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
msgid "Column 2"
msgstr "Columna 2"
msgid "Column 3"
msgstr "Columna 3"
msgid "Column 4"
msgstr "Columna 4"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgctxt "NodeTree"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Line Break"
msgstr "Salt de línia"
msgctxt "Text"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
msgid "Invertible"
msgstr "Invertible"
msgid "The inverted matrix or the identity matrix if the input is not invertible"
msgstr "La matriu invertida o la matriu d'identitat si la ingressió no es pot invertir"
msgid "True if the input matrix is invertible"
msgstr "Ver si la matriu d'ingressió és invertible"
msgid "The string to find in the input string"
msgstr "La cadena a cercar a la cadena d'ingressió"
msgid "The string to replace each match with"
msgstr "La cadena amb què reemplaçar cada coincidència"
msgid "Use the \"Rotate Rotation\" node instead"
msgstr "Emprar enlloc d'això el node \"Rotar rotació\""
msgid "Rotate By"
msgstr "Rotar per"
msgid "Decimals"
msgstr "Decimals"
msgid "Geometry Node Editor"
msgstr "Editor de nodes de geometria"
msgid "Node must be run as tool"
msgstr "El node s'ha d'executar com a eina"
msgid "Disabled, Blender was compiled without OpenVDB"
msgstr "Desactivat, Blender s'ha compilat sense OpenVDB"
msgid "Leading"
msgstr "Orientació"
msgid "Trailing"
msgstr "Rastreig"
msgid "Group ID"
msgstr "ID de Grup"
msgid "The values to be accumulated"
msgstr "Els valors a acumular"
msgid "An index used to group values together for multiple separate accumulations"
msgstr "Un índex utilitzat per agrupar valors per a acumulacions múltiples separades"
msgid "The running total of values in the corresponding group, starting at the first value"
msgstr "El total de valors en curs del grup corresponent, començant pel primer valor"
msgid "The running total of values in the corresponding group, starting at zero"
msgstr "El total de valors en curs del grup corresponent, començant per zero"
msgid "The total of all of the values in the corresponding group"
msgstr "El total de valors en curs del grup corresponent"
msgid "Capture Items"
msgstr "Elements de captura"
msgid "The attribute output cannot be used without the geometry output"
msgstr "L'entrada d'atribut no es pot emprar sense la sortida de geometria"
msgid "Edge Count"
msgstr "Recompte d'arestes"
msgid "Face Corner Count"
msgstr "Recomptes de cantells de cara"
msgid "Spline Count"
msgstr "Recompte de splines"
msgid "Instance Count"
msgstr "Recompte d'instàncies"
msgid "Layer Count"
msgstr "Recompte de capes"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Desviació estàndar"
msgid "Variance"
msgstr "Variància"
msgid "Bake Items"
msgstr "Elements de precuinat"
msgid "Data-Block References"
msgstr "Referències del bloc de dades"
msgid "Baked Frame {}"
msgstr "Fotograma precuinat {}"
msgid "Baked {} - {}"
msgstr "Precuinat {} - {}"
msgid "How many times to blur the values for all elements"
msgstr "Quantes vegades s'han de difuminar els valors per a tots els elements"
msgid "Relative mix weight of neighboring elements"
msgstr "Pes de mescla relatiu dels elements veïns"
msgid "Disabled, Blender was compiled without GMP"
msgstr "Desactivat, Blender ha estat compilat sense GMP"
msgid "Mesh 1"
msgstr "Malla 1"
msgid "Mesh 2"
msgstr "Malla 2"
msgid "Intersecting Edges"
msgstr "Arestes intersecants"
msgid "Collection contains current object"
msgstr "La col·lecció conté el present objecte"
msgid "Can't access collections geometry because it's not evaluated yet. This can happen when there is a dependency cycle"
msgstr "No pot accedir la geometria de col·leccions perquè encara no està avaluada. Això pot passar quan hi ha alguna dependència cíclica"
msgid "Separate Children"
msgstr "Separar fills"
msgid "Reset Children"
msgstr "Reiniciar fills"
msgid "Output each child of the collection as a separate instance, sorted alphabetically"
msgstr "[Separate Children]: Egressa cada fill de la col·lecció com una instància separada, ordenada alfabèticament"
msgid "Reset the transforms of every child instance in the output. Only used when Separate Children is enabled"
msgstr "[Reset Children]: Restableix les transformacions de cada instància filla a la sortida. Només s'utilitza quan s'activa Separa els fills"
msgid "Disabled, Blender was compiled without Bullet"
msgstr "Desactivat, el Blender s'ha compilat sense Bullet"
msgid "Start Size"
msgstr "Mida inicial"
msgid "End Size"
msgstr "Mida final"
msgid "The amount of points to select from the start of each spline"
msgstr "[Start Size]: La quantitat de punts a seleccionar des del començament de cada spline"
msgid "The amount of points to select from the end of each spline"
msgstr "La quantitat de punts a seleccionar des del final de cada spline"
msgid "The selection from the start and end of the splines based on the input sizes"
msgstr "La selecció des de l'inici i final dels splines basant-se en les mides d'ingressió"
msgid "Endpoint Selection node"
msgstr "Node selecció de punt final"
msgid "An index used to group curves together. Filling is done separately for each group"
msgstr "Un índex usat per agrupar corbes. L'emplenat es fa per separat per a cada grup"
msgid "Limit Radius"
msgstr "Limitar radi"
msgid "Limit the maximum value of the radius in order to avoid overlapping fillets"
msgstr "[Limit Radius]: Limita el valor màxim del radi per tal d'evitar els carenats solapats"
msgid "Handle Type Selection node"
msgstr "Node selecció de tipus de nansa"
msgid "Start Angle"
msgstr "Angle inicial"
msgid "Sweep Angle"
msgstr "Angle inscrit"
msgid "Connect Center"
msgstr "Centre de connexió"
msgid "Invert Arc"
msgstr "Invertir arc"
msgid "The number of points on the arc"
msgstr "El nombre de punts de l'arc"
msgid "Position of the first control point"
msgstr "Posició del primer punt de control"
msgid "Position of the middle control point"
msgstr "Posició del punt de control del mig"
msgid "Position of the last control point"
msgstr "Posició de l'últim punt de control"
msgid "Distance of the points from the origin"
msgstr "Distància dels punts des de l'origen"
msgid "Starting angle of the arc"
msgstr "Angle inicial de l'arc"
msgid "Length of the arc"
msgstr "Longitud de l'arc"
msgid "Offset angle of the arc"
msgstr "Angle de rotació de l'arc"
msgid "Connect the arc at the center"
msgstr "[Connect Center]: Connecta l'arc al centre"
msgid "Invert and draw opposite arc"
msgstr "Inverteix i dibuixa l'arc oposat"
msgid "The center of the circle described by the three points"
msgstr "El centre del cercle descrit pels tres punts"
msgid "The normal direction of the plane described by the three points, pointing towards the positive Z axis"
msgstr "La direcció normal del pla descrit pels tres punts, apuntant cap a l'eix Z positiu"
msgid "The radius of the circle described by the three points"
msgstr "El radi del cercle descrit pels tres punts"
msgid "The number of evaluated points on the curve"
msgstr "El nombre de punts avaluats a la corba"
msgid "Position of the start control point of the curve"
msgstr "Posició del punt de control inicial de la corba"
msgid "Position of the start handle used to define the shape of the curve. In Offset mode, relative to Start point"
msgstr "Posició de la nansa inicial usada per a definir la forma de la corba. En mode de desplaçament, relatiu al punt d'inici"
msgid "Position of the end handle used to define the shape of the curve. In Offset mode, relative to End point"
msgstr "Posició de la nansa final usada per definir la forma de la corba. En mode de desplaçament, relatiu al punt final"
msgid "Position of the end control point of the curve"
msgstr "Posició del punt de control final de la corba"
msgid "Point 1"
msgstr "Punt 1"
msgid "Point 2"
msgstr "Punt 2"
msgid "Point 3"
msgstr "Punt 3"
msgid "Number of points on the circle"
msgstr "Nombre de punts del cercle"
msgid "One of the three points on the circle. The point order determines the circle's direction"
msgstr "Un dels tres punts del cercle. L'ordre dels punts determina la direcció del cercle"
msgid "Position of the second control point"
msgstr "Posició del segon punt de control"
msgid "Direction the line is going in. The length of this vector does not matter"
msgstr "Direcció en què va la línia. La longitud d'aquest vector no importa"
msgid "Distance between the two points"
msgstr "Distància entre els dos punts"
msgid "The number of edges on the curve"
msgstr "El nombre d'arestes de la corba"
msgid "Bottom Width"
msgstr "Amplada inferior"
msgid "Top Width"
msgstr "Amplada superior"
msgid "Bottom Height"
msgstr "Alçada inferior"
msgid "Top Height"
msgstr "Alçada superior"
msgid "Point 4"
msgstr "Punt 4"
msgid "The X axis size of the shape"
msgstr "La mida de l'eix X de la forma"
msgid "The Y axis size of the shape"
msgstr "La mida de l'eix Y de la forma"
msgid "For Parallelogram, the relative X difference between the top and bottom edges. For Trapezoid, the amount to move the top edge in the positive X axis"
msgstr "Per al paral·lelogram, la diferència relativa X entre les arestes superior i inferior. Per al Trapezoid, la quantitat per a moure l'aresta superior seguint l'eix X positiu"
msgid "The distance between the bottom point and the X axis"
msgstr "La distància entre el punt inferior i l'eix X"
msgid "The distance between the top point and the X axis"
msgstr "La distància entre el punt superior i l'eix X"
msgid "The exact location of the point to use"
msgstr "La ubicació exacta del punt a usar"
msgid "Start Radius"
msgstr "Radi inicial"
msgid "End Radius"
msgstr "Radi final"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Rotations"
msgstr "Rotacions"
msgid "Number of points in one rotation of the spiral"
msgstr "Nombre de punts en una rotació de l'espiral"
msgid "Number of times the spiral makes a full rotation"
msgstr "Nombre de vegades que l'espiral fa una rotació completa"
msgid "Horizontal Distance from the Z axis at the start of the spiral"
msgstr "[Start Radius]: Distància horitzontal des de l'eix Z a l'inici de l'espiral"
msgid "Horizontal Distance from the Z axis at the end of the spiral"
msgstr "Distància horitzontal des de l'eix Z al final de l'espiral"
msgid "The height perpendicular to the base of the spiral"
msgstr "L'alçada perpendicular a la base de l'espiral"
msgid "Switch the direction from clockwise to counterclockwise"
msgstr "Inverteix la direcció des del sentit horari al sentit antihorari"
msgid "Inner Radius"
msgstr "Radi interior"
msgid "Outer Radius"
msgstr "Radi exterior"
msgid "Outer Points"
msgstr "Punts externs"
msgid "Number of points on each of the circles"
msgstr "Nombre de punts a cada cercle"
msgid "Radius of the inner circle; can be larger than outer radius"
msgstr "El radi del cercle interior; pot ser més gran que el radi exterior"
msgid "Radius of the outer circle; can be smaller than inner radius"
msgstr "El radi del cercle exterior; pot ser més petit que el radi interior"
msgid "The counterclockwise rotation of the inner set of points"
msgstr "La rotació en sentit antihorari del joc de punts interior"
msgid "An attribute field with a selection of the outer points"
msgstr "Un camp d'atribut amb una selecció dels punts exteriors"
msgid "Curve Index"
msgstr "Índex de corba"
msgid "Input curves do not have Bézier type"
msgstr "Les corbes d'ingressió no tenen tipus bezier"
msgid "For points, the portion of the spline's total length at the control point. For Splines, the factor of that spline within the entire curve"
msgstr "Per als punts, la porció de la longitud total del spline en el punt de control. Per a Splines, el factor d'aquest spline dins de tota la corba"
msgid "For points, the distance along the control point's spline, For splines, the distance along the entire curve"
msgstr "Per als punts, la distància al llarg del spline del punt de control, Per a splines, la distància al llarg de tota la corba"
msgid "Each control point's index on its spline"
msgstr "L'índex de cada punt de control sobre el seu spline"
msgid "Spline Parameter node"
msgstr "Node de paràmetre spline"
msgid "Curve Length node"
msgstr "Node longitud de corba"
msgid "Spline Index"
msgstr "Índex de spline"
msgid "Cuts"
msgstr "Talls"
msgid "The number of control points to create on the segment following each point"
msgstr "El nombre de punts de control a crear sobre segment que segueix cada punt"
msgid "Profile Curve"
msgstr "Perfil de corba"
msgid "If the profile spline is cyclic, fill the ends of the generated mesh with N-gons"
msgstr "Si el perfil del spline és cíclic, omple els extrems de la malla generada amb N-gons"
msgid "Index in Curve"
msgstr "Índex a la corba"
msgid "The control point to retrieve data from"
msgstr "El punt de control des del qual s'extrauran les dades"
msgid "The curve the control point is part of"
msgstr "La corba de la qual forma part el punt de control"
msgid "How far along the control point is along its curve"
msgstr "Com de lluny està el punt de control al llarg de la seva corba"
msgid "Point Curve Index"
msgstr "Índex de punt de corba"
msgid "Point Index in Curve"
msgstr "Índex de punt a la corba"
msgid "Sort Index"
msgstr "Ordenar índex"
msgid "The curve to retrieve data from. Defaults to the curve from the context"
msgstr "La corba de la qual s'han d'extraure les dades. Per defecte a la corba des del context"
msgid "Values used to sort the curve's points. Uses indices by default"
msgstr "Valors utilitzats per a ordenar els punts de la corba. Utilitza índexs per defecte"
msgid "Which of the sorted points to output"
msgstr "Quin dels punts ordenats s'egressa"
msgid "A point of the curve, chosen by the sort index"
msgstr "Un punt de la corba, escollit per l'índex d'ordenació"
msgid "The number of points in the curve"
msgstr "El nombre de punts de la corba"
msgid "Point of Curve"
msgstr "Punt de corba"
msgid "Curve Point Count"
msgstr "Nombre de punts de corba"
msgid "Start (Factor)"
msgstr "Inici (Factor)"
msgid "End (Factor)"
msgstr "Final (Factor)"
msgid "Start (Length)"
msgstr "Inici (Longitud)"
msgid "End (Length)"
msgstr "Final (Longitud)"
msgid "Node only works for curves objects"
msgstr "El node només funciona per als objectes corbes"
msgid "Surface UV map not defined"
msgstr "Mapa UV de superfície no definit"
msgid "Curves not attached to a surface"
msgstr "Corbes no adherides a una superfície"
msgid "Surface has no mesh"
msgstr "La superfície no té malla"
msgid "Evaluated surface missing UV map: \"{}\""
msgstr "Mapa UV que falta a la superfície avaluada: \"%s\""
msgid "Original surface missing UV map: \"{}\""
msgstr "Mapa UV que falta a la superfície original: \"%s\""
msgid "Evaluated surface missing attribute: \"rest_position\""
msgstr "Atribut que falta de la superfície avaluada: «rest_position»"
msgid "Curves are not attached to any UV map"
msgstr "Les corbes no estan adherides a cap mapa UV"
msgid "Invalid surface UVs on {} curves"
msgstr "Superfície d'UVs invàlida sobre corbes {}"
msgid "The parts of the geometry to be deleted"
msgstr "Les parts de la geometria a eliminar"
msgid "When combined with each voxel's value, determines the number of points to sample per unit volume"
msgstr "Quan es combina amb el valor de cada vòxel, determina el nombre de punts a mostrejar per unitat de volum"
msgid "Seed used by the random number generator to generate random points"
msgstr "Llavor utilitzada pel generador de nombres aleatoris per a generar punts aleatoris"
msgid "Spacing between grid points"
msgstr "Espaiat entre els punts de la graella"
msgid "Minimum density of a voxel to contain a grid point"
msgstr "Densitat mínima d'un vòxel per a contenir un punt de graella"
msgid "Number of points to sample per unit volume"
msgstr "Nombre de punts per mostrejar per unitat de volum"
msgid "Minimum density of a volume cell to contain a grid point"
msgstr "Densitat mínima d'una cel·la de volum per a contenir un punt de graella"
msgid "Density Max"
msgstr "Densitat màxima"
msgid "Keep non-manifold boundaries of the input mesh in place by avoiding the dual transformation there"
msgstr "Manté a lloc els contorns no-polivalents de la malla ingressada a base d'evitar-hi la transformació dual"
msgid "Duplicate Index"
msgstr "Índex de duplicats"
msgid "The number of duplicates to create for each element"
msgstr "El nombre de duplicats a crear per a cada element"
msgid "The duplicated geometry, not including the original geometry"
msgstr "La geometria duplicada, sense incloure la geometria original"
msgid "The indices of the duplicates for each element"
msgstr "[Duplicate Index]: Els índexs dels duplicats per a cada element"
msgid "Start Vertices"
msgstr "Vèrtexs inicials"
msgid "Next Vertex Index"
msgstr "Índex del vèrtex següent"
msgid "Boundary Edges"
msgstr "Arestes contorn"
msgid "Face Group ID"
msgstr "ID de grup de cares"
msgid "Edges used to split faces into separate groups"
msgstr "Arestes utilitzades per a dividir les cares en grups separats"
msgid "Index of the face group inside each boundary edge region"
msgstr "Índex del grup de cares dins de cada regió d'arestes contorn"
msgid "Offset Scale"
msgstr "Escala de desplaçament"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Values larger than the threshold are inside the generated mesh"
msgstr "Els valors més grans que el llindar es troben dins de la malla generada"
msgid "Has Alpha"
msgstr "Té alfa"
msgid "Frame Count"
msgstr "Recompte de fotogrames"
msgid "Which frame to use for videos. Note that different frames in videos can have different resolutions"
msgstr "Quin fotograma s'ha d'utilitzar per als vídeos. Tingues en compte que els diferents fotogrames dels vídeos poden tenir diferents resolucions"
msgid "Whether the image has an alpha channel"
msgstr "Si la imatge té un canal alfa"
msgid "The number of animation frames. If a single image, then 1"
msgstr "[Frame Count]: El nombre de fotogrames d'animació. Si una sola imatge, llavors 1"
msgid "Animation playback speed in frames per second. If a single image, then 0"
msgstr "Rapidesa de reproducció de l'animació en fotogrames per segon. Si una sola imatge, llavors 0"
msgid "Texture coordinates from 0 to 1"
msgstr "Coordenades de textura de 0 a 1"
msgid "Has Neighbor"
msgstr "Té veí"
msgid "Index of nearest element"
msgstr "Índex d'element més pròxim"
msgid "Add Item"
msgstr "Afegir element"
msgid "The camera used for rendering the scene"
msgstr "Càmera emprada per a revelar l'escena"
msgid "Output the handle positions relative to the corresponding control point instead of in the local space of the geometry"
msgstr "Egressió de posicions de nansa relatives al punt de control corresponent en lloc de dins l'espai local de la geometria"
msgid "The values from the \"id\" attribute on points, or the index if that attribute does not exist"
msgstr "Els valors de l'atribut «id» sobre punts, o l'índex si aquest atribut no existeix"
msgid "Unsigned Angle"
msgstr "Angle sense signe"
msgid "Signed Angle"
msgstr "Angle signat"
msgid "The shortest angle in radians between two faces where they meet at an edge. Flat edges and Non-manifold edges have an angle of zero. Computing this value is faster than the signed angle"
msgstr "[Signed Angle]: Angle més curt en radians entre dues cares on es troben en una aresta. Les arestes planes i les arestes no-polivalents tenen un angle de zero. Calcular aquest valor és més ràpid que l'angle signat"
msgid "The signed angle in radians between two faces where they meet at an edge. Flat edges and Non-manifold edges have an angle of zero. Concave angles are positive and convex angles are negative. Computing this value is slower than the unsigned angle"
msgstr "Angle signat en radians entre dues cares on es troben en una aresta. Les arestes planes i les vores no polivalents tenen un angle de zero. Els angles còncaus són positius i els convexos són negatius. El càlcul d'aquest valor és més lent que l'angle no signat"
msgid "Unsigned Angle Field"
msgstr "Camp d'angle no signat"
msgid "Signed Angle Field"
msgstr "Camp d'angle signat"
msgid "The number of faces that use each edge as one of their sides"
msgstr "El nombre de cares que utilitza cada aresta com un dels seus costats"
msgid "Edge Neighbor Count Field"
msgstr "Camp de recompte de arestes veïnes"
msgid "Vertex Index 1"
msgstr "Índex de vèrtex 1"
msgid "Vertex Index 2"
msgstr "Índex de vèrtex 2"
msgid "Position 1"
msgstr "Posició 1"
msgid "Position 2"
msgstr "Posició 2"
msgid "The index of the first vertex in the edge"
msgstr "L'índex del primer vèrtex de l'aresta"
msgid "The index of the second vertex in the edge"
msgstr "L'índex del segon vèrtex de l'aresta"
msgid "The position of the first vertex in the edge"
msgstr "La posició del primer vèrtex de l'aresta"
msgid "The position of the second vertex in the edge"
msgstr "La posició del segon vèrtex de l'aresta"
msgid "Edge Vertices Field"
msgstr "Camp de vèrtexs d'arestes"
msgid "Edge Position Field"
msgstr "Camp de posició d'aresta"
msgctxt "Amount"
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
msgid "The surface area of each of the mesh's faces"
msgstr "L'àrea de superfície de cadascuna de les cares de la malla"
msgid "Face Area Field"
msgstr "Camp d'àrea de cares"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Planar"
msgstr "Planar"
msgid "The distance a point can be from the surface before the face is no longer considered planar"
msgstr "La distància a què un punt pot estar des de la superfície abans que la cara ja no es consideri planar"
msgid "Planar"
msgstr "Planar"
msgid "Vertex Count"
msgstr "Recompte de vèrtexs"
msgid "Number of edges or points in the face"
msgstr "Nombre d'arestes o punts de la cara"
msgid "Number of faces which share an edge with the face"
msgstr "Nombre de cares que comparteixen una aresta amb la cara"
msgid "Face Neighbor Count Field"
msgstr "Camp de recompte de veí de cara"
msgid "Vertex Count Field"
msgstr "Camp de recompte de vèrtexs"
msgid "Island Index"
msgstr "Índex d'illes"
msgid "Island Count"
msgstr "Recompte d'illes"
msgid "The index of the each vertex's island. Indices are based on the lowest vertex index contained in each island"
msgstr "L'índex de l'illa de cada vèrtex. Els índexs es basen en l'índex de vèrtex més baix contingut en cada illa"
msgid "The total number of mesh islands"
msgstr "El nombre total d'illes de malla"
msgid "The number of vertices connected to this vertex with an edge, equal to the number of connected edges"
msgstr "El nombre de vèrtexs connectats a aquest vèrtex amb una aresta, igual al nombre d'arestes connectades"
msgid "Number of faces that contain the vertex"
msgstr "Nombre de cares que contenen el vèrtex"
msgid "Vertex Face Count Field"
msgstr "Camp de recompte de cares de vèrtexs"
msgid "End Vertex"
msgstr "Vèrtex final"
msgid "Edge Cost"
msgstr "Cost d'aresta"
msgid "Total Cost"
msgstr "Cost total"
msgid "Shortest Edge Paths Next Vertex Field"
msgstr "Camp dels rengles d'aresta més curts del vèrtex següent"
msgid "Shortest Edge Paths Cost Field"
msgstr "Camp de cost dels rengles d'aresta més curts"
msgid "Spline Point Count"
msgstr "Recompte de punts de splines"
msgid "Tangent node"
msgstr "Node tangent"
msgid "Realized geometry is not used when pick instances is true"
msgstr "La geometria realitzada no s'utilitza quan triar instàncies és ver"
msgid "Pick Instance"
msgstr "Triar instància"
msgid "Instance Index"
msgstr "Índex d'instàncies"
msgid "Points to instance on"
msgstr "Punts a instanciar"
msgid "Geometry that is instanced on the points"
msgstr "Geometria instanciada en els punts"
msgid "Choose instances from the \"Instance\" input at each point instead of instancing the entire geometry"
msgstr "Tria instàncies de la ingressió «Instància» a cada punt en lloc d'instanciar tota la geometria"
msgid "Index of the instance used for each point. This is only used when Pick Instances is on. By default the point index is used"
msgstr "Índex de la instància utilitzada per a cada punt. Això només s'utilitza quan s'activa Triar instàncies. Per defecte s'utilitza l'índex de punts"
msgid "Rotation of the instances"
msgstr "Rotació de les instàncies"
msgid "Scale of the instances"
msgstr "Escala de les instàncies"
msgid "Guide Curves"
msgstr "Corbes guia"
msgid "Guide Up"
msgstr "Guiar amunt"
msgid "Guide Group ID"
msgstr "ID de grup guia"
msgid "Point Up"
msgstr "Punts amunt"
msgid "Point Group ID"
msgstr "ID de grup de punts"
msgid "Max Neighbors"
msgstr "Màx veïns"
msgid "Closest Index"
msgstr "Índex més proper"
msgid "Closest Weight"
msgstr "Pes més proper"
msgid "Base curves that new curves are interpolated between"
msgstr "Corbes base entre les quals s'interpolen les noves corbes"
msgid "Optional up vector that is typically a surface normal"
msgstr "Vector ascendent opcional que típicament és una normal de superfície"
msgid "Splits guides into separate groups. New curves interpolate existing curves from a single group"
msgstr "Separa les guies en grups separats. Les corbes noves interpolen les corbes existents des d'un sol grup"
msgid "First control point positions for new interpolated curves"
msgstr "Primers punts de control per a noves corbes interpolades"
msgid "The curve group to interpolate in"
msgstr "El grup de corbes a interpolar"
msgid "Maximum amount of close guide curves that are taken into account for interpolation"
msgstr "Quantitat màxima de corbes de guia properes que es tenen en compte per a la interpolació"
msgid "Index of the closest guide curve for each generated curve"
msgstr "Índex de la corba guia més pròxima per a cada corba generada"
msgid "Weight of the closest guide curve for each generated curve"
msgstr "Pes de la corba guia més pròxima per a cada corba generada"
msgid "Old"
msgstr "Vell"
msgid "Material Selection node"
msgstr "Node selecció de material"
msgid "Menu Items"
msgstr "Elements del menú"
msgid "An identifier for the group of each face. All contiguous faces with the same value are in the same region"
msgstr "Un identificador per al grup de cada cara. Totes les cares contigües amb el mateix valor es troben a la mateixa regió"
msgid "The edges that lie on the boundaries between the different face groups"
msgstr "Les arestes que es troben als límits entre els diferents jocs de cares"
msgid "Vertices must be at least 3"
msgstr "Els vèrtexs han de ser com a mínim 3"
msgid "Number of vertices on the circle"
msgstr "Nombre de vèrtexs en el cercle"
msgid "Distance of the vertices from the origin"
msgstr "Distància dels vèrtexs des de l'origen"
msgid "Side Segments must be at least 1"
msgstr "Els segments laterals han de ser com a mínim 1"
msgid "Fill Segments must be at least 1"
msgstr "Els segments d'emplenament han de ser com a mínim 1"
msgid "Side Segments"
msgstr "Segments laterals"
msgid "Fill Segments"
msgstr "Segments d'emplenat"
msgid "Radius Top"
msgstr "Radi superior"
msgid "Radius Bottom"
msgstr "Radi inferior"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Bottom"
msgstr "A baix de tot"
msgid "Number of points on the circle at the top and bottom"
msgstr "Nombre de punts del cercle a la part superior i inferior"
msgid "The number of edges running vertically along the side of the cone"
msgstr "El nombre d'arestes que s'executen verticalment al llarg del costat del con"
msgid "Number of concentric rings used to fill the round face"
msgstr "Nombre d'anelles concèntriques utilitzades per omplir la cara rodona"
msgid "Radius of the top circle of the cone"
msgstr "Radi del cercle superior del con"
msgid "Radius of the bottom circle of the cone"
msgstr "Radi del cercle inferior del con"
msgid "Height of the generated cone"
msgstr "Alçada del con generat"
msgid "Vertices must be at least 1"
msgstr "Els vèrtexs han de ser com a mínim 1"
msgid "Vertices X"
msgstr "Vèrtexs X"
msgid "Vertices Y"
msgstr "Vèrtexs Y"
msgid "Vertices Z"
msgstr "Vèrtexs Z"
msgid "Side length along each axis"
msgstr "Longitud lateral al llarg de cada eix"
msgid "Number of vertices for the X side of the shape"
msgstr "Nombre de vèrtexs per al costat X de la forma"
msgid "Number of vertices for the Y side of the shape"
msgstr "Nombre de vèrtexs per al costat Y de la forma"
msgid "Number of vertices for the Z side of the shape"
msgstr "Nombre de vèrtexs per al costat Z de la forma"
msgid "The number of vertices on the top and bottom circles"
msgstr "El nombre de vèrtexs dels cercles superior i inferior"
msgid "The number of rectangular segments along each side"
msgstr "El nombre de segments rectangulars a cada costat"
msgid "The number of concentric rings used to fill the round faces"
msgstr "El nombre d'anelles concèntriques utilitzades per omplir les cares rodones"
msgid "The radius of the cylinder"
msgstr "El radi del cilindre"
msgid "The height of the cylinder"
msgstr "L'alçada del cilindre"
msgid "Side length of the plane in the X direction"
msgstr "Longitud lateral del pla en la direcció X"
msgid "Side length of the plane in the Y direction"
msgstr "Longitud lateral del pla en la direcció Y"
msgid "Number of vertices in the X direction"
msgstr "Nombre de vèrtexs en la direcció X"
msgid "Number of vertices in the Y direction"
msgstr "Nombre de vèrtexs en la direcció Y"
msgid "Distance from the generated points to the origin"
msgstr "Distància dels punts generats a l'origen"
msgid "Number of subdivisions on top of the basic icosahedron"
msgstr "Nombre de subdivisions a la part superior de l'icosàedre bàsic"
msgid "Start Location"
msgstr "Ubicació inicial"
msgid "End Location"
msgstr "Ubicació final"
msgid "Number of vertices on the line"
msgstr "Nombre de vèrtexs en la línia"
msgid "Length of each individual edge"
msgstr "Longitud de cada aresta individual"
msgid "Position of the first vertex"
msgstr "Ubicació del primer vèrtex"
msgid "In offset mode, the distance between each socket on each axis. In end points mode, the position of the final vertex"
msgstr "En mode de desplaçament, la distància entre cada born en cada eix. En el mode de puntes finals, la posició del vèrtex final"
msgid "Segments must be at least 3"
msgstr "Els segments han de ser com a mínim 3"
msgid "Rings must be at least 3"
msgstr "Les anelles han de ser com a mínim 3"
msgid "Horizontal resolution of the sphere"
msgstr "Resolució horitzontal de l'esfera"
msgid "The number of horizontal rings"
msgstr "El nombre d'anelles horitzontals"
msgid "Disabled, Blender was compiled without OpenSubdiv"
msgstr "Desactivat, el Blender s'ha compilat sense OpenSubdiv"
msgid "Gradient Width"
msgstr "Amplitud del degradat"
msgid "Band Width"
msgstr "Ample de banda"
msgid "SDF Grid"
msgstr "Quadrícula CDS"
msgid "Width of the active voxel surface, in voxels"
msgstr "Amplada de la superfície de vòxels activa, en vòxels"
msgid "Corner Index"
msgstr "Índex de cantell"
msgid "The edge to retrieve data from. Defaults to the edge from the context"
msgstr "Aresta d'on extraure les dades. Per defecte va a l'aresta des del context"
msgid "Values that sort the corners attached to the edge"
msgstr "Valors que ordenen els cantells associats a l'aresta"
msgid "Which of the sorted corners to output"
msgstr "Quin dels cantells ordenats egressar"
msgid "A corner of the input edge in its face's winding order, chosen by the sort index"
msgstr "Un cantell de l'aresta ingressada en ordre giratori de cares, escollit per l'índex d'ordenació"
msgid "The number of faces or corners connected to each edge"
msgstr "El nombre de cares o cantells connectats a cada aresta"
msgid "Corner of Edge"
msgstr "Cantell d'aresta"
msgid "Edge Corner Count"
msgstr "Recompte de cantells d'aresta"
msgid "The face to retrieve data from. Defaults to the face from the context"
msgstr "La cara de la qual s'han d'extraure les dades. Predeterminat a la cara des del context"
msgid "Values used to sort the face's corners. Uses indices by default"
msgstr "Valors utilitzats per ordenar els cantells de la cara. Utilitza índexs per defecte"
msgid "A corner of the face, chosen by the sort index"
msgstr "Un cantell de la cara, segons l'índex d'ordenació"
msgid "The number of corners in the face"
msgstr "El nombre de cantells a la cara"
msgid "Corner of Face"
msgstr "Cantell de cara"
msgid "Vertex Index"
msgstr "Índex de vèrtex"
msgid "The vertex to retrieve data from. Defaults to the vertex from the context"
msgstr "El vèrtex del qual s'han d'extraure les dades. Per defecte va al vèrtex des del context"
msgid "Values used to sort corners attached to the vertex. Uses indices by default"
msgstr "Valors utilitzats per ordenar els cantells lligats al vèrtex. Utilitza índexs per defecte"
msgid "A corner connected to the face, chosen by the sort index"
msgstr "Un cantell connectat a la cara, escollit per l'índex d'ordenació"
msgid "The number of faces or corners connected to each vertex"
msgstr "El nombre de cares o cantells connectats a cada vèrtex"
msgid "Corner of Vertex"
msgstr "Cantell de vèrtex"
msgid "Vertex Corner Count"
msgstr "Recompte de cantells de vèrtexs"
msgid "Next Edge Index"
msgstr "Índex de l'aresta següent"
msgid "Previous Edge Index"
msgstr "Índex de l'aresta anterior"
msgid "The corner to retrieve data from. Defaults to the corner from the context"
msgstr "Cantell d'on extraure les dades. Per defecte al cantell des del context"
msgid "The edge after the corner in the face, in the direction of increasing indices"
msgstr "L'aresta després del cantell de la cara, en direcció ascendent d'índexs"
msgid "The edge before the corner in the face, in the direction of decreasing indices"
msgstr "L'aresta d'abans del cantell de la cara, en direcció descendent d'índexs"
msgid "Corner Next Edge"
msgstr "Cantell d'aresta següent"
msgid "Corner Previous Edge"
msgstr "Cantell d'aresta anterior"
msgid "Values used to sort the edges connected to the vertex. Uses indices by default"
msgstr "Valors utilitzats per ordenar les arestes connectades al vèrtex. Utilitza índexs per defecte"
msgid "Which of the sorted edges to output"
msgstr "Quina de les arestes ordenades egressar"
msgid "An edge connected to the face, chosen by the sort index"
msgstr "Una aresta connectada a la cara, triada per l'índex d'ordenació"
msgid "The number of edges connected to each vertex"
msgstr "El nombre d'arestes connectades a cada vèrtex"
msgid "Edge of Vertex"
msgstr "Arestes de vèrtex"
msgid "Corner Face Index"
msgstr "Índex de cara de cantell"
msgid "Index in Face"
msgstr "Índex a la cara"
msgid "The index of the face the corner is a part of"
msgstr "L'índex de la cara de què forma part el cantell"
msgid "The index of the corner starting from the first corner in the face"
msgstr "L'índex del cantell començant des del primer cantell de la cara"
msgid "Corner Index In Face"
msgstr "Índex de cantell en cara"
msgid "The number of corners to move around the face before finding the result, circling around the start of the face if necessary"
msgstr "Nombre de cantells al voltant de la cara abans de trobar el resultat, voltant entorn de l'inici de la cara si cal"
msgid "The index of the offset corner"
msgstr "L'índex del cantell de desplaçament"
msgid "The vertex the corner is attached to"
msgstr "El vèrtex al qual està lligat el cantell"
msgid "Corner Vertex"
msgstr "Vèrtex de cantell"
msgid "Region Width"
msgstr "Amplada de la regió"
msgid "Region Height"
msgstr "Alçada de la regió"
msgid "The region-space mouse X location, in pixels, increasing from 0 at the left"
msgstr "La ubicació X del ratolí de l'espai regió, en píxels, augmenta des de 0 a l'esquerra"
msgid "The region-space mouse Y location, in pixels, increasing from 0 at the bottom"
msgstr "La ubicació Y del ratolí de l'espai regió, en píxels, augmenta des de 0 a la part interior"
msgid "The total X size of the region in pixels"
msgstr "La mida X total de la regió en píxels"
msgid "The total Y size of the region in pixels"
msgstr "La mida Y total de la regió en píxels"
msgid "Can't access object's transforms because it's not evaluated yet. This can happen when there is a dependency cycle"
msgstr "No pot accedir les transformacions de l'objecte perquè encara no està avaluada. Això pot passar quan hi ha alguna dependència cíclica"
msgid "Geometry cannot be retrieved from the edited object itself"
msgstr "La geometria no es pot extraure de l'objecte editat mateix"
msgid "Geometry cannot be retrieved from the modifier object"
msgstr "La geometria no es pot extraure de l'objecte modificador"
msgid "Can't access object's geometry because it's not evaluated yet. This can happen when there is a dependency cycle"
msgstr "No pot accedir la geometria de l'objecte perquè encara no està avaluada. Això pot passar quan hi ha alguna dependència cíclica"
msgid "As Instance"
msgstr "Com a instància"
msgid "Output the entire object as single instance. This allows instancing non-geometry object types"
msgstr "Mostra l'objecte sencer com una única instància. Això permet instanciar tipus d'objectes no geomètrics"
msgid "Transformation matrix containing the location, rotation and scale of the object"
msgstr "Matriu de transformació que conté la ubicació, la rotació i l'escala de l'objecte"
msgid "Is Valid Offset"
msgstr "És desplaçament vàlid"
msgid "The index of the control point to evaluate. Defaults to the current index"
msgstr "L'índex del punt de control a avaluar. Per defecte a l'índex actual"
msgid "The number of control points along the curve to traverse"
msgstr "El nombre de punts de control al llarg de la corba a recórrer"
msgid "Whether the input control point plus the offset is a valid index of the original curve"
msgstr "Si el punt de control d'ingressió més el desplaçament és un índex vàlid de la corba original"
msgid "The index of the control point plus the offset within the entire curves data-block"
msgstr "L'índex del punt de control més el desplaçament dins del bloc de dades sencer de corbes"
msgid "Offset Valid"
msgstr "Desplaçament vàlid"
msgid "The number of points to create"
msgstr "El nombre de punts a crear"
msgid "The positions of the new points"
msgstr "Les posicions dels nous punts"
msgid "The radii of the new points"
msgstr "Els radis dels nous punts"
msgid "Curve Group ID"
msgstr "ID de grup de corbes"
msgid "Points to generate curves from"
msgstr "Punts per generar les corbes"
msgid "A curve is created for every distinct group ID. All points with the same ID are put into the same curve"
msgstr "Es gra una corba per a cada grup d'ID específic. Tots els punts amb el mateix ID el col·loquen en la mateixa corba"
msgid "Determines the order of points in each curve"
msgstr "Determina l'ordre de punts de cada corba"
msgid "Sample Position"
msgstr "Ubicació de la mostra"
msgid "Sample Group ID"
msgstr "ID de Grup de mostres"
msgid "Is Valid"
msgstr "És vàlid"
msgid "Splits the elements of the input geometry into groups which can be sampled individually"
msgstr "Separa els elements de la geometria d'entrada en grups que es poden mostrejar individualment"
msgid "Whether the sampling was successful. It can fail when the sampled group is empty"
msgstr "Si el mostreig ha funcionat. Pot fallar quan el grup a mostrejar està buit"
msgid "The target mesh must have faces"
msgstr "La malla de referència ha de tenir cares"
msgid "Source Position"
msgstr "Posició de la font"
msgid "Is Hit"
msgstr "És impacte"
msgid "Hit Position"
msgstr "Posició d'impacte"
msgid "Hit Normal"
msgstr "Normal d'impacte"
msgid "Hit Distance"
msgstr "Distància d'impacte"
msgid "Realize All"
msgstr "Fer-ho tot real"
msgid "Which top-level instances to realize"
msgstr "Quines instàncies de nivell superior cal fer reals"
msgid "Realize all levels of nested instances for a top-level instances. Overrides the value of the Depth input"
msgstr "Fa reals totes les instàncies aniuades d'entre les de nivell superior. Sobreseu el valor de la Ingressió de profunditat"
msgid "Number of levels of nested instances to realize for each top-level instance"
msgstr "Nombre de nivells d'instàncies aniuades que es faran reals per cada instància de nivell superior"
msgid "Only one * is supported in the pattern"
msgstr "Només s'admet un * en aquest patró"
msgid "Cannot remove built-in attributes: {}"
msgstr "No es poden eliminar els atributs predefinits: {}"
msgid "Attribute does not exist: \"{}\""
msgstr "L'atribut no existeix: \"{}\""
msgid "Repeat Items"
msgstr "Elements de repetició"
msgid "Which element to retrieve a value from on the geometry"
msgstr "De quin element s'ha d'extraure un valor en la geometria"
msgid "The source geometry must contain a mesh or a point cloud"
msgstr "La geometria font ha de contenir una malla o un núvol de punts"
msgid "The source mesh must have faces"
msgstr "La malla d'origen ha de tenir cares"
msgid "Splits the faces of the input mesh into groups which can be sampled individually"
msgstr "Separa les cares de la malla d'entrada en grups que es poden mostrejar individualment"
msgid "Sample UV"
msgstr "Mostrejar UV"
msgid "The mesh UV map to sample. Should not have overlapping faces"
msgstr "El mapa UV de malla a mostrejar. No hauria de tenir cares solapades"
msgid "The coordinates to sample within the UV map"
msgstr "Les coordenades a mostrejar dins del mapa UV"
msgid "Whether the node could find a single face to sample at the UV coordinate"
msgstr "Si el node pot trobar una sola cara per mostrejar en la coordenada UV"
msgid "Origin of the scaling for each element. If multiple elements are connected, their center is averaged"
msgstr "Origen de l'escalat per a cada element. Si hi ha diversos elements connectats, es fa la mitjana del seu centre"
msgid "Direction in which to scale the element"
msgstr "Direcció en la qual s'escalarà l'element"
msgid "Grid 1"
msgstr "Graella 1"
msgid "Grid 2"
msgstr "Graella 2"
msgid "The parts of the geometry that go into the first output"
msgstr "Les parts de la geometria que van a la primera egressió"
msgid "The parts of the geometry in the selection"
msgstr "Les parts de la geometria en la selecció"
msgid "The parts of the geometry not in the selection"
msgstr "Les parts de la geometria que no estan a la selecció"
msgid "Mesh has no faces for material assignment"
msgstr "La malla no té cares per a l'assignació de material"
msgid "Volumes only support a single material; selection input cannot be a field"
msgstr "Els volums només admeten un únic material; la ingressió de la selecció no pot ser un camp"
msgid "Point clouds only support a single material; selection input cannot be a field"
msgstr "Els núvols de punts només admeten un únic material; la ingressió de la selecció no pot ser un camp"
msgid "Curves only support a single material; selection input cannot be a field"
msgstr "Les corbes només admeten un únic material; la ingressió de la selecció no pot ser un camp"
msgid "Shade Smooth"
msgstr "Aspecció suavitzada"
msgid "Simulation State"
msgstr "Estat de simulació"
msgid "Baked %d - %d"
msgstr "Precuinat %d - %d"
msgid "Frames %d - %d"
msgstr "Fotogrames %d / %d"
msgid "Skip"
msgstr "Ometre"
msgid "Delta Time"
msgstr "Moment delta"
msgid "Forward the output of the simulation input node directly to the output node and ignore the nodes in the simulation zone"
msgstr "Avança l'egressió del node d'ingressió de la simulació directament al node d'egressió i ignora els nodes de la zona de simulació"
msgid "Domain and geometry type combination is unsupported"
msgstr "La combinació de domini i tipus de geometria no és compatible"
msgid "Sort Weight"
msgstr "Pes de l'ordre"
msgid "All geometry groups as separate instances"
msgstr "Tots els grups de geometria com instàncies separades"
msgid "The group ID of each group instance"
msgstr "L'ID de grup de cada instància de grup"
msgid "Failed to write to attribute \"{}\" with domain \"{}\" and type \"{}\""
msgstr "No s'ha pogut escriure a l'atribut \"{}\" amb domini \"{}\" i tipus \"{}\""
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "Strings"
msgstr "Cadenes"
msgid "Font not specified"
msgstr "Tipografia no especificada"
msgid "Text Box Width"
msgstr "Amplada del quadre de text"
msgid "Text Box Height"
msgstr "Alçada del quadre de text"
msgid "Curve Instances"
msgstr "Instàncies de corba"
msgid "Remainder"
msgstr "Romanent"
msgid "Edge Crease"
msgstr "Aresta cairada"
msgid "The location of the scene's 3D cursor, in the local space of the modified object"
msgstr "Ubicació del cursor de l'escena 3D, en l'espai local de l'objecte modificat"
msgid "The rotation of the scene's 3D cursor, in the local space of the modified object"
msgstr "Rotació del cursor de l'escena 3D, en l'espai local de l'objecte modificat"
msgid "Index of the active element in the specified domain"
msgstr "Índex de l'element actiu del domini especificat"
msgid "True if an active element exists in the mesh, false otherwise"
msgstr "Ver si hi ha un element actiu a la malla, fals en cas contrari"
msgid "Operator Selection"
msgstr "Selecció d'operador"
msgid "Volume scale is lower than permitted by OpenVDB"
msgstr "L'escala del volum és inferior a la permesa per OpenVDB"
msgid "Faces to consider when packing islands"
msgstr "Cares a considerar en empaquetar illes"
msgid "Rotate islands for best fit"
msgstr "Rotar illes per a millor ajust"
msgid "Pack UV Islands Field"
msgstr "Camp empaquetar illes UV"
msgid "Faces to participate in the unwrap operation"
msgstr "Cares per a participar en l'operació de desembolcallar"
msgid "Edges to mark where the mesh is \"cut\" for the purposes of unwrapping"
msgstr "Arestes per a marcar on es «talla» la malla amb la finalitat de desembolcallar"
msgid "UV coordinates between 0 and 1 for each face corner in the selected faces"
msgstr "Coordenades UV entre 0 i 1 per a cada cantell de cares de les cares seleccionades"
msgid "UV Unwrap Field"
msgstr "Camp desembolcallar UV"
msgid "No color overlay"
msgstr "Sense sobreimpressió de color"
msgid "Rotation values can only be displayed with the text overlay in the 3D view"
msgstr "Els valors de rotació només es poden mostrar amb la bambolina de text de la vista 3D"
msgid "Is Orthographic"
msgstr "És ortogràfica"
msgid "The 3D viewport's perspective or orthographic projection matrix"
msgstr "La perspectiva del mirador 3D o la matriu de projecció ortogràfica"
msgid "The view direction and location of the 3D viewport"
msgstr "La direcció de la vista i la ubicació del mirador 3D"
msgid "Whether the viewport is using orthographic projection"
msgstr "Si el mirador està usant la projecció ortogràfica"
msgid "Resolution must be greater than 1"
msgstr "La resolució ha de ser superior a 1"
msgid "Bounding box volume must be greater than 0"
msgstr "El volum de la capsa contenidora ha de ser superior a 0"
msgid "Volume density per voxel"
msgstr "Densitat de volum per vòxel"
msgid "Value for voxels outside of the cube"
msgstr "Valor per a vòxels fora del cub"
msgid "Minimum boundary of volume"
msgstr "Contorn mínim del volum"
msgid "Maximum boundary of volume"
msgstr "Contorn màxim del volum"
msgid "Number of voxels in the X axis"
msgstr "Nombre de vòxels a l'eix X"
msgid "Number of voxels in the Y axis"
msgstr "Nombre de vòxels a l'eix Y"
msgid "Number of voxels in the Z axis"
msgstr "Nombre de vòxels a l'eix Z"
msgid "{} node"
msgstr "{} node"
msgid "Group '{}' ({})"
msgstr "Grup '{}' ({})"
msgid "Inspection index is out of range"
msgstr "L'índex d'inspecció està fora de l'interval"
msgid "Missing Data-Block"
msgstr "Falta el bloc de dades"
msgid "Nesting a node group inside of itself is not allowed"
msgstr "No es permet aniuar un grup de nodes dins d'ell mateix"
msgid "Node group has different type"
msgstr "El grup de nodes té un tipus diferent"
msgid "Instances in input geometry are ignored"
msgstr "S'ignoren les instàncies en la geometria d'ingressió"
msgid "Realized data in input geometry is ignored"
msgstr "S'ignoren les dades realitzades en la geometria d'ingressió"
msgid "Input geometry has unsupported type: "
msgstr "La geometria d'ingressió té un tipus no admés: "
msgid "Undefined Node Tree Type"
msgstr "Tipus d'arbre de nodes no definit"
msgid "Addend"
msgstr "Sumand"
msgid " (Deprecated)"
msgstr " (Obsolet)"
msgid "Shader Editor"
msgstr "Editor d'aspectors"
msgid "Not a shader node tree"
msgstr "No és un arbre de nodes aspector"
msgid "Not a shader or geometry node tree"
msgstr "No és un arbre de nodes d'aspecció o geometria"
msgid "AO"
msgstr "OA"
msgid "Color of the emitted light"
msgstr "Color de la llum emesa"
msgid "Strength of the emitted light"
msgstr "Intensitat de la llum emesa"
msgid "Color input on which correction will be applied"
msgstr "Color d'ingressió a què s'aplicarà la correcció"
msgid ""
"Brightness correction value.\n"
"An additive-type factor by which to increase the overall brightness of the image. Use a negative number to darken an image, and a positive number to brighten it"
msgstr ""
"“Valor de correcció de brillantor.\n"
"Un factor de tipus additiu per augmentar la brillantor general de la imatge. Empreu un número negatiu per enfosquir una imatge i un número positiu per aclarir-la"
msgid ""
"Contrast correction value.\n"
"A scaling type factor by which to make brighter pixels brighter, but keeping the darker pixels dark. Use a negative number to decrease contrast, and a positive number to increase it"
msgstr ""
"Valor de correcció de contrast.\n"
"Un factor de tipus escalar que fa els píxels més brillants, però mantenint foscos els més foscos. Emprar un número negatiu per reduir el contrast i un número positiu per augmentar-lo"
msgid "BSDF"
msgstr "FDDB"
msgid "IOR"
msgstr "IDR"
msgid "Anisotropy"
msgstr "Anisotropia"
msgid "RoughnessU"
msgstr "Rugositat U"
msgid "RoughnessV"
msgstr "Rugositat V"
msgid "Melanin"
msgstr "Melanina"
msgid "Melanin Redness"
msgstr "Vermellor de melanina"
msgid "Radial Roughness"
msgstr "Rugositat radial"
msgid "Coat"
msgstr "Bany"
msgid "Random Color"
msgstr "Color aleatori"
msgid "Random Roughness"
msgstr "Rugositat aleatòria"
msgid "Secondary Reflection"
msgstr "Reflex secundari"
msgid "The RGB color of the strand. Only used in Direct Coloring"
msgstr "El color RGB del filament. S'usa només en colorejar directament"
msgid "Hair pigment. Specify its absolute quantity between 0 and 1"
msgstr "Pigment de pel. Especifiqueu-ne la quantitat absoluta entre 0 i 1"
msgid "Fraction of pheomelanin in melanin, gives yellowish to reddish color, as opposed to the brownish to black color of eumelanin"
msgstr "Fracció de feomelanina en la melanina, dona un color entre grogós i vermellós, en contrast amb l'eumelanina que ho fa entre el marronós i el negre"
msgid "Additional color used for dyeing the hair"
msgstr "Color addicional usat per tenyir el cabell"
msgid "Specifies energy absorption per unit length as light passes through the hair. A higher value leads to a darker color"
msgstr "Especifica l'absorció d'energia per unitat de llargada en passar la llum a través del pèl. Un valor més alt resulta en un color més fosc"
msgid "The ratio of the minor axis to the major axis of an elliptical cross-section. Recommended values are 0.8~1 for Asian hair, 0.65~0.9 for Caucasian hair, 0.5~0.65 for African hair. The major axis is aligned with the curve normal, which is not supported in particle hair"
msgstr "Relació entre l'eix menor i l'eix principal d'una secció transversal el·líptica. Els valors recomanats són 0,8~1 per als cabells asiàtics, 0,65~0,9 per als cabells caucàsics, 0,5~0,65 per al cabell africà. L'eix principal està alineat amb la normal de corba, cosa que no és compatible amb el pèl de partícules"
msgid "Hair roughness. A low value leads to a metallic look"
msgstr "Rugositat de pel. Un valor baix li dona un aspecte metàl·lic"
msgid "Simulate a shiny coat by reducing the roughness to the given factor only for the first light bounce (diffuse). Range [0, 1] is equivalent to a reduction of [0%, 100%] of the original roughness"
msgstr "Simula una capa brillant reduint la rugositat al factor donat només per al primer rebot de llum (difusiu). El rang [0, 1] equival a una reducció del [0%, 100%] de la rugositat original"
msgid "Index of refraction determines how much the ray is bent. At 1.0 rays pass straight through like in a transparent material; higher values cause larger deflection in angle. Default value is 1.55 (the IOR of keratin)"
msgstr "L'índex de refracció determina quant està torçat el raig. A 1,0 els raigs passen directament com en un material transparent; els valors més alts provoquen una major desviació de l'angle. El valor per defecte és 1,55 (l'IDR de la queratina)"
msgid "The tilt angle of the cuticle scales (the outermost part of the hair). They are always tilted towards the hair root. The value is usually between 2 and 4 for human hair"
msgstr "L'angle d'inclinació de les escates de la cutícula (la part més externa del pèl). Sempre estan inclinades cap a l'arrel del pèl. El valor sol estar entre 2 i 4 per al pèl humà"
msgid "Vary the melanin concentration for each strand"
msgstr "Variar la concentració de melanina per a cada filament"
msgid "Vary roughness values for each strand"
msgstr "Variar els valors de rugositat per a cada filament"
msgid "Optional factor for modulating the first light bounce off the hair surface. The color of this component is always white. Keep this 1.0 for physical correctness"
msgstr "Factor opcional per modular el primer rebot de llum a la superfície del pèl. El color d'aquest component és sempre blanc. Mantingueu-loa 1.0 per a la correcció física"
msgid "Optional factor for modulating the transmission component. Picks up the color of the pigment inside the hair. Keep this 1.0 for physical correctness"
msgstr "Factor opcional per modular el component de transmissió. Recull el color del pigment dins del pèl. Mantingueu-lo a 1.0 per a la correcció física"
msgid "Optional factor for modulating the component which is transmitted into the hair, reflected off the backside of the hair and then transmitted out of the hair. This component is oriented approximately around the incoming direction, and picks up the color of the pigment inside the hair. Keep this 1.0 for physical correctness"
msgstr "Factor opcional per modular el component que es transmet a dins del pèl, que es reflecteix a la part posterior del pèl i després es transmet fora del pèl. Aquest component s'orienta aproximadament al voltant de la direcció d'entrada i recull el color del pigment de dins del pèl. Mantingueu a 1.0 per a la correcció física"
msgid "Subsurface Weight"
msgstr "Pes de sotsuperfície"
msgid "Subsurface Radius"
msgstr "Radi subsuperfície"
msgid "Subsurface Scale"
msgstr "Escala de subsuperfície"
msgid "Subsurface IOR"
msgstr "IDR subsuperfície"
msgid "Subsurface Anisotropy"
msgstr "Anisotropia subsuperficial"
msgid "Anisotropic Rotation"
msgstr "Rotació anisotròpica"
msgid "Transmission Weight"
msgstr "Pes de transmissió"
msgid "Coat Weight"
msgstr "Pes de vernís"
msgid "Coat Roughness"
msgstr "Rugositat de vernís"
msgid "Coat IOR"
msgstr "IDR de vernís"
msgid "Coat Normal"
msgstr "Normal de vernís"
msgid "Sheen Weight"
msgstr "Pes de llustre"
msgid "Sheen Roughness"
msgstr "Rugositat de llustre"
msgid "Emission Color"
msgstr "Color d'emissió"
msgid "Thin Film Thickness"
msgstr "Gruix de pel·lícula prima"
msgid "Thin Film IOR"
msgstr "IDR de pel·lícula prima"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Specular Tint"
msgstr "Tintat especular"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Coat Tint"
msgstr "Tintat de vernís"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Sheen Tint"
msgstr "Tintat de llustre"
msgid "Color of the material used for diffuse, subsurface, metallic and transmission"
msgstr "Color del material emprat per a difusiu, subsuperfície, metàl·lic i transmissió"
msgid "Blends between a dielectric and metallic material model. At 0.0 the material consists of a diffuse or transmissive base layer, with a specular reflection layer on top. A value of 1.0 gives a fully specular reflection tinted with the base color, without diffuse reflection or transmission"
msgstr "Fa una fusió entre models de material dielèctric i metàl·lic. A 0,0, el material consta d'una capa base difusiva o transmissiva, amb una capa de reflex especular a la part superior. Un valor d'1,0 dona un reflex totalment especular tenyit amb el color base, sense reflex ni transmissió difusiva"
msgid "Specifies microfacet roughness of the surface for specular reflection and transmission (0.0 is a perfect mirror reflection, 1.0 is completely rough)"
msgstr "Especifica la rugositat de microfaceta en la superfície per al reflex i transmissió especulars (0,0 és un reflex de mirall perfecte, 1,0 és completament rugós)"
msgid "Index of Refraction (IOR) for specular reflection and transmission. For most materials, the IOR is between 1.0 (vacuum and air) and 4.0 (germanium). The default value of 1.5 is a good approximation for glass"
msgstr "Índex de refracció (IDR) per al reflex i la transmissió especulars. Per a la majoria de materials, l'IDR està entre 1,0 (buit i aire) i 4,0 (germani). El valor predeterminat d'1,5 és una bona aproximació per al vidre"
msgid "Controls the transparency of the surface, with 1.0 fully opaque"
msgstr "Controla la transparència de la superfície, amb 1.0 totalment opac"
msgid "Blend between diffuse surface and subsurface scattering. Typically should be zero or one (either fully diffuse or subsurface)"
msgstr "Fusió entre superfície difusiva i dispersió de subsuperfície. Típicanent hauria de ser zero o u (o bé difusiu del tot o de subsuperfície)"
msgid "Scattering radius to use for subsurface component (multiplied with Scale)"
msgstr "Radi de dispersió disponible per al component de subsuperfície (multiplicat per l'escala)"
msgid "Scale of the subsurface scattering (multiplied with Radius)"
msgstr "Escala de dispersió de subsuperfície (multiplicada per radi)"
msgid "Index of Refraction (IOR) used for rays that enter the subsurface component"
msgstr "Índex de refracció (IDR) disponible per a raigs que entren el component de subsuperfície"
msgid "Directionality of volume scattering within the subsurface medium. Zero scatters uniformly in all directions, with higher values scattering more strongly forward. For example, skin has been measured to have an anisotropy of 0.8"
msgstr "Direccionalitat de la dispersió del volum dins del medi de subsuperfície. Zero dispersa uniformement en totes direccions, i els valors més alts dispersen amb més força cap endavant. Per exemple, s'ha mesurat que la pell té una anisotropia de 0,8"
msgid "Adjustment to the Index of Refraction (IOR) to increase or decrease specular intensity (0.5 means no adjustment, 0 removes all reflections, 1 doubles them at normal incidence)"
msgstr "[Specular IOR Level]: Ajustament de l'Índex de Refracció (IDR) per augmentar o disminuir la intensitat especular (0,5 significa sense ajust, 0 suprimeix tots els reflexos, 1 els duplica en incidència normal)"
msgid "Tint dielectric reflection at normal incidence for artistic control, and metallic reflection at near-grazing incidence to simulate complex index of refraction"
msgstr "Reflexió dielèctrica de tint a incidència normal per a control artístic, i reflex metàl·lic a incidència propera per simular un índex de refracció complex"
msgid "Amount of anisotropy for specular reflection. Higher values give elongated highlights along the tangent direction; negative values give highlights shaped perpendicular to the tangent direction"
msgstr "Quantitat d'anisotropia per al reflex especular. Els valors més alts donen reflexos allargats en la direcció de la tangent; els valors negatius donen ressaltats perpendiculars a la direcció de la tangent"
msgid "Rotates the direction of anisotropy, with 1.0 going full circle"
msgstr "Fa rotar la direcció de l'anisotropia, amb el 1,0 fent una volta sencera"
msgid "Controls the tangent direction for anisotropy"
msgstr "Controla la direcció tangent de l'anisotropia"
msgid "Blend between transmission and other base layer components"
msgstr "Fusió entre la transmissió i altres components de la capa base"
msgid "Controls the intensity of the coat layer, both the reflection and the tinting. Typically should be zero or one for physically-based materials"
msgstr "Controls d'intensitat de la capa de vernís, tant el reflex com el tint. Típicament hauria de ser zero o un per a materials de base física"
msgid "The roughness of the coat layer"
msgstr "La rugositat de la capa de vernís"
msgid "The Index of Refraction (IOR) of the coat layer (affects its reflectivity as well as the falloff of coat tinting)"
msgstr "L'índex de refracció (IDR) de la capa de vernís (n'afecta també la reflectivitat així com el decaïment del tintat de vernís)"
msgid "Adds a colored tint to the coat layer by modeling absorption in the layer. Saturation increases at shallower angles, as the light travels farther through the medium (depending on the Coat IOR)"
msgstr "Afegeix un tint de color a la capa de vernís mitjançant el modelatge de l'absorció de la capa. S'incrementa la saturació en els angles més superficials, car la llum es mou més ràpida en el medi (depenent del IDR de vernís)"
msgid "Color of light emission from the surface"
msgstr "Color de l'emissió de llum des de la superfície"
msgid "Strength of the emitted light. A value of 1.0 ensures that the object in the image has the exact same color as the Emission Color"
msgstr "Força de la llum emesa. Un valor d'1,0 garanteix que l'objecte de la imatge tingui exactament el mateix color que el Color d'emissió"
msgid "IOR Level"
msgstr "Nivell IDR"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Tint"
msgstr "Tintat"
msgid "Subsurface"
msgstr "Subsuperfície"
msgid "Sheen"
msgstr "Llustre"
msgid "Thin Film"
msgstr "Pel·lícula prima"
msgid "Strength of the bump mapping effect, interpolating between no bump mapping and full bump mapping"
msgstr "Intensitat de l'efecte de mapa de relleu, interpolant entre mapejat de gens de relleu i mapejat de relleu complet"
msgid "Multiplier for the height value to control the overall distance for bump mapping"
msgstr "Multiplicador per al valor de l'alçada per controlar la distància total al mapa de relleu"
msgid "View Vector"
msgstr "Vector de visionat"
msgid "View Z Depth"
msgstr "Profunditat de visió Z"
msgid "View Distance"
msgstr "Distància de visió"
msgid "The value used to map onto the color gradient. 0.0 results in the leftmost color, while 1.0 results in the rightmost"
msgstr "El valor emprat per mapejar sobre el degradat de color. 0,0 dona el color de més a l'esquerra, mentre que 1,0 el de més a la dreta"
msgid "Amount of influence the node exerts on the output vector"
msgstr "Quantitat d'influència que exerceix el node sobre el vector egressat"
msgid "Vector which would be mapped to the curve"
msgstr "Vector que es mapejaria a la corba"
msgid "Amount of influence the node exerts on the output color"
msgstr "Quantitat d'influència que exerceix el node sobre el color d'egressió"
msgid "Distance to displace the surface along the normal"
msgstr "Distància a desplaçar la superfície seguint-ne la normal"
msgid ""
"Neutral displacement value that causes no displacement.\n"
"Lower values cause the surface to move inwards, higher values push the surface outwards"
msgstr ""
"Valor de desplaçament neutre que no provoca gens de desplaçament.\n"
"Els valors més baixos fan que la superfície es mogui endins, els més alts l'empenyen enfora"
msgid "Increase or decrease the amount of displacement"
msgstr "Augmentar o disminuir la quantitat de desplaçament"
msgid "Emissive Color"
msgstr "Color emissiu"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
msgid "Clear Coat"
msgstr "Bany clar"
msgid "Clear Coat Roughness"
msgstr "Rugositat de bany clar"
msgid "Clear Coat Normal"
msgstr "Normal de bany clar"
msgid ""
"Gamma correction value\n"
"Gamma controls the relative intensity of the mid-tones compared to the full black and full white"
msgstr ""
"Valor de correcció gamma\n"
"El gamma controla la intensitat relativa dels tons mitjans en comparació amb el blanc complet i el negre complet"
msgid "True Normal"
msgstr "Normal veritable"
msgid "Incoming"
msgstr "Entrant"
msgid "Parametric"
msgstr "Paramètric"
msgid "Backfacing"
msgstr "Contraencarament"
msgid "Pointiness"
msgstr "Puntillisme"
msgid "Random Per Island"
msgstr "Aleatori per illa"
msgid "Is Strand"
msgstr "És filament"
msgid "Intercept"
msgstr "Interceptar"
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Normal de tangent"
msgid "Hue rotation offset, from 0 (-180°) to 1 (+180°). Note that 0 and 1 have the same result"
msgstr "Efecte de rotació de la tonalitat, entre 0 (-180°) i 1 (+180°). Tingueu en compte que 0 i 1 donen el mateix resultat"
msgid "Value of 0 removes color from the image, making it black-and-white. A value greater than 1.0 increases saturation"
msgstr "El valor de 0 suprimeix el color de la imatge, fent-la en blanc i negre. Un valor superior a 1,0 augmenta la saturació"
msgid "Value shift. 0 makes the color black, 1 keeps it the same, and higher values make it brighter"
msgstr "Alteració de valor. 0 fa que el color sigui negre, 1 el manté igual i els valors més alts el fan més brillant"
msgid "Color input on which HSV color transformation will be applied"
msgstr "Ingressió de color a què s'aplicarà la transformació de color HSV"
msgid "Color input on which invertion will be applied"
msgstr "Ingressió de color a què s'aplicarà la inversió"
msgid "Facing"
msgstr "Encarament"
msgid "Light strength before applying falloff modification"
msgstr "Intensitat de la llum abans d'aplicar-hi modificació de decaïment"
msgid ""
"Smooth intensity of light near light sources.\n"
"This can avoid harsh highlights, and reduce global illumination noise. 0.0 corresponds to no smoothing; higher values smooth more"
msgstr ""
"Suavitzar intensitat de llum a prop de fonts de llum.\n"
"D'aquesta manera, es pot evitar enlluernaments i reduir el soroll de la il·luminació global. 0,0 correspon a cap suavització; els valors més alts suavitzen més"
msgid "Is Camera Ray"
msgstr "És raig de càmera"
msgid "Is Shadow Ray"
msgstr "És raig d'ombra"
msgid "Is Diffuse Ray"
msgstr "És raig difusiu"
msgid "Is Glossy Ray"
msgstr "És raig setinat"
msgid "Is Singular Ray"
msgstr "És raig singular"
msgid "Is Reflection Ray"
msgstr "És raig de reflex"
msgid "Is Transmission Ray"
msgstr "És raig de transmissió"
msgid "Ray Depth"
msgstr "Profunditat de raig"
msgid "Diffuse Depth"
msgstr "Profunditat difusiva"
msgid "Glossy Depth"
msgstr "Profunditat de setinat"
msgid "Transparent Depth"
msgstr "Profunditat de transparència"
msgid "Transmission Depth"
msgstr "Profunditat de transmissió"
msgid "The vector to be transformed"
msgstr "Vector a transformar"
msgid "The amount of translation along each axis"
msgstr "La quantitat de translació al llarg de cada eix"
msgid "The amount of rotation along each axis, XYZ order"
msgstr "La quantitat de rotació al llarg de cada eix, ordre XYZ"
msgid "The amount of scaling along each axis"
msgstr "La quantitat d'escalat al llarg de cada eix"
msgid "Factor (Non-Uniform)"
msgstr "Factor (no uniforme)"
msgid "Amount of mixing between the A and B inputs"
msgstr "La quantitat de mescla entre les entrades d'A i B"
msgid "Amount of mixing between the A and B vector inputs"
msgstr "La quantitat de mescla entre les entrades de vectors A i B"
msgid "Value of the first floating number input"
msgstr "Valor de la primera entrada de nombre flotant"
msgid "Value of the second floating number input"
msgstr "Valor de la seona entrada de nombre flotant"
msgid "Value of the first vector input"
msgstr "Valor de la primera entrada de vector"
msgid "Value of the second vector input"
msgstr "Valor de la segona entrada de vector"
msgid "Value of the first color input"
msgstr "Valor de la primera entrada de color"
msgid "Value of the second color input"
msgstr "Valor de la segona entrada de color"
msgid "Color1"
msgstr "Color1"
msgid "Color2"
msgstr "Color2"
msgid "Blend weight to use for mixing two shaders. At zero it uses the first shader entirely and at one the second shader"
msgstr "Pes de fusió per a la combinació de dos aspectors. A zero utilitza el primer aspector exclusivament i a un, el segon"
msgid ""
"Normal direction vector.\n"
"• LMB click and drag on the sphere to set the direction of the normal.\n"
"• Holding Ctrl while dragging snaps to 45 degree rotation increments"
msgstr ""
"Vector de direcció normal.\n"
"• Clicar i arrossegar el BER sobre l'esfera per determinar la direcció de la normal.\n"
"• Mantenir pitjada la tecla Ctrl mentre s'arrossega acobla els increments de rotació a 45 graus"
msgid "Strength of the normal mapping effect"
msgstr "Intensitat de l'efecte de mapejat de normal"
msgid "Color that encodes the normal map in the specified space"
msgstr "Color que codifica el mapa de normals a l'espai especificat"
msgid "Object Index"
msgstr "Índex d'objecte"
msgid "Color Fac"
msgstr "Fac de color"
msgid "Alpha Fac"
msgstr "Fac alfa"
msgid "Age"
msgstr "Edat"
msgid "BSSRDF"
msgstr "BSSRDF"
msgid "Mortar"
msgstr "Morter"
msgid "Mortar Size"
msgstr "Mida del morter"
msgid "Mortar Smooth"
msgstr "Suavitzat de morter"
msgid "Brick Width"
msgstr "Amplada del rajol"
msgid "Row Height"
msgstr "Alçada de la fila"
msgid "Scale of the base noise octave"
msgstr "Escala de l'octava del soroll base"
msgid "The number of noise octaves. Higher values give more detailed noise but increase render time"
msgstr "El nombre d'octaves de soroll. Els valors més alts donen un soroll més detallat però augmenten el temps de revelat"
msgid "Blend factor between an octave and its previous one. A value of zero corresponds to zero detail"
msgstr "Factor de fusió entre una octava i l'anterior. Un valor de zero correspon a zero de detall"
msgid "The difference between the scale of each two consecutive octaves. Larger values corresponds to larger scale for higher octaves"
msgstr "La diferència entre l'escala de dues octaves consecutives. Els valors més grans corresponen a una escala més gran per a les octaves més altes"
msgid "An added offset to each octave, determines the level where the highest octave will appear"
msgstr "Un desplaçament afegit a cada octava, determina el nivell on apareixerà l'octava més alta"
msgid "An extra multiplier to tune the magnitude of octaves"
msgstr "Un multiplicador addicional per posar a to la magnitud de les octaves"
msgid "Sun disc not available in EEVEE"
msgstr "El disc del sol no està disponible a EEVEE"
msgid "The number of Voronoi layers to sum"
msgstr "Nombre de capes Voronoi a sumar"
msgid "The influence of a Voronoi layer relative to that of the previous layer"
msgstr "Influència d'una capa Voronoi relativa a la de la capa prèvia"
msgid "The scale of a Voronoi layer relative to that of the previous layer"
msgstr "Escala d'una capa Voronoi relativa a la de la capa prèvia"
msgid "Detail Scale"
msgstr "Escala de detall"
msgid "Detail Roughness"
msgstr "Rugositat del detall"
msgid "Incident"
msgstr "Incident"
msgid "Point to rotate around"
msgstr "[Pivot Axis]: Punt al voltant del qual es rota"
msgid "Angle to rotate the input vector by"
msgstr "Angle per girar el vector d'entrada"
msgid "The amount of rotation on each axis, around the X, Y, then Z axes in that order"
msgstr "La quantitat de rotació en cada eix, girant en X, Y i després Z en aquest ordre"
msgid "Vector, point, or normal which will be used for convertion between spaces"
msgstr "Vector, punt o normal que s'utilitzarà per a la conversió entre espais"
msgid "No mesh in active object"
msgstr "No hi ha malla a l'objecte actiu"
msgid "Density Attribute"
msgstr "Atribut de densitat"
msgid "Absorption Color"
msgstr "Color d'absorció"
msgid "Blackbody Intensity"
msgstr "Intensitat del cosfosc"
msgid "Blackbody Tint"
msgstr "Tint de cos negre"
msgid "Temperature Attribute"
msgstr "Atribut de temperatura"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
msgid "Texture Node Editor"
msgstr "Editor de nodes de textura"
msgid "Not a texture node tree"
msgstr "No és un arbre de nodes de textura"
msgid "Bricks 1"
msgstr "Rajols 1"
msgid "Bricks 2"
msgstr "Rajols 2"
msgid "Coordinate 1"
msgstr "Coordenada 1"
msgid "Coordinate 2"
msgstr "Coordenada 2"
msgid "W1"
msgstr "W1"
msgid "W2"
msgstr "W2"
msgid "W3"
msgstr "W3"
msgid "W4"
msgstr "W4"
msgid "iScale"
msgstr "iEscala"
msgid ""
"%s: %.*s\n"
"Location: %s:%d"
msgstr ""
"%s: %.*s\n"
"Ubicació: %s:%d"
msgid "%s: %.*s"
msgstr "%s: %.*s"
msgid "Text '%s'"
msgstr "Text '%s'"
msgid "Could not resolve path (%s)"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el camí (%s)"
msgid "Cannot initialize the GPU"
msgstr "No es pot inicialitzar la GPU"
msgid "Failed allocate render result, out of memory"
msgstr "Ha fallat l'assignació del resultat del revelat, memòria exhaurida"
msgid "Fra:%d Mem:%.2fM (Peak %.2fM) | Time:%s | %s"
msgstr "Fra:%d Mem:%.2fM (Pic %.2fM) | Temps:%s | %s"
msgid "Image too small"
msgstr "La imatge és massa petita"
msgid "Cannot render, no camera"
msgstr "No es pot revelar, no hi ha càmera"
msgid "No border area selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap àrea de secció"
msgid "Border rendering is not supported by sequencer"
msgstr "El seqüenciador no permet el revelat de secció"
msgid "No node tree in scene"
msgstr "No hi ha cap arbre de nodes a l'escena"
msgid "No render output node in scene"
msgstr "No hi ha cap node de sortida de revelat a l'escena"
msgid "All render layers are disabled"
msgstr "Totes les capes de revelat estan desactivades"
msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
msgstr "No s'ha revelat cap fotograma, s'ha omès per a no sobreescriure"
msgid "No camera found in scene \"%s\" (used in compositing of scene \"%s\")"
msgstr "No s'ha trobat cap càmera a l'escena \"%s\" (s'utilitza en la compositació de l'escena \"%s\")"
msgid "No camera found in scene \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat cap càmera a l'escena \"%s\""
msgid "Camera \"%s\" is not a multi-view camera"
msgstr "La càmera \"%s\" no és una càmera multivista"
msgid "No active view found in scene \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat cap vista activa a l'escena \"%s\""
msgid "%s: no Combined pass found in the render layer '%s'"
msgstr "%s: no s'ha trobat cap passada combinat a la capa de revelat '%s'"
msgid "%s: failed to allocate clip buffer '%s'"
msgstr "%s: no s'ha pogut assignar la memòria temporal del clip '%s'"
msgid "%s: incorrect dimensions for partial copy '%s'"
msgstr "%s: dimensions incorrectes per a la còpia parcial '%s'"
msgid "%s: failed to load '%s'"
msgstr "%s: no s'ha pogut carregar '%s'"
msgid "Reading render result: dimensions don't match, expected %dx%d"
msgstr "Llegint resultat de revelat: les dimensions no quadren, s'esperava %dx%d"
msgid "Reading render result: expected channel \"%s.%s\" or \"%s\" not found"
msgstr "Llegint resultat de revelat: no es troba el canal esperat \"%s.%s\" o \"%s\""
msgid "Reading render result: expected channel \"%s.%s\" not found"
msgstr "Llegint resultat de revelat: no es troba el canal esperat \"%s.%s\""
msgid "Channel %d"
msgstr "Canal %d"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibri de color"
msgctxt "Sequence"
msgid "White Balance"
msgstr "Equilibri de blancs"
msgctxt "Sequence"
msgid "Curves"
msgstr "Corbes"
msgctxt "Sequence"
msgid "Hue Correct"
msgstr "Correcció de tonalitat"
msgctxt "Sequence"
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "Brillantor/Contrast"
msgctxt "Sequence"
msgid "Tonemap"
msgstr "Mapa de tons"
msgctxt "Sequence"
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
msgid "Strips must be the same length"
msgstr "Els segments han de tenir la mateixa longitud"
msgid "Strips were not compatible"
msgstr "Els segments no eren compatibles"
msgid "Strips must have the same number of inputs"
msgstr "Els segments han de tenir el mateix nombre d'ingressions"
msgid "Cannot move strip to non-meta strip"
msgstr "No es pot moure el segment a un segment no-meta"
msgid "Strip cannot be moved into itself"
msgstr "La segment no es pot moure cap a dins de si mateix"
msgid "Moved strip is already inside provided meta strip"
msgstr "El segment mogut ja és dins el metasegment proporcionat"
msgid "Moved strip is parent of provided meta strip"
msgstr "El segment mogut és el pare del metasegment proporcionat"
msgid "Cannot move strip to different scene"
msgstr "No es pot moure el segment a una escena diferent"
msgid "Recursion detected in video sequencer. Strip %s at frame %d will not be rendered"
msgstr "S'ha detectat recursivitat en el seqüenciador de vídeo. No es revelarà el segment %s al fotograma %d"
msgctxt "Sequence"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgctxt "Sequence"
msgid "Sub"
msgstr "Restar"
msgctxt "Sequence"
msgid "Mul"
msgstr "Mul"
msgctxt "Sequence"
msgid "Multicam"
msgstr "Multicàmera"
msgctxt "Sequence"
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustament"
msgid "Colorize"
msgstr "Acolorir"
msgid "Glow"
msgstr "Claror"
msgid "Blur X"
msgstr "Difuminar X"
msgid "Rim"
msgstr "Halo"
msgid "Object Pivot"
msgstr "Objecte pivot"
msgid "Wave Effect"
msgstr "Efecte ona"
msgid "Swirl"
msgstr "Remolí"
msgid "WaveDistortion"
msgstr "Distorsió d'ona"
msgid "window_managers"
msgstr "gestors de finestres"
msgid "Dragging {} files"
msgstr "Arrossegant documents {}"
msgid "Region could not be drawn!"
msgstr "No s'ha pogut dibuixar en la regió!"
msgid "Input pending "
msgstr "Ingressió pendent "
msgid "Blender File View"
msgstr "Visionat de documents del Blender"
msgid "Missing 'window' in context"
msgstr "Falta «window» en el context"
msgid "Overwrite Main Startup File"
msgstr "Sobreescriure el document d'inici principal"
msgid "Make the current file the default startup blend file."
msgstr "Fa que el document actual sigui el document .blend predeterminat d'inici."
msgid "Make the current file the default \"{}\" startup file."
msgstr "Fa que el document actual sigui el document .blend \"{}\" d'inici predeterminat."
msgid "Overwrite Template Startup File"
msgstr "Sobreescriure el document d'inici plantilla"
msgid "Load Factory \"{}\" Preferences."
msgstr "Carregar preferències \"{}\" de fàbrica."
msgid "Load Factory Blender Preferences"
msgstr "Carregar preferències de fàbrica del Blender"
msgid "To make changes to Preferences permanent, use \"Save Preferences\""
msgstr "Per fer permanents el canvis a les preferències, empreu \"Desar preferències\""
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Load Factory \"{}\" Startup File and Preferences"
msgstr "Carregar el document d'inici i les preferències de fàbrica \"{}\""
msgid "Load Factory Default Startup File and Preferences"
msgstr "Carregar el document d'inici i les preferències de fàbrica"
msgid ""
"To make changes to Preferences permanent, use \"Save Preferences\".\n"
"Warning: Your file is unsaved! Proceeding will abandon your changes."
msgstr ""
"Per fer que els canvis a les preferències siguin permanents, utilitzeu \"Desa les preferències\".\n"
"Avís: el vostre fitxer no està desat! Si continueu, s'abandonaran els vostres canvis."
msgid "To make changes to Preferences permanent, use \"Save Preferences\"."
msgstr "Per fer canvis permanents a les preferències, empreu \"Desar preferències\"."
msgid "Trusted Source [Untrusted Path]"
msgstr "Font de confiança [Ruta no fiable]"
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Es perdran tots els canvis no guardats."
msgid "Warning: There are unsaved external image(s)."
msgstr "Advertència: imatge(s) externa(es) sense desar."
msgid "Revert to the Saved File"
msgstr "Retornar al document desat"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Remove all items from the recent files list"
msgstr "Suprimir tots els elements de la llista de Documents recents"
msgid "Remove All"
msgstr "Suprimir tot"
msgid "Allow Execution"
msgstr "Permetre execució"
msgid "Save As..."
msgstr "Anomenar i desar..."
msgid "Don't Save"
msgstr "No desar"
msgid "Save the current file in the desired location but do not make the saved file active"
msgstr "Desa el document actual en la ubicació desitjada, però no activa el document desat"
msgid "Reload file with execution of Python scripts enabled"
msgstr "Recarregar el document amb execució dels protocols de python activats"
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar protocols"
msgid "Continue using file without Python scripts"
msgstr "Continuar usant un document sense protocols de python"
msgid "unable to open the file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el document"
msgid "For security reasons, automatic execution of Python scripts in this file was disabled:"
msgstr "Per motius de seguretat, s'ha desactivat l'execució automàtica de protocols de python en aquest document:"
msgid "This may lead to unexpected behavior"
msgstr "Això pot conduir a un comportament inesperat"
msgid "Permanently allow execution of scripts"
msgstr "Permet permanentment l'execució de protocols"
msgid "This file was saved by a newer version of Blender (%s)"
msgstr "Aquest document s'ha desat des d'una versió més recent de Blender (%s)"
msgid "Saving it with this Blender (%s) may cause loss of data"
msgstr "Desar això amb aquest Blender (%s) pot provocar la pèrdua de dades"
msgid "Overwrite file with an older Blender version?"
msgstr "Sobreescriure el document amb una versió anterior de Blender?"
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Desar els canvis abans de tancar?"
msgid "Unable to create user config path"
msgstr "No s'ha pogut crear el camí de configuració de la usuària"
msgid "Startup file saved"
msgstr "S'ha desat el document d'inici"
msgid "Context window not set"
msgstr "No s'ha establert la finestra contextual"
msgid "Unable to save an unsaved file with an empty or unset \"filepath\" property"
msgstr "No s'ha pogut desar un document sense desar amb una propietat buida o amb «filepath» no definit"
msgid "Unable to find an available incremented file name"
msgstr "No s'ha pogut trobar un nom de document incrementat disponible"
msgid "Engine '%s' not available for scene '%s' (an add-on may need to be installed or enabled)"
msgstr "El motor '%s' no està disponible per a l'escena '%s' (pot ser que calgui instal·lar o activar un complement)"
msgid "Library \"%s\" needs overrides resync"
msgstr "La biblioteca %s necessita resincronitzar sobreseïments"
msgid "%d libraries and %d linked data-blocks are missing (including %d ObjectData and %d Proxies), please check the Info and Outliner editors for details"
msgstr "Falten %d biblioteques i %d blocs de dades vinculats (incloent %d dades d'objecte (ObjectData) i %d simulacions), revisa els editors d'Info i Inventari per més detalls"
msgid "%d libraries have overrides needing resync (auto resynced in %.0fm%.2fs), please check the Info editor for details"
msgstr "%d biblioteques tenen sobreseïments que necessiten ser sincronitzats (autosincronitzats a %.0fm%.2fs), si us plau, comproveu l'editor d'info per més detalls"
msgid "Proxies have been removed from Blender (%d proxies were automatically converted to library overrides, %d proxies could not be converted and were cleared). Consider re-saving any library .blend file with the newest Blender version"
msgstr "S'han suprimit les simulacions del Blender (%d simulacions s'han convertit automàticament a sobreseïments de biblioteca, %d simulacions no s'han pogut convertir i s'han retirat). Considera de tornar a desar qualsevol document de biblioteca .blend amb la versió més recent del Blender"
msgid "%d sequence strips were not read because they were in a channel larger than %d"
msgstr "No s'han llegit %d segments de seqüència perquè estaven en un canal més gran que %d"
msgid "Cannot read file \"%s\": %s"
msgstr "No es pot llegir el document \"%s\": %s"
msgid "File format is not supported in file \"%s\""
msgstr "La ruta del document no és admesa al document \"%s\""
msgid "File path \"%s\" invalid"
msgstr "La ruta del document «%s» no és vàlida"
msgid "Unknown error loading \"%s\""
msgstr "Error desconegut en carregar \"%s\""
msgid "Application Template \"%s\" not found"
msgstr "No s'ha trobat la plantilla d'aplicació \"%s\""
msgid "Could not read \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\""
msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
msgstr "No es pot sobreescriure la biblioteca utilitzada '%.240s'"
msgid "Cannot save blend file, path \"%s\" is not writable"
msgstr "No es pot desar el document blend, la ruta \"%s\" no és escrivible"
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Desat \"%s\""
msgid "Can't read alternative start-up file: \"%s\""
msgstr "No es pot llegir el document d'inici alternatiu: \"%s\""
msgid "Not a library"
msgstr "No és una biblioteca"
msgid "Nothing indicated"
msgstr "No s'ha indicat res"
msgid "Can't append data-block '%s' of type '%s'"
msgstr "No es pot incorporar el bloc de dades '%s' del tipus '%s'"
msgid "Can't link data-block '%s' of type '%s'"
msgstr "No es pot vincular el bloc de dades '%s' del tipus '%s'"
msgid "'%s': cannot use current file as library"
msgstr "'%s': no pot utilitzar el document actual com a biblioteca"
msgid "'%s': nothing indicated"
msgstr "'%s': no s'ha indicat res"
msgid "'%s': not a library"
msgstr "'%s': no és una biblioteca"
msgid "Scene '%s' is linked, instantiation of objects is disabled"
msgstr "L'escena '%s' està vinculada, la instanciació dels objectes està desactivada"
msgid "'%s' is not a valid library filepath"
msgstr "'%s' no és una adreça vàlida per a documents de biblioteca"
msgid "Trying to reload library '%s' from invalid path '%s'"
msgstr "S'està intentant de recarregar la biblioteca '%s' des d'una ruta no vàlida '%s'"
msgid "Trying to reload or relocate library '%s' to invalid path '%s'"
msgstr "S'està intentant de recarregar o reubicar la biblioteca '%s' a una ruta no vàlida '%s'"
msgid "Cannot relocate library '%s' to current blend file '%s'"
msgstr "No es pot reubicar la biblioteca '%s' al document blend actual '%s'"
msgid "Win"
msgstr "Win"
msgid "OS"
msgstr "SO"
msgid "Bksp"
msgstr "Enre"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
msgid "dbl-"
msgstr "dbl-"
msgid "drag-"
msgstr "arrossegar-"
msgid "ON"
msgstr "ENGEGAR"
msgid "OFF"
msgstr "APAGAr"
msgid "Set Debug Value"
msgstr "Definir valor de depuració"
msgid "unsupported format"
msgstr "format no admès"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Permutar consola del sistema"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Permuta la consola del sistema"
msgid "No operator in context"
msgstr "Sense operador en el context"
msgid "Property cannot be both boolean and float"
msgstr "La propietat no pot ser alhora booleana i flotant"
msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
msgstr "El punter del camí «image_id» no és un ID"
msgid "Property must be an integer or a float"
msgstr "La propietat ha de ser un enter o un flotant"
msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
msgstr "La propietat ha de ser distància, factor, percentatge, angle, píxel o no-cap"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
msgstr "S'està registrant la classe de l'operador: '%s', bl_idname no vàlid '%s', en ubicació %d"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
msgstr "S'està registrant la classe de l'operador: '%s', bl_idname no vàlid '%s', és massa llarg, llargada màxima %d"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
msgstr "S'està registrant la classe de l'operador: '%s', bl_idname no vàlid '%s', ha de contenir 1 '.' caràcter"
msgid "Cannot read %s '%s': %s"
msgstr "No es pot llegir %s '%s': %s"
msgid "%s '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat %s '%s'"
msgid "%s not found"
msgstr "No s'ha trobat %s"
msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr "L'operador '%s' no té el registre activat, la funció d'invocació és incorrecta"
msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
msgstr "L'operador '%s' no té activat el desfer, la funció d'invocació és incorrecta"
msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr "L'operador refer '%s' no té el registre activat, la funció d'invocació és incorrecta"
msgid "Operator redo '%s': wrong context"
msgstr "L'operador refer '%s': context erroni"
msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
msgstr "La propietat del camí '%s' té longitud %d en lloc de %d"
msgid "%d × %s: %.4f ms, average: %.8f ms"
msgstr "%d × %s: %.4f ms, mitjana: %.8f ms"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Limited Platform Support"
msgstr "Suport limitat de la plataforma"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or driver has limited support. It may work, but with issues."
msgstr "La targeta gràfica o el controlador tenen un suport limitat. Pot funcionar, però amb dificultats."
msgctxt "WindowManager"
msgid "Newer graphics drivers may be available to improve Blender support."
msgstr "Els controladors gràfics més nous poden estar disponibles per millorar la compatibilitat amb Blender."
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graphics card:"
msgstr "Targeta gràfica:"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Platform Unsupported"
msgstr "La plataforma no és compatible"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or macOS version is not supported"
msgstr "La targeta gràfica o la versió d'SO del mac no són compatibles"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Upgrading to the latest macOS version may improve Blender support"
msgstr "L'actualització a la darrera versió d'SO de pot millorar la compatibilitat de Blender"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or driver is not supported."
msgstr "La targeta gràfica o el controlador no són compatibles."
msgctxt "WindowManager"
msgid "The program will now close."
msgstr "El programa ara es tancarà."
msgid "Set Stereo 3D"
msgstr "Aplicar estèreo 3D"
msgid "Failed to create a window without quad-buffer support, you may experience flickering"
msgstr "No s'ha pogut crear una finestra sense el suport de memòria intermèdia de quad, és possible que tingues pampallugueig"
msgid "Failed to switch to Time Sequential mode when in fullscreen"
msgstr "No s'ha pogut canviar al mode seqüencial de temps quan s'està a pantalla completa"
msgid "Quad-buffer window successfully created"
msgstr "S'ha creat correctament la finestra de memòria-quad"
msgid "Quad-buffer not supported by the system"
msgstr "El sistema no admet la memòria-quad"
msgid "Failed to create a window compatible with the time sequential display method"
msgstr "No s'ha pogut crear una finestra compatible amb el mètode de visualització seqüencial de temps"
msgid "Stereo 3D Mode requires the window to be fullscreen"
msgstr "El mode estèreo 3D requereix que la finestra sigui a pantalla completa"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(No desat)"
msgid " (Recovered)"
msgstr " (Recuperat)"
msgid "Python script uses OpenGL for drawing"
msgstr "El protocol de python usa OpenGL per a dibuixar"
msgid "One of the add-ons or scripts is using OpenGL and will not work correct on Metal"
msgstr "Un dels complements o protocols està utilitzant OpenGL i no funcionarà correctament amb Metal"
msgid "Please contact the developer of the add-on to migrate to use 'gpu' module"
msgstr "Contacta amb el desenvolupador del complement per migrar en l'ús del mòdul 'gpu'"
msgid "See system tab in preferences to switch to OpenGL backend"
msgstr "Consulteu la pestanya del sistema a les preferències per canviar al basament OpenGL"
msgid "Failed to create window"
msgstr "Ha fallat en crear la finestra"
msgid "One of the add-ons or scripts is using OpenGL and will not work correct on Metal. Please contact the developer of the add-on to migrate to use 'gpu' module"
msgstr "Un dels complements o protocols utilitza OpenGL i no funcionarà correctament amb Metal. Contacta amb el desenvolupador del complement per migrar en l'ús del mòdul 'gpu'"
msgid "1 inch"
msgstr "1 polzada"
msgid "1/1.8 inch"
msgstr "1/1.8 polzades"
msgid "1/2.3 inch"
msgstr "1/2,3 polzades"
msgid "1/2.5 inch"
msgstr "1/2,5 polzades"
msgid "1/2.7 inch"
msgstr "1/2,7 polzades"
msgid "1/3.2 inch"
msgstr "1/3,2 polzades"
msgid "2/3 inch"
msgstr "2/3 polzades"
msgid "APS-C"
msgstr "APS-C"
msgid "APS-C (Canon)"
msgstr "APS-C (Canon)"
msgid "APS-H (Canon)"
msgstr "APS-H (Canon)"
msgid "Analog 16mm"
msgstr "Analògic 16 mm"
msgid "Analog 35mm"
msgstr "Analògic 35mm"
msgid "Analog 65mm"
msgstr "Analògic 65 mm"
msgid "Analog IMAX"
msgstr "IMAX analògic"
msgid "Analog Super 16"
msgstr "Analògic Super 16"
msgid "Analog Super 35"
msgstr "Analògic Super 35"
msgid "Arri Alexa 65"
msgstr "Arri Alexa 65"
msgid "Arri Alexa LF"
msgstr "Arri Alexa LF"
msgid "Arri Alexa Mini & SXT"
msgstr "Arri Alexa Mini SXT"
msgid "Blackmagic Pocket & Studio"
msgstr "Blackmagic Pocket i Studio"
msgid "Blackmagic Pocket 4K"
msgstr "Pocket Blackmagic 4K"
msgid "Blackmagic Pocket 6k"
msgstr "Blackmagic Pocket 6k"
msgid "Blackmagic URSA 4.6K"
msgstr "URSA Blackmagic 4.6K"
msgid "Foveon (Sigma)"
msgstr "Foveon (Sigma)"
msgid "Fullframe"
msgstr "Format complet"
msgid "MFT"
msgstr "MFT"
msgid "Medium-format (Hasselblad)"
msgstr "Format mitjà (Hasselblad)"
msgid "RED Dragon 5K"
msgstr "RED Dragon 5K"
msgid "RED Dragon 6K"
msgstr "RED Dragon 6K"
msgid "RED Helium 8K"
msgstr "RED Helium 8K"
msgid "RED Monstro 8K"
msgstr "RED Monstro 8K"
msgid "Cotton"
msgstr "Cotó"
msgid "Denim"
msgstr "Denim"
msgid "Leather"
msgstr "Cuir"
msgid "Silk"
msgstr "Seda"
msgid "Fast Global Illumination"
msgstr "Il·luminació global ràpida"
msgid "Full Global Illumination"
msgstr "Il·luminació global completa"
msgid "Limited Global Illumination"
msgstr "Il·luminació global limitada"
msgid "Faster Render"
msgstr "Revelat més ràpid"
msgid "Lower Memory"
msgstr "Memòria inferior"
msgid "DVD (note: this changes render resolution)"
msgstr "DVD (nota: canvia la resolució de revelat)"
msgid "H264 in MP4"
msgstr "H264 en MP4"
msgid "H264 in Matroska"
msgstr "H264 en Matroska"
msgid "H264 in Matroska for scrubbing"
msgstr "H264 en Matroska per toquerejar"
msgid "Ogg Theora"
msgstr "Ogg Theora"
msgid "WebM (VP9+Opus)"
msgstr "WebM (VP9+Opus)"
msgid "Xvid"
msgstr "Xvid"
msgid "Honey"
msgstr "Mel"
msgid "Oil"
msgstr "Oli"
msgid "Water"
msgstr "Aigua"
msgid "Fill Only"
msgstr "Només emplenar"
msgid "Stroke Only"
msgstr "Només traç"
msgid "Stroke and Fill"
msgstr "Traçar i Emplenar"
msgid "Blender 27x"
msgstr "Blender 27x"
msgid "Industry Compatible"
msgstr "Compatible amb la indústria"
msgid "blender default"
msgstr "blender per defecte"
msgid "industry compatible data"
msgstr "dades compatibles amb la indústria"
msgid "sl+open sim rigged"
msgstr "sl+open sim amb aparell"
msgid "sl+open sim static"
msgstr "sl+open sim estàtic"
msgid "4K DCI 2160p"
msgstr "4K DCI 2160p"
msgid "4K UHDTV 2160p"
msgstr "4K UHDTV 2160p"
msgid "4K UW 1600p"
msgstr "4K UW 1600p"
msgid "DVCPRO HD 1080p"
msgstr "DVCPRO HD 1080p"
msgid "DVCPRO HD 720p"
msgstr "DVCPRO HD 720p"
msgid "HDTV 1080p"
msgstr "HDTV 1080p"
msgid "HDTV 720p"
msgstr "HDTV 720p"
msgid "HDV 1080p"
msgstr "HDV 1080p"
msgid "HDV NTSC 1080p"
msgstr "HDV NTSC 1080p"
msgid "HDV PAL 1080p"
msgstr "HDV PAL 1080p"
msgid "TV NTSC 16:9"
msgstr "TV NTSC 16:9"
msgid "TV NTSC 4:3"
msgstr "TV NTSC 4:3"
msgid "TV PAL 16:9"
msgstr "TV PAL 16:9"
msgid "TV PAL 4:3"
msgstr "TV PAL 4:3"
msgid "14:9 in 16:9"
msgstr "14:9 en 16:9"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "4:3 in 16:9"
msgstr "4:3 en 16:9"
msgid "Visual Studio Code"
msgstr "Codi de Visual Studio"
msgid "Blurry Footage"
msgstr "Imatge borrosa"
msgid "Fast Motion"
msgstr "Càmera ràpida"
msgid "Far Plane"
msgstr "Pla llunyà"
msgid "Near Plane"
msgstr "Pla proper"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "2D Animation"
msgstr "Animació 2D"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "2D Full Canvas"
msgstr "Llenç complet 2D"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Compositing"
msgstr "Compositar"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Geometry Nodes"
msgstr "Nodes de geometria"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Masking"
msgstr "Emmascarar"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Modeling"
msgstr "Modelatge"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Motion Tracking"
msgstr "Rastreig de moviment"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Rendering"
msgstr "Revelat"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Scripting"
msgstr "Protocols"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Sculpting"
msgstr "Esculpir"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Shading"
msgstr "Aspecte"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Texture Paint"
msgstr "Pintar textura"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "UV Editing"
msgstr "Edició UV"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Video Editing"
msgstr "Edició de vídeo"
msgid "BioVision Motion Capture (BVH) format"
msgstr "Format (BVH) de captura de moviment BioVision"
msgid "Import-Export BVH from armature objects"
msgstr "Importar-exportar BVH des d'objectes esquelet"
msgid "Blender Extensions"
msgstr "Extensions del Blender"
msgid "Extension repository support for remote repositories"
msgstr "Suport per a repositoris remots en repositori d'extensions"
msgid "Copy Global Transform"
msgstr "Copiar transformació global"
msgid "Copy and paste object and bone transforms with ease"
msgstr "Copiar i enganxar amb comoditat transformacions d'objecte i os"
msgid "Cycles Render Engine"
msgstr "Motor de revelat Cycles"
msgid "Cycles renderer integration"
msgstr "Integració del revelador Cycles"
msgid "FBX format"
msgstr "Format FBX"
msgid "FBX IO meshes, UVs, vertex colors, materials, textures, cameras, lamps and actions"
msgstr "Malles IE FBX, UV's, colors de vèrtex, materials, textures, càmeres, llums i accions"
msgid "glTF 2.0 format"
msgstr "Format glTF 2.0"
msgid "Import-Export as glTF 2.0"
msgstr "Importar-exportar com a glTF 2.0"
msgid "Hydra Storm render engine"
msgstr "Motor de revelat Hydra Storm"
msgid "USD's high performance rasterizing renderer"
msgstr "Revelador tramador d'alt rendiment d'USD"
msgid "Manage UI translations"
msgstr "Gestionar traduccions de la IU"
msgid "Allows managing UI translations directly from Blender (update main .po files, update scripts' translations, etc.)"
msgstr "Permet gestionar les traduccions de la IU directament des del Blender (actualitza els documents .PO principals, actualitza les traduccions dels protocols, etc.)"
msgid "Various tools to enhance and speed up node-based workflow"
msgstr "Eines diverses per a millorar i accelerar la procedimentació en base a nodes"
msgid "Pose Library based on the asset system."
msgstr "Biblioteca de poses basada en el sistema de recursos."
msgid "Automatic rigging from building-block components"
msgstr "Aparellat automàtic des de components de blocs de muntatge"
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) 1.1 format"
msgstr "Format de gràfics vectorials escalables (SVG) 1.1"
msgid "Import SVG as curves"
msgstr "Importar SVG com a corbes"
msgid "UV Layout"
msgstr "Disposició UV"
msgid "Export the UV layout as a 2D graphic"
msgstr "Exportar disposició UV com un gràfic en 2D"
msgid "VR Scene Inspection"
msgstr "Inspecció de l'escena d'RV"
msgid "View the viewport with virtual reality glasses (head-mounted displays)"
msgstr "Visualitza el mirador amb ulleres de realitat virtual (dispositius per al cap)"
msgid "All Add-ons"
msgstr "Tots els complements"
msgid "All Add-ons Installed by User"
msgstr "Tots els complements instal·lats per la usuària"
msgid "Import-Export"
msgstr "Importar-Exportar"
msgctxt "Preferences"
msgid "3D View"
msgstr "Vista 3D"
msgctxt "Preferences"
msgid "Add Curve"
msgstr "Afegir corba"
msgctxt "Preferences"
msgid "Add Mesh"
msgstr "Afegir malla"
msgctxt "Preferences"
msgid "All"
msgstr "Tots"
msgctxt "Preferences"
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
msgctxt "Preferences"
msgid "Bake"
msgstr "Precuinar"
msgctxt "Preferences"
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
msgctxt "Preferences"
msgid "Compositing"
msgstr "Compositació"
msgctxt "Preferences"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
msgctxt "Preferences"
msgid "Game Engine"
msgstr "Motor de jocs"
msgctxt "Preferences"
msgid "Geometry Nodes"
msgstr "Nodes de geometria"
msgctxt "Preferences"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Llapis de greix"
msgctxt "Preferences"
msgid "Import-Export"
msgstr "Importació-Exportació"
msgctxt "Preferences"
msgid "Lighting"
msgstr "Il·luminació"
msgctxt "Preferences"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgctxt "Preferences"
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
msgctxt "Preferences"
msgid "Modeling"
msgstr "Modelatge"
msgctxt "Preferences"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgctxt "Preferences"
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
msgctxt "Preferences"
msgid "Paint"
msgstr "Pintat"
msgctxt "Preferences"
msgid "Physics"
msgstr "Física"
msgctxt "Preferences"
msgid "Pipeline"
msgstr "Via de producció"
msgctxt "Preferences"
msgid "Render"
msgstr "Revelat"
msgctxt "Preferences"
msgid "Rigging"
msgstr "Aparellat"
msgctxt "Preferences"
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
msgctxt "Preferences"
msgid "Sculpt"
msgstr "Esculpir"
msgctxt "Preferences"
msgid "Sequencer"
msgstr "Seqüenciador"
msgctxt "Preferences"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgctxt "Preferences"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
msgctxt "Preferences"
msgid "Tracking"
msgstr "Rastreig"
msgctxt "Preferences"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgctxt "Preferences"
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuària"
msgctxt "Preferences"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
msgctxt "Preferences"
msgid "Colorful"
msgstr "Acolorit"
msgctxt "Preferences"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
msgctxt "Preferences"
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
msgctxt "Preferences"
msgid "Inspired By"
msgstr "Inspirat per"
msgctxt "Preferences"
msgid "Light"
msgstr "Clar"
msgctxt "Preferences"
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
msgid "camera"
msgstr "càmera"
msgid "clipboard"
msgstr "porta-retalls"
msgid "files"
msgstr "Documents"
msgid "microphone"
msgstr "Micròfon"
msgid "network"
msgstr "Xarxa"
msgid "English (English)"
msgstr "Anglès (English)"
msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "Japonès (日本語)"
msgid "Dutch (Nederlands)"
msgstr "Neerlandès (Nederlands)"
msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "Italià (Italiano)"
msgid "German (Deutsch)"
msgstr "Alemany (Deutsch)"
msgid "Finnish (Suomi)"
msgstr "Finès (Suomi)"
msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "Suec (Svenska)"
msgid "French (Français)"
msgstr "Francès (Français)"
msgid "Spanish (Español)"
msgstr "Espanyol (Español)"
msgid "Catalan (Català)"
msgstr "Català (Català)"
msgid "Czech (Čeština)"
msgstr "Txec (Čeština)"
msgid "Portuguese (Português)"
msgstr "Portuguès (Português)"
msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
msgstr "Xinès simplificat (简体中文)"
msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
msgstr "Xinès tradicional (繁體中文)"
msgid "Russian (Русский)"
msgstr "Rus (Русский)"
msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "Croat (Hrvatski)"
msgid "Serbian (Српски)"
msgstr "Serbi (Српски)"
msgid "Ukrainian (Українська)"
msgstr "Ucraïnès (Українська)"
msgid "Polish (Polski)"
msgstr "Polonès (Polski)"
msgid "Romanian (Român)"
msgstr "Romanès (Român)"
msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgstr "Àrab (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "Búlgar (Български)"
msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "Grec (Ελληνικά)"
msgid "Korean (한국어)"
msgstr "Coreà (한국어)"
msgid "Nepali (नेपाली)"
msgstr "Nepalès (नेपाली)"
msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgstr "Persa (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
msgstr "Indonesi (Bahasa indonesia)"
msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
msgstr "Serbi llatí (Srpski latinica)"
msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
msgstr "Kirguís (Кыргыз тили)"
msgid "Turkish (Türkçe)"
msgstr "Turc (Türkçe)"
msgid "Hungarian (Magyar)"
msgstr "Hongarès (Magyar)"
msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
msgstr "Portuguès brasiler (Português do Brasil)"
msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
msgstr "Hebreu (תירִבְעִ)"
msgid "Estonian (Eesti keel)"
msgstr "Estonià (Eesti keel)"
msgid "Esperanto (Esperanto)"
msgstr "Esperanto (Esperanto)"
msgid "Amharic (አማርኛ)"
msgstr "Amhàric (አማርኛ)"
msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
msgstr "Uzbek (Oʻzbek)"
msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
msgstr "Uzbek ciríl·lic (Ўзбек)"
msgid "Hindi (हिन्दी)"
msgstr "Hindi (हिन्दी)"
msgid "Vietnamese (Tiếng Việt)"
msgstr "Vietnamita (Tiếng Việt)"
msgid "Basque (Euskara)"
msgstr "Basc (Euskara)"
msgid "Hausa (Hausa)"
msgstr "Haussa (Hausa)"
msgid "Kazakh (Қазақша)"
msgstr "Kazakh (Қазақша)"
msgid "Abkhaz (Аԥсуа бызшәа)"
msgstr "Abkhaz (Аԥсуа бызшәа)"
msgid "Thai (ภาษาไทย)"
msgstr "Tailandès (ภาษาไทย)"
msgid "Slovak (Slovenčina)"
msgstr "Eslovac (Slovenčina)"
msgid "Georgian (ქართული)"
msgstr "Georgià (ქართული)"
msgid "Tamil (தமிழ்)"
msgstr "Tàmil (தமிழ்)"
msgid "Khmer (ខ្មែរ)"
msgstr "Khmer (ខ្មែរ)"
msgid "Swahili (Kiswahili)"
msgstr "Suahili (Kiswahili)"
msgid "Belarusian (беларуску)"
msgstr "Bielorús (беларуску)"
msgid "Danish (Dansk)"
msgstr "Danès (Dansk)"
msgid "Slovenian (Slovenščina)"
msgstr "Eslovè (Slovenščina)"
msgid "Complete"
msgstr "Completat"
msgid "In Progress"
msgstr "En curs"
msgid "Starting"
msgstr "Iniciant"
msgid "Generation"
msgstr "Generació"
msgid "Utility"
msgstr "Utensili"
msgid "Attach Hair Curves to Surface"
msgstr "Adherir corbes de pèl a superfície"
msgid "Attaches hair curves to a surface mesh"
msgstr "Adhereix corbes de pèl a una malla de superfície"
msgid "Surface UV Coordinate"
msgstr "Coordenada UV de superfície"
msgid "Surface UV coordinates at the attachment point"
msgstr "Coordenada UV superficial en el punt d'adhesió"
msgid "Surface Normal"
msgstr "Normal de superfície"
msgid "Surface normal at the attachment point"
msgstr "Normal de superfície en el punt d'adhesió"
msgid "Surface geometry to attach hair curves to"
msgstr "Geometria de la superfície on adherir-hi les corbes de pèl"
msgid "Surface Object to attach to (needs to have matching transforms)"
msgstr "Objecte de superfície on adherir-se (cal tenir transformacions coincidents)"
msgid "Surface UV map used for attachment"
msgstr "Mapa UV superficial usat per a l'adhesió"
msgid "Surface Rest Position"
msgstr "Posició de repòs de superfície"
msgid "Set the surface mesh into its rest position before attachment"
msgstr "Col·loca la malla superficial a la seva posició de repòs abans de l'adhesió"
msgid "Sample Attachment UV"
msgstr "Mostrejar UV d'adhesió"
msgid "Sample the surface UV map at the attachment point"
msgstr "Treu mostres del mapa de superfície UV en el punt d'adhesió"
msgid "Snap to Surface"
msgstr "Acoblar a superfície"
msgid "Snap the root of each curve to the closest surface point"
msgstr "Acobla l'arrel de cada corba al punt més pròxim de la superfície"
msgid "Align to Surface Normal"
msgstr "Alinear a normal de superfície"
msgid "Align the curve to the surface normal (needs a guide as reference)"
msgstr "Alinea la corba a la normal de superfície (li cal una guia de referència)"
msgid "Blend along Curve"
msgstr "Fusionar al llarg de la corba"
msgid "Blend deformation along each curve from the root"
msgstr "Fusionar deformació seguint cada corba des de l'arrel"
msgid "Blend Hair Curves"
msgstr "Fusionar corbes de pèl"
msgid "Blends shape between multiple hair curves in a certain radius"
msgstr "Barreja la forma entre múltiples corbes de pèl en un radi determinat"
msgid "Factor to blend overall effect"
msgstr "Factor de l'efecte general de fusió"
msgid "Blend Radius"
msgstr "Radi de fusió"
msgid "Radius to select neighbors for blending"
msgstr "Radi de selecció de veïnes per fusionar"
msgid "Blend Neighbors"
msgstr "Fusionar contigus"
msgid "Amount of neighbors used for blending"
msgstr "Nombre de veïnes usades per fusionar"
msgid "Preserve Length"
msgstr "Preservar llargada"
msgid "Preserve each curve's length during deformation"
msgstr "Conserva la llargada de cada corba durant la deformació"
msgid "Braid Hair Curves"
msgstr "Corbes de trenes de pèl"
msgid "Deforms existing hair curves into braids using guide curves"
msgstr "Deforma les corbes de pèl existents en trenes usant corbes de guia"
msgid "Guide Index"
msgstr "Índex de guia"
msgid "Guide index map that was used for the operation"
msgstr "Mapa guia d'índexs que s'ha usat en l'operació"
msgid "Flare Parameter"
msgstr "Paràmetre de la floració"
msgid "Parameter from 0 to 1 along the flare"
msgstr "Paràmetre de 0 a 1 al llarg de la floració"
msgid "Strand Index"
msgstr "Índex de filament"
msgid "Index of the strand within a braid that each curve belongs to"
msgstr "Índex de filament d'una trena a què pertany cada corba"
msgid "Guide index map to be used. This input has priority"
msgstr "Mapa guia d'índexs a utilitzar. Aquesta informació té prioritat"
msgid "Guide Distance"
msgstr "Distància de guia"
msgid "Minimum distance between two guides for new guide map"
msgstr "Distància mínima entre dues guies en el nou mapa guia"
msgid "Guide Mask"
msgstr "Màscara de guia"
msgid "Mask for which curves are eligible to be selected as guides"
msgstr "[Guide Mask]: Màscara per quines corbes són susceptubles de seleccionar-se com a guies"
msgid "Existing Guide Map"
msgstr "Mapa guia existent"
msgid "Use the existing guide map attribute if available"
msgstr "Usa l'atribut del mapa guia que hi ha si és el cas"
msgid "Subdivision level applied before deformation"
msgstr "Nivell de subdivisió aplicat abans de la deformació"
msgid "Braid Start"
msgstr "Inici de trena"
msgid "Percentage along each curve to blend deformation from the root"
msgstr "Percentatge al llarg de cada corba per fusionar la deformació des de l'arrel"
msgid "Overall radius of the braids"
msgstr "Radi global de les trenes"
msgid "Shape of the braid radius along each curve"
msgstr "Forma del radi de la trena al llarg de cada corba"
msgid "Factor Min"
msgstr "Factor mín"
msgid "Factor of the minimum radius of the braids"
msgstr "Factor del radi mínim de les trenes"
msgid "Factor Max"
msgstr "Factor màx"
msgid "Factor of the maximum radius of the braids"
msgstr "Factor del radi màxim de les trenes"
msgid "Frequency factor of the braids"
msgstr "Factor de freqüència de les trenes"
msgid "Thickness of each strand of hair"
msgstr "Gruix de cada filament de pèl"
msgid "Thickness Shape"
msgstr "Forma del gruix"
msgid "Shape adjustment of the strand thickness for the braids"
msgstr "Ajustament de forma del gruix de filament de les trenes"
msgid "Shape Asymmetry"
msgstr "Asimetria de forma"
msgid "Asymmetry of the shape adjustment of the strand thickness"
msgstr "Asimetria de l'ajustament de forma del gruix del filament"
msgid "Flare Length"
msgstr "Llargada de la floració"
msgid "Length of the flare at the end of the braid"
msgstr "Llargada de la floració al capdavall de la trena"
msgid "Flare Opening"
msgstr "Inici de la floració"
msgid "Opening radius of the flare at the tip of the braid"
msgstr "Radi d'obertura de la floració de la punta de la trena"
msgid "Hair Tie"
msgstr "Lligall de pèl"
msgid "Geometry used for the hair tie instance (priority)"
msgstr "Geometria utilitzada per a la instància que lliga el pèl (prioritat)"
msgid "Object used for the hair tie instance"
msgstr "Objecte emprat per a la instància de lligall de pèl"
msgid "Hair Tie Scale"
msgstr "Escala de lligall de pèl"
msgid "Scale of the hair tie instance"
msgstr "Escala de la instància del lligall de pèl"
msgid "Clump Hair Curves"
msgstr "Aglutinar corbes de pèl"
msgid "Clumps together existing hair curves using guide curves"
msgstr "[Clump Hair Curves]: Aglutina les corbes de pèl existents usant corbes guia"
msgid "Shape of the influence along curves (0=constant, 0.5=linear)"
msgstr "Forma de la influència al llarg de les corbes (0=constant, 0,5=lineal)"
msgid "Tip Spread"
msgstr "Propagació de puntes"
msgid "Distance of random spread at the curve tips"
msgstr "Distància de dispersió aleatòria a les puntes de la corba"
msgid "Clump Offset"
msgstr "Desplaçament d'aglutinació"
msgid "Offset of each clump in a random direction"
msgstr "Desplaçament de cada aglutinació en una direcció aleatòria"
msgid "Distance Falloff"
msgstr "Decaïment de distància"
msgid "Falloff distance for the clumping effect (0 means no falloff)"
msgstr "Distància de decaïment per a l'efecte d'aglutinació (0 significa que no hi ha decaïment)"
msgid "Distance Threshold"
msgstr "Llindar de distància"
msgid "Distance threshold for the falloff around the guide"
msgstr "Llindar de distància per al decaïment entorn de la guia"
msgid "Random seed for the operation"
msgstr "Llavor aleatòria per a l'operació"
msgid "Create Guide Index Map"
msgstr "Crear mapa d'índex guia"
msgid "Creates an attribute that maps each curve to its nearest guide via index"
msgstr "Crea un atribut que assigna cada corba a la seva guia més propera a través de l'índex"
msgid "Guide Selection"
msgstr "Selecció de guia"
msgid "Guide curves or points used for the selection of guide curves"
msgstr "Corbes guia o punts emprats per a la selecció de corbes guia"
msgid "Minimum distance between two guides"
msgstr "Distància mínima entre dues guies"
msgid "ID to group curves together for guide map creation"
msgstr "ID per agrupar les corbes en la creació del mapa guia"
msgid "Curl Hair Curves"
msgstr "Corbes de rissos de pèl"
msgid "Deforms existing hair curves into curls using guide curves"
msgstr "Deforma les corbes de pèl existents en rissos usant corbes guia"
msgid "Curl Start"
msgstr "Inici rínxol"
msgid "Overall radius of the curls"
msgstr "Radi global dels rínxols"
msgid "Factor for the radius at the curl start"
msgstr "Factor per al radi a l'inici del rínxol"
msgid "Factor End"
msgstr "Factor final"
msgid "Factor for the radius at the curl end"
msgstr "Factor per al radi al final del rínxol"
msgid "Frequency factor of the curls"
msgstr "Factor de freqüència dels rínxols"
msgid "Amount of random offset per curve"
msgstr "Quantitat de desviació aleatòria per corba"
msgid "Random Seed for the operation"
msgstr "Llavor aleatòria de l'operació"
msgid "Curve Info"
msgstr "Info de corbes"
msgid "Reads information about each curve"
msgstr "Llegeix informació sobre cada corba"
msgid "Index of each Curve"
msgstr "Índex de cada corba"
msgid "Curve ID"
msgstr "ID de corba"
msgid "ID of each curve"
msgstr "ID de cada corba"
msgid "Length of each curve"
msgstr "Longitud de cada corba"
msgid "Direction from root to tip of each curve"
msgstr "Direcció des de l'arrel fins a la punta de cada corba"
msgid "Random vector for each curve"
msgstr "Vector aleatori per a cada corba"
msgid "Surface UV"
msgstr "UV de superfície"
msgid "Attachment surface UV coordinates of each curve"
msgstr "Coordenada de superfície UV d'adhesió de cada corba"
msgid "Curve Root"
msgstr "Arrel de corba"
msgid "Reads information about each curve's root point"
msgstr "Llegeix informació sobre cada punt d'arrel de corba"
msgid "Root Selection"
msgstr "Selecció d'arrel"
msgid "Boolean selection of curve root points"
msgstr "Selecció booleana de punts arrel de corba"
msgid "Root Position"
msgstr "Ubicació d'arrel"
msgid "Position of the root point of a curve"
msgstr "Ubicació del punt arrel d'una corba"
msgid "Root Direction"
msgstr "Direcció de l'arrel"
msgid "Direction of the root segment of a curve"
msgstr "Direcció del segment arrel d'una corba"
msgid "Root Index"
msgstr "Índex de l'arrel"
msgid "Index of the root point of a curve"
msgstr "Índex del punt arrel d'una corba"
msgid "Curve Segment"
msgstr "Segment de corba"
msgid "Reads information each point's previous curve segment"
msgstr "Llegeix la informació de cada segment de corba anterior a cada punt"
msgid "Segment Length"
msgstr "Longitud del segment"
msgid "Distance to previous point on curve"
msgstr "Distància al punt anterior de la corba"
msgid "Segment Direction"
msgstr "Direcció del segment"
msgid "Direction from previous neighboring point on segment"
msgstr "Direcció des del punt pròxim anterior del segment"
msgid "Neighbor Index"
msgstr "Índex de contigu"
msgid "Index of previous neighboring point on segment"
msgstr "Índex del punt contingu anterior del segment"
msgid "Curve Tip"
msgstr "Punta de corba"
msgid "Reads information about each curve's tip point"
msgstr "Llegeix informació sobre cada punt de la punta de la corba"
msgid "Tip Selection"
msgstr "Selecció de punta"
msgid "Boolean selection of curve tip points"
msgstr "Selecció booleana de totes les puntes de la corba"
msgid "Tip Position"
msgstr "Ubicació de punta"
msgid "Position of the tip point of a curve"
msgstr "Ubicació de la punta de la corba"
msgid "Tip Direction"
msgstr "Direcció de la punta"
msgid "Direction of the tip segment of a curve"
msgstr "Direcció del segment de la punta d'una corba"
msgid "Tip Index"
msgstr "Índex de la punta"
msgid "Index of the tip point of a curve"
msgstr "Índex del punt extrem d'una corba"
msgid "Displace Hair Curves"
msgstr "Corbes de desplaçar pèl"
msgid "Displaces hair curves by a vector based on various options"
msgstr "Desplaça les corbes de pèl en base a un vector basat en diverses opcions"
msgid "Factor to scale overall displacement"
msgstr "Factor per escalar el desplaçament general"
msgid "Object used to define the displacement space"
msgstr "Objecte emprat per definir l'espai de desplaçament"
msgid "Displace Vector"
msgstr "Vector desplaçament"
msgid "Vector for displacement"
msgstr "Vector per desplaçament"
msgid "Surface geometry used to sample the normal for displacement"
msgstr "Geometria de superfície emprada per mostrar la normal per al desplaçament"
msgid "Surface object used to sample the normal for displacement"
msgstr "Objecte de superfície emprat per mostrejar la normal per al desplaçament"
msgid "Surface UV map used to sample the normal for displacement"
msgstr "Mapa UV de superfície emprat per mostrar la normal per al desplaçament"
msgid "Surface Normal Displacement"
msgstr "Desplaçament de normal de superfície"
msgid "Amount of displacemement along the surface normal"
msgstr "Quantitat de desplaçament al llarg de la normal de la superfície"
msgid "Duplicate Hair Curves"
msgstr "Duplicar corbes de pèl"
msgid "Duplicates hair curves a certain number of times within a radius"
msgstr "Duplica les corbes de pèl un cert nombre de vegades dins d'un radi"
msgid "Amount of duplicates per curve"
msgstr "Quantitat de duplicats per corba"
msgid "Viewport Amount"
msgstr "Quantitat en mirador"
msgid "Percentage of amount used for the viewport"
msgstr "Percentatge de la quantitat emprada per al mirador"
msgid "Radius in which the duplicate curves are offset from the guides"
msgstr "Radi en què les corbes duplicades es desvien de les guies"
msgid "Distribution Shape"
msgstr "Forma de distribució"
msgid "Shape of distribution from center to the edge around the guide"
msgstr "Forma de distribució des del centre fins a la vora entorn de la guia"
msgid "Offset of the curves to round the tip"
msgstr "Desplaçament de les corbes per arrodonir la punta"
msgid "Keep an even thickness of the distribution of duplicates"
msgstr "Mantenir un gruix uniforme de la distribució dels duplicats"
msgid "Deforms hair curves using a random vector per point to frizz them"
msgstr "Deforma les corbes de pèl utilitzant un vector aleatori per punt per a encrespar-los"
msgid "Offset Vector"
msgstr "Vector de la variació"
msgid "Vector by which each point was offset during deformation"
msgstr "Vector pel qual s'ha desplaçat cada punt durant la deformació"
msgid "Cumulative Offset"
msgstr "Separació acumulativa"
msgid "Apply offset cumulatively (previous points affect points after)"
msgstr "Aplicar el desplaçament acumulativament (els punts anteriors afecten els punts posteriors)"
msgid "Overall distance factor for the deformation"
msgstr "Factor de distància global per a la deformació"
msgid "Generate Hair Curves"
msgstr "Generar corbes de pèl"
msgid "Generates new hair curves on a surface mesh"
msgstr "Genera corbes de pèl noves en una malla de superfície"
msgid "Normal direction of the surface mesh at the attachment point"
msgstr "Direcció de normal de la superfície de malla en el punt d'adhesió"
msgid "Surface geometry for generation"
msgstr "Geometria de superfície per a la generació"
msgid "Surface object for generation (needs matching transforms)"
msgstr "Objecte de superfície per la generació (necessita transformacions coincidents)"
msgid "Length of the generated hair curves"
msgstr "Llargada de les corbes de pèl generades"
msgid "Hair Material"
msgstr "Materials de pèl"
msgid "Material of the generated hair curves"
msgstr "Material de les corbes de pèl generades"
msgid "Amount of control points of the generated hair curves"
msgstr "Quantitat de punts de control de les corbes de pèl generades"
msgid "Poisson Disk Distribution"
msgstr "Distribució del disc de Poisson"
msgid "Use Poisson disk distribution method to keep a minimum distance"
msgstr "Empra el mètode de distribució de disc de Poisson per mantenir una distància mínima"
msgid "Surface density of generated hair curves"
msgstr "Densitat de superfície de les corbes de pèl generades"
msgid "Density Mask"
msgstr "Màscara de densitat"
msgid "Factor applied on the density for curve distribution"
msgstr "Factor aplicat a la densitat per a la distribució de corbes"
msgid "Discard points based on a mask texture after distribution"
msgstr "Descartar els punts basats en una textura màscara després de la distribució"
msgid "Factor applied on the density for the viewport"
msgstr "Factor aplicat a la densitat per al mirador"
msgid "Hair Attachment Info"
msgstr "Informació d'adhesió de pèl"
msgid "Reads attachment information regarding a surface mesh"
msgstr "Llegeix la informació d'adhesió relativa a una superfície de malla"
msgid "Attachment UV"
msgstr "UV d'adhesió"
msgid "Surface attachment UV coordinates stored on each curve"
msgstr "Coordenades d'adhesió UV de superfície guardades per a cada corba"
msgid "Attachment is Valid"
msgstr "Adhesió és vàlida"
msgid "Whether the stored attachment UV coordinate is valid"
msgstr "Si la coordenada de l'UV d'adhesió guardada és vàlida"
msgid "Surface Geometry"
msgstr "Geometria de superfície"
msgid "Surface geometry of the curve attachment"
msgstr "Geometria de superfície de l'adhesió de corba"
msgid "Deforms hair curves using a noise texture"
msgstr "Deforma les corbes de pèl usant una textura de soroll"
msgid "Overall factor for the deformation"
msgstr "Factor global per a la deformació"
msgid "Shape of amount along each curve (0=constant, 0.5=linear)"
msgstr "Forma de la quantitat al llarg de cada corba (0 = constant, 0,5 = lineal)"
msgid "Scale of the noise texture by root position"
msgstr "Escala de la textura de soroll segons posició de l'arrel"
msgid "Scale along Curve"
msgstr "Escalar seguint la corba"
msgid "Scale of noise texture along each curve"
msgstr "Escala la textura soroll al llarg de cada corba"
msgid "Offset per Curve"
msgstr "Desviació per corba"
msgid "Random offset of noise texture for each curve"
msgstr "Desviació aleatòria de la textura soroll per a cada corba"
msgid "Seed value for randomization"
msgstr "Valor de llavor d'aleatorització"
msgid "Preserve the length of the curves on a segment basis"
msgstr "Preserva la longitud de les corbes per segments"
msgid "Interpolates existing guide curves on a surface mesh"
msgstr "Interpola les corbes guia existents en una superfície de malla"
msgid "Index of the main guide curve per curve"
msgstr "Índex de la corba guia principal per corba"
msgid "Follow Surface Normal"
msgstr "Seguir normal de superfície"
msgid "Align the interpolated curves to the surface normal"
msgstr "[Align Axis to Normal]: Alinea les corbes interpolades a la normal de la superfície"
msgid "Part by Mesh Islands"
msgstr "Separar per illes de malla"
msgid "Use mesh islands of the surface geometry for parting"
msgstr "Fa servir per a la separació les illes de malla de la geometria de la superfície"
msgid "Interpolation Guides"
msgstr "Guies d'interpolació"
msgid "Amount of guides to be used for interpolation per curve"
msgstr "Quantitat de guies per emprar en la interpolació per corba"
msgid "Distance to Guides"
msgstr "Distància a les guies"
msgid "Distance around each guide to spawn interpolated curves"
msgstr "Distància al voltant de cada guia per generar corbes interpolades"
msgid "Redistribute Curve Points"
msgstr "Redistribuir punts de corba"
msgid "Redistributes existing control points evenly along each curve"
msgstr "Redistribueix els punts de control existents uniformement al llarg de cada corba"
msgid "Feature Awareness"
msgstr "Sensibilitat als detalls"
msgid "Use simple feature awareness to keep feature definition"
msgstr "Emprar la detecció de detalls simple per mantenir la definició dels detalls"
msgid "Restore Curve Segment Length"
msgstr "Restaurar longitud de segment de corba"
msgid "Restores the length of each curve segment using a previous state after deformation"
msgstr "Restaura la longitud de cada segment de corba utilitzant un estat anterior després de la deformació"
msgid "Only affect selected elements"
msgstr "Afectar només elements seleccionats"
msgid "Reference Position"
msgstr "Ubicació de referència"
msgid "Reference position before deformation"
msgstr "Posició de referència abans de la deformació"
msgid "Pin at Parameter"
msgstr "Fixar a paràmetre"
msgid "Pin each curve at a certain point for the operation"
msgstr "Fixa cada corba en un punt determinat per a l'operació"
msgid "Roll Hair Curves"
msgstr "Roscar corbes de pèl"
msgid "Rolls up hair curves starting from their tips"
msgstr "Enrotlla corbes de pèl començant per les puntes"
msgid "Variation Level"
msgstr "Nivell de variació"
msgid "Level of smoothing on the roll path to include shape variation"
msgstr "Nivell de suavització en la ruta de gir per incloure la variació de forma"
msgid "Roll Length"
msgstr "Llargada de gir"
msgid "Length of each curve to be rolled"
msgstr "Llargada de cada corba que es farà girar"
msgid "Roll Radius"
msgstr "Radi de gir"
msgid "Radius of the rolls"
msgstr "Radi dels girs"
msgid "Roll Depth"
msgstr "Profunditat del gir"
msgid "Depth offset of the roll"
msgstr "Desviació de profunditat del gir"
msgid "Roll Taper"
msgstr "Transvers de gir"
msgid "Taper of the roll"
msgstr "[Profile Shape]: Transverser del gir"
msgid "Retain Overall Shape"
msgstr "Retenir la forma global"
msgid "Offset the roll along the original curve to retain shape"
msgstr "Desplaçar el gir seguint la corba original per mantenir la forma"
msgid "Roll Direction"
msgstr "Direcció del gir"
msgid "Axis around which each curve is rolled"
msgstr "Eix al voltant del qual es fa girar cada corba"
msgid "Amount of randomization of the direction of the roll"
msgstr "Quantitat d'aleatorització en la direcció del gir"
msgid "Rotate Hair Curves"
msgstr "Rotar corbes de pèl"
msgid "Rotates each hair curve around an axis"
msgstr "Fa rotar cada corba de pèl al voltant d'un eix"
msgid "Factor to influence the rotation angle"
msgstr "Factor d'influència en l'angle de rotació"
msgid "Rotation axis (default: tangent at root)"
msgstr "Eix de rotació (per defecte: tangent a arrel)"
msgid "Random offset to the rotation angle per curve"
msgstr "Desviació aleatòria a l'angle de rotació per corba"
msgid "Lock Ends"
msgstr "Travar extrems"
msgid "Lock rotation to the axis between the curve ends"
msgstr "Bloqueja la rotació a l'eix entre els extrems de la corba"
msgid "Sets the radius attribute of hair curves according to a profile shape"
msgstr "Estableix l'atribut del radi de les corbes de pèl ajustant-se a una forma de perfil"
msgid "Replace Radius"
msgstr "Substituir radi"
msgid "Replace the original radius"
msgstr "Substituir radi original"
msgid "Base radius to be set if 'Replace Radius' is enabled"
msgstr "El radi base s'ha d'especificar si \"Substituir radi\" està habilitat"
msgid "Shape of the radius along the curve"
msgstr "Forma del radi al llarg de la corba"
msgid "Factor of the radius at the minimum"
msgstr "Factor del radi al mínim"
msgid "Factor of the radius at the maximum"
msgstr "Factor del radi al màxim"
msgid "Shrinkwrap Hair Curves"
msgstr "Sobrecobrir corbes del pèl"
msgid "Shrinkwraps hair curves to a mesh surface from below and optionally from above"
msgstr "Sobrecobreix les corbes de pèl a una superfície de malla des de baix i opcionalment des de dalt"
msgid "Surface geometry used for shrinkwrap"
msgstr "Geometria de superfície emprada per a sobrecobrir"
msgid "Surface object used for shrinkwrap"
msgstr "Objecte de superfície emprat per a sobrecobrir"
msgid "Distance from the surface used for shrinkwrap"
msgstr "Distància de la superfície emprada per a sobrecobrir"
msgid "Blend shrinkwrap for points above the surface"
msgstr "Fusionar el sobrecobrir per als punts per sobre de la superfície"
msgid "Smoothing Steps"
msgstr "Tandes de suavitzat"
msgid "Amount of steps of smoothing applied after shrinkwrap"
msgstr "Quantitat de passos de suavització aplicats després de sobrecobrir"
msgid "Lock Roots"
msgstr "Travar arrels"
msgid "Lock the position of root points"
msgstr "Bloqueja la ubicació dels punts arrel"
msgid "Smooth Hair Curves"
msgstr "Suavitzar corbes de pèl"
msgid "Smoothes the shape of hair curves"
msgstr "Suavitza la forma de les corbes de pèl"
msgid "Amount of smoothing"
msgstr "[Smooth Factor]: Quantitat de suavitzat"
msgid "Amount of smoothing steps"
msgstr "[Smooth Factor]: Quantitat de tandes de suavitzat"
msgid "Weight used for smoothing"
msgstr "[Smooth Type]: Pes emprat per suavitzar"
msgid "Lock Tips"
msgstr "Bloquejar puntes"
msgid "Lock tip position when smoothing"
msgstr "Bloqueja la ubicació de la punta quan es suavitza"
msgid "Straighten Hair Curves"
msgstr "Allisar corbes de pèl"
msgid "Straightens hair curves between root and tip"
msgstr "Redreça les corbes de pèl entre l'arrel i la punta"
msgid "Amount of straightening"
msgstr "Quantitat de redreçament"
msgid "Trim Hair Curves"
msgstr "Retallar corbes de pèl"
msgid "Trims or scales hair curves to a certain length"
msgstr "Retalla o escala les corbes de pèl a una certa longitud"
msgid "Scale each curve uniformly to reach the target length"
msgstr "Escala cada corba de manera uniforme per assolir la longitud buscada"
msgid "Multiply the original length by a factor"
msgstr "Multiplica la longitud original per un factor"
msgid "Replace Length"
msgstr "Substituir llargada"
msgid "Use the length input to fully replace the original length"
msgstr "Usa la ingressió de longitud per substituir completament la longitud original"
msgid "Target length for the operation"
msgstr "Longitud buscada en l'operació"
msgid "Mask to blend overall effect"
msgstr "Màscara per fusionar l'efecte general"
msgid "Trim hair curves randomly up to a certain amount"
msgstr "Retalla les corbes del pèl aleatòriament fins a una certa quantitat"
msgid "Smooth by Angle"
msgstr "Autosuavitzar segons angle"
msgid "Maximum face angle for smooth edges"
msgstr "Angle de cara màxim per a arestes suavitzades"
msgid "Ignore Sharpness"
msgstr "Ignorar agudesa"